1
00:00:06,000 --> 00:00:08,670
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,793
Devia ter-te matado por teres dito isso.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,996
Fiquei surpreendido por não o teres feito.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,961
Sempre soube que ela te escolheria.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,415
Mas tu é que te casas com ela.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,130
É estratégico.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,038
Quando isto acabar,
voltarão a estar juntos.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Voltarás a ser meu.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,328
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,043
- Não podes…
- Ir contigo. Eu sei.
11
00:01:06,125 --> 00:01:09,375
O Segestes tem de continuar a achar
que a minha cabeça está num espeto
12
00:01:09,458 --> 00:01:11,208
e não no meu pescoço.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,211
Se eu estiver vivo, morremos todos.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,503
Trata-a bem.
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Caso contrário, dou cabo de ti.
16
00:02:32,000 --> 00:02:34,500
Não queriam que me casasse
com um príncipe?
17
00:02:36,208 --> 00:02:37,328
O vosso reik,
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,460
o meu noivo.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,628
Só sei que tem de ser assim.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
O Ari tem um plano
que só ele pode cumprir.
21
00:03:08,625 --> 00:03:10,455
Mas as tribos não confiam nele.
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,001
O casamento vai mudar isso.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,035
O Folkwin concorda.
24
00:03:21,375 --> 00:03:23,325
Só assim derrotaremos os romanos.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,246
Viste tudo isto nos teus sonhos?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,711
Diz-me tu.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,581
- Será possível?
- Não.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,330
As pessoas acreditam que tens o dom,
mas os deuses sabem que não tens.
29
00:03:41,875 --> 00:03:44,785
Wodan sacrificou um olho
para ver o futuro.
30
00:03:44,875 --> 00:03:46,205
Tu não sacrificaste nada.
31
00:03:46,291 --> 00:03:48,251
Estava pronta a dar a minha vida.
32
00:03:51,333 --> 00:03:52,883
Os deuses não valorizam a coragem?
33
00:03:54,416 --> 00:03:57,206
Acima de tudo, castigam a arrogância.
34
00:04:04,250 --> 00:04:05,790
Obrigada, podes ir embora.
35
00:04:57,333 --> 00:05:00,583
Aquele porco roubou-ma,
nem sequer me pediu autorização.
36
00:05:15,333 --> 00:05:18,673
O que vais fazer?
Queixar-te à cavalaria dele?
37
00:06:05,958 --> 00:06:07,828
Desejo-vos a bênção dos deuses
38
00:06:07,916 --> 00:06:10,536
e uma casa cheia de crianças a gritar.
39
00:06:11,541 --> 00:06:14,001
Como presente de casamento, ofereço-te…
40
00:06:14,666 --> 00:06:16,536
… 2000 homens meus.
41
00:06:21,625 --> 00:06:23,705
És muito generoso, Aldarich.
42
00:06:26,750 --> 00:06:29,250
O nosso exército está a crescer, Armínio.
43
00:06:29,833 --> 00:06:30,793
Parabéns.
44
00:06:36,541 --> 00:06:37,631
E tu, Rurik?
45
00:06:39,916 --> 00:06:41,326
Juntas-te a nós?
46
00:06:44,125 --> 00:06:45,955
Fazem um casal bonito.
47
00:06:47,166 --> 00:06:47,996
Tu e o romano.
48
00:06:52,250 --> 00:06:53,540
Sou o Ari, filho do…
49
00:06:53,625 --> 00:06:56,915
Não quero saber se és um romano
ou um querusco larilas!
50
00:06:58,083 --> 00:07:00,793
Quero saber é onde vamos encontrar
mais homens.
51
00:07:02,375 --> 00:07:03,375
Roma tem três legiões!
52
00:07:07,208 --> 00:07:10,038
Ouvi dizer que querias guerra
na assembleia.
53
00:07:10,125 --> 00:07:12,665
Sim, tal com o Gernot dos brúcteros.
54
00:07:14,958 --> 00:07:16,168
Cortaste-lhe a cabeça.
55
00:07:18,041 --> 00:07:18,961
Por Roma.
56
00:07:25,291 --> 00:07:27,421
Já não precisas de ter medo de mim.
57
00:07:28,041 --> 00:07:29,001
Medo?
58
00:07:31,291 --> 00:07:34,461
Diz isso outra vez
e corto-te essa língua romana!
59
00:07:35,583 --> 00:07:37,253
Unir todas as tribos?
60
00:07:40,083 --> 00:07:42,633
O bêbado do Aldarich e os marsos?
61
00:07:43,250 --> 00:07:45,580
E estes putanheiros dos catos?
62
00:07:47,125 --> 00:07:49,665
E tu como nosso líder?
63
00:07:52,583 --> 00:07:55,383
Não confio em nenhum de vocês,
seus piolhosos.
64
00:08:06,416 --> 00:08:09,626
O reik Hadgan enviou-vos
este presente de casamento.
65
00:08:18,458 --> 00:08:19,668
Merda de cavalo.
66
00:08:27,375 --> 00:08:29,705
Não esperava conquistá-los de imediato.
67
00:08:30,916 --> 00:08:32,626
Temos mais 2000 homens.
68
00:08:38,833 --> 00:08:40,293
Estás preocupada com o Folkwin?
69
00:08:42,125 --> 00:08:43,415
Sabes como ele é.
70
00:08:47,500 --> 00:08:49,170
Vou mandar o Talio e os homens dele.
71
00:11:18,208 --> 00:11:19,788
Já vi que te agrado.
72
00:11:23,291 --> 00:11:25,711
É só uma insubordinação do soldado raso.
73
00:11:28,666 --> 00:11:30,666
Sei a quem o teu coração pertence.
74
00:11:58,125 --> 00:11:59,285
O que fazes aí?
75
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Bárbaro, de pé!
76
00:12:16,083 --> 00:12:17,883
Escravo, quieto!
77
00:13:16,750 --> 00:13:18,040
Prometemos lealdade.
78
00:13:18,791 --> 00:13:21,251
Que os deuses lhe deem sabedoria e força.
79
00:13:22,916 --> 00:13:24,126
Meu reik.
80
00:13:24,916 --> 00:13:25,746
E?
81
00:13:30,041 --> 00:13:30,881
E?
82
00:13:38,083 --> 00:13:39,213
Vossa alteza.
83
00:13:42,208 --> 00:13:43,538
Não ouço, pai.
84
00:13:47,750 --> 00:13:49,380
Vossa alteza!
85
00:13:52,083 --> 00:13:55,043
Segestes, sei que temos
as nossas diferenças.
86
00:13:59,541 --> 00:14:00,501
Apesar de tudo…
87
00:14:01,708 --> 00:14:03,668
… agora somos família.
88
00:14:06,333 --> 00:14:08,673
Eu e a Thusnelda vamos numa viagem.
89
00:14:09,791 --> 00:14:11,881
Quero deixar a aldeia em boas mãos.
90
00:14:14,083 --> 00:14:17,173
Não há ninguém melhor do que tu, Segestes.
91
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Vou deixar-vos alguns dos meus homens,
para protegerem todos.
92
00:14:27,708 --> 00:14:29,498
Sei que posso contar contigo.
93
00:14:32,916 --> 00:14:34,206
Obrigado, meu reik.
94
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Agradece com a tua servidão.
95
00:14:44,916 --> 00:14:47,286
És mais parecida comigo do que pensas…
96
00:14:49,958 --> 00:14:50,828
… filha.
97
00:14:57,250 --> 00:14:58,960
É verdade? Sou como ele?
98
00:15:01,291 --> 00:15:04,211
Espero que nunca sejas minha inimiga.
99
00:15:11,583 --> 00:15:15,383
Quando conheceres o Varo,
é melhor teres mais calma.
100
00:15:16,250 --> 00:15:17,960
Ele está habituado a romanas.
101
00:15:19,041 --> 00:15:20,381
Como são as romanas?
102
00:15:21,458 --> 00:15:23,628
Elas sabem servir os seus homens.
103
00:15:27,000 --> 00:15:28,040
Talio.
104
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Se não nos tivéssemos casado…
105
00:16:53,541 --> 00:16:54,961
Se desistirmos agora…
106
00:16:57,583 --> 00:16:59,213
… ele terá morrido em vão.
107
00:17:11,875 --> 00:17:13,285
Leva-me ao Varo.
108
00:17:34,916 --> 00:17:36,326
Thusnelda.
109
00:17:38,000 --> 00:17:39,710
Tens sorte em estar vivo.
110
00:17:43,916 --> 00:17:45,326
Não sei o que se passou.
111
00:17:45,833 --> 00:17:47,753
Estava a lutar contra romanos.
112
00:17:48,375 --> 00:17:50,745
Sim, mas só deste facadas no ar.
113
00:17:54,416 --> 00:17:57,826
Aguentaste muito tempo
para quem estava a cair de bêbado.
114
00:18:01,666 --> 00:18:03,826
Outro escravo tentou fugir,
115
00:18:03,916 --> 00:18:05,706
mas esfaquearam-no.
116
00:18:06,833 --> 00:18:08,383
E atiraram-no para a fogueira.
117
00:18:14,041 --> 00:18:15,291
Estavas inconsciente.
118
00:18:17,666 --> 00:18:19,456
Então decidiram prender-te.
119
00:18:23,333 --> 00:18:25,003
Como te chamas, amigo?
120
00:18:26,541 --> 00:18:28,421
Folkwin Wolfspeer.
121
00:18:30,583 --> 00:18:32,463
És o Folkwin Wolfspeer?
122
00:18:33,208 --> 00:18:34,128
Sim.
123
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Aquele ali é o Folkwin Wolfspeer.
124
00:18:40,416 --> 00:18:42,326
Ou tens duas cabeças?
125
00:18:49,041 --> 00:18:51,961
Sou a Raskild, dos marcomanos.
126
00:18:52,958 --> 00:18:54,578
Quem és tu?
127
00:18:55,875 --> 00:18:56,705
De verdade.
128
00:18:59,958 --> 00:19:01,418
Berulf.
129
00:19:02,458 --> 00:19:05,748
A minha mãe era brúctera
e o meu pai era querusco.
130
00:19:08,666 --> 00:19:11,246
Eu vagueava entre os dois mundos.
131
00:19:13,416 --> 00:19:15,376
Estava sempre algures no meio.
132
00:19:49,875 --> 00:19:51,455
Armínio, meu filho.
133
00:19:51,958 --> 00:19:52,828
Pai.
134
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
A tua mulher bárbara parece a deusa Diana.
135
00:20:09,375 --> 00:20:11,035
O Varo dá-te as boas vindas.
136
00:20:12,083 --> 00:20:15,753
Diz-lhe que lhe vou cortar os tomates
e dá-los aos cães.
137
00:20:18,125 --> 00:20:22,745
Ela diz que é uma honra enorme
conhecer o governador romano.
138
00:20:27,375 --> 00:20:29,375
Perdoa-me.
139
00:20:30,083 --> 00:20:32,173
Sou um péssimo anfitrião.
140
00:20:35,083 --> 00:20:37,923
Estes são o tribuno Quinto,
141
00:20:38,458 --> 00:20:43,328
o prefeito do acampamento Eggius
e o legado Numonius Vala.
142
00:20:43,916 --> 00:20:46,956
O pai da Thusnelda é o Segestes,
dos queruscos.
143
00:20:47,041 --> 00:20:48,831
Um vassalo leal do império.
144
00:20:49,375 --> 00:20:51,205
Ele diz que valoriza o teu pai.
145
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Espero que se matem…
- Prendas!
146
00:21:05,333 --> 00:21:07,543
Aquele é o Pelagios. O intérprete.
147
00:21:08,750 --> 00:21:10,290
Tornaste-te num bárbaro
148
00:21:11,125 --> 00:21:13,455
e casaste-te com uma bárbara.
149
00:21:14,041 --> 00:21:16,461
São sacrifícios que fazemos pelo império.
150
00:21:18,583 --> 00:21:20,383
Mal me reconheço.
151
00:21:21,750 --> 00:21:26,580
Talvez estejas finalmente a revelar
a tua verdadeira cara, Armínio.
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,375
O Armínio será sempre
um verdadeiro filho de Roma.
153
00:21:37,458 --> 00:21:38,538
Ouve…
154
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Querias isto desde pequeno.
155
00:21:46,416 --> 00:21:49,126
O imperador concedeu-te
o título de cavaleiro.
156
00:21:56,875 --> 00:21:58,915
Caio Júlio Armínio…
157
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Um cavaleiro romano.
158
00:22:10,958 --> 00:22:12,578
Obrigado, pai.
159
00:22:23,500 --> 00:22:27,790
Os tributos estão a causar agitação
em toda a parte.
160
00:22:28,833 --> 00:22:32,423
As nossas patrulhas
estão a ser emboscadas.
161
00:22:34,041 --> 00:22:38,171
Precisamos da tua ajuda
para restaurar a paz.
162
00:22:38,916 --> 00:22:43,626
Traz-me um filho de cada reik como refém.
163
00:22:49,791 --> 00:22:53,421
Assim que tivermos os filhos deles,
eles compreenderão.
164
00:23:00,166 --> 00:23:04,036
O Varo quer que raptes
os filhos dos reiks, Ari?
165
00:23:10,833 --> 00:23:13,003
Vais seguir as ordens dele…
166
00:23:16,250 --> 00:23:19,710
Como sei que não nos estás a enganar?
167
00:23:22,875 --> 00:23:25,915
Achas que quero chacinar
todas as tribos germânicas?
168
00:23:27,375 --> 00:23:28,375
É isso que achas?
169
00:23:31,000 --> 00:23:32,420
Os romanos admiram-te.
170
00:23:34,625 --> 00:23:36,415
O Varo é como um pai para ti.
171
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
De que lado estás, Ari?
172
00:23:49,333 --> 00:23:51,043
Vamos raptar os filhos dos reiks.
173
00:23:53,625 --> 00:23:55,575
Explico-te pelo caminho.
174
00:23:55,666 --> 00:23:56,706
Confia em mim!
175
00:24:02,416 --> 00:24:03,456
Procuras alguém?
176
00:24:05,958 --> 00:24:06,788
Berulf?
177
00:24:08,666 --> 00:24:09,746
Berulf.
178
00:24:09,833 --> 00:24:10,673
Sim?
179
00:24:11,333 --> 00:24:12,503
Não.
180
00:24:22,416 --> 00:24:26,456
Espera! Podemos vendê-lo a uma escola
de gladiadores por muito dinheiro.
181
00:24:34,166 --> 00:24:36,286
Vais pagar pelo que fizeste, animal.
182
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Atreves-te a trazer romanos a minha casa?
183
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Armínio, o que estás a fazer?
184
00:25:14,416 --> 00:25:15,576
Levem o rapaz.
185
00:25:17,041 --> 00:25:18,461
- Pai!
- Não!
186
00:25:18,541 --> 00:25:20,501
- Pai!
- Larguem-no!
187
00:25:22,750 --> 00:25:23,710
É o meu filho!
188
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Não podes fazer nada.
189
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Pai.
190
00:25:54,833 --> 00:25:56,293
- Pai.
- Levem-no!
191
00:25:56,375 --> 00:25:57,825
- Pai!
- Não!
192
00:25:57,916 --> 00:26:00,706
Pai!
193
00:26:06,750 --> 00:26:09,460
Venham ao festival da Lua
na próxima lua cheia.
194
00:26:15,500 --> 00:26:19,130
Estamos há semanas a fazer o mesmo.
195
00:26:20,500 --> 00:26:22,380
Raptamos os filhos dos reiks
196
00:26:23,708 --> 00:26:25,828
e lembro-me sempre de ti em criança.
197
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Odiavas o teu pai por isso?
198
00:26:34,250 --> 00:26:35,580
Eu odiava-o.
199
00:26:40,708 --> 00:26:43,128
Perguntei-me o que tinha feito de errado.
200
00:26:46,333 --> 00:26:48,173
Porque estaria a ser castigado.
201
00:26:51,625 --> 00:26:53,285
O meu irmão pensava o mesmo.
202
00:26:56,291 --> 00:26:57,331
E o Varo?
203
00:27:05,750 --> 00:27:07,040
Tratou-me sempre bem.
204
00:27:08,666 --> 00:27:10,126
Aprendi muito com ele.
205
00:27:12,500 --> 00:27:14,330
Aquelas luzes, por exemplo.
206
00:27:19,541 --> 00:27:22,081
Em Roma, muitos acham
que são bolas enormes.
207
00:27:24,583 --> 00:27:26,503
Os gregos chamam-lhes planetas.
208
00:27:29,458 --> 00:27:31,958
Porque é que esses teus planetas não caem?
209
00:27:33,875 --> 00:27:36,625
Porque são rápidos, como flechas.
210
00:27:38,875 --> 00:27:40,285
Voam à nossa volta.
211
00:27:41,750 --> 00:27:43,080
Os gregos dizem isso?
212
00:27:44,666 --> 00:27:46,376
Um homem chamado Filolau.
213
00:27:48,375 --> 00:27:50,535
Os romanos acham os gregos
muito inteligentes.
214
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Copiaram muita coisa deles.
215
00:27:55,541 --> 00:27:56,921
Até os deuses.
216
00:27:59,500 --> 00:28:03,420
Toda a gente sabe que aquilo são
fogueiras dos espíritos do céu.
217
00:28:10,458 --> 00:28:11,578
Bolas…
218
00:28:30,708 --> 00:28:31,788
Traidor!
219
00:28:33,416 --> 00:28:34,536
Traidor!
220
00:28:35,041 --> 00:28:36,001
Traidor!
221
00:28:39,083 --> 00:28:40,253
Traidor!
222
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Vou dar cabo de ti!
223
00:28:45,583 --> 00:28:47,423
Não vais nada, Rurik.
224
00:28:49,458 --> 00:28:50,578
Pensa no teu filho.
225
00:28:51,875 --> 00:28:52,955
E na tua tribo.
226
00:28:53,875 --> 00:28:55,325
Onde está o meu filho?
227
00:28:56,291 --> 00:28:57,671
Não podes fazer nada.
228
00:28:58,708 --> 00:28:59,538
Nada.
229
00:29:01,500 --> 00:29:02,420
Olha para ti.
230
00:29:12,000 --> 00:29:13,040
Olhem para vocês.
231
00:29:14,625 --> 00:29:17,915
Tirei-vos os vossos filhos
e vocês não fizeram nada.
232
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Vocês são pais que traíram os filhos.
233
00:29:23,041 --> 00:29:26,211
Porque não fizeram
a vossa obrigação como pais?
234
00:29:27,125 --> 00:29:31,325
Porque todos vocês são demasiado fracos
para fazer frente a Roma.
235
00:29:32,083 --> 00:29:34,923
Não conseguiram unir-se uma única vez…
236
00:29:35,916 --> 00:29:38,036
… e deixar as desavenças de lado.
237
00:29:38,958 --> 00:29:40,828
O lobo está à porta…
238
00:29:41,333 --> 00:29:44,503
… e os pastores estão a lutar
por um pedaço de lã!
239
00:29:48,583 --> 00:29:50,673
Acham que eu sou o lobo?
240
00:29:55,916 --> 00:29:56,826
Não sou.
241
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
Os vossos filhos estão bem.
242
00:30:03,166 --> 00:30:04,326
Graças a Wodan!
243
00:30:05,541 --> 00:30:09,291
Não estão com o Varo,
nunca tencionei enviá-los para Roma.
244
00:30:09,875 --> 00:30:11,075
Onde estão?
245
00:30:11,708 --> 00:30:13,668
- Estão na nossa aldeia.
- Pai!
246
00:30:13,750 --> 00:30:15,170
Em segurança.
247
00:30:15,250 --> 00:30:16,460
Pai!
248
00:30:21,166 --> 00:30:24,376
Não queria que os vossos filhos
tivessem o meu destino!
249
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
Em Roma, ensinaram-me…
250
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
… a esquecer a minha família.
251
00:30:30,375 --> 00:30:32,785
A desprezar o meu povo, os meus hábitos,
252
00:30:33,291 --> 00:30:36,631
as minhas crenças e as minhas raízes!
As nossas raízes!
253
00:30:38,500 --> 00:30:43,170
Tiraram-me do nosso território
porque o meu pai estava sozinho.
254
00:30:44,375 --> 00:30:49,915
Mas nós somos milhares!
Podemos criar uma única e poderosa tribo.
255
00:30:50,000 --> 00:30:50,830
Como?
256
00:30:55,291 --> 00:30:56,171
Daqui a uma lua,
257
00:30:56,250 --> 00:30:59,580
as três legiões regressarão a Vetera
após a campanha de verão.
258
00:31:00,291 --> 00:31:02,081
É a nossa oportunidade.
259
00:31:02,166 --> 00:31:04,826
Queres lutar contra três legiões?
260
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Mesmo que nos juntemos, não chega.
261
00:31:07,750 --> 00:31:11,790
Se não lutarmos, Roma continuará
a levar os nossos filhos!
262
00:31:12,750 --> 00:31:16,790
Se não lutarmos,
teremos de continuar a pagar tributos!
263
00:31:18,291 --> 00:31:19,631
Se não lutarmos,
264
00:31:19,708 --> 00:31:23,498
teremos de responder aos romanos
e não aos nossos deuses!
265
00:31:24,125 --> 00:31:25,575
Eu fui um deles!
266
00:31:27,541 --> 00:31:30,751
Lutei nas batalhas deles,
liderei os exércitos deles.
267
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conheço muito bem as legiões.
268
00:31:32,916 --> 00:31:35,076
Vamos reunir esforços!
269
00:31:36,250 --> 00:31:38,420
Vamos lutar juntos!
270
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Eles acham-se invencíveis
e essa é a fraqueza deles.
271
00:31:44,250 --> 00:31:45,830
Eu sei como eles vivem.
272
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
Vocês saberão como os matar!
273
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Pelas nossas crianças!
274
00:31:55,875 --> 00:31:57,745
Pela nossa liberdade!
275
00:31:59,458 --> 00:32:01,288
Vamos lutar juntos.
276
00:32:04,291 --> 00:32:06,751
Vamos lutar juntos!
277
00:32:11,958 --> 00:32:14,628
Vamos triunfar juntos!
278
00:32:37,375 --> 00:32:39,535
Ganhaste a confiança deles
com o teu plano.
279
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
É em ti que eles confiam.
280
00:32:42,833 --> 00:32:44,503
És tu que os vais liderar.
281
00:32:46,625 --> 00:32:48,665
Veem-me só como uma ferramenta.
282
00:32:50,666 --> 00:32:52,996
É como caçar com uma alcateia de lobos.
283
00:32:53,500 --> 00:32:55,580
Se não caçares nada, eles comem-te.
284
00:32:58,500 --> 00:33:00,460
Vou ter com o Varo ao amanhecer.
285
00:33:02,583 --> 00:33:04,133
Vais convencê-lo.
286
00:33:05,625 --> 00:33:07,785
Vais levá-los para a floresta.
287
00:33:13,000 --> 00:33:15,580
Ou ele adivinha e crucifica-me.
288
00:33:18,208 --> 00:33:19,038
Ari.
289
00:33:32,375 --> 00:33:34,205
Não posso voltar a perder-te.
290
00:34:39,750 --> 00:34:40,750
Distrai o guarda.
291
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Distrai o guarda!
292
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Precisamos de água.
293
00:34:56,416 --> 00:34:57,626
Vem cá!
294
00:34:59,041 --> 00:34:59,881
Vem cá!
295
00:35:06,416 --> 00:35:08,326
Conheces a aldeia dos queruscos?
296
00:35:08,458 --> 00:35:09,708
Do clã do Segimer?
297
00:35:11,750 --> 00:35:13,960
Há uma nova líder, a Thusnelda.
298
00:35:15,250 --> 00:35:17,710
Encontra-a e diz-lhe
299
00:35:17,791 --> 00:35:21,671
que encontraste um velho amigo
da tinturaria.
300
00:35:21,750 --> 00:35:22,670
Quem és?
301
00:35:23,708 --> 00:35:26,328
Por favor, faz o que te digo.
302
00:35:27,458 --> 00:35:29,538
Ela vai recompensar-te.
303
00:35:41,375 --> 00:35:44,745
Um velho amigo da tinturaria?
304
00:35:46,625 --> 00:35:49,495
A mulher disse que ele
não parecia tintureiro.
305
00:35:52,000 --> 00:35:53,250
Parecia um guerreiro.
306
00:35:56,083 --> 00:35:57,423
Tinha cabelo loiro.
307
00:35:59,291 --> 00:36:01,131
Achas que era o Folkwin?
308
00:36:01,208 --> 00:36:02,538
Quem mais?
309
00:36:02,625 --> 00:36:04,495
Não pode ser, o Folkwin morreu.
310
00:36:05,000 --> 00:36:06,790
A cabeça dele está num espeto.
311
00:36:06,875 --> 00:36:08,995
Não era a cabeça do Folkwin.
312
00:36:12,833 --> 00:36:14,883
O Varo foi enganado.
313
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Deve ter sido o Armínio.
314
00:36:18,833 --> 00:36:20,793
O Varo só confia nele.
315
00:36:22,166 --> 00:36:24,246
Podes derrubar o Armínio com isto.
316
00:36:26,333 --> 00:36:27,963
Ele roubou-nos a filha.
317
00:36:28,666 --> 00:36:30,206
Violou a lei.
318
00:36:31,208 --> 00:36:32,828
Enganou o Varo.
319
00:37:13,041 --> 00:37:16,751
Podes dizer-nos como planeias
vencer três legiões?
320
00:37:17,333 --> 00:37:20,423
Isto é o exército romano em formação.
321
00:37:24,458 --> 00:37:28,748
E isto é o exército romano
nas nossas florestas e pântanos.
322
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Vou fazer com que eles
percorram este caminho.
323
00:37:33,416 --> 00:37:35,496
A cobra vai crescer tanto…
324
00:37:37,166 --> 00:37:40,996
… que, quando cortarmos a cabeça,
a cauda não vai reparar.
325
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
E depois vamos cortando
um pedaço de cada vez.
326
00:37:47,833 --> 00:37:50,293
E se conseguirem escapar da floresta?
327
00:37:50,375 --> 00:37:51,785
Sim…
328
00:37:52,291 --> 00:37:53,331
O que fazemos?
329
00:37:54,708 --> 00:37:56,248
Forçamo-los a recuar.
330
00:37:58,500 --> 00:37:59,420
E depois…
331
00:38:00,625 --> 00:38:01,705
… estaremos à espera.
332
00:38:09,541 --> 00:38:12,501
Vejo que voltaste a ser tu próprio, filho.
333
00:38:14,291 --> 00:38:18,001
Anda, os centuriões estão à nossa espera.
334
00:38:24,916 --> 00:38:28,326
O Armínio devia trazer-nos
os filhos dos reiks como reféns.
335
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Onde estão os reféns?
336
00:38:33,875 --> 00:38:38,325
O reik do marsos recusou-se
a entregar o filho.
337
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Ao verem isto, os outros fizeram o mesmo.
338
00:38:42,916 --> 00:38:43,876
Uma rebelião!
339
00:38:45,000 --> 00:38:45,960
Exatamente.
340
00:38:47,666 --> 00:38:49,706
Tenho uma sugestão.
341
00:38:54,833 --> 00:38:58,043
Este é o caminho de volta para Vetera
ao longo do Reno.
342
00:38:58,125 --> 00:39:03,535
A terra dos marsos fica aqui.
343
00:39:07,000 --> 00:39:08,080
E então?
344
00:39:10,458 --> 00:39:12,668
É melhor apagar uma pequena fogueira…
345
00:39:14,000 --> 00:39:16,080
… antes que a floresta arda toda.
346
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
O Armínio sugere que façamos um desvio
347
00:39:20,291 --> 00:39:22,461
para resolver o problema no caminho.
348
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
Não seria melhor esperar até à primavera?
349
00:39:28,166 --> 00:39:32,126
A área por onde nos queres levar
é desconhecida.
350
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Antigamente, quase todas as áreas
nos eram desconhecidas, Quinto.
351
00:39:39,625 --> 00:39:40,535
E agora…
352
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
… fazem parte do império.
353
00:39:47,375 --> 00:39:50,205
Isso é porque Roma nunca agiu…
354
00:39:50,958 --> 00:39:51,958
… sem cautela.
355
00:39:55,125 --> 00:39:57,205
Tens medo, tribuno?
356
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Achas que 15 000 filhos de Roma
deviam temer 1000 marsos?
357
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Pronto, está decidido.
358
00:40:10,375 --> 00:40:15,245
Vamos fazer o desvio
e dar uma lição àqueles bárbaros.
359
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Tenho de falar com o governador.
360
00:40:19,875 --> 00:40:22,245
Exijo falar com o governador Varo!
361
00:40:22,333 --> 00:40:23,793
Deixem-me passar!
362
00:40:24,708 --> 00:40:26,788
Quero falar com o governador!
363
00:40:28,000 --> 00:40:29,790
Deixem-no passar.
364
00:40:36,875 --> 00:40:40,415
Espero que tenhas uma boa razão
para interromper, bárbaro.
365
00:40:41,666 --> 00:40:43,916
Este homem a quem chamas Armínio…
366
00:40:46,875 --> 00:40:48,125
… planeia trair-vos.
367
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Legendas: Pedro Marques