1 00:00:06,000 --> 00:00:08,670 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Želi vas odvesti u zamku. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,173 A ona raspadnuta glava vani… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 To nije glava Folkwina Vukomora! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,378 Arminije ti je lagao! 6 00:00:45,291 --> 00:00:47,081 Folkwin je živ. Tu je! 7 00:00:47,166 --> 00:00:49,126 U ovome taboru! Kao rob! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 Istina je. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Izdat ću te, oče. 10 00:01:24,416 --> 00:01:26,626 Segest ima potpuno pravo. 11 00:01:29,041 --> 00:01:30,671 Uvući ću tri rimske legije, 12 00:01:31,500 --> 00:01:34,880 odnosno, 15 000 vojnika u zasjedu 13 00:01:35,666 --> 00:01:38,036 opkolit ću ih, štoviše, 14 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 pobiti ih sa svojih pet stotina barbarskih prijatelja. 15 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 I to ću učiniti ja, 16 00:01:49,583 --> 00:01:51,423 vitez Rimskog Carstva. 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,535 Upravo je to moj plan. 18 00:02:05,291 --> 00:02:07,171 I naravno, oče… 19 00:02:08,791 --> 00:02:12,331 Nikad ti nisam donio glavu Folkwina Vukomora. 20 00:02:12,875 --> 00:02:17,955 Umjesto nje donio sam ti glavu nekoga tko mu je sličan. 21 00:02:18,583 --> 00:02:22,083 I naravno, pravi je Folkwin zatočen u taboru. 22 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 Kako bi istina mogla biti drukčija? 23 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 Germanu! 24 00:03:01,083 --> 00:03:04,713 Budeš li opet govorio takve laži o mome sinu, 25 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 osobno ću nabiti tvoju glavu na koplje 26 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 i postaviti je uz glavu Folkwina Vukomora! 27 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 Ne! Ne, molim te! Vare, nemoj počiniti tu pogrešku! 28 00:03:13,916 --> 00:03:14,956 Molim te! 29 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Ako mi ne vjeruješ, okuj nas obojicu! 30 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 Baci nas u okove! 31 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 Na putu u Veteru vidjet ćeš tko je pravi izdajnik! 32 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 Nemoj počiniti tu pogrešku, Vare! 33 00:03:26,458 --> 00:03:27,708 Vare! 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,128 Rim će pasti! 35 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Na povratku u Veteru 36 00:03:34,625 --> 00:03:39,825 naučit ćemo te barbare pameti kod Teutoburške šume. 37 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 Baš kako je Arminije predložio. 38 00:03:45,666 --> 00:03:47,076 Otpust. 39 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 Sine moj… 40 00:04:03,958 --> 00:04:06,828 Na trenutak sam posumnjao u tebe. 41 00:04:09,666 --> 00:04:10,746 Molim te, oprosti. 42 00:04:14,291 --> 00:04:19,791 To mora da je zbog ove proklete Germanije. 43 00:04:21,250 --> 00:04:22,670 Prokleta Germanija. 44 00:05:02,625 --> 00:05:03,455 Otpust. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 Ne gledaj me. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,128 Dugo ti je trebalo. 47 00:05:32,541 --> 00:05:36,331 -Mislio sam da si mrtav. -Koga briga što si mislio. Pusti me van. 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 Ona ide s nama. 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 Ne mogu sada. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 Vraćamo se u zimski tabor. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 Napadamo na putu za Veteru. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,785 Čekaj. 53 00:05:58,333 --> 00:06:01,293 -Pripremite se za pokret. -Na zapovijed, gospodine. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,331 Pakirajte se! Ljetna je kampanja gotova. 55 00:06:15,541 --> 00:06:17,041 Je li Var zagrizao mamac? 56 00:06:20,875 --> 00:06:21,785 Saznat ćemo. 57 00:06:56,916 --> 00:06:58,166 Ne zna im se broja. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,495 Rimljana dokle pogled seže. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,245 Kao rijeka čelika. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 Još nisam vidio takvu vojsku. 61 00:07:59,625 --> 00:08:00,745 Majko od krvi… 62 00:08:03,125 --> 00:08:04,535 Majko od vatre… 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,291 Sestro od bijesa… 64 00:08:11,250 --> 00:08:12,920 Dajte mi sigurnost. 65 00:08:15,791 --> 00:08:17,081 Podarite mi dar. 66 00:08:21,000 --> 00:08:22,830 Dajte da vidim ono što će biti. 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,253 Jeste li uz mene? 68 00:08:38,916 --> 00:08:41,036 Žrtvovat ću što god treba. 69 00:09:08,708 --> 00:09:10,788 Dakle, nevjesta mi je proročica? 70 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 Zaboravio si da sam udana? 71 00:09:15,416 --> 00:09:17,126 Vidim koliko žudiš za moći. 72 00:09:18,875 --> 00:09:21,575 Zajedno ćemo vladati Hatima i Heruscima. 73 00:09:23,791 --> 00:09:25,751 Ti si jedini razlog zašto sam tu. 74 00:09:25,833 --> 00:09:28,673 Neću dopustiti da te Arminije povuče sa sobom. 75 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Dogovor s tvojim ocem stoji. Ti si moja žena. 76 00:09:33,666 --> 00:09:35,996 Za tebe ću poslati svoje ljude u borbu. 77 00:09:36,916 --> 00:09:40,126 A kad se sve ovo završi, ti ćeš poći sa mnom. 78 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Do tada imamo vremena. 79 00:09:56,875 --> 00:09:57,955 Ne! 80 00:10:01,625 --> 00:10:02,535 Ne! 81 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 Ne! 82 00:10:12,250 --> 00:10:15,540 Onda ćeš biti izdajnikova udovica! 83 00:10:18,875 --> 00:10:20,375 Tvoji te ljudi čekaju. 84 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 Stanite! 85 00:10:40,875 --> 00:10:41,995 To je to, oče. 86 00:10:47,125 --> 00:10:48,535 Legijo, nalijevo. 87 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 Legijo, nalijevo! 88 00:10:57,833 --> 00:10:58,963 Što zapovijedaš? 89 00:10:59,750 --> 00:11:00,880 Da zaštitimo krila? 90 00:11:02,166 --> 00:11:02,996 Kao i obično? 91 00:11:06,166 --> 00:11:09,996 Idi naprijed sa svojim ljudima i osiguraj put, Arminije. 92 00:11:10,583 --> 00:11:15,173 A zatim će naše Carstvo naučiti te seljake pameti. 93 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 Znam da mogu računati na tebe, dobri moj dječače. 94 00:11:55,583 --> 00:11:56,503 Arminije! 95 00:12:20,666 --> 00:12:22,416 Dar od cara. 96 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 Ovo je simbol rimskog viteza. 97 00:12:35,458 --> 00:12:40,458 Znak snage, borbenosti i moći Carstva. 98 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Uvjeren sam da ćeš jednoga dana i ti imati svoj. 99 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 Ostavljaš nas? 100 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 Ne, Aldarich. 101 00:13:05,416 --> 00:13:09,206 Kao dobar starješina pobrinut ću se da moji ljudi ne umru uzalud. 102 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 A nikako ne za rimskog izdajnika 103 00:13:12,708 --> 00:13:14,248 i njegovu kurvu. 104 00:13:16,291 --> 00:13:17,421 A ako imate pameti, 105 00:13:18,250 --> 00:13:19,420 i vi ćete otići. 106 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 Dok još možete. 107 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 Povlačimo se! 108 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 Da! 109 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 Ionako nas je premalo. 110 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 Bez Hadganovih ratnika ne možemo ništa. 111 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Borim se samo kad mogu pobijediti. 112 00:13:58,583 --> 00:13:59,753 Zar sumnjate? 113 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 Arminije stavlja život na kocku da namami legije u šumu 114 00:14:06,166 --> 00:14:07,876 gdje naši bogovi žive. 115 00:14:08,916 --> 00:14:10,416 A vi sumnjate? 116 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 Bog-otac Odin vidio je što će biti. 117 00:14:33,625 --> 00:14:35,245 Jer je žrtvovao svoje oko. 118 00:14:38,875 --> 00:14:40,165 Želite jamstvo? 119 00:14:44,791 --> 00:14:45,961 Želite li jamstvo? 120 00:14:47,291 --> 00:14:48,791 Želite li ga? 121 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 Vidim dugu bitku… 122 00:15:29,875 --> 00:15:30,995 Vidim vatru… 123 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 I vodu… 124 00:15:36,916 --> 00:15:37,996 I vidim ljude… 125 00:15:39,458 --> 00:15:40,748 U vlastitoj krvi. 126 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 Rimljane. 127 00:15:48,875 --> 00:15:51,205 Gavrani im jedu utrobe. 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 Starješino Rurik, 129 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 tvoji potomci neće zaboraviti ono što ćeš danas postići. 130 00:16:19,791 --> 00:16:21,001 Starješino Aldarich, 131 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 kupat ćeš se u krvi Rimljana. 132 00:16:35,666 --> 00:16:36,746 Starješino Golmad, 133 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 Thor će te gledati s ponosom. 134 00:16:50,125 --> 00:16:51,375 A čujem i pjesmu… 135 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 Pjesmu o vašoj hrabrosti. 136 00:17:02,250 --> 00:17:05,460 Pjesmu koju će se pjevati do kraja vremena. 137 00:17:11,208 --> 00:17:13,168 I svijet će vas zauvijek pamtiti. 138 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 -Za našu pobjedu! -Da! 139 00:18:17,458 --> 00:18:21,828 Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji. 140 00:18:24,416 --> 00:18:25,536 A ovo… 141 00:18:27,125 --> 00:18:30,075 Ovo je rimska vojska u našim šumama i močvarama. 142 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Zmija će biti toliko duga 143 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 da rep neće ni primijetiti kada odsiječemo glavu. 144 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 A onda ćemo je rasjeći na komade. Dio po dio. 145 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 Napadnuti smo! Diži štitove! 146 00:19:40,500 --> 00:19:41,710 U zaklon! 147 00:19:48,750 --> 00:19:49,630 Povlačenje! 148 00:20:32,250 --> 00:20:33,920 U zaklon! 149 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 Arminije! 150 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Sve ih ubijte. 151 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 Hadgane! 152 00:21:52,208 --> 00:21:56,328 Došao sam ti reći kako ćeš ugrabiti najveću nagradu. 153 00:22:02,375 --> 00:22:03,705 Pribijte ga uz stablo! 154 00:22:07,208 --> 00:22:08,788 Mrzimo istog čovjeka. 155 00:22:08,875 --> 00:22:09,875 Arminija! 156 00:22:11,000 --> 00:22:16,080 Kad bude očito da će Rimljani pobijediti, okrenut ćemo se protiv Arminija. 157 00:22:16,166 --> 00:22:19,456 I onda će sve Arminijevo pripasti tebi, 158 00:22:20,500 --> 00:22:22,040 a mi ćemo voditi plemena. 159 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 Stoj! 160 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 Gaj Aurelije, 19. legija. 161 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Napadnuti smo. Prethodnica je uništena. 162 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 Ovo je pomno pripremljeno. 163 00:22:55,791 --> 00:23:00,711 Odmah se moramo okrenuti i uspostaviti red. 164 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 Arminije je rekao da tu ima pobunjenika. 165 00:23:05,791 --> 00:23:07,921 Upravo smo zato ovdje. 166 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 A gdje je Arminije? 167 00:23:11,291 --> 00:23:14,001 On nam je trebao čuvati krilo. 168 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 Vjerojatno je zapeo u borbi. 169 00:23:18,125 --> 00:23:22,875 Nastavit ćemo kroz šumu s izloženim krilom. 170 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 Moramo se vratiti na otvoreno. 171 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 Okrenite se! 172 00:23:31,875 --> 00:23:34,665 Brzim korakom na otvoren teren! 173 00:24:09,333 --> 00:24:10,173 Dobro sam. 174 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 Folkwin i ja… Ja sam… 175 00:24:22,083 --> 00:24:23,713 Osvetit ćemo njegovu smrt. 176 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 Okreću se. 177 00:24:38,416 --> 00:24:39,786 Jesi li sve pripremila? 178 00:24:40,583 --> 00:24:42,133 Baš kao što si htio. 179 00:25:18,541 --> 00:25:20,421 Sve što znam o bitkama… 180 00:25:22,500 --> 00:25:23,630 Naučio sam od tebe. 181 00:25:37,625 --> 00:25:39,205 Za što se borimo? 182 00:25:54,250 --> 00:25:55,790 To sam te često pitao. 183 00:26:21,625 --> 00:26:23,625 Neki se bore za ono što je bilo. 184 00:26:38,208 --> 00:26:40,078 A drugi za ono što će biti. 185 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 Vi ste vojska mrtvih! 186 00:26:58,875 --> 00:27:00,075 Borimo se za ljubav. 187 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 Diži štitove! 188 00:27:35,791 --> 00:27:37,331 Borimo se za čast. 189 00:27:47,375 --> 00:27:48,825 Borimo se za slavu. 190 00:28:30,916 --> 00:28:32,576 Borimo se za svoju slobodu. 191 00:28:40,083 --> 00:28:41,713 Gdje ti je bič sada? 192 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Neki se bore za svoju djecu. 193 00:29:04,250 --> 00:29:05,790 A drugi za svoje bogove. 194 00:29:12,416 --> 00:29:14,706 No ključno je da ćemo pobijediti 195 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 samo uz punu kontrolu nad emocijama 196 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 i kristalno jasnu strategiju. 197 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 Da čuvamo postojanost svojih redova dok uništavamo neprijateljsku. 198 00:29:58,208 --> 00:29:59,578 Za što god se borili, 199 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 cijenu plaćamo krvlju. 200 00:30:37,958 --> 00:30:39,038 Svi umiremo… 201 00:30:41,625 --> 00:30:42,455 Krivi… 202 00:30:43,958 --> 00:30:44,958 A i nevini. 203 00:31:35,791 --> 00:31:36,831 Folkwin! 204 00:32:04,708 --> 00:32:06,248 A kad sve bude izgubljeno, 205 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 bit će potrebna i pomoć bogova… 206 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 Vaš neprobojni oklop postat će vam najveći teret. 207 00:32:26,250 --> 00:32:27,830 No od svega je najvažnije 208 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 uočiti najveću slabost svojeg neprijatelja 209 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 i svom snagom udariti u tu jednu točku. 210 00:33:46,208 --> 00:33:47,418 Moj oklop. 211 00:33:50,708 --> 00:33:52,378 Jeste li sigurni, gospodaru? 212 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 Slobodan si čovjek. 213 00:34:25,125 --> 00:34:26,325 Idi odavde. 214 00:34:44,833 --> 00:34:46,793 A tvoja najveća slabost… 215 00:34:57,625 --> 00:34:59,245 Bila je tvoja vjera u mene. 216 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 Pitam se… 217 00:35:15,125 --> 00:35:17,825 Za što si se ti borio? 218 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 I je li bilo vrijedno? 219 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 Oče! 220 00:36:09,208 --> 00:36:10,458 Nikad nisi shvatio 221 00:36:11,666 --> 00:36:13,746 da želimo živjeti drukčije od tebe. 222 00:36:14,750 --> 00:36:15,830 Vjerovati, 223 00:36:16,333 --> 00:36:17,333 osjećati 224 00:36:17,916 --> 00:36:19,536 i misliti drukčije od tebe. 225 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 U borbu! 226 00:36:46,166 --> 00:36:48,376 Bolje da smo na pobjedničkoj strani! 227 00:36:57,166 --> 00:37:00,536 -Vratili ste se? -Mi barbari moramo se držati zajedno. 228 00:37:01,625 --> 00:37:04,035 Samo si čekao da vidiš tko će pobijediti! 229 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 Pobjeda! 230 00:37:22,000 --> 00:37:23,880 Rim će pasti! 231 00:37:37,041 --> 00:37:38,251 On te iskorištavao. 232 00:37:44,666 --> 00:37:46,036 Znam točno kako je to. 233 00:37:49,250 --> 00:37:51,630 Toliko očajnički želiš ljubav svog oca 234 00:37:52,291 --> 00:37:55,331 da ćeš u sve povjerovati i sve učiniti. 235 00:37:56,291 --> 00:37:58,751 Kao pas koji cvili pred gospodarom. 236 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Ali mi nismo psi. 237 00:38:03,958 --> 00:38:04,918 Mi… 238 00:38:05,416 --> 00:38:07,536 Mi smo dobili ovu bitku, Ari. 239 00:38:11,500 --> 00:38:13,380 A ti si dobio više od bitke. 240 00:38:15,375 --> 00:38:18,075 Osvojio si srca svojih ratnika. 241 00:38:19,916 --> 00:38:21,576 Klicat će tvoje ime. 242 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 Folkwin neće. 243 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 Znao si da je živ. 244 00:38:47,291 --> 00:38:49,211 Možeš postati njihov kralj, Ari. 245 00:38:51,916 --> 00:38:52,916 To već jesi. 246 00:38:55,458 --> 00:38:56,328 Čuješ li me? 247 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 Ti si njihov kralj. 248 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 A ja ću biti tvoja kraljica. 249 00:39:45,458 --> 00:39:46,878 Rimska muda! 250 00:39:46,958 --> 00:39:48,748 Njima ću dresirati pse. 251 00:39:51,666 --> 00:39:52,916 -Vidi. -Za tvoje pse? 252 00:40:06,250 --> 00:40:08,670 Thusnelda! 253 00:40:31,208 --> 00:40:32,578 Mislila sam da si umro. 254 00:40:33,916 --> 00:40:35,456 A tako ti je i odgovaralo. 255 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 -Folkwine, više ništa nije kako je bilo. -Da. 256 00:40:45,750 --> 00:40:46,880 S njim ćeš vladati. 257 00:40:47,708 --> 00:40:49,288 To je ono što si htjela? 258 00:40:59,416 --> 00:41:01,206 Vrati mi se kad se odlučiš. 259 00:41:16,833 --> 00:41:18,633 Ne želiš uzeti nikakav plijen? 260 00:41:23,166 --> 00:41:25,206 Zaslužuješ ga više od ostalih. 261 00:41:27,208 --> 00:41:29,998 A zar ti misliš da ljudi dobiju ono što zasluže? 262 00:41:35,666 --> 00:41:37,626 Ti si jedini u koga se pouzdajem. 263 00:41:39,000 --> 00:41:40,790 Kad postanem kralj plemena, 264 00:41:42,458 --> 00:41:44,708 hoću da budeš moj prvi knez. 265 00:41:54,416 --> 00:41:56,916 Ako postaneš kralj svih plemena… 266 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 Bit ću prvi koji će te ubiti. 267 00:42:33,708 --> 00:42:35,168 Tvoj je put opasan. 268 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 Bogovi će me kazniti? 269 00:42:53,375 --> 00:42:55,165 Ovo raste već neko vrijeme. 270 00:42:57,875 --> 00:43:00,075 A to nije dijete tvoga kralja. 271 00:43:01,750 --> 00:43:05,330 Bogovi nas kažnjavaju na poseban način. 272 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Prijevod titlova: Željko Torbica