1
00:00:06,083 --> 00:00:08,543
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,503
Я должен был убить тебя
за такое предложение.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,786
Я был удивлен, что ты этого не сделал.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,961
Я всегда знал, что она выберет тебя.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,285
А теперь ты женишься на ней.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,130
Это часть стратегии.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,038
Когда всё это закончится,
вы снова будете вместе.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,455
Ты снова будешь моим.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,328
Фолквин.
10
00:01:04,041 --> 00:01:06,041
- Тебе нельзя…
- Идти с вами. Знаю.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,955
Сегест должен и дальше верить,
12
00:01:08,041 --> 00:01:10,831
что моя голова на пике, а не на шее.
13
00:01:12,500 --> 00:01:14,210
Если я жив, мы все умрем, да?
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,503
Смотри не обижай ее, ясно?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,043
А то в следующий раз
я тебя правда побью.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,503
Вы хотели, чтобы я вышла за знатного?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,705
Ваш вождь —
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,040
мой жених.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,628
Я знаю, что так должно быть.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,286
План Ари под силу только ему.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
Но племена ему не доверяют.
22
00:03:12,291 --> 00:03:13,711
Свадьба это изменит.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,035
Фолквин думает так же.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,170
И мы сможем победить римлян.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,246
И ты видела всё это в своих видениях?
26
00:03:32,375 --> 00:03:33,705
Это ты мне скажи.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,581
- Разве я не могла?
- Нет.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,170
Люди могут верить, что у тебя есть дар,
но боги знают, что нет.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,205
Один отдал глаз, чтобы видеть будущее,
а ты? Ты ничем не пожертвовала.
30
00:03:46,291 --> 00:03:48,211
Я была готова отдать свою жизнь.
31
00:03:51,458 --> 00:03:52,878
Боги же любят храбрых?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,206
Прежде всего, они карают гордых.
33
00:04:04,250 --> 00:04:05,790
Благодарю. Можешь идти.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,423
Он украл ее. Свинья.
Даже меня не спросил.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,503
И что ты сделаешь?
Пожалуешься его кавалерии?
36
00:06:06,000 --> 00:06:07,830
Желаю вам благословения богов
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,536
и дома, полного детских криков.
38
00:06:11,541 --> 00:06:13,961
Как подарок на свадьбу я обещаю тебе
39
00:06:14,666 --> 00:06:16,536
две тысячи моих воинов.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,285
Ты очень щедр, Альдарих.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,081
Наша армия растет, Арминий.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,793
Поздравляю.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,671
Рюрик, что скажешь?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,206
Поохотимся вместе?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,955
Вы красивая пара.
46
00:06:47,166 --> 00:06:47,996
Ты и римлянин.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,540
Я Ари, сын…
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,705
Мне плевать,
римлянин ты или слизняк-херуск!
49
00:06:58,083 --> 00:07:00,673
Мне интересно, где мы найдем еще людей.
50
00:07:01,916 --> 00:07:03,376
Ну? У Рима три легиона.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,038
Я слышал,
на тинге ты больше всех хотел войны.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,665
Да, как и Гернот из бруктеров.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,130
Ты обезглавил его.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,881
Ради Рима.
55
00:07:25,291 --> 00:07:27,461
Тебе больше не нужно меня бояться.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,001
Бояться?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,711
Скажи это еще раз,
и я вырежу язык из твоего римского рта.
58
00:07:36,083 --> 00:07:37,253
Объединение племен?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,503
Пьяный Альдарих со своими марсами?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,420
И развратники-хатты?
61
00:07:47,250 --> 00:07:49,670
А ты — их предводитель?
62
00:07:52,583 --> 00:07:55,213
Я не доверяю никому из вас,
вшивые свинолюбы.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,626
Вождь Хадган шлет вам
свадебный подарок.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,668
Конский навоз.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
Я не надеялся
сразу войти к ним в доверие.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,536
Но у нас еще 2 000 человек.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,463
Беспокоишься за Фолквина?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,205
Ты же его знаешь.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,290
Я отправлю Талио и его людей.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,498
Я тебе явно нравлюсь.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,745
Это нижние чины
не подчиняются приказам.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,463
Я знаю, с кем твое сердце.
73
00:11:58,166 --> 00:11:59,286
Что ты тут делаешь?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,671
Варвар! Встать!
75
00:12:16,000 --> 00:12:17,290
Стоять, раб!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,290
Клянемся тебе в верности.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,131
Пусть боги дадут тебе мудрость и силу.
78
00:13:22,875 --> 00:13:23,705
Мой вождь.
79
00:13:24,916 --> 00:13:25,746
И?
80
00:13:30,041 --> 00:13:30,881
И?
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,213
Моя госпожа.
82
00:13:42,208 --> 00:13:43,538
Я не слышу тебя, отец.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,380
И моя госпожа!
84
00:13:52,083 --> 00:13:55,043
Сегест, я знаю, у нас есть разногласия.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,421
Но всё равно
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,628
мы теперь семья.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,463
Мы с Туснельдой уедем на время.
88
00:14:09,833 --> 00:14:11,753
Нужно присмотреть за деревней.
89
00:14:14,083 --> 00:14:17,173
И кто подойдет для этого лучше,
чем ты, Сегест?
90
00:14:19,083 --> 00:14:22,583
Я оставлю часть своих людей здесь,
с тобой, для защиты.
91
00:14:27,750 --> 00:14:29,920
Я знаю, что могу на тебя положиться.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,206
Благодарю, мой вождь.
93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Яви благодарность хорошей службой.
94
00:14:44,916 --> 00:14:47,286
Ты похожа на меня больше,
чем признаёшь…
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,828
…дочка.
96
00:14:57,291 --> 00:14:58,961
Он прав? Я такая же, как он?
97
00:15:01,333 --> 00:15:04,213
Надеюсь,
я никогда не буду с тобой враждовать.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,293
При встрече с Варом я бы советовал тебе
обуздать свой характер.
99
00:15:16,291 --> 00:15:17,671
Он привык к римлянкам.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,381
И каковы римлянки?
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,628
Их учат угождать своим мужчинам.
102
00:15:27,041 --> 00:15:28,041
Талио.
103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Если бы мы не поженились…
104
00:16:53,541 --> 00:16:54,961
Если мы сдадимся сейчас…
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,043
…то он погиб напрасно.
106
00:17:11,916 --> 00:17:13,206
Отведи меня к Вару.
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,326
Туснельда.
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,710
Тебе повезло, что ты жив.
109
00:17:43,958 --> 00:17:45,328
Не знаю, что случилось.
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,673
Я дрался с римлянами.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,745
Да, но ты просто лупил воздух.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,826
Ты невероятно долго держался,
учитывая то, как ты был пьян.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,826
Еще один раб пытался сбежать.
114
00:18:03,916 --> 00:18:05,706
Но его зарезали.
115
00:18:06,833 --> 00:18:08,213
И бросили в костер.
116
00:18:14,208 --> 00:18:15,288
Ты был без чувств.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,456
И они взяли тебя в плен.
118
00:18:23,333 --> 00:18:25,003
Как тебя зовут, друг?
119
00:18:26,625 --> 00:18:28,415
Фолквин Волчье Копьё.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,463
Ты Фолквин Волчье Копьё?
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,128
Ага.
122
00:18:35,791 --> 00:18:36,791
Вон там
123
00:18:36,875 --> 00:18:38,285
Фолквин Волчье Копьё.
124
00:18:40,416 --> 00:18:42,206
Или у тебя две головы?
125
00:18:49,041 --> 00:18:51,961
Я Раскильд. Из племени маркоманнов.
126
00:18:52,458 --> 00:18:54,418
А ты кто?
127
00:18:55,875 --> 00:18:56,705
На самом деле.
128
00:18:59,958 --> 00:19:01,418
Берульф. Да.
129
00:19:02,458 --> 00:19:05,668
Моя мать была из бруктеров,
а отец — из херусков.
130
00:19:08,666 --> 00:19:11,246
И я был странником между мирами.
131
00:19:13,416 --> 00:19:15,376
Навсегда застрявшим посередине.
132
00:19:29,041 --> 00:19:29,881
Эй.
133
00:19:32,083 --> 00:19:32,923
Эй.
134
00:19:34,000 --> 00:19:34,830
Эй!
135
00:19:49,916 --> 00:19:51,456
Арминий, сын мой!
136
00:19:52,041 --> 00:19:52,881
Отец.
137
00:20:03,583 --> 00:20:07,543
Твоя варварка похожа
на божественную Диану.
138
00:20:09,416 --> 00:20:10,786
Вар приветствует тебя.
139
00:20:12,083 --> 00:20:15,753
Скажи ему, что я отрежу ему яйца
и скормлю их собакам.
140
00:20:18,125 --> 00:20:22,665
Для нее большая честь
познакомиться с римским наместником.
141
00:20:27,500 --> 00:20:29,170
Простите меня.
142
00:20:30,083 --> 00:20:32,043
Я ужасный хозяин.
143
00:20:35,166 --> 00:20:38,376
Это Квинт, трибун латиклавий,
144
00:20:38,458 --> 00:20:40,958
префект лагеря Луций Эгг
145
00:20:41,041 --> 00:20:43,331
и легат легиона Нумоний Вала.
146
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
Отец Туснельды —
Сегест из племени херусков.
147
00:20:47,041 --> 00:20:48,831
Верный подданный империи.
148
00:20:49,416 --> 00:20:51,416
Он говорит, что ценит твоего отца.
149
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
- Надеюсь, они убьют друг друга…
- Подарки!
150
00:21:05,333 --> 00:21:07,543
Это Пелагий. Переводчик.
151
00:21:08,875 --> 00:21:10,285
Ты превратился в варвара
152
00:21:11,125 --> 00:21:13,455
и женился на варварке.
153
00:21:14,125 --> 00:21:16,455
На какие жертвы мы идем ради Империи!
154
00:21:18,625 --> 00:21:19,955
Я сам себя не узнаю.
155
00:21:21,750 --> 00:21:26,080
Может, это наконец стало видно
твое настоящее лицо, Арминий?
156
00:21:34,375 --> 00:21:37,955
Арминий всегда будет
истинным сыном Рима. Смотрите…
157
00:21:39,416 --> 00:21:41,666
Ты хотел этого с самого детства.
158
00:21:46,416 --> 00:21:49,126
Император даровал тебе звание всадника.
159
00:21:56,875 --> 00:21:58,915
Гай Юлий Арминий…
160
00:22:02,291 --> 00:22:03,671
…римский всадник!
161
00:22:10,958 --> 00:22:12,578
Благодарю тебя, отец.
162
00:22:23,500 --> 00:22:27,790
Повсюду происходят волнения из-за дани.
163
00:22:28,833 --> 00:22:32,423
Наши патрули продолжают
попадать в засады.
164
00:22:34,041 --> 00:22:38,171
Пора нам восстановить мир.
С твоей помощью.
165
00:22:38,916 --> 00:22:43,536
Приведи мне в заложники
от каждого вождя по сыну.
166
00:22:49,791 --> 00:22:53,421
Как только мы заберем их детей,
они одумаются.
167
00:23:00,125 --> 00:23:02,375
Вар велит тебе забрать детей у вождей,
168
00:23:03,208 --> 00:23:04,038
Ари?
169
00:23:10,833 --> 00:23:13,003
Ты намерен выполнить его приказ.
170
00:23:16,250 --> 00:23:19,710
Откуда мне знать,
что ты не заманишь нас всех в ловушку?
171
00:23:22,875 --> 00:23:25,915
Думаешь, я приведу
все германские племена на бойню?
172
00:23:27,416 --> 00:23:28,376
Ты так думаешь?
173
00:23:31,166 --> 00:23:32,706
Римляне восхищаются тобой.
174
00:23:34,666 --> 00:23:36,246
Вар тебе как отец.
175
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
На чьей ты стороне, Ари?
176
00:23:49,333 --> 00:23:51,043
Мы заберем сыновей вождей.
177
00:23:53,625 --> 00:23:56,535
Я объясню по пути. Поверь мне!
178
00:24:02,416 --> 00:24:03,456
Кого-то ищешь?
179
00:24:05,958 --> 00:24:06,788
Берульф?
180
00:24:08,666 --> 00:24:09,746
Берульф.
181
00:24:09,833 --> 00:24:10,673
Да?
182
00:24:11,333 --> 00:24:12,463
Нет.
183
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Погоди! Мы можем продать его
в школу гладиаторов за большие деньги.
184
00:24:34,208 --> 00:24:36,078
Ты заплатишь за это, пес.
185
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Ты смеешь приводить римлян в мой зал?
186
00:25:09,833 --> 00:25:12,793
Арминий, что ты делаешь? А?
187
00:25:14,458 --> 00:25:15,578
Заберите мальчика.
188
00:25:17,041 --> 00:25:18,461
- Отец!
- Нет!
189
00:25:18,541 --> 00:25:20,501
- Отец!
- Отпустите его!
190
00:25:22,791 --> 00:25:23,711
Это мой сын!
191
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Ничего не поделаешь.
192
00:25:29,625 --> 00:25:30,535
Отец.
193
00:25:54,833 --> 00:25:56,293
- Отец.
- Взять его!
194
00:25:56,375 --> 00:25:57,825
- Отец!
- Нет!
195
00:25:57,916 --> 00:26:00,706
Отец!
196
00:26:06,791 --> 00:26:09,081
Приходи на праздник полной луны.
197
00:26:15,500 --> 00:26:19,130
Столько недель одно и то же.
198
00:26:20,500 --> 00:26:22,380
Мы забираем сыновей вождей,
199
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
и каждый раз я вижу тебя ребенком.
200
00:26:27,333 --> 00:26:29,003
Ты ненавидел отца за это?
201
00:26:34,250 --> 00:26:35,500
Я ненавидела его.
202
00:26:40,750 --> 00:26:43,080
Я спрашивал себя, что я сделал не так.
203
00:26:46,458 --> 00:26:47,918
За что меня наказали.
204
00:26:51,708 --> 00:26:53,128
Мой брат думал так же.
205
00:26:56,291 --> 00:26:57,331
А Вар?
206
00:27:05,750 --> 00:27:07,040
Он был добр ко мне.
207
00:27:08,666 --> 00:27:09,996
Многому меня научил.
208
00:27:12,500 --> 00:27:14,330
Скажем, те огоньки вверху…
209
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
В Риме верят, что это большие шары.
210
00:27:24,583 --> 00:27:26,423
Греки называют их планетами.
211
00:27:29,583 --> 00:27:31,963
И почему эти твои «планеты» не падают?
212
00:27:33,916 --> 00:27:36,626
Потому что они быстрые. Как стрелы.
213
00:27:38,875 --> 00:27:40,285
Они летают вокруг нас.
214
00:27:41,750 --> 00:27:43,080
Так говорят греки?
215
00:27:44,666 --> 00:27:46,376
Человек по имени Филолай.
216
00:27:48,416 --> 00:27:50,536
Римляне считают греков очень умными.
217
00:27:51,875 --> 00:27:53,455
И многое переняли от них.
218
00:27:55,541 --> 00:27:56,921
Даже их богов.
219
00:27:59,500 --> 00:28:03,420
Все знают,
что это костры небесных духов.
220
00:28:10,458 --> 00:28:11,578
Шары…
221
00:28:30,708 --> 00:28:31,788
Предатель!
222
00:28:33,416 --> 00:28:34,536
Предатель!
223
00:28:35,041 --> 00:28:36,001
Предатель!
224
00:28:39,083 --> 00:28:40,253
Предатель!
225
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Я тебя порву в клочья!
226
00:28:45,625 --> 00:28:47,415
Нет, Рюрик.
227
00:28:49,500 --> 00:28:50,580
Подумай о сыне.
228
00:28:51,875 --> 00:28:52,955
О своем племени.
229
00:28:53,875 --> 00:28:55,325
Где мой сын?
230
00:28:56,291 --> 00:28:57,631
Ты ничего не сделаешь.
231
00:28:58,708 --> 00:28:59,538
Ничего.
232
00:29:01,541 --> 00:29:02,501
Взгляни на себя.
233
00:29:12,000 --> 00:29:13,130
Взгляните на себя.
234
00:29:14,625 --> 00:29:17,825
Я забрал ваших сыновей,
и вы ничего не сделали.
235
00:29:19,000 --> 00:29:21,290
Вы — отцы, предавшие своих сыновей.
236
00:29:23,041 --> 00:29:26,211
Почему вы не сделали то,
что подобает каждому отцу?
237
00:29:27,125 --> 00:29:31,325
Потому что каждый из вас слишком слаб,
чтобы бросить вызов Риму.
238
00:29:32,083 --> 00:29:34,923
Вы не смогли хоть раз объединиться
239
00:29:35,916 --> 00:29:37,916
и отложить свои мелкие ссоры.
240
00:29:38,958 --> 00:29:40,828
Волк у дверей,
241
00:29:41,333 --> 00:29:44,503
а пастухи дерутся за клок шерсти!
242
00:29:48,625 --> 00:29:50,705
И вы думаете, что я волк?
243
00:29:55,916 --> 00:29:56,826
Нет.
244
00:29:59,958 --> 00:30:01,168
Ваши дети целы.
245
00:30:03,166 --> 00:30:04,326
Хвала Вотану!
246
00:30:05,041 --> 00:30:06,881
Они не у Вара,
247
00:30:06,958 --> 00:30:09,288
и я не собирался отправлять их в Рим.
248
00:30:09,875 --> 00:30:11,075
Где же они?
249
00:30:11,708 --> 00:30:12,668
В нашей деревне.
250
00:30:12,750 --> 00:30:14,170
- Отец!
- В безопасности.
251
00:30:15,250 --> 00:30:17,290
- Отец!
- Мама!
252
00:30:21,166 --> 00:30:24,376
Я не хотел, чтобы ваших сыновей
постигла моя судьба!
253
00:30:25,458 --> 00:30:27,038
В Риме меня учили
254
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
не помнить о своей семье,
255
00:30:30,458 --> 00:30:32,788
презирать мой народ, мой образ жизни,
256
00:30:33,291 --> 00:30:36,631
мои верования, мои корни! Наши корни!
257
00:30:38,500 --> 00:30:43,170
Они выкорчевали меня из нашей земли,
потому что мой отец был один.
258
00:30:44,375 --> 00:30:49,915
Но нас тысячи! И мы можем объединиться
в одно могущественное племя.
259
00:30:50,000 --> 00:30:50,830
Как?
260
00:30:55,291 --> 00:30:56,171
Через месяц
261
00:30:56,250 --> 00:30:59,580
три легиона вернутся в Ветеру
после летней кампании.
262
00:31:00,291 --> 00:31:02,081
Это наш шанс.
263
00:31:02,166 --> 00:31:04,826
Хочешь сразиться с тремя легионами?
264
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Нас слишком мало, даже всех вместе.
265
00:31:07,750 --> 00:31:11,790
Если мы не будем сражаться,
Рим продолжит забирать наших сыновей!
266
00:31:12,750 --> 00:31:16,790
Если мы не будем сражаться,
нам придется и дальше платить дань!
267
00:31:18,291 --> 00:31:19,631
Если мы не сразимся,
268
00:31:19,708 --> 00:31:23,628
нам придется отвечать перед римлянами,
а не перед нашими богами!
269
00:31:24,125 --> 00:31:25,575
Я был одним из них!
270
00:31:27,541 --> 00:31:30,751
Я сражался вместе с ними,
командовал их армиями.
271
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Я знаю легионы вдоль и поперек.
272
00:31:32,916 --> 00:31:35,076
Восстанем вместе!
273
00:31:36,250 --> 00:31:38,330
Сразимся вместе!
274
00:31:38,916 --> 00:31:43,036
Они считают себя непобедимыми,
и в этом их слабость.
275
00:31:44,250 --> 00:31:45,830
Раз я знаю, как они живут,
276
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
вы будете знать, как их убить.
277
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Ради наших детей!
278
00:31:55,875 --> 00:31:57,745
Ради нашей свободы!
279
00:31:59,458 --> 00:32:01,288
Сразимся вместе.
280
00:32:04,291 --> 00:32:06,751
Сразимся вместе!
281
00:32:11,958 --> 00:32:14,628
Победим вместе!
282
00:32:15,875 --> 00:32:17,285
Да!
283
00:32:17,375 --> 00:32:19,165
Да!
284
00:32:37,375 --> 00:32:39,535
Твой план внушил им доверие к тебе.
285
00:32:40,375 --> 00:32:41,705
Это тебе они доверяют.
286
00:32:42,833 --> 00:32:44,213
И ты поведешь их в бой.
287
00:32:46,625 --> 00:32:48,745
Для них я лишь полезный инструмент.
288
00:32:50,666 --> 00:32:52,786
Это как охотиться со стаей волков.
289
00:32:53,583 --> 00:32:55,583
Не поймаешь добычу — съедят тебя.
290
00:32:58,541 --> 00:33:00,461
На рассвете я поеду к Вару.
291
00:33:02,583 --> 00:33:03,883
Ты убедишь Вара.
292
00:33:05,625 --> 00:33:07,375
Ты заведешь их в лес.
293
00:33:13,000 --> 00:33:15,750
Или он увидит меня насквозь
и прибьет к кресту.
294
00:33:18,208 --> 00:33:19,038
Ари.
295
00:33:32,375 --> 00:33:34,205
Я не могу снова тебя потерять.
296
00:34:39,833 --> 00:34:40,753
Отвлеки охрану.
297
00:34:41,750 --> 00:34:42,670
Отвлеки охрану!
298
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Нам нужна еще вода.
299
00:34:55,041 --> 00:34:55,881
Эй!
300
00:34:56,416 --> 00:34:57,626
Иди сюда!
301
00:34:59,083 --> 00:34:59,923
Иди сюда!
302
00:35:06,458 --> 00:35:08,328
Ты знаешь деревню херусков?
303
00:35:08,416 --> 00:35:09,706
Из клана Сегимера?
304
00:35:11,750 --> 00:35:13,960
Там новая правительница, Туснельда.
305
00:35:15,250 --> 00:35:17,710
Найди ее и скажи ей,
306
00:35:17,791 --> 00:35:21,671
что видела здесь старого друга
из красильни.
307
00:35:21,750 --> 00:35:22,670
Кто ты такой?
308
00:35:23,708 --> 00:35:26,328
Пожалуйста,
просто сделай то, что я прошу.
309
00:35:27,458 --> 00:35:29,538
Она щедро вознаградит тебя.
310
00:35:41,375 --> 00:35:42,495
«Старый друг
311
00:35:42,583 --> 00:35:44,753
Туснельды, из красильни»?
312
00:35:46,708 --> 00:35:49,538
Женщина сказала,
что раб не похож на красильщика.
313
00:35:52,041 --> 00:35:53,251
Скорее на воина.
314
00:35:56,083 --> 00:35:57,423
Со светлыми волосами.
315
00:35:59,291 --> 00:36:01,131
Думаешь, это был Фолквин?
316
00:36:01,208 --> 00:36:02,538
А кто же еще?
317
00:36:02,625 --> 00:36:04,535
Не может быть. Фолквин мертв.
318
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Его голова на пике.
319
00:36:06,875 --> 00:36:08,705
Голова на пике — не Фолквина.
320
00:36:12,833 --> 00:36:14,883
Вара обманули.
321
00:36:16,291 --> 00:36:18,001
Наверняка это сделал Арминий.
322
00:36:18,833 --> 00:36:20,543
Вар доверяет только ему.
323
00:36:22,166 --> 00:36:24,166
Ты можешь уничтожить Арминия.
324
00:36:26,375 --> 00:36:27,785
Он украл нашу дочь.
325
00:36:28,666 --> 00:36:30,076
Он нарушил закон.
326
00:36:31,208 --> 00:36:32,828
Он обманул Вара.
327
00:37:13,041 --> 00:37:14,961
Расскажешь нам, как собираешься
328
00:37:15,041 --> 00:37:16,751
победить три легиона?
329
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Это
330
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
римская армия в строю.
331
00:37:24,458 --> 00:37:25,498
А это
332
00:37:25,583 --> 00:37:28,543
римская армия в наших лесах и болотах.
333
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Я прослежу,
чтобы они пошли по этому пути.
334
00:37:33,416 --> 00:37:35,496
Змея станет такой длинной,
335
00:37:37,166 --> 00:37:40,996
что хвост не заметит,
когда мы отрежем голову.
336
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
А потом мы разрубим ее на части,
кусок за куском.
337
00:37:48,000 --> 00:37:50,290
А если им удастся выбраться из леса?
338
00:37:50,375 --> 00:37:51,205
Да.
339
00:37:52,291 --> 00:37:53,331
Что тогда?
340
00:37:54,708 --> 00:37:56,248
Мы заставим их отступить.
341
00:37:58,500 --> 00:37:59,420
А после
342
00:38:00,750 --> 00:38:01,710
будем их ждать.
343
00:38:09,541 --> 00:38:12,251
Вижу, ты снова стал собой, сын мой.
344
00:38:14,291 --> 00:38:17,791
Идем, командиры ждут нас.
345
00:38:24,916 --> 00:38:28,326
Арминий должен был доставить
детей вождей нам в заложники.
346
00:38:30,083 --> 00:38:31,713
Где заложники?
347
00:38:33,875 --> 00:38:35,665
Вождь племени марсов
348
00:38:36,250 --> 00:38:38,330
отказался отдать своего сына.
349
00:38:38,958 --> 00:38:42,168
Остальные последовали его примеру.
350
00:38:42,958 --> 00:38:43,878
Бунт!
351
00:38:45,000 --> 00:38:45,880
Именно.
352
00:38:47,666 --> 00:38:49,706
Так что у меня есть предложение.
353
00:38:54,958 --> 00:38:58,038
Вот путь назад в Ветеру по Рейну.
354
00:38:58,125 --> 00:39:03,535
А это… Это земли марсов.
355
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
И что?
356
00:39:10,500 --> 00:39:12,670
Лучше потушить небольшое пламя,
357
00:39:14,041 --> 00:39:15,751
пока не сгорел весь лес.
358
00:39:17,458 --> 00:39:19,668
Арминий предлагает пойти в обход
359
00:39:20,291 --> 00:39:22,461
и по пути разобраться с ситуацией.
360
00:39:22,541 --> 00:39:27,381
Не лучше ли будет подождать до весны?
361
00:39:28,166 --> 00:39:32,126
Мы ничего не знаем о земле,
через которую ты хочешь вести нас.
362
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Большинство земель
когда-то было нам неизвестно, Квинт.
363
00:39:39,625 --> 00:39:40,455
А сегодня…
364
00:39:42,833 --> 00:39:44,833
…они часть Империи.
365
00:39:47,375 --> 00:39:50,205
Потому что Рим никогда не пренебрегал
366
00:39:50,958 --> 00:39:51,878
осторожностью.
367
00:39:55,125 --> 00:39:57,125
Ты боишься, трибун?
368
00:39:59,375 --> 00:40:01,745
Думаешь, пятнадцать тысяч сынов Рима
369
00:40:02,583 --> 00:40:05,633
должны бояться тысячи марсов?
370
00:40:07,500 --> 00:40:09,670
Ладно, решено.
371
00:40:10,250 --> 00:40:15,250
Пойдем в обход и преподадим урок
этим варварам в назидание другим!
372
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Я хочу говорить с наместником!
373
00:40:19,875 --> 00:40:22,245
Я хочу говорить с наместником Варом!
374
00:40:22,333 --> 00:40:23,793
Пропустите меня!
375
00:40:24,708 --> 00:40:26,788
Я хочу говорить с наместником!
376
00:40:28,000 --> 00:40:29,790
Пропустите его!
377
00:40:36,875 --> 00:40:40,415
Надеюсь, у тебя есть веская причина
для вторжения, варвар.
378
00:40:41,166 --> 00:40:43,496
Человек, которого ты зовешь Арминием…
379
00:40:46,958 --> 00:40:48,168
…хочет предать тебя.
380
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Перевод субтитров: Алёна Комарова