1
00:00:06,000 --> 00:00:08,670
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,793
Aku seharusnya membunuhmu
karena menyarankan itu.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,626
Aku terkejut kau tak melakukannya.
4
00:00:36,833 --> 00:00:39,543
Aku tahu dia akan memilihmu suatu hari.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,285
Kata orang yang menikahinya.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,130
Untuk alasan strategis.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,038
Saat semua ini berakhir,
kalian akan bersama lagi.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Kau menjadi milikku lagi.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,328
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,043
- Kau tak bisa…
- Ikut denganmu. Aku tahu.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,785
Segestes harus terus percaya
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,205
bahwa kepalaku ada di tombak,
bukan di leherku.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,211
Jika aku hidup, kita mati, 'kan?
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,503
Kau akan memperlakukannya dengan baik?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Atau aku akan menghajarmu lain kali.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,503
Kalian mau aku menikahi pangeran, 'kan?
17
00:02:36,166 --> 00:02:37,286
Kepala suku kalian…
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,460
adalah mempelai priaku.
19
00:03:02,791 --> 00:03:04,671
Aku hanya tahu ini satu-satunya cara.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,746
Ari punya rencana
yang hanya bisa dilakukan olehnya.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,248
Tetapi suku-suku meragukannya.
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,001
Pernikahan akan mengubah itu.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,035
Folkwin pun setuju.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,210
Maka kita bisa kalahkan Roma.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,246
Kau melihat semua ini di dalam mimpimu?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,711
Katakan kepadaku.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,581
- Apa aku tak bisa?
- Tidak.
28
00:03:36,250 --> 00:03:39,960
Rakyat mungkin percaya kau punya bakat,
tetapi para dewa tahu itu keliru.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,165
Odin mengorbankan mata untuk melihat
masa depan, tetapi kau tidak.
30
00:03:46,250 --> 00:03:48,170
Aku siap menyerahkan hidupku.
31
00:03:51,333 --> 00:03:52,883
Dewa menghargai keberanian, 'kan?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,206
Terutama, mereka menghukum keangkuhan.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,920
Terima kasih. Silakan pergi.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,583
Dia mencurinya.
Bedebah itu bahkan tak meminta kepadaku.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,543
Apa yang akan kau lakukan?
Mengeluh ke kavalerinya?
36
00:06:05,958 --> 00:06:07,828
Aku mendoakan berkah dari para dewa,
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,536
dan rumah penuh teriakan anak-anak.
38
00:06:11,541 --> 00:06:14,461
Sebagai hadiah pernikahan,
aku menjanjikanmu
39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
dua ribu anak buahku.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,205
Kau sangat murah hati, Aldarich.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,171
Pasukan kita bertambah, Arminius.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,793
Selamat.
43
00:06:36,500 --> 00:06:37,710
Bagaimana denganmu, Rurik?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,206
Mau berburu bersama?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,955
Kalian pasangan yang serasi.
46
00:06:47,250 --> 00:06:48,580
Kau dan orang Romawi.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,540
Aku Ari, putra…
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,785
Aku tak peduli kau orang Romawi
atau banci Cherusci!
49
00:06:58,041 --> 00:07:00,671
Yang penting,
di mana ada lebih banyak orang?
50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Roma punya tiga legiun.
51
00:07:07,125 --> 00:07:10,035
Kudengar, di musyawarah,
kau bersikeras berperang.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,665
Ya, bersama Gernot dari Bructeri.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,130
Kau memenggal kepalanya.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,961
Untuk Roma.
55
00:07:25,333 --> 00:07:27,423
Kau tak perlu lagi takut kepadaku.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,001
Takut?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,711
Katakan lagi, dan akan kupotong lidah
dari mulut Romawi-mu.
58
00:07:35,583 --> 00:07:37,253
Menyatukan semua suku?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,503
Aldarich yang mabuk dan Marsi-nya?
60
00:07:43,250 --> 00:07:45,290
Serta Chatti cabul ini?
61
00:07:47,208 --> 00:07:49,668
Kau sebagai pemimpin?
62
00:07:52,583 --> 00:07:55,213
Aku tak memercayai kalian, para bedebah.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,626
Kepala Suku Hadgan mengirimkan
hadiah pernikahan ini.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,668
Kotoran kuda.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,375
Tak kusangka mereka langsung memercayaiku.
66
00:08:30,416 --> 00:08:32,206
Setidaknya kita punya 2.000 orang lagi.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,253
Kau mencemaskan Folkwin?
68
00:08:42,083 --> 00:08:43,463
Kau tahu bagaimana dia.
69
00:08:47,375 --> 00:08:48,995
Akan kuutus Talio dan anak buahnya.
70
00:11:18,125 --> 00:11:19,955
Kau jelas menganggapku menarik.
71
00:11:23,333 --> 00:11:25,423
Hanya orang rendahan
yang melanggar perintah.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,503
Aku tahu milik siapa hatimu.
73
00:11:58,125 --> 00:11:59,495
Sedang apa kau di sana?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,671
Orang barbar! Berdiri!
75
00:12:16,000 --> 00:12:17,460
Berhenti, Budak!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,130
Kami bersumpah setia kepadamu.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,291
Semoga para dewa memberimu
kebijaksanaan dan kekuatan.
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,126
Kepala sukuku.
79
00:13:24,958 --> 00:13:25,788
Serta?
80
00:13:30,083 --> 00:13:30,923
Serta?
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,213
Putriku.
82
00:13:42,208 --> 00:13:43,538
Aku tak mendengarmu, Ayah.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,380
Serta putriku!
84
00:13:52,083 --> 00:13:55,043
Segestes, aku tahu kita punya perbedaan.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,421
Akan tetapi…
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,708
kita keluarga sekarang.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,673
Aku dan Thusnelda
akan pergi untuk sementara.
88
00:14:09,833 --> 00:14:11,753
Aku mau desa diurus dengan baik.
89
00:14:14,083 --> 00:14:17,173
Siapa yang lebih baik untuk tugas itu
daripada kau, Segestes?
90
00:14:19,083 --> 00:14:22,633
Beberapa anak buahku akan tetap di sini
untuk melindungi semua orang.
91
00:14:27,625 --> 00:14:29,415
Aku pasti bisa mengandalkanmu.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,206
Terima kasih, Kepala Suku.
93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Tunjukkan terima kasih
dengan pelayanan baik.
94
00:14:44,916 --> 00:14:47,286
Kau lebih sepertiku
daripada yang mau kau akui…
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,828
Anakku.
96
00:14:57,250 --> 00:14:58,960
Apa dia benar? Apa aku seperti dia?
97
00:15:01,291 --> 00:15:04,211
Kuharap aku tak perlu menghadapimu
sebagai musuh.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,383
Saat bertemu Varus,
lebih baik kau mengendalikan amarahmu.
99
00:15:16,291 --> 00:15:17,961
Dia terbiasa dengan wanita Romawi.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,381
Seperti apa wanita Romawi?
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,788
Mereka tahu cara melayani suami mereka.
102
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
Talio.
103
00:16:31,291 --> 00:16:33,041
Andai kita tak menikah…
104
00:16:53,416 --> 00:16:55,076
Jika kita menyerah sekarang…
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,213
dia mati sia-sia.
106
00:17:11,833 --> 00:17:13,253
Bawa aku ke Varus.
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,326
Thusnelda.
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,710
Kau beruntung masih hidup.
109
00:17:43,875 --> 00:17:45,245
Entah apa yang terjadi.
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,753
Aku melawan orang Romawi.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,745
Ya, tetapi kau hanya membabi buta.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,666
Aku kagum berapa lama kau bertahan,
mengingat kau mabuk.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,826
Budak lain mencoba kabur.
114
00:18:03,916 --> 00:18:05,706
Tetapi mereka menusuknya.
115
00:18:06,875 --> 00:18:08,035
Melemparnya ke api.
116
00:18:14,208 --> 00:18:15,288
Kau pingsan.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,246
Mereka malah menangkapmu.
118
00:18:23,333 --> 00:18:25,003
Siapa namamu, Teman?
119
00:18:26,541 --> 00:18:28,421
Folkwin Wolfspeer.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,463
Kau Folkwin Wolfspeer?
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,128
Ya.
122
00:18:35,291 --> 00:18:38,291
Folkwin Wolfspeer ada di sana.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,326
Atau kau memiliki dua kepala?
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,961
Aku Raskild. Dari Marcomanni.
125
00:18:52,958 --> 00:18:54,578
Siapa kau?
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,705
Sungguh.
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,498
Berulf. Ya.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,748
Ibuku adalah Bructeri,
dan ayahku Cherusci.
129
00:19:08,666 --> 00:19:11,246
Aku adalah pengembara antardunia.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,376
Aku selalu terjebak di tengah.
131
00:19:29,041 --> 00:19:29,881
Hei.
132
00:19:32,083 --> 00:19:32,923
Hei.
133
00:19:34,000 --> 00:19:34,830
Hei!
134
00:19:49,916 --> 00:19:51,326
Arminius, putraku.
135
00:19:51,958 --> 00:19:52,828
Ayah.
136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Wanita barbar-mu
tampak seperti Diana yang agung.
137
00:20:09,416 --> 00:20:11,076
Varus bilang selamat datang.
138
00:20:12,083 --> 00:20:15,753
Katakan aku akan memotong zakarnya
dan memberinya ke anjing.
139
00:20:18,125 --> 00:20:22,745
Dia merasa terhormat
bertemu gubernur Romawi.
140
00:20:27,375 --> 00:20:32,165
Maafkan aku, aku tuan rumah yang buruk.
141
00:20:35,125 --> 00:20:37,955
Ini Tribunus Quintus,
142
00:20:38,458 --> 00:20:43,328
Prefek Kamp Eggius,
dan Legatus Numonius Vala.
143
00:20:43,916 --> 00:20:46,956
Ayah Thusnelda adalah Segestes,
dari suku Cherusci.
144
00:20:47,041 --> 00:20:48,831
Pengikut setia Kekaisaran.
145
00:20:49,416 --> 00:20:51,206
Katanya dia menghargai ayahmu.
146
00:20:52,333 --> 00:20:54,673
- Kuharap mereka saling membunuh…
- Hadiah.
147
00:21:05,333 --> 00:21:08,133
Itu Pelagios. Penerjemah.
148
00:21:08,833 --> 00:21:13,463
Kau tak hanya menjadi orang barbar,
tetapi juga menikahi salah satunya.
149
00:21:14,125 --> 00:21:16,455
Itulah pengorbanan untuk Kekaisaran.
150
00:21:18,583 --> 00:21:20,383
Aku hampir tak kenali diriku.
151
00:21:21,750 --> 00:21:26,170
Mungkin jati dirimu yang sebenarnya
akhirnya muncul, Arminius?
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,955
Arminius akan selalu
menjadi putra Roma sejati. Lihatlah…
153
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Kau menginginkan ini sejak kecil.
154
00:21:46,375 --> 00:21:49,075
Kaisar telah memberimu gelar kesatria.
155
00:21:56,875 --> 00:21:58,915
Gaius Julius Arminius…
156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Kesatria Romawi.
157
00:22:10,958 --> 00:22:12,578
Terima kasih, Ayah.
158
00:22:23,500 --> 00:22:27,790
Ada kerusuhan di mana-mana karena upeti.
159
00:22:28,833 --> 00:22:32,463
Patroli kami terus disergap.
160
00:22:34,041 --> 00:22:38,171
Kami perlu memulihkan perdamaian,
dengan bantuanmu.
161
00:22:38,916 --> 00:22:43,626
Bawakan aku seorang putra
dari setiap kepala suku sebagai sandera.
162
00:22:49,791 --> 00:22:53,421
Begitu kita mengambil anak-anak mereka,
mereka akan sadar.
163
00:23:00,125 --> 00:23:03,745
Varus mau kau mengambil
anak-anak kepala suku, Ari?
164
00:23:10,833 --> 00:23:13,003
Kau akan menuruti perintahnya.
165
00:23:16,250 --> 00:23:19,670
Bagaimana aku tahu
kau tak mencoba menjebak kami?
166
00:23:22,875 --> 00:23:25,875
Kau pikir aku mau
semua suku Germania dibantai?
167
00:23:27,375 --> 00:23:28,375
Menurutmu begitu?
168
00:23:31,000 --> 00:23:32,540
Bangsa Romawi mengagumimu.
169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Varus seperti ayah bagimu.
170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Kau ada di pihak mana, Ari?
171
00:23:49,333 --> 00:23:51,043
Kita ambil putra para kepala suku.
172
00:23:53,625 --> 00:23:56,535
Akan kujelaskan di perjalanan. Percayalah.
173
00:24:02,416 --> 00:24:03,496
Mencari seseorang?
174
00:24:05,958 --> 00:24:06,788
Berulf?
175
00:24:08,666 --> 00:24:10,206
- Berulf.
- Ya?
176
00:24:11,333 --> 00:24:12,463
Tidak.
177
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Tunggu! Kita bisa jual dia
ke sekolah gladiator dengan harga mahal.
178
00:24:34,208 --> 00:24:36,128
Kau akan menanggung perbuatanmu.
179
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Kau berani membawa orang Romawi ke aulaku?
180
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminius, apa yang kau lakukan?
181
00:25:14,166 --> 00:25:14,996
Bawa anak itu.
182
00:25:17,041 --> 00:25:18,461
- Ayah!
- Tidak!
183
00:25:18,541 --> 00:25:20,501
- Ayah!
- Lepaskan dia!
184
00:25:22,750 --> 00:25:23,710
Itu putraku.
185
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Tak ada yang bisa kau lakukan.
186
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Ayah.
187
00:25:54,833 --> 00:25:56,293
- Ayah.
- Bawa dia!
188
00:25:56,375 --> 00:25:57,825
- Ayah!
- Tidak!
189
00:25:57,916 --> 00:26:00,706
Ayah!
190
00:26:06,791 --> 00:26:09,331
Datang ke festival bulan purnama
berikutnya.
191
00:26:15,500 --> 00:26:19,130
Selalu sama, selama berpekan-pekan.
192
00:26:20,500 --> 00:26:22,380
Kita membawa para putra kepala suku,
193
00:26:23,750 --> 00:26:25,790
dan saat itu juga,
aku melihat sosok kecilmu.
194
00:26:27,333 --> 00:26:29,293
Apa kau membenci ayahmu atas itu?
195
00:26:34,250 --> 00:26:35,580
Aku membencinya.
196
00:26:40,750 --> 00:26:43,130
Aku bertanya kepada diriku apa salahku.
197
00:26:46,458 --> 00:26:47,918
Alasan aku dihukum.
198
00:26:51,708 --> 00:26:53,128
Adikku berpikiran sama.
199
00:26:56,291 --> 00:26:57,331
Lalu Varus?
200
00:27:05,750 --> 00:27:07,040
Dia selalu baik kepadaku.
201
00:27:08,666 --> 00:27:10,126
Aku belajar banyak darinya.
202
00:27:12,500 --> 00:27:14,330
Contohnya, cahaya di atas sana…
203
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Beberapa orang di Roma percaya
itu bola-bola besar.
204
00:27:24,583 --> 00:27:26,503
Orang Yunani menyebutnya planet.
205
00:27:29,541 --> 00:27:31,631
Kenapa "planet" milikmu tak jatuh?
206
00:27:33,916 --> 00:27:36,626
Karena cepat. Secepat panah.
207
00:27:38,791 --> 00:27:40,421
Semuanya terbang mengelilingi kita.
208
00:27:41,750 --> 00:27:43,130
Orang Yunani mengatakan itu?
209
00:27:44,666 --> 00:27:46,496
Seorang pria bernama Philolaos.
210
00:27:48,416 --> 00:27:50,326
Orang Romawi berpikir orang Yunani cerdas.
211
00:27:51,875 --> 00:27:53,665
Mereka meminjam banyak hal dari Yunani.
212
00:27:55,541 --> 00:27:56,921
Bahkan dewa mereka.
213
00:27:59,500 --> 00:28:03,420
Semua orang tahu
itu api unggun para roh langit.
214
00:28:10,458 --> 00:28:11,578
Bola…
215
00:28:30,708 --> 00:28:31,788
Pengkhianat!
216
00:28:33,416 --> 00:28:34,536
Pengkhianat!
217
00:28:35,041 --> 00:28:36,001
Pengkhianat!
218
00:28:39,083 --> 00:28:40,253
Pengkhianat!
219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Aku akan menghabisimu!
220
00:28:45,583 --> 00:28:47,543
Kau tak akan melakukannya, Rurik.
221
00:28:49,500 --> 00:28:50,580
Pikirkan putramu.
222
00:28:51,875 --> 00:28:52,955
Pikirkan sukumu.
223
00:28:53,875 --> 00:28:55,325
Di mana putraku?
224
00:28:56,291 --> 00:28:57,751
Tak ada yang bisa kau lakukan.
225
00:28:58,708 --> 00:28:59,538
Tak ada.
226
00:29:01,500 --> 00:29:02,420
Lihat dirimu.
227
00:29:12,000 --> 00:29:13,080
Lihat diri kalian.
228
00:29:14,625 --> 00:29:17,825
Aku mengambil anak-anak kalian
dan kalian diam saja.
229
00:29:19,000 --> 00:29:21,540
Kalian para ayah
yang mengkhianati putranya.
230
00:29:23,041 --> 00:29:26,211
Kenapa kalian tak bertindak
selayaknya seorang ayah?
231
00:29:27,125 --> 00:29:31,035
Karena kalian semua terlalu lemah
untuk melawan Roma.
232
00:29:32,083 --> 00:29:34,923
Kalian tak bisa bersatu bahkan satu kali…
233
00:29:35,916 --> 00:29:38,036
dan mengesampingkan
pertikaian kecil kalian.
234
00:29:38,958 --> 00:29:40,828
Serigala ada di pintu…
235
00:29:41,333 --> 00:29:44,503
dan para gembala berkelahi
demi segenggam wol!
236
00:29:48,625 --> 00:29:50,705
Kalian pikir aku serigalanya?
237
00:29:55,916 --> 00:29:56,826
Bukan.
238
00:29:59,958 --> 00:30:01,168
Anak kalian aman.
239
00:30:03,166 --> 00:30:04,326
Terpujilah Odin!
240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Mereka tak bersama Varus,
dan aku tak ingin mengirim mereka ke Roma.
241
00:30:09,375 --> 00:30:10,495
Di mana mereka?
242
00:30:11,708 --> 00:30:15,168
- Mereka di desa kami. Di tempat aman.
- Ayah!
243
00:30:15,250 --> 00:30:16,460
Ayah!
244
00:30:21,166 --> 00:30:23,956
Aku tak mau putra kalian
menderita sepertiku!
245
00:30:25,458 --> 00:30:27,038
Di Roma, aku diajarkan…
246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
untuk lupakan keluargaku…
247
00:30:30,458 --> 00:30:32,788
untuk membenci kaumku dan cara hidupku…
248
00:30:33,291 --> 00:30:36,631
keyakinanku, asalku! Asal kita!
249
00:30:38,500 --> 00:30:43,170
Mereka mengambilku dari tanah kita
karena ayahku sendirian.
250
00:30:44,375 --> 00:30:46,495
Tetapi jumlah kita ribuan!
251
00:30:46,583 --> 00:30:49,923
Kita bisa bersatu menjadi
satu suku yang kuat.
252
00:30:50,000 --> 00:30:50,830
Caranya?
253
00:30:55,333 --> 00:30:56,173
Satu bulan lagi,
254
00:30:56,250 --> 00:30:59,580
tiga legiun akan kembali ke Vetera
usai operasi militer musim panas.
255
00:31:00,291 --> 00:31:02,081
Itu kesempatan kita.
256
00:31:02,166 --> 00:31:04,826
Kau mau melawan tiga legiun?
257
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Meskipun bersatu,
kita masih terlalu sedikit.
258
00:31:07,750 --> 00:31:11,790
Jika tak melawan,
Roma akan terus mengambil anak-anak kita!
259
00:31:12,750 --> 00:31:16,790
Jika tak melawan,
kita harus terus membayar upeti!
260
00:31:18,291 --> 00:31:19,631
Jika tak melawan,
261
00:31:19,708 --> 00:31:23,538
kita harus tunduk pada bangsa Romawi,
bukan kepada dewa-dewa kita!
262
00:31:24,083 --> 00:31:25,713
Aku salah satu dari mereka.
263
00:31:27,541 --> 00:31:30,751
Aku bertarung dengan mereka,
memimpin pasukan mereka.
264
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Aku sangat paham para legiun.
265
00:31:32,916 --> 00:31:35,076
Mari kita bangkit bersama.
266
00:31:36,250 --> 00:31:38,830
Mari kita berjuang bersama.
267
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Mereka pikir mereka tak terkalahkan,
dan itu kelemahan mereka.
268
00:31:44,250 --> 00:31:45,880
Karena aku tahu cara hidup mereka…
269
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
kalian akan tahu cara membunuh mereka.
270
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Untuk anak-anak kita!
271
00:31:55,875 --> 00:31:57,745
Untuk kebebasan kita!
272
00:31:59,458 --> 00:32:01,288
Mari kita berjuang bersama.
273
00:32:04,291 --> 00:32:06,751
Mari kita berjuang bersama!
274
00:32:11,958 --> 00:32:14,628
Mari kita menang bersama!
275
00:32:15,875 --> 00:32:17,285
Ya!
276
00:32:17,375 --> 00:32:19,165
Ya!
277
00:32:37,375 --> 00:32:39,125
Mereka memercayaimu berkat rencanamu.
278
00:32:39,875 --> 00:32:41,875
Kaulah yang mereka percaya.
279
00:32:42,750 --> 00:32:44,500
Kau akan pimpin mereka di pertempuran.
280
00:32:46,625 --> 00:32:48,915
Mereka melihatku
hanya sebagai alat yang berguna.
281
00:32:50,541 --> 00:32:53,081
Ini seperti berburu
dengan kawanan serigala.
282
00:32:53,583 --> 00:32:55,423
Jika kau gagal, mereka akan memakanmu.
283
00:32:58,541 --> 00:33:00,541
Aku akan menemui Varus saat fajar.
284
00:33:02,583 --> 00:33:04,133
Kau akan meyakinkan Varus.
285
00:33:05,625 --> 00:33:07,785
Kau akan menuntun mereka ke hutan.
286
00:33:13,000 --> 00:33:15,580
Atau dia akan mengetahuinya
dan menyalibku.
287
00:33:18,208 --> 00:33:19,038
Ari.
288
00:33:32,375 --> 00:33:34,205
Aku tak bisa kehilanganmu lagi.
289
00:34:39,791 --> 00:34:40,751
Alihkan penjaga.
290
00:34:41,708 --> 00:34:42,708
Alihkan penjaga.
291
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Kami butuh air lagi.
292
00:34:55,083 --> 00:34:55,923
Hei!
293
00:34:56,416 --> 00:34:57,626
Kemari.
294
00:34:59,083 --> 00:34:59,923
Kemari!
295
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Kau tahu Desa Cherusci? Dari klan Segimer?
296
00:35:11,750 --> 00:35:13,960
Ada ratu baru, Thusnelda.
297
00:35:15,250 --> 00:35:17,710
Cari dia dan katakan
298
00:35:17,791 --> 00:35:21,671
kau melihat seorang teman lama
dari pondok pewarna di sini.
299
00:35:21,750 --> 00:35:22,670
Siapa kau?
300
00:35:23,708 --> 00:35:26,328
Kumohon, lakukan saja perintahku.
301
00:35:27,458 --> 00:35:29,248
Dia akan berikan hadiah besar.
302
00:35:41,375 --> 00:35:44,745
"Teman lama Thusnelda
dari pondok pewarna"?
303
00:35:46,666 --> 00:35:49,626
Tetapi wanita itu bilang
budak itu tak seperti tukang celup.
304
00:35:52,041 --> 00:35:53,381
Lebih seperti pejuang.
305
00:35:56,083 --> 00:35:57,423
Dengan rambut pirang.
306
00:35:59,291 --> 00:36:01,131
Menurutmu itu Folkwin?
307
00:36:01,208 --> 00:36:02,538
Siapa lagi?
308
00:36:02,625 --> 00:36:04,535
Tak mungkin. Folkwin sudah mati.
309
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Kepalanya ada di tombak.
310
00:36:06,875 --> 00:36:08,995
Bukan kepala Folkwin di tombak itu.
311
00:36:12,833 --> 00:36:14,883
Varus diperdaya.
312
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Itu pasti perbuatan Arminius.
313
00:36:18,833 --> 00:36:20,793
Hanya dia yang dipercaya Varus.
314
00:36:22,166 --> 00:36:24,416
Kau bisa jatuhkan Arminius dengan ini.
315
00:36:26,333 --> 00:36:27,963
Dia mencuri putri kita.
316
00:36:28,666 --> 00:36:30,206
Dia melanggar hukum.
317
00:36:31,208 --> 00:36:32,828
Dia memperdaya Varus.
318
00:37:13,041 --> 00:37:16,751
Kau mau ceritakan rencanamu
mengalahkan tiga legiun?
319
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Ini…
320
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
adalah pasukan Romawi dalam formasi.
321
00:37:24,458 --> 00:37:28,748
Ini pasukan Romawi di hutan dan rawa kita.
322
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Akan kupastikan
mereka mengambil jalan ini.
323
00:37:33,416 --> 00:37:35,496
Ularnya tumbuh sangat panjang…
324
00:37:37,166 --> 00:37:40,996
hingga ekornya tak menyadarinya
saat kita memotong kepalanya.
325
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Lalu kita akan menghabisinya,
sedikit demi sedikit.
326
00:37:47,833 --> 00:37:50,293
Bagaimana jika mereka berhasil
keluar dari hutan?
327
00:37:50,375 --> 00:37:51,205
Ya…
328
00:37:52,291 --> 00:37:53,331
Lalu bagaimana?
329
00:37:54,708 --> 00:37:56,498
Kita akan paksa mereka mundur.
330
00:37:58,500 --> 00:37:59,420
Kemudian…
331
00:38:00,750 --> 00:38:01,710
Kita tunggu mereka.
332
00:38:09,541 --> 00:38:12,501
Kulihat kau menjadi dirimu lagi, Putraku.
333
00:38:14,291 --> 00:38:18,001
Ayo, para pejabat menunggu kita.
334
00:38:24,916 --> 00:38:28,326
Arminius seharusnya menyandera
putra-putra kepala suku.
335
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Di mana para sanderanya?
336
00:38:33,875 --> 00:38:38,415
Kepala suku Marsi
menolak menyerahkan putranya.
337
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ini membuat yang lain mengikuti.
338
00:38:42,916 --> 00:38:43,876
Pemberontakan.
339
00:38:45,000 --> 00:38:45,960
Tepat.
340
00:38:47,666 --> 00:38:49,706
Jadi, aku punya usul.
341
00:38:54,958 --> 00:38:57,498
Ini jalan kembali ke Vetera
menyusuri Rhine.
342
00:38:58,208 --> 00:39:03,418
Lalu, ini tanah Marsi.
343
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Lalu?
344
00:39:10,458 --> 00:39:12,668
Lebih baik memadamkan api kecil…
345
00:39:14,000 --> 00:39:16,080
sebelum seluruh hutan terbakar.
346
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminius menyarankan
kita ambil jalan memutar
347
00:39:20,250 --> 00:39:22,460
dan menghadapi situasi di jalan.
348
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Bukankah lebih baik menunggu
sampai musim semi?
349
00:39:28,166 --> 00:39:32,126
Wilayah yang kau sarankan
untuk dilewati tak diketahui.
350
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Sebagian besar wilayah
tak kita ketahui, Quintus.
351
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
Hari ini…
352
00:39:42,833 --> 00:39:45,253
semua wilayah itu bagian dari Kekaisaran.
353
00:39:47,375 --> 00:39:51,915
Karena Roma selalu bertindak
dengan hati-hati.
354
00:39:55,125 --> 00:39:57,205
Kau takut, Tribunus?
355
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Apa menurutmu 15.000 putra Roma
harus takut pada 1.000 Marsi?
356
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Baiklah, sudah ditentukan.
357
00:40:10,375 --> 00:40:15,245
Kita jalan memutar dan beri pelajaran
kepada orang-orang barbar itu.
358
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Aku ingin bicara dengan gubernur!
359
00:40:19,875 --> 00:40:22,245
Aku ingin bicara dengan Gubernur Varus!
360
00:40:22,333 --> 00:40:23,793
Biarkan aku lewat!
361
00:40:24,708 --> 00:40:26,788
Aku ingin bicara dengan gubernur!
362
00:40:28,000 --> 00:40:29,790
Biarkan dia lewat.
363
00:40:36,875 --> 00:40:40,415
Kuharap kau punya alasan bagus
untuk menyela, Orang Barbar.
364
00:40:41,666 --> 00:40:43,496
Pria yang kau sebut Arminius ini…
365
00:40:46,958 --> 00:40:48,288
Dia berencana mengkhianatimu.
366
00:45:35,833 --> 00:45:37,923
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka