1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,793 Debí haberte matado por sugerir casarte con ella. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,996 Me sorprendió que no lo hicieras. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,961 Siempre supe que algún día ella te elegiría. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,245 Pero se casará contigo. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,210 Por motivos estratégicos. 7 00:00:53,500 --> 00:00:57,040 Cuando todo termine, volverán a estar juntos. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Volverás a ser mío. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,328 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,043 - No puedes… - Regresar. Lo sé. 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,205 Segestes debe seguir creyendo que mi cabeza está separada de mi cuerpo. 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,211 Si yo vivo, todos moriremos. 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,503 Trátala bien, ¿sí? 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 O te daré una paliza cuando vuelva a verte. 15 00:02:32,083 --> 00:02:34,503 Querían que me casara con un príncipe. 16 00:02:36,166 --> 00:02:37,286 Su reik 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,460 es mi futuro esposo. 18 00:03:02,958 --> 00:03:04,628 Solo sé que debe ser así. 19 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Ari tiene un plan que solo él puede ejecutar. 20 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 Pero las tribus no confían en él. 21 00:03:12,291 --> 00:03:13,831 Con la boda, eso cambiará. 22 00:03:17,583 --> 00:03:18,463 Folkwin coincide. 23 00:03:21,500 --> 00:03:23,210 Así venceremos a los romanos. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,246 ¿Viste todo esto en tus sueños? 25 00:03:32,291 --> 00:03:33,711 Dímelo tú. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,171 - ¿No es posible? - No. 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,080 La gente cree que tienes el don, pero los dioses saben que no. 28 00:03:41,875 --> 00:03:46,165 Woden sacrificó un ojo para ver el futuro. Tú no has sacrificado nada. 29 00:03:46,250 --> 00:03:48,080 Estaba dispuesta a dar mi vida. 30 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ¿No premian los dioses el valor? 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,206 Más que nada, castigan la arrogancia. 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,710 Gracias, ya puedes irte. 33 00:04:57,333 --> 00:05:00,793 La robó, ese cretino ni siquiera me pidió permiso. 34 00:05:15,333 --> 00:05:18,503 ¿Qué harás? ¿Quejarte con su caballería? 35 00:06:05,958 --> 00:06:10,538 Les deseo la bendición de los dioses y una casa repleta de niños felices. 36 00:06:11,541 --> 00:06:13,921 Como regalo de bodas, les prometo 37 00:06:14,625 --> 00:06:16,535 dos mil de mis hombres. 38 00:06:21,625 --> 00:06:23,285 Eres muy generoso, Aldarich. 39 00:06:26,791 --> 00:06:29,171 Nuestro ejército se agranda, Arminio. 40 00:06:29,833 --> 00:06:30,793 Felicitaciones. 41 00:06:36,541 --> 00:06:37,631 ¿Qué dices, Rurik? 42 00:06:39,916 --> 00:06:41,246 ¿Te unes a la cacería? 43 00:06:44,125 --> 00:06:45,625 Hacen bonita pareja… 44 00:06:47,166 --> 00:06:47,996 el romano y tú. 45 00:06:52,291 --> 00:06:53,541 Soy Ari, hijo de… 46 00:06:53,625 --> 00:06:56,705 ¡No me importa si eres romano o un maldito querusco! 47 00:06:58,083 --> 00:07:01,003 Me importa saber de dónde sacaremos más hombres. 48 00:07:02,458 --> 00:07:03,958 Roma tiene tres legiones. 49 00:07:07,208 --> 00:07:10,038 Oí que en la reunión propusiste luchar. 50 00:07:10,125 --> 00:07:12,665 Al igual que Gernot, reik de los brúcteros. 51 00:07:15,000 --> 00:07:15,920 Lo decapitaste. 52 00:07:18,041 --> 00:07:18,881 Por Roma. 53 00:07:25,291 --> 00:07:26,831 Ya no debes tenerme miedo. 54 00:07:28,041 --> 00:07:28,881 ¿Miedo? 55 00:07:31,291 --> 00:07:34,501 Si vuelves a decir eso, te arrancaré esa lengua romana. 56 00:07:36,083 --> 00:07:37,253 ¿Unir a las tribus? 57 00:07:40,083 --> 00:07:42,503 ¿El borracho Aldarich y sus marsios? 58 00:07:43,750 --> 00:07:45,580 ¿Esos idiotas catos? 59 00:07:47,125 --> 00:07:49,665 ¿Y tú como líder? 60 00:07:52,583 --> 00:07:55,083 No confío en ninguno de ustedes, inútiles. 61 00:08:06,416 --> 00:08:09,626 El reik Hadgan les envía un regalo de bodas. 62 00:08:18,458 --> 00:08:19,668 Mierda de caballo. 63 00:08:27,375 --> 00:08:29,455 No esperaba convencer a todos hoy. 64 00:08:30,916 --> 00:08:32,626 Al menos tenemos 2000 hombres más. 65 00:08:38,833 --> 00:08:40,173 ¿Te preocupa Folkwin? 66 00:08:42,125 --> 00:08:43,125 Ya sabes cómo es. 67 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 Enviaré a Talio por él. 68 00:11:18,208 --> 00:11:19,668 Parece que te gusto. 69 00:11:23,375 --> 00:11:25,705 La caballería inferior se ha rebelado. 70 00:11:28,833 --> 00:11:30,633 Sé que tu corazón tiene dueño. 71 00:11:58,083 --> 00:11:59,293 ¿Qué haces aquí? 72 00:12:02,041 --> 00:12:03,081 ¡De pie, bárbaro! 73 00:12:16,000 --> 00:12:17,130 ¡Alto ahí, esclavo! 74 00:13:16,750 --> 00:13:18,040 Te juramos lealtad. 75 00:13:18,791 --> 00:13:21,081 Que los dioses te den sabiduría y fortaleza… 76 00:13:22,916 --> 00:13:23,746 mi reik. 77 00:13:24,916 --> 00:13:25,746 ¿Y? 78 00:13:30,041 --> 00:13:30,881 ¿Y qué? 79 00:13:38,083 --> 00:13:39,213 Mi señora. 80 00:13:42,208 --> 00:13:43,538 No te escucho, padre. 81 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 ¡Y mi señora! 82 00:13:52,083 --> 00:13:55,043 Segestes, sé que tenemos diferencias. 83 00:13:59,541 --> 00:14:00,421 Sin embargo… 84 00:14:01,708 --> 00:14:03,668 ahora somos familia. 85 00:14:06,333 --> 00:14:08,463 Thusnelda y yo nos iremos de viaje. 86 00:14:09,833 --> 00:14:11,883 Debo dejar la aldea en buenas manos. 87 00:14:14,083 --> 00:14:16,753 ¿Quién sería mejor que tú, Segestes? 88 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Dejaré a algunos de mis hombres aquí, para que protejan a todos. 89 00:14:27,708 --> 00:14:29,418 Sé que puedo confiar en ti. 90 00:14:32,916 --> 00:14:34,206 Gracias, mi reik. 91 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Demuestra tu gratitud con lealtad. 92 00:14:44,916 --> 00:14:47,286 Eres más parecida a mí de lo que crees… 93 00:14:49,958 --> 00:14:50,828 hija. 94 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 ¿Tiene razón? ¿Soy como él? 95 00:15:01,291 --> 00:15:04,211 No me gustaría tenerte como enemiga. 96 00:15:11,583 --> 00:15:15,043 Cuando conozcas a Varo, debes controlar tus modales. 97 00:15:16,291 --> 00:15:17,961 Está acostumbrado a las romanas. 98 00:15:19,041 --> 00:15:20,381 ¿Cómo son las romanas? 99 00:15:21,458 --> 00:15:23,628 Saben ser sumisas con los hombres. 100 00:15:27,000 --> 00:15:28,040 Talio. 101 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Si no nos hubiésemos casado… 102 00:16:53,541 --> 00:16:54,961 Si nos rendimos ahora… 103 00:16:57,500 --> 00:16:59,000 él habrá muerto en vano. 104 00:17:11,916 --> 00:17:13,326 Llévame con Varo. 105 00:17:34,916 --> 00:17:36,326 Thusnelda. 106 00:17:38,000 --> 00:17:39,710 Tienes suerte de estar vivo. 107 00:17:43,958 --> 00:17:45,208 No sé qué pasó. 108 00:17:45,833 --> 00:17:47,753 Luchaba contra unos romanos. 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,745 Más bien le dabas golpes al aire. 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,826 Duraste bastante, teniendo en cuenta lo ebrio que estabas. 111 00:18:01,666 --> 00:18:03,826 Otro esclavo intentó huir, 112 00:18:03,916 --> 00:18:05,706 pero lo apuñalaron. 113 00:18:06,833 --> 00:18:08,383 Lo arrojaron a la hoguera. 114 00:18:14,208 --> 00:18:15,288 Te desmayaste. 115 00:18:17,666 --> 00:18:19,456 Y te llevaron cautivo. 116 00:18:23,333 --> 00:18:25,003 ¿Cómo te llamas, amigo? 117 00:18:26,541 --> 00:18:28,421 Folkwin Lanzalobo. 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,463 ¿Tú eres Folkwin Lanzalobo? 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,128 Sí. 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,081 Ese es Folkwin Lanzalobo. 121 00:18:40,416 --> 00:18:42,326 ¿Acaso tienes dos cabezas? 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,961 Me llamo Raskild, soy de los marcomanos. 123 00:18:52,458 --> 00:18:54,578 ¿Cómo te llamas? 124 00:18:55,875 --> 00:18:56,705 De verdad. 125 00:18:59,958 --> 00:19:01,498 Me llamo Berulf. 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,628 Mi madre era brúctera, y mi padre era querusco. 127 00:19:08,666 --> 00:19:11,246 Vivía mi vida entre dos mundos. 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,376 Siempre me sentía en el medio. 129 00:19:29,041 --> 00:19:29,881 Oye. 130 00:19:32,083 --> 00:19:32,923 Oye. 131 00:19:34,000 --> 00:19:34,830 ¡Oye! 132 00:19:49,875 --> 00:19:51,455 Arminio, hijo mío. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,828 Padre. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Tu mujer bárbara se parece a la diosa Diana. 135 00:20:09,375 --> 00:20:10,875 Varo te da la bienvenida. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,753 Dile que le cortaré las pelotas y se las daré a los perros. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,745 Dice que es un honor conocer al gobernador romano. 138 00:20:27,375 --> 00:20:32,165 Discúlpenme, soy muy mal anfitrión. 139 00:20:35,083 --> 00:20:37,923 Les presento al tribuno Quinto, 140 00:20:38,458 --> 00:20:43,328 el prefecto Egio y el legado Numonio Vala. 141 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Thusnelda es hija de Segestes, de la tribu querusca. 142 00:20:47,041 --> 00:20:48,881 Es un leal vasallo del imperio. 143 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 Dice que valora a tu padre. 144 00:20:52,333 --> 00:20:54,673 - Que se maten entre ellos. - ¡Regalos! 145 00:21:05,333 --> 00:21:07,543 Él es Pelagio, es intérprete. 146 00:21:08,833 --> 00:21:13,463 No solo luces como bárbaro, también te casaste con una de ellos. 147 00:21:14,083 --> 00:21:16,463 ¡Qué sacrificios hacemos por el imperio! 148 00:21:18,583 --> 00:21:20,383 Ya casi no me reconozco. 149 00:21:21,750 --> 00:21:26,170 Arminio, ¿no será que esta es tu verdadera cara? 150 00:21:34,375 --> 00:21:37,955 Arminio será siempre un verdadero hijo de Roma. Mira esto. 151 00:21:39,416 --> 00:21:41,666 Es lo que querías desde pequeño. 152 00:21:46,375 --> 00:21:49,325 El emperador te ha otorgado un título de caballero. 153 00:21:56,875 --> 00:21:58,915 Gaio Julio Arminio… 154 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 caballero romano. 155 00:22:10,958 --> 00:22:12,578 Muchas gracias, padre. 156 00:22:23,500 --> 00:22:27,790 Hay disturbios en todas partes debido a los tributos. 157 00:22:28,833 --> 00:22:32,423 Atacan a muchas de nuestras patrullas. 158 00:22:34,041 --> 00:22:38,171 Es por eso que debemos restaurar la paz, con tu ayuda. 159 00:22:38,916 --> 00:22:43,376 Tráeme un hijo de cada reik como rehén. 160 00:22:49,791 --> 00:22:53,421 Entrarán en razón cuando nos llevemos a sus hijos. 161 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ¿Varo quiere que secuestres a los hijos de los reiks, Ari? 162 00:23:10,833 --> 00:23:13,003 Piensas seguir sus órdenes. 163 00:23:16,250 --> 00:23:19,170 ¿Cómo sé que no tratas de tendernos una trampa? 164 00:23:22,875 --> 00:23:25,915 ¿Crees que quiero llevar a las tribus a una masacre? 165 00:23:27,416 --> 00:23:28,376 ¿Eso crees? 166 00:23:31,000 --> 00:23:32,420 Los romanos te admiran. 167 00:23:34,625 --> 00:23:36,415 Varo es como un padre para ti. 168 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ¿De qué lado estás, Ari? 169 00:23:49,333 --> 00:23:51,043 Reuniremos a los hijos de los reiks. 170 00:23:53,625 --> 00:23:56,535 Confía en mí, te lo explicaré en el camino. 171 00:24:02,375 --> 00:24:03,495 ¿Buscas a alguien? 172 00:24:05,958 --> 00:24:06,788 ¿Berulf? 173 00:24:08,666 --> 00:24:09,746 Berulf. 174 00:24:09,833 --> 00:24:10,673 ¿Sí? 175 00:24:11,333 --> 00:24:12,503 No. 176 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Espera, podemos venderlo a una escuela de gladiadores. 177 00:24:34,208 --> 00:24:36,248 Pagarás por eso, maldito salvaje. 178 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ¿Te atreves a traer romanos a mi casa? 179 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminio, ¿qué haces? 180 00:25:14,416 --> 00:25:15,576 Llévenselo. 181 00:25:17,041 --> 00:25:18,461 - ¡Padre! - ¡No! 182 00:25:18,541 --> 00:25:20,501 - ¡Padre! - ¡Suéltenlo! 183 00:25:22,750 --> 00:25:23,710 Es mi hijo. 184 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 No puedes hacer nada. 185 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Padre. 186 00:25:54,833 --> 00:25:56,293 - Padre. - ¡Llévenselo! 187 00:25:56,375 --> 00:25:57,825 - ¡Padre! - ¡No! 188 00:25:57,916 --> 00:26:00,706 ¡Padre! 189 00:26:06,791 --> 00:26:09,081 Ven a la aldea la próxima luna llena. 190 00:26:15,500 --> 00:26:19,130 Llevamos semanas haciendo lo mismo. 191 00:26:20,500 --> 00:26:22,460 Raptamos a los hijos de los reiks. 192 00:26:23,791 --> 00:26:25,751 Y siempre pienso en ti de niño. 193 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ¿Odiaste a tu padre por dejarte ir? 194 00:26:34,250 --> 00:26:35,580 Yo sí lo odié. 195 00:26:40,750 --> 00:26:43,130 Me preguntaba qué había hecho mal. 196 00:26:46,458 --> 00:26:47,918 Por qué me castigaba. 197 00:26:51,666 --> 00:26:53,286 Mi hermano sentía lo mismo. 198 00:26:56,291 --> 00:26:57,331 ¿Y Varo? 199 00:27:05,708 --> 00:27:07,038 Siempre me trató bien. 200 00:27:08,666 --> 00:27:09,916 Aprendí mucho de él. 201 00:27:12,500 --> 00:27:14,330 Por ejemplo, las luces allí arriba… 202 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 En Roma creen que son bolas gigantes. 203 00:27:24,583 --> 00:27:26,503 Los griegos los llaman planetas. 204 00:27:29,541 --> 00:27:31,961 ¿Y cómo es que estos planetas no se caen? 205 00:27:33,916 --> 00:27:36,626 Porque son rápidos como las flechas. 206 00:27:38,875 --> 00:27:40,285 Vuelan a nuestro alrededor. 207 00:27:41,708 --> 00:27:43,078 ¿Eso dicen los griegos? 208 00:27:44,666 --> 00:27:46,376 Un hombre llamado Filolao. 209 00:27:48,375 --> 00:27:50,535 Los romanos admiran a los griegos. 210 00:27:51,875 --> 00:27:53,495 Han adoptado sus creencias. 211 00:27:55,541 --> 00:27:56,921 Y hasta sus dioses. 212 00:27:59,500 --> 00:28:03,420 Todos saben que esas son fogatas de los espíritus del cielo. 213 00:28:10,458 --> 00:28:11,578 Bolas… 214 00:28:30,708 --> 00:28:31,578 ¡Traidor! 215 00:28:32,333 --> 00:28:33,333 ¡Traidor! 216 00:28:33,416 --> 00:28:35,996 - ¡Traidor! - ¡Eres un traidor! 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,003 ¡Traidor! 218 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ¡Te partiré la cara! 219 00:28:45,583 --> 00:28:47,423 No lo harás, Rurik. 220 00:28:49,500 --> 00:28:50,580 Piensa en tu hijo. 221 00:28:51,875 --> 00:28:52,995 Piensa en tu tribu. 222 00:28:53,875 --> 00:28:55,325 ¿Dónde está mi hijo? 223 00:28:56,291 --> 00:28:57,671 No puedes hacer nada. 224 00:28:58,708 --> 00:28:59,538 Nada. 225 00:29:01,500 --> 00:29:02,420 Mírate. 226 00:29:12,000 --> 00:29:13,040 Mírense todos. 227 00:29:14,625 --> 00:29:17,245 Me llevé a sus hijos, y no hicieron nada. 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,380 Son padres que traicionaron a sus hijos. 229 00:29:23,041 --> 00:29:26,211 ¿Por qué no pudieron hacer lo que debe hacer un padre? 230 00:29:27,125 --> 00:29:31,125 Porque ninguno de ustedes tiene la fuerza para desafiar a Roma. 231 00:29:32,083 --> 00:29:34,923 No pueden unirse ni una sola vez 232 00:29:35,916 --> 00:29:38,036 y dejar de lado sus tontas disputas. 233 00:29:38,958 --> 00:29:40,828 El lobo está muy cerca 234 00:29:41,333 --> 00:29:44,503 y los pastores pelean por un puñado de lana. 235 00:29:48,625 --> 00:29:50,705 ¿Creen que yo soy el lobo? 236 00:29:55,916 --> 00:29:56,826 No lo soy. 237 00:29:59,916 --> 00:30:01,166 Sus hijos están bien. 238 00:30:03,166 --> 00:30:04,326 ¡Alabado sea Woden! 239 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 No están con Varo, y nunca pensé en enviarlos a Roma. 240 00:30:09,375 --> 00:30:10,495 ¿Dónde están? 241 00:30:11,708 --> 00:30:14,168 - En la aldea, a salvo. - ¡Padre! 242 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 ¡Padre! 243 00:30:21,208 --> 00:30:24,378 ¡No quería que sus hijos sufrieran como yo! 244 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 En Roma, me enseñaron 245 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 a olvidar a mi familia, 246 00:30:30,416 --> 00:30:33,166 a despreciar a mi pueblo y mi estilo de vida, 247 00:30:33,250 --> 00:30:35,420 mis creencias, mis raíces. 248 00:30:35,500 --> 00:30:36,630 ¡Nuestras raíces! 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,170 Me arrancaron de mi tierra porque mi padre estaba solo. 250 00:30:44,375 --> 00:30:46,495 ¡Pero juntos somos miles! 251 00:30:46,583 --> 00:30:49,923 Podemos unirnos y ser una única y poderosa tribu. 252 00:30:50,000 --> 00:30:50,830 ¿Cómo? 253 00:30:55,291 --> 00:30:59,581 La próxima luna, las tres legiones regresarán a Vetera. 254 00:31:00,291 --> 00:31:02,081 Es nuestra oportunidad. 255 00:31:02,166 --> 00:31:04,826 ¿Quieres pelear contra tres legiones? 256 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Aun unidos, no somos suficientes. 257 00:31:07,750 --> 00:31:11,540 Si no luchamos, Roma seguirá quitándonos a nuestros hijos. 258 00:31:12,791 --> 00:31:16,791 Si no luchamos, deberemos seguir pagando tributo. 259 00:31:18,291 --> 00:31:19,631 Si no luchamos, 260 00:31:19,708 --> 00:31:23,498 deberemos responder a los romanos en lugar de a nuestros dioses. 261 00:31:24,125 --> 00:31:25,575 Yo era uno de ellos. 262 00:31:27,541 --> 00:31:30,331 Peleaba sus batallas, dirigía sus ejércitos. 263 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conozco bien a las legiones. 264 00:31:32,916 --> 00:31:35,076 Alcémonos juntos. 265 00:31:36,250 --> 00:31:38,330 Luchemos juntos. 266 00:31:38,916 --> 00:31:42,916 Los romanos se creen invencibles, y esa es su gran debilidad. 267 00:31:44,250 --> 00:31:45,830 Sé cómo viven, y por eso… 268 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ustedes sabrán cómo matarlos. 269 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Por nuestros hijos. 270 00:31:55,875 --> 00:31:57,745 ¡Por nuestra libertad! 271 00:31:59,458 --> 00:32:01,288 Luchemos juntos. 272 00:32:04,291 --> 00:32:06,751 ¡Luchemos juntos! 273 00:32:11,958 --> 00:32:14,628 ¡Venzamos juntos! 274 00:32:15,875 --> 00:32:17,285 ¡Sí! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,165 ¡Sí! 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,535 Te ganaste su confianza con tu plan. 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 Eres tú en quien confían. 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,383 Los guiarás en la batalla. 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,665 Solo creen que puedo serles útil. 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,036 Es como ir de caza con una manada de lobos. 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,383 Si fracasas, te comerán a ti. 282 00:32:58,541 --> 00:33:00,461 Al amanecer, iré a ver a Varo. 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,133 Lograrás convencerlo. 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,535 Los llevarás hacia el bosque. 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,580 O sabrá lo que planeo y me crucificará. 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,038 Ari. 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,205 No puedo volver a perderte. 288 00:34:39,791 --> 00:34:40,751 Ve a distraerlo. 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,786 Distrae al guardia. 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Queremos más agua. 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,881 ¡Oye! 292 00:34:56,416 --> 00:34:57,626 Ven aquí. 293 00:34:59,083 --> 00:34:59,923 Ven aquí. 294 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ¿Conoces la aldea querusca del clan de Segimer? 295 00:35:11,750 --> 00:35:13,960 Tienen una nueva reina, Thusnelda. 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,710 Necesito que la busques y le digas 297 00:35:17,791 --> 00:35:21,671 que viste aquí a su viejo amigo, el tintorero. 298 00:35:21,750 --> 00:35:22,670 ¿Quién eres? 299 00:35:23,708 --> 00:35:26,328 Por favor, haz lo que te digo. 300 00:35:27,458 --> 00:35:29,538 Te recompensará muy bien. 301 00:35:41,375 --> 00:35:44,745 ¿Un viejo amigo tintorero de Thusnelda? 302 00:35:46,666 --> 00:35:49,496 Pero según ella, el esclavo no parecía tintorero. 303 00:35:52,041 --> 00:35:53,381 Más bien un guerrero. 304 00:35:56,083 --> 00:35:57,423 Tenía cabello rubio. 305 00:35:59,291 --> 00:36:01,131 ¿Crees que era Folkwin? 306 00:36:01,208 --> 00:36:02,038 ¿Quién más? 307 00:36:02,625 --> 00:36:04,535 No puede ser, Folkwin murió. 308 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Los romanos tienen su cabeza. 309 00:36:06,875 --> 00:36:08,825 No es la cabeza de Folkwin. 310 00:36:12,833 --> 00:36:14,883 Alguien le mintió a Varo. 311 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Debe haber sido Arminio. 312 00:36:18,833 --> 00:36:20,793 Es el único en quien Varo confía. 313 00:36:22,166 --> 00:36:24,286 Con esto, puedes derrocar a Arminio. 314 00:36:26,333 --> 00:36:27,793 Se robó a nuestra hija. 315 00:36:28,666 --> 00:36:30,206 Infringió la ley. 316 00:36:31,208 --> 00:36:32,828 Engañó a Varo. 317 00:37:13,041 --> 00:37:16,751 ¿Quieres decirnos cómo planeas vencer a tres legiones? 318 00:37:17,333 --> 00:37:20,423 Este es el ejército romano en formación. 319 00:37:24,458 --> 00:37:28,748 Pero este es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 320 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Me aseguraré de que tomen este camino. 321 00:37:33,416 --> 00:37:35,496 La serpiente será tan larga… 322 00:37:37,166 --> 00:37:40,996 que la cola no se enterará de que le cortamos la cabeza. 323 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Y luego, parte por parte, la destruiremos. 324 00:37:47,833 --> 00:37:50,293 ¿Y si logran salir del bosque? 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,325 Exacto. 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,331 ¿Qué haremos? 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,328 Los forzaremos a retirarse. 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,420 Y luego… 329 00:38:00,708 --> 00:38:01,708 los esperaremos ahí. 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,501 Te ves nuevamente como tú mismo. 331 00:38:14,291 --> 00:38:17,791 Ven, los prefectos nos están esperando. 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,326 Arminio debía traernos a los hijos de los reiks. 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ¿Dónde están los rehenes? 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,325 El reik de los marsios se negó a entregar a su hijo. 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Los demás siguieron su ejemplo. 336 00:38:42,916 --> 00:38:43,876 Una rebelión. 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,960 Exacto. 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,706 Por eso tengo una propuesta. 339 00:38:54,958 --> 00:38:58,038 Este es el camino de regreso a Vetera por el río Rin. 340 00:38:58,125 --> 00:39:03,535 Y esta de aquí es la tierra de los marsios. 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,080 ¿Entonces? 342 00:39:10,458 --> 00:39:12,668 Es mejor apagar un pequeño incendio… 343 00:39:14,000 --> 00:39:16,080 antes que arda todo el bosque. 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminio sugiere tomar un desvío 345 00:39:20,250 --> 00:39:22,460 y resolver la situación en el camino. 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ¿No sería mejor esperar a la primavera? 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,126 No conocemos la zona por la que quieres que vayamos. 348 00:39:33,708 --> 00:39:35,748 No conocíamos la zona 349 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 en ninguno de estos territorios, Quinto. 350 00:39:39,625 --> 00:39:40,665 Y hoy en día… 351 00:39:42,791 --> 00:39:44,831 son parte de nuestro imperio. 352 00:39:47,375 --> 00:39:51,915 Eso es porque Roma siempre actúa con precaución. 353 00:39:55,125 --> 00:39:57,205 ¿Tienes miedo, tribuno? 354 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ¿Crees que 15 000 hijos de Roma deben temerles a 1000 marsios? 355 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Muy bien, está decidido. 356 00:40:10,375 --> 00:40:15,245 Tomaremos el desvío y les daremos una lección a esos bárbaros. 357 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ¡Exijo hablar con el gobernador! 358 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 ¡Exijo hablar con el gobernador Varo! 359 00:40:22,333 --> 00:40:23,793 ¡Déjenme pasar! 360 00:40:25,208 --> 00:40:26,788 ¡Debo hablar con él! 361 00:40:28,000 --> 00:40:29,790 Déjenlo pasar. 362 00:40:36,875 --> 00:40:40,415 Espero que tengas un buen motivo para irrumpir aquí, bárbaro. 363 00:40:41,166 --> 00:40:43,496 Este hombre al que llama Arminio… 364 00:40:46,958 --> 00:40:48,168 planea traicionarlo. 365 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Subtítulos: Mariela Rascioni