1
00:00:06,000 --> 00:00:08,670
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Želi vas odvesti u zamku.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,173
A ona raspadnuta glava vani…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
To nije glava Folkwina Vukomora!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,378
Arminije ti je lagao!
6
00:00:45,291 --> 00:00:47,081
Folkwin je živ. Tu je!
7
00:00:47,166 --> 00:00:49,126
U ovome taboru! Kao rob!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,036
Istina je.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Izdat ću te, oče.
10
00:01:24,416 --> 00:01:26,626
Segest ima potpuno pravo.
11
00:01:29,041 --> 00:01:30,671
Uvući ću tri rimske legije,
12
00:01:31,500 --> 00:01:34,880
odnosno, 15 000 vojnika u zasjedu
13
00:01:35,666 --> 00:01:38,036
opkolit ću ih, štoviše,
14
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
pobiti ih sa svojih pet stotina
barbarskih prijatelja.
15
00:01:46,416 --> 00:01:47,956
I to ću učiniti ja,
16
00:01:49,583 --> 00:01:51,423
vitez Rimskog Carstva.
17
00:01:54,875 --> 00:01:57,535
Upravo je to moj plan.
18
00:02:05,291 --> 00:02:07,171
I naravno, oče…
19
00:02:08,791 --> 00:02:12,331
Nikad ti nisam donio glavu
Folkwina Vukomora.
20
00:02:12,875 --> 00:02:17,955
Umjesto nje donio sam ti glavu
nekoga tko mu je sličan.
21
00:02:18,583 --> 00:02:22,083
I naravno,
pravi je Folkwin zatočen u taboru.
22
00:02:26,125 --> 00:02:29,415
Kako bi istina mogla biti drukčija?
23
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Germanu!
24
00:03:01,083 --> 00:03:04,713
Budeš li opet govorio
takve laži o mome sinu,
25
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
osobno ću nabiti tvoju glavu na koplje
26
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
i postaviti je uz glavu Folkwina Vukomora!
27
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
Ne! Ne, molim te!
Vare, nemoj počiniti tu pogrešku!
28
00:03:13,916 --> 00:03:14,956
Molim te!
29
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Ako mi ne vjeruješ, okuj nas obojicu!
30
00:03:18,916 --> 00:03:20,206
Baci nas u okove!
31
00:03:20,291 --> 00:03:23,711
Na putu u Veteru
vidjet ćeš tko je pravi izdajnik!
32
00:03:23,791 --> 00:03:25,961
Nemoj počiniti tu pogrešku, Vare!
33
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Vare!
34
00:03:28,208 --> 00:03:30,128
Rim će pasti!
35
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Na povratku u Veteru
36
00:03:34,625 --> 00:03:39,825
naučit ćemo te barbare pameti
kod Teutoburške šume.
37
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Baš kako je Arminije predložio.
38
00:03:45,666 --> 00:03:47,076
Otpust.
39
00:04:00,583 --> 00:04:01,463
Sine moj…
40
00:04:03,958 --> 00:04:06,828
Na trenutak sam posumnjao u tebe.
41
00:04:09,666 --> 00:04:10,746
Molim te, oprosti.
42
00:04:14,291 --> 00:04:19,791
To mora da je zbog ove proklete Germanije.
43
00:04:21,250 --> 00:04:22,670
Prokleta Germanija.
44
00:05:02,625 --> 00:05:03,455
Otpust.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Ne gledaj me.
46
00:05:27,958 --> 00:05:30,128
Dugo ti je trebalo.
47
00:05:32,541 --> 00:05:36,331
-Mislio sam da si mrtav.
-Koga briga što si mislio. Pusti me van.
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,753
Ona ide s nama.
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Ne mogu sada.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Vraćamo se u zimski tabor.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,793
Napadamo na putu za Veteru.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,785
Čekaj.
53
00:05:58,333 --> 00:06:01,293
-Pripremite se za pokret.
-Na zapovijed, gospodine.
54
00:06:03,541 --> 00:06:07,331
Pakirajte se! Ljetna je kampanja gotova.
55
00:06:15,541 --> 00:06:17,041
Je li Var zagrizao mamac?
56
00:06:20,875 --> 00:06:21,785
Saznat ćemo.
57
00:06:56,916 --> 00:06:58,166
Ne zna im se broja.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,495
Rimljana dokle pogled seže.
59
00:07:01,125 --> 00:07:02,245
Kao rijeka čelika.
60
00:07:04,583 --> 00:07:06,293
Još nisam vidio takvu vojsku.
61
00:07:59,625 --> 00:08:00,745
Majko od krvi…
62
00:08:03,125 --> 00:08:04,535
Majko od vatre…
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,291
Sestro od bijesa…
64
00:08:11,250 --> 00:08:12,920
Dajte mi sigurnost.
65
00:08:15,791 --> 00:08:17,081
Podarite mi dar.
66
00:08:21,000 --> 00:08:22,830
Dajte da vidim ono što će biti.
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,253
Jeste li uz mene?
68
00:08:38,916 --> 00:08:41,036
Žrtvovat ću što god treba.
69
00:09:08,708 --> 00:09:10,788
Dakle, nevjesta mi je proročica?
70
00:09:12,916 --> 00:09:14,786
Zaboravio si da sam udana?
71
00:09:15,416 --> 00:09:17,126
Vidim koliko žudiš za moći.
72
00:09:18,875 --> 00:09:21,575
Zajedno ćemo vladati Hatima i Heruscima.
73
00:09:23,791 --> 00:09:25,751
Ti si jedini razlog zašto sam tu.
74
00:09:25,833 --> 00:09:28,673
Neću dopustiti
da te Arminije povuče sa sobom.
75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Dogovor s tvojim ocem stoji.
Ti si moja žena.
76
00:09:33,666 --> 00:09:35,996
Za tebe ću poslati svoje ljude u borbu.
77
00:09:36,916 --> 00:09:40,126
A kad se sve ovo završi,
ti ćeš poći sa mnom.
78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Do tada imamo vremena.
79
00:09:56,875 --> 00:09:57,955
Ne!
80
00:10:01,625 --> 00:10:02,535
Ne!
81
00:10:04,000 --> 00:10:04,880
Ne!
82
00:10:12,250 --> 00:10:15,540
Onda ćeš biti izdajnikova udovica!
83
00:10:18,875 --> 00:10:20,375
Tvoji te ljudi čekaju.
84
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Stanite!
85
00:10:40,875 --> 00:10:41,995
To je to, oče.
86
00:10:47,125 --> 00:10:48,535
Legijo, nalijevo.
87
00:10:49,833 --> 00:10:52,213
Legijo, nalijevo!
88
00:10:57,833 --> 00:10:58,963
Što zapovijedaš?
89
00:10:59,750 --> 00:11:00,880
Da zaštitimo krila?
90
00:11:02,166 --> 00:11:02,996
Kao i obično?
91
00:11:06,166 --> 00:11:09,996
Idi naprijed sa svojim ljudima
i osiguraj put, Arminije.
92
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
A zatim će naše Carstvo
naučiti te seljake pameti.
93
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Znam da mogu računati na tebe,
dobri moj dječače.
94
00:11:55,583 --> 00:11:56,503
Arminije!
95
00:12:20,666 --> 00:12:22,416
Dar od cara.
96
00:12:32,500 --> 00:12:34,380
Ovo je simbol rimskog viteza.
97
00:12:35,458 --> 00:12:40,458
Znak snage, borbenosti i moći Carstva.
98
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Uvjeren sam
da ćeš jednoga dana i ti imati svoj.
99
00:13:01,375 --> 00:13:02,285
Ostavljaš nas?
100
00:13:03,208 --> 00:13:04,078
Ne, Aldarich.
101
00:13:05,416 --> 00:13:09,206
Kao dobar starješina pobrinut ću se
da moji ljudi ne umru uzalud.
102
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
A nikako ne za rimskog izdajnika
103
00:13:12,708 --> 00:13:14,248
i njegovu kurvu.
104
00:13:16,291 --> 00:13:17,421
A ako imate pameti,
105
00:13:18,250 --> 00:13:19,420
i vi ćete otići.
106
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Dok još možete.
107
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
Povlačimo se!
108
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
Da!
109
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
Ionako nas je premalo.
110
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Bez Hadganovih ratnika ne možemo ništa.
111
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Borim se samo kad mogu pobijediti.
112
00:13:58,583 --> 00:13:59,753
Zar sumnjate?
113
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
Arminije stavlja život na kocku
da namami legije u šumu
114
00:14:06,166 --> 00:14:07,876
gdje naši bogovi žive.
115
00:14:08,916 --> 00:14:10,416
A vi sumnjate?
116
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
Bog-otac Odin vidio je što će biti.
117
00:14:33,625 --> 00:14:35,245
Jer je žrtvovao svoje oko.
118
00:14:38,875 --> 00:14:40,165
Želite jamstvo?
119
00:14:44,791 --> 00:14:45,961
Želite li jamstvo?
120
00:14:47,291 --> 00:14:48,791
Želite li ga?
121
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Vidim dugu bitku…
122
00:15:29,875 --> 00:15:30,995
Vidim vatru…
123
00:15:33,458 --> 00:15:34,498
I vodu…
124
00:15:36,916 --> 00:15:37,996
I vidim ljude…
125
00:15:39,458 --> 00:15:40,748
U vlastitoj krvi.
126
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Rimljane.
127
00:15:48,875 --> 00:15:51,205
Gavrani im jedu utrobe.
128
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Starješino Rurik,
129
00:16:09,625 --> 00:16:12,955
tvoji potomci neće zaboraviti
ono što ćeš danas postići.
130
00:16:19,791 --> 00:16:21,001
Starješino Aldarich,
131
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
kupat ćeš se u krvi Rimljana.
132
00:16:35,666 --> 00:16:36,746
Starješino Golmad,
133
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Thor će te gledati s ponosom.
134
00:16:50,125 --> 00:16:51,375
A čujem i pjesmu…
135
00:16:55,916 --> 00:16:58,076
Pjesmu o vašoj hrabrosti.
136
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Pjesmu koju će se pjevati
do kraja vremena.
137
00:17:11,208 --> 00:17:13,168
I svijet će vas zauvijek pamtiti.
138
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
-Za našu pobjedu!
-Da!
139
00:18:17,458 --> 00:18:21,828
Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji.
140
00:18:24,416 --> 00:18:25,536
A ovo…
141
00:18:27,125 --> 00:18:30,075
Ovo je rimska vojska
u našim šumama i močvarama.
142
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Zmija će biti toliko duga
143
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
da rep neće ni primijetiti
kada odsiječemo glavu.
144
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
A onda ćemo je rasjeći na komade.
Dio po dio.
145
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
Napadnuti smo! Diži štitove!
146
00:19:40,500 --> 00:19:41,710
U zaklon!
147
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Povlačenje!
148
00:20:32,250 --> 00:20:33,920
U zaklon!
149
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Arminije!
150
00:21:36,083 --> 00:21:36,923
Sve ih ubijte.
151
00:21:49,958 --> 00:21:50,878
Hadgane!
152
00:21:52,208 --> 00:21:56,328
Došao sam ti reći
kako ćeš ugrabiti najveću nagradu.
153
00:22:02,375 --> 00:22:03,705
Pribijte ga uz stablo!
154
00:22:07,208 --> 00:22:08,788
Mrzimo istog čovjeka.
155
00:22:08,875 --> 00:22:09,875
Arminija!
156
00:22:11,000 --> 00:22:16,080
Kad bude očito da će Rimljani pobijediti,
okrenut ćemo se protiv Arminija.
157
00:22:16,166 --> 00:22:19,456
I onda će sve Arminijevo pripasti tebi,
158
00:22:20,500 --> 00:22:22,040
a mi ćemo voditi plemena.
159
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Stoj!
160
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Gaj Aurelije, 19. legija.
161
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Napadnuti smo. Prethodnica je uništena.
162
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Ovo je pomno pripremljeno.
163
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Odmah se moramo okrenuti
i uspostaviti red.
164
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Arminije je rekao da tu ima pobunjenika.
165
00:23:05,791 --> 00:23:07,921
Upravo smo zato ovdje.
166
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
A gdje je Arminije?
167
00:23:11,291 --> 00:23:14,001
On nam je trebao čuvati krilo.
168
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Vjerojatno je zapeo u borbi.
169
00:23:18,125 --> 00:23:22,875
Nastavit ćemo kroz šumu
s izloženim krilom.
170
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Moramo se vratiti na otvoreno.
171
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Okrenite se!
172
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
Brzim korakom na otvoren teren!
173
00:24:09,333 --> 00:24:10,173
Dobro sam.
174
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Folkwin i ja… Ja sam…
175
00:24:22,083 --> 00:24:23,713
Osvetit ćemo njegovu smrt.
176
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Okreću se.
177
00:24:38,416 --> 00:24:39,786
Jesi li sve pripremila?
178
00:24:40,583 --> 00:24:42,133
Baš kao što si htio.
179
00:25:18,541 --> 00:25:20,421
Sve što znam o bitkama…
180
00:25:22,500 --> 00:25:23,630
Naučio sam od tebe.
181
00:25:37,625 --> 00:25:39,205
Za što se borimo?
182
00:25:54,250 --> 00:25:55,790
To sam te često pitao.
183
00:26:21,625 --> 00:26:23,625
Neki se bore za ono što je bilo.
184
00:26:38,208 --> 00:26:40,078
A drugi za ono što će biti.
185
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Vi ste vojska mrtvih!
186
00:26:58,875 --> 00:27:00,075
Borimo se za ljubav.
187
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
Diži štitove!
188
00:27:35,791 --> 00:27:37,331
Borimo se za čast.
189
00:27:47,375 --> 00:27:48,825
Borimo se za slavu.
190
00:28:30,916 --> 00:28:32,576
Borimo se za svoju slobodu.
191
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
Gdje ti je bič sada?
192
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Neki se bore za svoju djecu.
193
00:29:04,250 --> 00:29:05,790
A drugi za svoje bogove.
194
00:29:12,416 --> 00:29:14,706
No ključno je da ćemo pobijediti
195
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
samo uz punu kontrolu nad emocijama
196
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
i kristalno jasnu strategiju.
197
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Da čuvamo postojanost svojih redova
dok uništavamo neprijateljsku.
198
00:29:58,208 --> 00:29:59,578
Za što god se borili,
199
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
cijenu plaćamo krvlju.
200
00:30:37,958 --> 00:30:39,038
Svi umiremo…
201
00:30:41,625 --> 00:30:42,455
Krivi…
202
00:30:43,958 --> 00:30:44,958
A i nevini.
203
00:31:35,791 --> 00:31:36,831
Folkwin!
204
00:32:04,708 --> 00:32:06,248
A kad sve bude izgubljeno,
205
00:32:07,208 --> 00:32:09,288
bit će potrebna i pomoć bogova…
206
00:32:13,333 --> 00:32:17,713
Vaš neprobojni oklop
postat će vam najveći teret.
207
00:32:26,250 --> 00:32:27,830
No od svega je najvažnije
208
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
uočiti najveću slabost
svojeg neprijatelja
209
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
i svom snagom udariti u tu jednu točku.
210
00:33:46,208 --> 00:33:47,418
Moj oklop.
211
00:33:50,708 --> 00:33:52,378
Jeste li sigurni, gospodaru?
212
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Slobodan si čovjek.
213
00:34:25,125 --> 00:34:26,325
Idi odavde.
214
00:34:44,833 --> 00:34:46,793
A tvoja najveća slabost…
215
00:34:57,625 --> 00:34:59,245
Bila je tvoja vjera u mene.
216
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Pitam se…
217
00:35:15,125 --> 00:35:17,825
Za što si se ti borio?
218
00:35:20,416 --> 00:35:21,746
I je li bilo vrijedno?
219
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Oče!
220
00:36:09,208 --> 00:36:10,458
Nikad nisi shvatio
221
00:36:11,666 --> 00:36:13,746
da želimo živjeti drukčije od tebe.
222
00:36:14,750 --> 00:36:15,830
Vjerovati,
223
00:36:16,333 --> 00:36:17,333
osjećati
224
00:36:17,916 --> 00:36:19,536
i misliti drukčije od tebe.
225
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
U borbu!
226
00:36:46,166 --> 00:36:48,376
Bolje da smo na pobjedničkoj strani!
227
00:36:57,166 --> 00:37:00,536
-Vratili ste se?
-Mi barbari moramo se držati zajedno.
228
00:37:01,625 --> 00:37:04,035
Samo si čekao da vidiš tko će pobijediti!
229
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
Pobjeda!
230
00:37:22,000 --> 00:37:23,880
Rim će pasti!
231
00:37:37,041 --> 00:37:38,251
On te iskorištavao.
232
00:37:44,666 --> 00:37:46,036
Znam točno kako je to.
233
00:37:49,250 --> 00:37:51,630
Toliko očajnički želiš ljubav svog oca
234
00:37:52,291 --> 00:37:55,331
da ćeš u sve povjerovati i sve učiniti.
235
00:37:56,291 --> 00:37:58,751
Kao pas koji cvili pred gospodarom.
236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ali mi nismo psi.
237
00:38:03,958 --> 00:38:04,918
Mi…
238
00:38:05,416 --> 00:38:07,536
Mi smo dobili ovu bitku, Ari.
239
00:38:11,500 --> 00:38:13,380
A ti si dobio više od bitke.
240
00:38:15,375 --> 00:38:18,075
Osvojio si srca svojih ratnika.
241
00:38:19,916 --> 00:38:21,576
Klicat će tvoje ime.
242
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
Folkwin neće.
243
00:38:32,791 --> 00:38:34,381
Znao si da je živ.
244
00:38:47,291 --> 00:38:49,211
Možeš postati njihov kralj, Ari.
245
00:38:51,916 --> 00:38:52,916
To već jesi.
246
00:38:55,458 --> 00:38:56,328
Čuješ li me?
247
00:39:02,791 --> 00:39:04,711
Ti si njihov kralj.
248
00:39:08,708 --> 00:39:10,918
A ja ću biti tvoja kraljica.
249
00:39:45,458 --> 00:39:46,878
Rimska muda!
250
00:39:46,958 --> 00:39:48,748
Njima ću dresirati pse.
251
00:39:51,666 --> 00:39:52,916
-Vidi.
-Za tvoje pse?
252
00:40:06,250 --> 00:40:08,670
Thusnelda!
253
00:40:31,208 --> 00:40:32,578
Mislila sam da si umro.
254
00:40:33,916 --> 00:40:35,456
A tako ti je i odgovaralo.
255
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
-Folkwine, više ništa nije kako je bilo.
-Da.
256
00:40:45,750 --> 00:40:46,880
S njim ćeš vladati.
257
00:40:47,708 --> 00:40:49,288
To je ono što si htjela?
258
00:40:59,416 --> 00:41:01,206
Vrati mi se kad se odlučiš.
259
00:41:16,833 --> 00:41:18,633
Ne želiš uzeti nikakav plijen?
260
00:41:23,166 --> 00:41:25,206
Zaslužuješ ga više od ostalih.
261
00:41:27,208 --> 00:41:29,998
A zar ti misliš
da ljudi dobiju ono što zasluže?
262
00:41:35,666 --> 00:41:37,626
Ti si jedini u koga se pouzdajem.
263
00:41:39,000 --> 00:41:40,790
Kad postanem kralj plemena,
264
00:41:42,458 --> 00:41:44,708
hoću da budeš moj prvi knez.
265
00:41:54,416 --> 00:41:56,916
Ako postaneš kralj svih plemena…
266
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
Bit ću prvi koji će te ubiti.
267
00:42:33,708 --> 00:42:35,168
Tvoj je put opasan.
268
00:42:44,833 --> 00:42:46,253
Bogovi će me kazniti?
269
00:42:53,375 --> 00:42:55,165
Ovo raste već neko vrijeme.
270
00:42:57,875 --> 00:43:00,075
A to nije dijete tvoga kralja.
271
00:43:01,750 --> 00:43:05,330
Bogovi nas kažnjavaju na poseban način.
272
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Prijevod titlova: Željko Torbica