1 00:00:06,083 --> 00:00:08,503 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,793 Meg kellett volna ölnöm téged ezért az ötletért. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,576 Meglepett, hogy nem tetted. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,961 Tudtam, hogy téged fog választani. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,415 Mondja az, aki el fogja venni. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,130 Stratégiai okokból. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,628 Ha ennek vége, újra együtt lesztek. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Megint az enyém leszel. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,328 Folkwin! 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,043 - Te nem… - Nem mehetek veletek. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,785 Segestesnek azt kell hinnie, 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,205 hogy a fejem egy lándzsán van, nem pedig a nyakamon. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,211 Ha élek, mind meghalunk, mi? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,083 Jól bánsz vele, ugye? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Különben legközelebb nagyon megverlek. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,083 Fejedelem férjet akartatok nekem. 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,705 A reiketek… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,040 a vőlegényem. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,628 Tudom, hogy így kell lennie. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Ari tervét csak ő hajthatja végre. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 De a törzsek bizalmatlanok. 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,921 Ezen az esküvő majd segít. 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,455 Folkwin egyetért. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,250 Csak így győzhetünk. 25 00:03:24,666 --> 00:03:26,826 És mindezt álmodban láttad? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,291 Mondd meg te! 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,171 - Nem lehet? - Nem. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,210 Az emberek talán elhiszik, de az istenek tudják, hogy nem vagy jós. 29 00:03:41,916 --> 00:03:46,206 Wodan a fél szemét adta a jövőbelátásért. Te nem áldoztál fel semmit. 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,131 Kész voltam feladni az életem. 31 00:03:51,458 --> 00:03:52,878 A bátorságot nem díjazzák? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,206 A gőgöt mindennél szigorúbban büntetik. 33 00:04:04,291 --> 00:04:05,831 Köszönöm! Elmehetsz. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,713 Ellopta. Az a disznó engedélyt sem kért tőlem. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,583 Mégis mit tehetsz? Panaszkodsz a katonáinak? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,828 Kívánom az istenek áldását 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,536 és egy hangoskodó gyerekekkel teli házat. 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,131 Nászajándékul nektek ígérem… 39 00:06:14,625 --> 00:06:16,535 kétezer emberemet. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,285 Nagylelkű vagy, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,171 Növekszik a seregünk, Arminius. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,793 Gratulálok! 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,751 És te, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,416 Vadászunk együtt? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,875 Szép pár vagytok. 46 00:06:47,166 --> 00:06:47,996 Te és a római. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,540 Ari vagyok, apám… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,825 Tojok rá, hogy római vagy, vagy egy piperkőc heruszk! 49 00:06:58,083 --> 00:07:00,753 Az érdekel, hogy hol találunk még több embert. 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Rómának három légiója van. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,038 Úgy hallottam, a tanácson te akartad a háborút. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,665 Igen, a bructerus Gernottal együtt. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,080 Levágtad a fejét. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,961 Rómáért. 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,831 Már nem kell félned tőlem. 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,001 Félnem? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,711 Még egy ilyen, és kivágom a nyelved a római szádból. 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,253 Egyesítsük a törzseket? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,503 A részeges Aldarichot a marsusaival? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,580 Meg a kéjsóvár chattusokat? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,665 A te vezetésed alatt? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,253 Nem bízom egyik tetves disznóbaszóban sem. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,626 Hadgan reik ezt küldi nászajándékba. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,668 Lószar. 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,625 Nem is számítottam azonnali sikerre. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,456 De lett még 2000 emberünk. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,253 Aggódsz Folkwinért? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,415 Tudod, milyen. 69 00:08:47,375 --> 00:08:48,995 Elküldöm Taliót és csapatát. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,788 Láthatóan tetszem neked. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,625 Csak lázadás van az alsóbbrendűeknél. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,503 Tudom, kihez húz a szíved. 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Mit csinálsz te ott? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,331 Barbár! Talpra! 75 00:12:16,208 --> 00:12:17,458 Megállj, rabszolga! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,040 Hűséget fogadunk. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,251 Adjanak az istenek bölcsességet és erőt! 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,126 Reikem. 79 00:13:24,958 --> 00:13:25,788 És? 80 00:13:30,083 --> 00:13:30,923 És? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,213 Asszonyom. 82 00:13:42,250 --> 00:13:43,540 Nem hallak, apám. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 És asszonyom! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,043 Segestes, tudom, hogy voltak nézeteltéréseink. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,421 Akárhogy is… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,668 egy család vagyunk. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,673 Thusneldával egy darabig úton leszünk. 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,883 Jó kezekben akarom hagyni a falut. 89 00:14:14,083 --> 00:14:16,753 És ki lehetne jobb erre, mint te, Segestes? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Itt hagyom néhány emberemet, mindenki védelmében. 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,498 Tudom, hogy számíthatok rád. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,206 Köszönöm, reikem! 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Jó szolgálattal mutasd ki háládat! 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,286 Jobban hasonlítasz rám, mint gondolod… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,828 leányom. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 Igaza van? Hasonlítok rá? 97 00:15:01,291 --> 00:15:03,791 Remélem, soha nem leszel az ellenségem. 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,383 Bölcs dolog lenne, ha Varus előtt visszafognád magad. 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,831 A római nőkhöz van szokva. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,381 Milyenek a római nők? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,628 Szolgálják az urukat. 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,040 Talio! 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Ha nem keltünk volna egybe… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,961 Ha most feladjuk… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,133 akkor a semmiért halt meg. 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,326 Vigyél Varushoz! 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,326 Thusnelda! 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,710 Szerencséd, hogy élsz. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,328 Nem tudom, mi történt. 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,753 Rómaiakkal harcoltam. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,745 Igen, de a levegőbe szurkáltál. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,706 Jó sokáig bírtad ahhoz képest, milyen részeg voltál. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,826 Egy másik rabszolga menekülni próbált. 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,706 De leszúrták. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,383 És a tűzbe dobták. 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,288 Te elájultál. 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,456 Téged fogtak el helyette. 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,003 Mi a neved, barátom? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,421 Farkasölő Folkwin. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,463 Te lennél Farkasölő Folkwin? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,128 Igen. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Az ott Farkasölő Folkwin. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,326 Vagy talán két fejed van? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,961 Raskild vagyok, a marcomannus törzsből. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,578 Te pedig? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,705 Igazából? 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,498 Berulf. Igen. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,748 Anyám bructerus volt, apám pedig heruszk. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,246 Két világ között bolyongtam. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,376 Mindig kereszttűzbe kerültem. 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,881 Figyelj! 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,923 Figyelj! 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,830 Figyelj! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,455 Arminius! Fiam! 135 00:19:52,041 --> 00:19:52,881 Apám! 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 A barbár asszonyod olyan, akár Diana istennő. 137 00:20:09,416 --> 00:20:10,876 Varus üdvözöl. 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,753 Üzenem neki, hogy levágom a golyóit, és a kutyák elé dobom. 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,745 Megtiszteltetés, hogy megismerheti a római helytartót. 140 00:20:27,500 --> 00:20:32,170 Bocsássatok meg! Szörnyű házigazda vagyok. 141 00:20:35,166 --> 00:20:37,916 Bemutatom Quintus tribunust, 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,328 Eggiust, a tábor praefectusát és Numonius Vala legatust. 143 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Thusnelda apja Segestes, a heruszk törzsből. 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,831 A birodalom hű szolgája. 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 Nagyra értékeli apádat. 146 00:20:52,333 --> 00:20:54,673 - Remélem, megölik egymást… - Ajándék! 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,543 Ő Pelagios, a tolmács. 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,463 Nem elég, hogy barbárt csináltál magadból, még feleségül is vettél egyet. 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,455 Micsoda áldozatok a Birodalomért! 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,383 Alig ismerek magamra. 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,170 Vagy csak végre megmutatkozik a valódi éned, Arminius? 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,955 Arminius örökké Róma igaz fia marad. Nézd… 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Kisfiúkorod óta erre vágytál. 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,126 A császár lovagi címet adományozott neked. 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,915 Gaius Julius Arminius… 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 római lovag. 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,578 Köszönöm, apám! 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,790 A sarcszedés miatt mindenütt forronganak. 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,423 Az őreinkre folyton rátámadnak. 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,171 Helyre kell állítanunk a békét, a te segítségeddel. 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,626 Hozd el mindegyik reik fiát túszként! 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,421 Ha elvesszük a gyermekeiket, észhez térnek. 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varus azt akarja, hogy vedd el a reikek gyermekeit, Ari? 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,003 Végre fogod hajtani a parancsait. 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,540 Honnan tudjam, hogy nem csapdába vezetsz minket? 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,785 Azt hiszed, megöletném az összes germán törzset? 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,376 Ezt gondolod? 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,420 A rómaiak csodálnak. 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Varus mintha az apád lenne. 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Kinek az oldalán állsz, Ari? 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,043 Elmegyünk a reikek fiaiért. 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,535 Odafelé menet elmagyarázom. Bízz bennem! 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,456 Keresel valakit? 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,788 Berulf? 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,746 Berulf! 176 00:24:09,833 --> 00:24:10,673 Igen? 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Nem. 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Várjatok! Ezt jó pénzért eladhatjuk egy gladiátorképzőnek. 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,078 Ezért megfizetsz, te kutya. 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Rómaiakat merészelsz idehozni? 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Mit művelsz, Arminius? 182 00:25:14,166 --> 00:25:14,996 Vigyétek a fiút! 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,461 - Apám! - Ne! 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,501 - Apám! - Eresszétek el! 185 00:25:22,750 --> 00:25:23,710 Az az én fiam! 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Semmit sem tehetsz. 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Apám! 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,293 - Apám! - Vigyétek! 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,825 - Apám! - Ne! 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,706 Apám! 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,171 Teliholdkor gyere el a holdünnepre! 192 00:26:15,500 --> 00:26:19,130 Hosszú hetek óta ugyanaz ismétlődik. 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,380 Elvesszük a reikek fiait, 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,381 és én téged látlak, kisfiúként. 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Gyűlölted apádat érte? 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,580 Én gyűlöltem. 197 00:26:40,750 --> 00:26:42,920 Azon tűnődtem, mi rosszat tettem. 198 00:26:46,458 --> 00:26:47,958 Hogy miért büntetett meg. 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,128 Az öcsém ugyancsak. 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,331 És Varus? 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,040 Jól bánt velem. 202 00:27:08,666 --> 00:27:09,996 Sokat tanultam tőle. 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,330 A fenti fényekről például. 204 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Rómában nagy gömböknek hiszik őket. 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,503 A görögök bolygóknak hívják. 206 00:27:29,583 --> 00:27:31,963 És miért nem esnek le ezek a bolygók? 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,626 Mert gyorsak, akár a nyílvesszők. 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,285 Körülöttünk repkednek. 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,080 Ezt a görögök mondják? 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,376 Egy Philolaosz nevű férfi. 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,455 A rómaiak csodálják a görögöket. 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,495 Sok mindent átvettek tőlük. 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,501 Az isteneiket is. 214 00:27:59,500 --> 00:28:03,420 Mindenki tudja, hogy azok az égi szellemek tábortüzei. 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,578 Gömbök… 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,788 Áruló! 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,536 Áruló! 218 00:28:35,041 --> 00:28:36,001 Áruló! 219 00:28:39,083 --> 00:28:40,253 Áruló! 220 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Péppé verlek! 221 00:28:45,583 --> 00:28:47,423 Nem fogsz, Rurik. 222 00:28:49,500 --> 00:28:50,580 Gondolj a fiadra! 223 00:28:51,875 --> 00:28:53,075 Gondolj a törzsedre! 224 00:28:53,875 --> 00:28:55,325 Hol van a fiam? 225 00:28:56,291 --> 00:28:57,671 Semmit sem tehetsz. 226 00:28:58,708 --> 00:28:59,538 Semmit. 227 00:29:01,500 --> 00:29:02,420 Nézz magadra! 228 00:29:12,000 --> 00:29:13,130 Nézzetek magatokra! 229 00:29:14,625 --> 00:29:17,245 Elvettem a fiaitokat, és nem tettetek semmit. 230 00:29:19,000 --> 00:29:21,330 Elárultátok a fiaitokat. 231 00:29:23,041 --> 00:29:26,211 Miért nem tudtátok megtenni azt, amit egy apának kell? 232 00:29:27,125 --> 00:29:31,325 Mert mindannyian túl gyengék vagytok, hogy szembeszálljatok Rómával. 233 00:29:32,083 --> 00:29:34,923 Egyszer sem tudtátok egyesíteni erőiteket. 234 00:29:35,916 --> 00:29:38,036 Félretenni kicsinyes viszályaitokat. 235 00:29:38,958 --> 00:29:40,828 A farkas a kapuban van… 236 00:29:41,333 --> 00:29:44,503 a pásztorok meg egy marék gyapjún marakodnak! 237 00:29:48,625 --> 00:29:50,705 Azt hiszitek, én vagyok a farkas? 238 00:29:55,916 --> 00:29:56,826 Hát nem. 239 00:29:59,958 --> 00:30:01,168 A fiaitok jól vannak. 240 00:30:03,166 --> 00:30:04,326 Éljen Wodan! 241 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Nem Varusnál vannak, és nem is akartam Rómába küldeni őket. 242 00:30:09,375 --> 00:30:10,495 Akkor hol vannak? 243 00:30:11,708 --> 00:30:12,668 A falunkban. 244 00:30:12,750 --> 00:30:14,750 - Biztonságban. - Apám! 245 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 Apám! 246 00:30:21,208 --> 00:30:23,958 Nem akartam, hogy úgy járjanak, mint én! 247 00:30:25,458 --> 00:30:27,038 Rómában arra tanítottak… 248 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 felejtsem el a családom, 249 00:30:30,458 --> 00:30:32,788 vessem meg a népem, az életmódom, 250 00:30:33,291 --> 00:30:36,631 a hitem, a gyökereim! A mi gyökereinket! 251 00:30:38,500 --> 00:30:43,170 Kitéptek onnan, ahová tartoztam, mert az apám egyedül volt. 252 00:30:44,375 --> 00:30:49,915 Mi viszont több ezren vagyunk! És egyetlen erős törzzsé alakulhatunk. 253 00:30:50,000 --> 00:30:50,830 Hogyan? 254 00:30:55,375 --> 00:30:59,575 Egy holdhónap múlva a három légió visszatér Veterába a nyári hadjáratból. 255 00:31:00,291 --> 00:31:02,081 Azt kell kihasználnunk. 256 00:31:02,166 --> 00:31:04,826 Meg akarsz küzdeni három légióval? 257 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Együtt sem vagyunk elegen. 258 00:31:07,750 --> 00:31:11,790 Ha nem harcolunk, Róma el fogja venni a fiainkat! 259 00:31:12,750 --> 00:31:16,790 Ha nem harcolunk, továbbra is sarcot kell fizetnünk! 260 00:31:18,291 --> 00:31:19,631 Ha nem harcolunk, 261 00:31:19,708 --> 00:31:23,498 a rómaiaknak kell felelnünk, nem pedig az isteneinknek! 262 00:31:24,125 --> 00:31:25,575 Én közéjük tartoztam! 263 00:31:27,541 --> 00:31:30,331 Harcoltam az oldalukon, vezettem a seregeiket. 264 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Úgy ismerem őket, mint a tenyeremet. 265 00:31:32,916 --> 00:31:35,076 Lázadjunk fel együtt! 266 00:31:36,250 --> 00:31:38,420 Harcoljunk együtt! 267 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Legyőzhetetlennek hiszik magukat, és ebben rejlik a gyengeségük. 268 00:31:44,250 --> 00:31:45,830 Tudom, hogyan élnek… 269 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 és elmondom, hogyan öljétek meg őket. 270 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 A gyermekeinkért! 271 00:31:55,875 --> 00:31:57,745 A szabadságunkért! 272 00:31:59,458 --> 00:32:01,288 Harcoljunk együtt! 273 00:32:04,291 --> 00:32:06,751 Harcoljunk együtt! 274 00:32:11,958 --> 00:32:14,628 Győzedelmeskedjünk együtt! 275 00:32:15,875 --> 00:32:17,285 Igen! 276 00:32:17,375 --> 00:32:19,165 Igen! 277 00:32:37,375 --> 00:32:39,535 A terveddel elnyerted a bizalmukat. 278 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 Benned bíznak igazán. 279 00:32:42,833 --> 00:32:44,503 És csatába vezeted őket. 280 00:32:46,625 --> 00:32:48,955 Rám csak hasznos eszközként tekintenek. 281 00:32:50,666 --> 00:32:53,036 Mintha egy farkasfalkával vadásznék. 282 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Ha nincs más, téged esznek meg. 283 00:32:58,541 --> 00:33:00,461 Hajnalban indulok Varushoz. 284 00:33:02,583 --> 00:33:04,133 Meg fogod győzni Varust. 285 00:33:05,625 --> 00:33:07,705 Be fogod csalni őket az erdőbe. 286 00:33:13,000 --> 00:33:15,580 Vagy átlát rajtam, és keresztre feszít. 287 00:33:18,208 --> 00:33:19,038 Ari! 288 00:33:32,375 --> 00:33:34,035 Nem veszíthetlek el megint. 289 00:34:39,833 --> 00:34:40,753 Foglald le! 290 00:34:41,666 --> 00:34:42,746 Foglald le az őrt! 291 00:34:49,791 --> 00:34:50,881 Nem elég a víz. 292 00:34:55,083 --> 00:34:55,923 Te! 293 00:34:56,416 --> 00:34:57,626 Gyere ide! 294 00:34:59,083 --> 00:34:59,923 Gyere ide! 295 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Ismered a heruszk falut? Segimer klánjáét? 296 00:35:11,750 --> 00:35:13,960 Az új reik felesége Thusnelda. 297 00:35:15,250 --> 00:35:17,710 Keresd meg, és mondd el neki, 298 00:35:17,791 --> 00:35:21,671 hogy találkoztál egy régi barátjával a ruhafestő műhelyben! 299 00:35:21,750 --> 00:35:22,670 Ki vagy te? 300 00:35:23,708 --> 00:35:26,328 Kérlek, csak tedd, amit mondok! 301 00:35:27,458 --> 00:35:29,538 Bőségesen meg fog jutalmazni. 302 00:35:41,375 --> 00:35:44,745 „Thusnelda régi barátja a ruhafestő műhelyből”? 303 00:35:46,666 --> 00:35:49,496 De a nő azt mondta, hogy nem ruhafestőnek tűnt. 304 00:35:52,041 --> 00:35:53,251 Inkább harcosnak. 305 00:35:56,083 --> 00:35:57,423 És szőke hajú. 306 00:35:59,291 --> 00:36:01,131 Szerinted Folkwin volt az? 307 00:36:01,208 --> 00:36:02,128 Ki más? 308 00:36:02,625 --> 00:36:04,535 Lehetetlen. Folkwin meghalt. 309 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Lándzsára tűzték a fejét. 310 00:36:06,875 --> 00:36:08,995 Az nem Folkwin feje volt. 311 00:36:12,833 --> 00:36:14,883 Varust becsapták. 312 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Arminius műve kell, hogy legyen. 313 00:36:18,833 --> 00:36:20,793 Varus csak benne bízik. 314 00:36:22,166 --> 00:36:24,246 Ezzel tönkreteheted Arminiust. 315 00:36:26,333 --> 00:36:27,963 Ellopja a leányunkat. 316 00:36:28,666 --> 00:36:30,206 Megszegi a törvényt. 317 00:36:31,208 --> 00:36:32,828 Becsapja Varust. 318 00:37:13,041 --> 00:37:16,751 Elmondod, hogyan akarsz legyőzni három légiót? 319 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Ez… 320 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 az alakzatban álló római hadsereg. 321 00:37:24,458 --> 00:37:28,748 Ez pedig… a római hadsereg a mi mocsaras erdőségeinkben. 322 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Teszek róla, hogy ezen az útvonalon haladjanak. 323 00:37:33,416 --> 00:37:35,496 Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó… 324 00:37:37,166 --> 00:37:40,996 hogy a farka észre sem fogja venni, hogy levágtuk a fejét. 325 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Aztán apránként feldaraboljuk. 326 00:37:47,833 --> 00:37:50,293 És ha sikerül kijutniuk az erdőből? 327 00:37:50,375 --> 00:37:51,285 Igen. 328 00:37:52,291 --> 00:37:53,331 Akkor mi lesz? 329 00:37:54,708 --> 00:37:56,418 Visszaszorítjuk őket. 330 00:37:58,500 --> 00:37:59,420 És aztán… 331 00:38:00,750 --> 00:38:01,710 várjuk őket. 332 00:38:09,541 --> 00:38:12,501 Látom, ismét önmagad vagy, fiam. 333 00:38:14,291 --> 00:38:18,001 Gyere, a tisztviselők már várnak. 334 00:38:24,916 --> 00:38:28,326 Arminiusnak el kellett volna hoznia a reikek fiait. 335 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Hol vannak a túszok? 336 00:38:33,875 --> 00:38:38,325 A marsusok reikje nem volt hajlandó lemondani a fiáról. 337 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 A többiek pedig követték a példáját. 338 00:38:43,000 --> 00:38:43,880 Lázadás! 339 00:38:45,000 --> 00:38:45,960 Pontosan. 340 00:38:47,666 --> 00:38:49,706 Volna egy javaslatom. 341 00:38:54,958 --> 00:38:58,038 Erre visz az út Vetera felé, a Rajna mentén. 342 00:38:58,125 --> 00:39:03,415 Ez pedig… a marsusok földje. 343 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 És? 344 00:39:10,458 --> 00:39:12,668 Jobb kioltani egy kis tüzet… 345 00:39:14,000 --> 00:39:16,080 mint hagyni leégni az egész erdőt. 346 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminius azt javasolja, 347 00:39:20,291 --> 00:39:22,461 hogy útközben oldjuk meg a dolgot. 348 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Nem lenne jobb tavaszig várni? 349 00:39:28,166 --> 00:39:32,126 Ismeretlen területen akarsz minket keresztülvinni. 350 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Egyszer szinte minden terület ismeretlen volt a számunkra, Quintus. 351 00:39:39,625 --> 00:39:40,535 Ma pedig… 352 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 a Birodalom részei. 353 00:39:47,375 --> 00:39:51,915 Mert Róma sosem cselekedett óvatlanul. 354 00:39:55,125 --> 00:39:57,205 Félsz, tribunus? 355 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Szerinted 15 000 rómainak van félnivalója 1000 marsusszal szemben? 356 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Rendben, ezt megbeszéltük. 357 00:40:10,375 --> 00:40:15,245 Teszünk egy kis kitérőt, és móresre tanítjuk azokat a barbárokat. 358 00:40:17,291 --> 00:40:19,381 Beszélni akarok a helytartóval! 359 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 Beszélni akarok Varus helytartó úrral! 360 00:40:22,333 --> 00:40:23,793 Engedjenek át! 361 00:40:25,208 --> 00:40:26,788 Beszélni akarok vele! 362 00:40:28,000 --> 00:40:29,790 Engedjétek át! 363 00:40:36,875 --> 00:40:40,415 Remélem, jó okod volt a zavarásra, barbár. 364 00:40:41,166 --> 00:40:43,496 Ez a férfi, akit Arminiusnak hívsz… 365 00:40:46,958 --> 00:40:48,128 el akar árulni. 366 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 A feliratot fordította: Gribovszki Réka