1 00:00:06,083 --> 00:00:08,503 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,581 Csapdába akar csalni. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,383 Az a rothadó fej pedig… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 nem Farkasölő Folkwin feje! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,378 Arminius hazudott neked! 6 00:00:45,208 --> 00:00:46,038 Folkwin él. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,955 Itt van a táborban, rabszolgaként! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 Így igaz. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 El foglak árulni, apám. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestesnek teljesen igaza van. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,421 Csapdába fogok csalni három római légiót, vagy többet, 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,293 15 000 embert, majd körbekerítjük… 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 és lemészároljuk őket 500 barbár barátommal. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 Én… 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 a Római Birodalom lovagja. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Pontosan ez a tervem. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,331 És természetesen, apám… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,381 nem hoztam el neked Farkasölő Folkwin fejét. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,785 Egy rá hasonlító barbár fejét hoztam el helyette. 20 00:02:18,583 --> 00:02:22,213 Az igazi pedig természetesen itt él rabszolgaként. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 Mi más is lehetne az igazság? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 Germán! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,711 Ha megismétled ezeket a hazugságokat a fiamról, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 én magam fogom lándzsára tűzni a fejed, 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 és kiteszem Farkasölő Folkwiné mellé. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 Ne, kérlek! Varus, ne kövesd el ezt a hibát! 27 00:03:13,916 --> 00:03:14,956 Távozz! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Ha nem hiszel nekem, verj láncra minket! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 Mindkettőnket! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 És Vetera felé menet majd meglátod, melyikünk az áruló! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 Ne kövesd el ezt a hibát, Varus! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,078 Varus! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 Róma el fog esni! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 Veterába visszafelé menet 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 megleckéztetjük ezeket a barbárokat a teutoburgi erdőben! 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 Ahogy Arminius javasolta. 37 00:03:45,708 --> 00:03:47,078 Leléphettek. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 Fiam! 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,918 Egy pillanatig kételkedtem benned. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,746 Bocsáss meg! 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,751 Az átkozott germán barbárok tehetnek róla. 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 Átkozott germánok! 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,455 Leléphetsz. 44 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 Ne nézz rám! 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,288 Nem kapkodtad el. 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,961 Azt hittem, meghaltál. 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,251 Nem izgat, mit hittél. Szabadíts ki! 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 Őt is! 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 Most nem megy. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 Visszatérünk a téli táborunkba. 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,333 Vetera felé támadunk. 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,955 Türelem! 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,461 - Indulásra felkészülni! - Ahogy parancsolod, dominus. 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,331 Pakoljatok össze! A nyári hadjáratnak vége. 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,290 Varus bekapta a horgot? 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,793 Majd kiderül. 57 00:06:56,833 --> 00:06:57,923 Rengetegen vannak. 58 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 Rómaiak mindenütt. 59 00:07:01,125 --> 00:07:02,535 Mint egy acélfolyó. 60 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 Sosem láttam ilyen sereget. 61 00:07:59,625 --> 00:08:00,745 Vér Anyja… 62 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 Tűz Anyja… 63 00:08:06,041 --> 00:08:07,581 Harag Nővére! 64 00:08:11,250 --> 00:08:13,210 Kérlek, erősítsétek meg hitemet! 65 00:08:15,750 --> 00:08:17,420 És tegyetek látnokká! 66 00:08:20,958 --> 00:08:22,708 Hadd lássam a jövőt! 67 00:08:33,833 --> 00:08:35,253 Az én oldalamon álltok? 68 00:08:38,875 --> 00:08:40,995 Bármit feláldozok. 69 00:09:08,708 --> 00:09:10,998 Csak nem látnok a menyasszonyom? 70 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 Elfelejtetted, hogy férjem van? 71 00:09:15,375 --> 00:09:17,455 Azt látom, milyen hataloméhes vagy. 72 00:09:18,875 --> 00:09:22,035 Együtt uralhatjuk a chattusokat és a heruszkokat. 73 00:09:23,750 --> 00:09:25,330 Csak miattad vagyok itt. 74 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Nem hagyom, hogy meghalj Arminiusszal együtt. 75 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Az apáddal kötött alku alapján a nejem vagy. 76 00:09:33,708 --> 00:09:35,958 És érted csatába küldöm az embereimet. 77 00:09:36,875 --> 00:09:40,535 Aztán, ha mindennek vége, velem jössz. 78 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 De még van egy kis idő. 79 00:09:56,541 --> 00:09:57,381 Nem! 80 00:10:01,625 --> 00:10:02,535 Nem! 81 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 Nem! 82 00:10:12,250 --> 00:10:15,630 Akkor egy áruló özvegye leszel! 83 00:10:18,875 --> 00:10:20,415 Az embereid várnak rád. 84 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 Megállni! 85 00:10:40,375 --> 00:10:42,205 Megérkeztünk, apám. 86 00:10:47,083 --> 00:10:48,543 Légió, balra! 87 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 Légió, balra! 88 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Mi a parancsod? Biztosítsuk a szárnyakat, mint mindig? 89 00:11:06,166 --> 00:11:10,076 Menj előre a csapataiddal, és biztosítsd az útvonalat! 90 00:11:10,583 --> 00:11:15,173 És aztán a Birodalom megleckézteti ezeket a parasztokat. 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 Tudom, hogy számíthatok rád, drága fiam. 92 00:11:55,541 --> 00:11:56,461 Arminius! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 Ajándék a császártól. 94 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 Ez egy római lovag jelképe. 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,668 Az erőnek, a harcnak és a Birodalom nagyságának a jele. 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Egyszer biztosan kiérdemelsz majd egy sajátot. 97 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 Cserben hagysz? 98 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 Nem, Aldarich. 99 00:13:05,375 --> 00:13:09,205 Jó reikként megakadályozom, hogy az embereim hiába haljanak meg. 100 00:13:10,375 --> 00:13:14,245 Egy római árulóért és a szajhájáért. 101 00:13:16,291 --> 00:13:17,541 Ha van eszetek… 102 00:13:18,250 --> 00:13:19,830 ti is elmentek. 103 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 Amíg még lehet. 104 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 Visszavonulás! 105 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 Igen. 106 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 Így is túl kevesen voltunk. 107 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 Hadgan harcosai nélkül nekünk annyi! 108 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Ha nincs esélyem, nem harcolok. 109 00:13:58,583 --> 00:13:59,963 Kételyeitek vannak? 110 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 Arminius életét kockáztatva csalja a légiókat az erdőbe, 111 00:14:06,166 --> 00:14:07,956 ahol a mi isteneink élnek. 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 Ti meg kételkedtek? 113 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 Wodan, az istenek apja, látta a jövőt. 114 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Mert feláldozta érte a szemét. 115 00:14:38,875 --> 00:14:40,165 Bizonyosságot akartok? 116 00:14:44,791 --> 00:14:46,171 Bizonyosságot akartok? 117 00:14:47,291 --> 00:14:49,001 Bizonyosságot akartok? 118 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 Hosszú csatát látok. 119 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Tüzet látok. 120 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 És vizet. 121 00:15:36,916 --> 00:15:38,076 És férfiakat… 122 00:15:39,458 --> 00:15:40,828 a saját vérükben. 123 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 Rómaiakat. 124 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Hollók vájják ki a belüket. 125 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 Rurik reik! 126 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 A leszármazottaid sosem felejtik el, amit ma teszel. 127 00:16:19,833 --> 00:16:20,923 Aldarich reik! 128 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Római aranyban fogsz fürödni. 129 00:16:35,666 --> 00:16:36,786 Golmad reik! 130 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 Donar büszkeséggel fog lenézni rád. 131 00:16:50,125 --> 00:16:51,535 És hallok egy dalt. 132 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 Amely a bátorságotokról szól. 133 00:17:02,250 --> 00:17:05,460 Ezt a dalt az idők végezetéig éneklik majd. 134 00:17:11,166 --> 00:17:13,416 És a világ örökké emlékezni fog rátok. 135 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 - A győzelemre! - Igen! 136 00:18:17,458 --> 00:18:21,668 Ez az alakzatban álló római hadsereg. 137 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 Ez pedig… 138 00:18:27,125 --> 00:18:30,495 a római hadsereg a mi mocsaras erdőségeinkben. 139 00:18:31,916 --> 00:18:33,496 Olyan hosszúra fog nyúlni a kígyó, 140 00:18:33,583 --> 00:18:36,753 hogy a farka észre sem fogja venni, hogy levágtuk a fejét. 141 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 Aztán apránként feldaraboljuk. 142 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 Ránk támadtak! Pajzsokat fel! 143 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 Fedezékbe! 144 00:19:48,750 --> 00:19:49,630 Vissza! 145 00:20:32,083 --> 00:20:33,923 Fedezékbe! 146 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 Arminius! 147 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Mindet megölni! 148 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 Hadgan! 149 00:21:52,125 --> 00:21:56,495 Hadd mondjam el, hogyan lehet a tiéd a legnagyobb jutalom! 150 00:22:02,375 --> 00:22:03,705 Szögezzétek egy fához! 151 00:22:07,166 --> 00:22:09,996 Ugyanazt a férfit gyűlöljük.Arminiust. 152 00:22:11,000 --> 00:22:13,580 Amint eldől a rómaiak győzelme, 153 00:22:14,416 --> 00:22:16,076 feladjuk Arminiust. 154 00:22:16,166 --> 00:22:19,496 És akkor minden, ami Arminiusé volt, a tiéd lesz. 155 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 És mi leszünk a törzsek vezetői. 156 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 Megállni! 157 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 Caius Aurelius, 19. légió. 158 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Megtámadtak minket. Az előőrsöt szétverték. 159 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 Jól megtervezték. 160 00:22:55,791 --> 00:23:00,711 Azonnal vissza kell fordulnunk, és rendet kell tennünk. 161 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 Arminius mondta, hogy vannak itt lázadók. 162 00:23:05,791 --> 00:23:08,081 Éppen ezért jöttünk erre. 163 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 És hol van Arminius? 164 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 Neki kellene biztosítania a szárnyakat! 165 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 Valószínűleg éppen harcol. 166 00:23:18,125 --> 00:23:22,995 Nem mehetünk beljebb az erdőben védtelen szárnyakkal. 167 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 Vissza kell térnünk nyílt terepre. 168 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 Visszafordulni! 169 00:23:31,875 --> 00:23:34,665 - Gyors menetelés! - Igenis, parancsnok! 170 00:24:09,291 --> 00:24:10,171 Jól vagyok. 171 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 Folkwin és én… 172 00:24:22,083 --> 00:24:23,963 Megbosszuljuk a halálát. 173 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 Megfordulnak. 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,786 Mindent előkészítettél? 175 00:24:40,583 --> 00:24:42,503 Ahogy kérted. 176 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Mindent, amit a csatákról tudok… 177 00:25:22,500 --> 00:25:23,790 tőled tanultam. 178 00:25:37,625 --> 00:25:39,205 Miért harcolunk? 179 00:25:54,250 --> 00:25:56,040 Ezt gyakran kérdeztem tőled. 180 00:26:21,625 --> 00:26:23,705 Vannak, akik a múltért harcolnak. 181 00:26:38,208 --> 00:26:40,288 És vannak, akik a jövőért. 182 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 Halálraítéltek vagytok! 183 00:26:58,875 --> 00:27:00,415 Vagy a szerelemért. 184 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 Pajzsot fel! 185 00:27:35,791 --> 00:27:37,501 Mi a becsületért harcolunk. 186 00:27:47,333 --> 00:27:48,923 A dicsőségért harcolunk. 187 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 A szabadságunkért harcolunk. 188 00:28:40,083 --> 00:28:41,713 Most hol van a korbácsod? 189 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Egyesek a gyermekeikért harcolnak. 190 00:29:04,250 --> 00:29:05,790 Míg mások az isteneikért. 191 00:29:12,416 --> 00:29:17,036 A lényeg, hogy csak akkor győzhetünk, ha teljesen uraljuk az érzelmeinket. 192 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 Ha kristálytiszta stratégiánk van. 193 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 Fenn kell tartani a rendet, az ellenséget pedig szét kell rombolni. 194 00:29:57,958 --> 00:29:59,578 Akármiért is harcolunk… 195 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 vérben fizetjük meg az árát. 196 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 Mind meghalunk. 197 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 A bűnösök… 198 00:30:43,958 --> 00:30:45,078 és az ártatlanok. 199 00:31:35,791 --> 00:31:36,961 Folkwin! 200 00:32:04,708 --> 00:32:06,248 És ha minden elveszett… 201 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 csak az istenekben bízhatunk. 202 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 Az áthatolhatatlan páncél vált a legnagyobb teherré. 203 00:32:26,250 --> 00:32:27,880 De a legfontosabb… 204 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 hogy felismerd az ellenséged legnagyobb gyengeségét. 205 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 És hogy minden erődet erre a pillanatra összpontosítsd. 206 00:33:46,208 --> 00:33:47,628 A mellvértemet! 207 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 Biztos vagy benne, dominus? 208 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 Szabad ember vagy. 209 00:34:25,041 --> 00:34:25,921 Menj innen! 210 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 És a legnagyobb gyengeséged… 211 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 az volt, hogy bíztál bennem. 212 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 Azon tűnődöm… 213 00:35:15,125 --> 00:35:17,785 miért harcoltál. 214 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 És hogy megérte-e. 215 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 Apám! 216 00:36:09,208 --> 00:36:10,628 Sosem értetted… 217 00:36:11,708 --> 00:36:13,828 hogy valaki másfajta életet akarhat. 218 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 Hogy valaki másban hihet, 219 00:36:16,333 --> 00:36:19,713 máshogy érezhet és másképp gondolkodhat, mint te. 220 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Csatára fel! 221 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 Jobb, ha a győztes oldalon harcolunk! 222 00:36:57,166 --> 00:37:01,036 - Visszajöttetek? - Mi, barbárok, tartsunk össze! 223 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Te seggfej! Kivártad, míg eldőlt a csata! 224 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 Győzelem! 225 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Róma el fog esni! 226 00:37:37,041 --> 00:37:38,671 Csak kihasznált téged. 227 00:37:44,666 --> 00:37:46,206 Tudom, milyen érzés. 228 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Annyira vágysz apád szeretetére, hogy bármit elhiszel, bármit megteszel. 229 00:37:56,291 --> 00:37:58,881 Mint a gazdája lábánál nyöszörgő kutya. 230 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 De mi nem kutyák vagyunk. 231 00:38:03,958 --> 00:38:04,918 Mi… 232 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 megnyertük ezt a csatát, Ari. 233 00:38:11,500 --> 00:38:13,790 És te többet nyertél egy csatánál. 234 00:38:15,375 --> 00:38:18,285 Elnyerted az embereid szívét. 235 00:38:19,916 --> 00:38:21,746 A te nevedet fogják kiáltozni. 236 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 Folkwin nem. 237 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 Tudtad, hogy él. 238 00:38:47,291 --> 00:38:49,081 A királyuk lehetsz, Ari. 239 00:38:51,916 --> 00:38:52,916 Most is az vagy. 240 00:38:55,458 --> 00:38:56,328 Hallod? 241 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 Te vagy a királyuk. 242 00:39:08,708 --> 00:39:10,498 És én leszek a királynéd. 243 00:39:45,458 --> 00:39:46,458 Római here! 244 00:39:46,958 --> 00:39:48,998 Rájuk uszítom a kutyáimat. 245 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 - Tessék. - A kutyáidnak? 246 00:40:31,250 --> 00:40:32,580 Azt hittem, meghaltál. 247 00:40:33,916 --> 00:40:35,746 És milyen jól jött ez neked! 248 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 - Már semmi sem olyan, mint volt. - Tudom. 249 00:40:45,750 --> 00:40:46,960 Vele uralkodhatsz. 250 00:40:47,708 --> 00:40:49,378 Nem ezt akarod? 251 00:40:59,416 --> 00:41:01,536 Keress meg, ha döntésre jutottál! 252 00:41:16,833 --> 00:41:18,543 Nem szeded össze a zsákmányt? 253 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Nincs, aki jobban megérdemelné. 254 00:41:27,208 --> 00:41:30,128 Szerinted az emberek megkapják, amit érdemelnek? 255 00:41:35,666 --> 00:41:37,576 Csak rád számíthatok. 256 00:41:39,000 --> 00:41:40,960 Ha én leszek a törzsek királya, 257 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 légy az első emberem! 258 00:41:54,416 --> 00:41:57,076 Ha te leszel a törzsek királya… 259 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 én foglak megölni. 260 00:42:33,708 --> 00:42:35,378 Veszélyes útra léptél. 261 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 Megbüntetnek az istenek? 262 00:42:53,375 --> 00:42:55,165 Jó ideje növekszik már. 263 00:42:57,875 --> 00:43:00,285 És nem a királyod gyermeke. 264 00:43:01,750 --> 00:43:05,420 Az istenek nem akármilyen büntetést fognak kiróni rád. 265 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 A feliratot fordította: Gribovszki Réka