1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫הוא רוצה להוביל אתכם למלכודת.‬ 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,383 ‫והראש המרקיב שם בחוץ…‬ 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 ‫אינו ראשו של פולקווין וולפספר!‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,378 ‫ארמיניוס שיקר לך, וארוס!‬ 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,036 ‫פולקווין חי.‬ 7 00:00:46,625 --> 00:00:48,995 ‫הוא מוחזק במחנה הזה כעבד!‬ 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 ‫זו האמת.‬ 9 00:01:18,916 --> 00:01:20,956 ‫אני אבגוד בך, אבא.‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 ‫זגסטס צודק לחלוטין.‬ 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,421 ‫אוביל שלושה לגיונות רומיים, או יותר,‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,293 ‫חמישה עשר אלף חיילים למארב,‬ ‫ואז אכתר אותם…‬ 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‫ואשחט את כולם עם 500 מחבריי הברברים.‬ 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 ‫אני אעשה זאת…‬ 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,423 ‫פרש של האימפריה הרומית.‬ 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 ‫זו בדיוק התוכנית שלי.‬ 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,081 ‫וכמובן, אבא…‬ 18 00:02:09,291 --> 00:02:12,791 ‫מעולם לא הבאתי לך‬ ‫את ראשו של פולקסווין וולפספר,‬ 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,785 ‫אלא את ראשו של אדם שנראה כמוהו.‬ 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,210 ‫וכמובן, וולפספר האמיתי‬ ‫חי במחנה בזהות של עבד.‬ 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 ‫איך אפשר שיהיה אחרת?‬ 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 ‫גרמאני!‬ 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,711 ‫אם תחזור שוב על השקרים האלה בנוגע לבני,‬ 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 ‫אשפד את ראשך על חנית במו ידיי‬ 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 ‫ואציב אותו לצד ראשו של פולקווין וולפספר.‬ 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 ‫לא, בבקשה! וארוס, אתה טועה!‬ 27 00:03:13,916 --> 00:03:14,956 ‫לך!‬ ‫-אתה טועה!‬ 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‫אם אינך מאמין לי, אסור את שנינו בשלשלאות!‬ 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 ‫אסור את שנינו!‬ 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 ‫ובדרך לווטרה תראה מי הבוגד האמיתי!‬ 31 00:03:23,791 --> 00:03:28,081 ‫אתה טועה, וארוס!‬ 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 ‫רומא תיפול!‬ 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 ‫בדרכנו לווטרה‬ 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ‫נעבור ביער טויטובורג‬ ‫ונלמד את הברברים האלה שיעור בדרכי רומא!‬ 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 ‫בדיוק כפי שארמיניוס הציע.‬ 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,076 ‫משוחררים.‬ 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 ‫בני…‬ 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,748 ‫לרגע פקפקתי בך.‬ 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,746 ‫אנא, סלח לי.‬ 40 00:04:14,291 --> 00:04:19,831 ‫גרמאניה הארורה שיבשה עליי את דעתי.‬ 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 ‫גרמאניה הארורה.‬ 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,455 ‫משוחרר.‬ 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 ‫אל תסתכל עליי.‬ 44 00:05:27,958 --> 00:05:30,248 ‫לקח לך הרבה זמן להגיע.‬ 45 00:05:32,541 --> 00:05:33,381 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 46 00:05:34,041 --> 00:05:36,751 ‫לא אכפת לי מה חשבת. תוציא אותי מפה.‬ 47 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 ‫גם אותה.‬ 48 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 ‫אני לא יכול עכשיו.‬ 49 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 ‫אנחנו חוזרים לבסיס החורף שלנו.‬ 50 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 ‫נתקוף בדרך לווטרה.‬ 51 00:05:43,875 --> 00:05:44,955 ‫תחזיק מעמד.‬ 52 00:05:58,291 --> 00:06:01,461 ‫התכוננו לצאת לדרך.‬ ‫-לפקודתך, דומינוס.‬ 53 00:06:03,541 --> 00:06:07,331 ‫מקפלים את המחנה!‬ ‫מסע המלחמה של הקיץ הסתיים.‬ 54 00:06:15,500 --> 00:06:17,290 ‫וארוס בלע את הפיתיון?‬ 55 00:06:20,833 --> 00:06:21,793 ‫נחיה ונראה.‬ 56 00:06:56,916 --> 00:06:58,036 ‫הם רבים מספור.‬ 57 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 ‫רומאים מאופק עד אופק.‬ 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,415 ‫כמו נהר של פלדה.‬ 59 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 ‫לא ראיתי צבא כזה מעודי.‬ 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,165 ‫אם הדם…‬ 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 ‫אם האש…‬ 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,581 ‫אחות הזעם.‬ 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,210 ‫אנא מכן, הפיחו בי אמונה.‬ 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,420 ‫והעניקו לי את המתת.‬ 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,078 ‫הראו לי את העתיד לבוא.‬ 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,673 ‫אתן בצד שלי?‬ 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,245 ‫אקריב כל שתבקשו.‬ 68 00:09:08,708 --> 00:09:10,878 ‫אז הכלה שלי היא חוזה רבת עוצמה?‬ 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 ‫שכחת שאני נשואה?‬ 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,375 ‫אני רואה כמה את משתוקקת לכוח.‬ 71 00:09:18,875 --> 00:09:21,535 ‫יחד נשלוט בהאטים ובכרוסקים.‬ 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‫אני כאן רק בגללך.‬ 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‫לא אתן לך למות עם ארמיניוס.‬ 74 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‫העסקה שלי עם אביך שרירה וקיימת. את אשתי.‬ 75 00:09:33,708 --> 00:09:35,998 ‫ולמענך אשלח את אנשיי לקרב.‬ 76 00:09:36,875 --> 00:09:38,075 ‫וכשהכול ייגמר,‬ 77 00:09:39,125 --> 00:09:40,455 ‫תבואי איתי.‬ 78 00:09:53,750 --> 00:09:55,330 ‫יש לנו קצת זמן עד אז.‬ 79 00:09:56,541 --> 00:09:57,381 ‫לא!‬ 80 00:10:01,625 --> 00:10:02,535 ‫לא!‬ 81 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 ‫לא!‬ 82 00:10:12,250 --> 00:10:15,630 ‫אז תהיי אלמנתו של בוגד!‬ 83 00:10:18,875 --> 00:10:20,415 ‫אנשיך מחכים לך.‬ 84 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 ‫עצרו!‬ 85 00:10:40,375 --> 00:10:42,205 ‫הגענו, אבא.‬ 86 00:10:47,083 --> 00:10:48,543 ‫לגיון, שמאלה פנה.‬ 87 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 ‫לגיון, שמאלה פנה!‬ 88 00:10:57,791 --> 00:10:58,961 ‫מהי פקודתך?‬ 89 00:10:59,666 --> 00:11:00,746 ‫להגן על האגפים?‬ 90 00:11:02,083 --> 00:11:03,003 ‫כמו תמיד?‬ 91 00:11:06,166 --> 00:11:09,996 ‫רכב קדימה עם חייליך.‬ ‫ודא שהדרך בטוחה, ארמיניוס.‬ 92 00:11:10,541 --> 00:11:15,171 ‫ואז האימפריה תלמד את האיכרים האלה לקח.‬ 93 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 ‫אני יודע שאני יכול לסמוך עליך, בני הטוב.‬ 94 00:11:55,541 --> 00:11:56,461 ‫ארמיניוס!‬ 95 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 ‫מתנה מהקיסר.‬ 96 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 ‫זהו סמלם של פרשי רומא.‬ 97 00:12:35,458 --> 00:12:40,668 ‫החרב הזאת‬ ‫היא סמל לעוצמתה, צבאה וכוחה של האימפריה.‬ 98 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‫אני בטוח שיום יבוא וגם אתה תזכה בחרב כזאת.‬ 99 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 ‫אתה נוטש אותנו?‬ 100 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 ‫לא, אלדריך.‬ 101 00:13:05,375 --> 00:13:09,035 ‫כמו כל רייק טוב,‬ ‫לא אניח לאנשיי למות לשווא.‬ 102 00:13:10,375 --> 00:13:14,245 ‫ובטח שלא למען בוגד רומאי והזונה שלו.‬ 103 00:13:16,291 --> 00:13:17,461 ‫ואם אתם חכמים…‬ 104 00:13:18,250 --> 00:13:19,420 ‫גם אתם תעזבו.‬ 105 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 ‫כל עוד אתם יכולים.‬ 106 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 ‫אנחנו נסוגים!‬ 107 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 ‫כן.‬ 108 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 ‫גם כך היינו מעטים מדי.‬ 109 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 ‫ללא הלוחמים של הדגן, אין לנו סיכוי!‬ 110 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‫אני נלחם רק כשיש לי סיכוי לנצח.‬ 111 00:13:58,583 --> 00:13:59,963 ‫יש לכם ספקות?‬ 112 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 ‫ארמיניוס מסכן את חייו‬ ‫כדי למשוך את הלגיונות ליער,‬ 113 00:14:06,166 --> 00:14:07,956 ‫למקום משכנם של האלים שלנו,‬ 114 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 ‫ויש לכם ספקות?‬ 115 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 ‫וודן, אבי האלים, ראה את העתיד לבוא.‬ 116 00:14:33,583 --> 00:14:35,543 ‫כי הוא הקריב את עינו.‬ 117 00:14:38,750 --> 00:14:40,170 ‫אתם רוצים ערובה לניצחון?‬ 118 00:14:44,791 --> 00:14:49,001 ‫אתם רוצים ערובה לניצחון?‬ 119 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 ‫אני רואה קרב ממושך.‬ 120 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 ‫אני רואה אש.‬ 121 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 ‫ומים.‬ 122 00:15:36,916 --> 00:15:38,076 ‫ואני רואה גברים…‬ 123 00:15:39,458 --> 00:15:40,828 ‫מתבוססים בדמם.‬ 124 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 ‫רומאים.‬ 125 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 ‫עורבים אוכלים את הקרביים שלהם.‬ 126 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 ‫הרייק רוריק.‬ 127 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 ‫צאצאיך לעולם לא ישכחו את מה שתשיג היום.‬ 128 00:16:19,833 --> 00:16:20,923 ‫הרייק אלדריך.‬ 129 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‫אתה תרחוץ בזהב רומאי.‬ 130 00:16:35,625 --> 00:16:36,785 ‫הרייק גולמד.‬ 131 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 ‫תור יביט בך בגאווה.‬ 132 00:16:50,125 --> 00:16:51,535 ‫ואני שומעת שיר.‬ 133 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 ‫שיר על אומץ ליבכם.‬ 134 00:17:02,250 --> 00:17:05,630 ‫ואת השיר הזה ישירו עד קץ הימים.‬ 135 00:17:11,166 --> 00:17:13,376 ‫והעולם יזכור לנצח…‬ 136 00:17:15,208 --> 00:17:19,958 ‫את ניצחוננו!‬ ‫-כן!‬ 137 00:18:17,375 --> 00:18:18,205 ‫זה…‬ 138 00:18:19,333 --> 00:18:21,083 ‫הצבא הרומאי במערך קרב.‬ 139 00:18:24,083 --> 00:18:24,923 ‫וזה…‬ 140 00:18:27,125 --> 00:18:30,325 ‫הצבא הרומאי ביערות ובביצות שלנו.‬ 141 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‫כשהנחש יתארך עוד ועוד,‬ 142 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‫הזנב לא ישים לב שערפנו את הראש.‬ 143 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 ‫ואז נקרע אותו לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬ 144 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 ‫אנחנו מותקפים! הרימו מגינים!‬ 145 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 ‫תפסו מחסה!‬ 146 00:19:43,041 --> 00:19:44,251 ‫אחורה!‬ 147 00:19:48,750 --> 00:19:49,630 ‫לסגת!‬ 148 00:20:32,083 --> 00:20:33,923 ‫התגוננו!‬ 149 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 ‫ארמיניוס!‬ 150 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 ‫הרגו את כולם.‬ 151 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 ‫הדגן!‬ 152 00:21:52,125 --> 00:21:56,495 ‫באתי לומר לך‬ ‫איך תוכל לזכות בפרס הגדול מכולם.‬ 153 00:22:02,375 --> 00:22:03,705 ‫מסמרו אותו לעץ!‬ 154 00:22:07,166 --> 00:22:08,786 ‫שנינו שונאים את אותו אדם:‬ 155 00:22:08,875 --> 00:22:09,995 ‫ארמיניוס.‬ 156 00:22:11,000 --> 00:22:13,580 ‫ברגע שניצחונם של הרומאים יהיה ברור,‬ 157 00:22:14,458 --> 00:22:16,078 ‫נתקוף את ארמיניוס.‬ 158 00:22:16,166 --> 00:22:19,496 ‫ואז כל רכושו של ארמיניוס ייפול בחלקך.‬ 159 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 ‫ואנחנו ננהיג את השבטים.‬ 160 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 ‫עצרו.‬ 161 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 ‫קאיוס אורליוס, הלגיון ה-19.‬ 162 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‫הותקפנו. חיל החלוץ הושמד.‬ 163 00:22:53,875 --> 00:22:55,075 ‫המתקפה תוכננה היטב.‬ 164 00:22:55,833 --> 00:23:00,713 ‫עלינו לסוב לאחור מייד‬ ‫ולהשיב את הסדר על כנו.‬ 165 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 ‫ארמיניוס אמר שיש כאן מורדים.‬ 166 00:23:06,291 --> 00:23:08,131 ‫לכן בחרנו לבוא דווקא בדרך הזאת.‬ 167 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 ‫ואיפה ארמיניוס?‬ 168 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 ‫הוא אמור להגן על האגפים שלנו!‬ 169 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 ‫הוא כנראה נקלע לקרב.‬ 170 00:23:18,125 --> 00:23:22,995 ‫מסוכן להתקדם דרך היער‬ ‫כל עוד האגף שלנו חשוף.‬ 171 00:23:24,750 --> 00:23:26,540 ‫עלינו לחזור לשטח פתוח.‬ 172 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 ‫אחורה פנה!‬ 173 00:23:31,875 --> 00:23:34,665 ‫צעדה מהירה!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 174 00:24:09,291 --> 00:24:10,171 ‫אני בסדר.‬ 175 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 ‫פולקווין ואני… אני…‬ 176 00:24:22,083 --> 00:24:23,963 ‫היום ננקום את מותו.‬ 177 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 ‫הם מסתובבים.‬ 178 00:24:38,416 --> 00:24:39,786 ‫הכנת הכול?‬ 179 00:24:40,583 --> 00:24:42,503 ‫בדיוק כמו שרצית.‬ 180 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‫כל מה שאני יודע על קרבות…‬ 181 00:25:22,500 --> 00:25:23,790 ‫למדתי ממך.‬ 182 00:25:37,625 --> 00:25:39,125 ‫למען מה אנחנו נלחמים?‬ 183 00:25:54,250 --> 00:25:56,040 ‫לא פעם שאלתי אותך זאת.‬ 184 00:26:21,625 --> 00:26:23,705 ‫יש הנלחמים למען מה שהיה פעם.‬ 185 00:26:38,208 --> 00:26:40,288 ‫אחרים נלחמים למען העתיד לבוא.‬ 186 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 ‫אתם צבא של מתים!‬ 187 00:26:58,833 --> 00:27:00,293 ‫אנחנו נלחמים למען האהבה.‬ 188 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 ‫הרימו מגינים!‬ 189 00:27:35,791 --> 00:27:37,501 ‫אנחנו נלחמים למען הכבוד.‬ 190 00:27:47,333 --> 00:27:48,923 ‫אנחנו נלחמים למען התהילה.‬ 191 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 ‫אנחנו נלחמים למען חירותנו.‬ 192 00:28:40,083 --> 00:28:41,713 ‫איפה השוט שלך עכשיו?‬ 193 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫יש הנלחמים למען ילדיהם.‬ 194 00:29:04,291 --> 00:29:05,791 ‫אחרים נלחמים למען האלים.‬ 195 00:29:12,416 --> 00:29:14,706 ‫הדבר החשוב ביותר הוא שאתה יכול לנצח‬ 196 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‫רק אם אתה שולט לחלוטין ברגשות שלך.‬ 197 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 ‫רק אם יש לך אסטרטגיה ברורה.‬ 198 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 ‫עליך לשמור על הסדר בקרב אנשיך‬ ‫ולזרוע אי סדר בשורות האויב.‬ 199 00:29:58,041 --> 00:29:59,671 ‫לא משנה למען מה אנו נלחמים…‬ 200 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‫נשלם את המחיר בדם.‬ 201 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 ‫כולם מתים בסוף…‬ 202 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫האשמים…‬ 203 00:30:43,958 --> 00:30:45,078 ‫והחפים מפשע.‬ 204 00:31:35,791 --> 00:31:37,001 ‫פולקווין!‬ 205 00:32:04,708 --> 00:32:06,168 ‫וכשהכול אבוד…‬ 206 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 ‫אתה עדיין זקוק לעזרת האלים.‬ 207 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 ‫שריונך המפואר הפך לנטל הגדול ביותר שלך.‬ 208 00:32:26,250 --> 00:32:27,880 ‫אבל הדבר החשוב ביותר הוא…‬ 209 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 ‫לזהות את נקודת התורפה של האויב שלך‬ 210 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‫ולרכז את כל כוחך בנקודה הזאת.‬ 211 00:33:46,208 --> 00:33:47,628 ‫הסר את השריון שלי.‬ 212 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 ‫אתה בטוח, דומינוס?‬ 213 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 ‫אני משחרר אותך.‬ 214 00:34:25,041 --> 00:34:25,881 ‫לך!‬ 215 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 ‫ונקודת התורפה שלך הייתה…‬ 216 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 ‫האמון שנתת בי.‬ 217 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 ‫אני שואל את עצמי…‬ 218 00:35:15,125 --> 00:35:17,785 ‫למען מה נלחמת?‬ 219 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 ‫האם זה היה שווה את זה?‬ 220 00:35:44,083 --> 00:35:45,003 ‫אבא!‬ 221 00:36:09,208 --> 00:36:10,628 ‫מעולם לא הבנת…‬ 222 00:36:11,666 --> 00:36:13,786 ‫שמישהו יכול לרצות חיים אחרים משלך.‬ 223 00:36:14,750 --> 00:36:15,790 ‫אמונות אחרות,‬ 224 00:36:16,333 --> 00:36:17,423 ‫רגשות אחרים‬ 225 00:36:17,916 --> 00:36:19,706 ‫ורעיונות אחרים משלך.‬ 226 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ‫לקרב!‬ 227 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 ‫עדיף שנהיה בצד המנצח!‬ 228 00:36:57,166 --> 00:37:01,036 ‫חזרתם?‬ ‫-כל הברברים ערבים זה לזה.‬ 229 00:37:01,625 --> 00:37:03,995 ‫שקרן, חיכית לראות מי ינצח!‬ 230 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 ‫ניצחון!‬ 231 00:37:22,000 --> 00:37:23,880 ‫רומא תיפול!‬ 232 00:37:37,041 --> 00:37:38,671 ‫הוא רק השתמש בך.‬ 233 00:37:44,666 --> 00:37:46,206 ‫אני יודעת מה ההרגשה.‬ 234 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 ‫אתה משתוקק לאהבתו של אביך,‬ ‫ולכן אתה מוכן להאמין לכול, לעשות הכול.‬ 235 00:37:56,291 --> 00:37:58,881 ‫כמו כלב שמייבב לרגלי אדונו.‬ 236 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ‫אבל אנחנו לא כלבים.‬ 237 00:38:03,958 --> 00:38:04,918 ‫אנחנו…‬ 238 00:38:05,458 --> 00:38:07,668 ‫ניצחנו בקרב הזה, ארי.‬ 239 00:38:11,500 --> 00:38:13,670 ‫ואתה לא זכית בניצחון בלבד.‬ 240 00:38:15,375 --> 00:38:18,035 ‫זכית בלב אנשיך.‬ 241 00:38:19,916 --> 00:38:21,746 ‫הם יצעקו את שמך.‬ 242 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 ‫לא פולקווין.‬ 243 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 ‫ידעת שהוא בחיים.‬ 244 00:38:47,291 --> 00:38:49,081 ‫אתה יכול להיות המלך שלהם, ארי.‬ 245 00:38:51,750 --> 00:38:52,880 ‫אתה כבר המלך שלהם.‬ 246 00:38:55,291 --> 00:38:56,331 ‫אתה שומע אותי?‬ 247 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 ‫אתה המלך שלהם.‬ 248 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 ‫ואני אהיה מלכתך.‬ 249 00:39:45,458 --> 00:39:48,998 ‫אשכים רומיים!‬ ‫אני אלמד את הכלבים שלי להתנפל עליהם.‬ 250 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 ‫הינה.‬ ‫-בשביל הכלבים שלך?‬ 251 00:40:05,208 --> 00:40:11,418 ‫תוזנלדה!‬ 252 00:40:11,500 --> 00:40:18,460 ‫תוזנלדה!‬ 253 00:40:31,250 --> 00:40:32,580 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 254 00:40:33,875 --> 00:40:35,665 ‫נראה לי שזה התאים לך מאוד.‬ 255 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 ‫פולקווין, הכול השתנה.‬ ‫-כן.‬ 256 00:40:45,250 --> 00:40:46,960 ‫איתו את יכולה לשלוט.‬ 257 00:40:47,708 --> 00:40:49,378 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 258 00:40:59,416 --> 00:41:01,536 ‫בואי אליי כשתחליטי.‬ 259 00:41:16,833 --> 00:41:18,543 ‫אתה לא רוצה לקחת שלל?‬ 260 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 ‫זה מגיע לך יותר מלכל אחד אחר.‬ 261 00:41:27,208 --> 00:41:30,128 ‫ואתה חושב שאנשים מקבלים את מה שמגיע להם?‬ 262 00:41:35,666 --> 00:41:37,576 ‫אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬ 263 00:41:39,000 --> 00:41:40,960 ‫כשאהיה מלך השבטים,‬ 264 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 ‫ארצה שתהיה הנסיך הראשון שלי.‬ 265 00:41:54,416 --> 00:41:57,076 ‫אם תהפוך למלך של כל השבטים,‬ 266 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 ‫אהיה הראשון שיהרוג אותך.‬ 267 00:42:33,708 --> 00:42:35,288 ‫את הולכת בדרך מסוכנת.‬ 268 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 ‫האלים יענישו אותי?‬ 269 00:42:53,375 --> 00:42:55,165 ‫הוא גדל כבר זמן מה.‬ 270 00:42:57,875 --> 00:43:00,285 ‫והוא אינו בנו של המלך שלך.‬ 271 00:43:01,750 --> 00:43:05,420 ‫לאלים יש דרך מיוחדת להעניש אותנו.‬