1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Він хоче заманити вас до пастки.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,383
А голова, що там гниє…
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
То не голова Фолквіна Вольфшпера!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,378
Арміній збрехав тобі!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,036
Фолквін живий!
7
00:00:46,125 --> 00:00:51,125
Він тут, у таборі, з рабами!
8
00:01:03,166 --> 00:01:04,036
Це правда.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Я збираюсь зрадити тебе, батьку.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Сеґест має повну рацію.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,421
Я заманю три римські легіони чи більше…
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,293
п'ятнадцять тисяч воїнів до засідки,
оточу їх…
13
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
і порубаю їх разом із п'ятьма стами
своїх товаришів-варварів.
14
00:01:46,416 --> 00:01:47,956
Я…
15
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
еквіт Римської імперії.
16
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Ось такий у мене план.
17
00:02:05,291 --> 00:02:07,331
І, звісно, батьку…
18
00:02:08,791 --> 00:02:12,791
Ніякої голови Фолквіна Вольфшпера
я тобі не приносив.
19
00:02:12,875 --> 00:02:17,785
Натомість я приніс голову когось схожого.
20
00:02:18,500 --> 00:02:22,210
І, звичайно, справжній Фолквін у таборі
як раб-полонений.
21
00:02:26,125 --> 00:02:29,415
Як може бути інакше?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Германцю!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,711
Якщо ти ще раз повториш цю брехню
про мого сина,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
Я особисто насаджу твою голову на спис
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
і поставлю поруч із Фолквіновою.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
Ні, ні, будь ласка!
Варе, не роби цієї помилки!
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,626
-Облиш нас!
-Не роби цього!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Якщо не віриш, закуй нас обох у кайдани!
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,206
Закуй нас обох!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,711
І дорогою до Ветери побачиш,
хто насправді зрадник!
31
00:03:23,791 --> 00:03:25,961
Не роби цієї помилки, Варе!
32
00:03:26,458 --> 00:03:28,078
Варе!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,206
Рим паде!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Дорогою до Ветери
35
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
ми дамо цим варварам урок
у Тевтобурзькому лісі.
36
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Як і запропонував Арміній.
37
00:03:45,666 --> 00:03:47,076
Вільно.
38
00:04:00,583 --> 00:04:01,463
Сину мій…
39
00:04:03,958 --> 00:04:06,918
на мить я засумнівався в тобі.
40
00:04:09,666 --> 00:04:10,746
Прости мені.
41
00:04:14,291 --> 00:04:19,751
Напевно, це все ця клята Германія.
42
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Клята Германія.
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,455
Вільно.
44
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Не дивись сюди.
45
00:05:27,958 --> 00:05:30,418
А ти не дуже квапився.
46
00:05:32,541 --> 00:05:33,961
Я думав, ти загинув.
47
00:05:34,041 --> 00:05:36,751
Байдуже, що ти думав. Витягни мене звідси.
48
00:05:36,833 --> 00:05:37,753
І її теж.
49
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Зараз не можу.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Ми повертаємося на зимівлю.
51
00:05:41,833 --> 00:05:43,793
Атакуватимемо дорогою до Ветери.
52
00:05:43,875 --> 00:05:44,955
Почекай.
53
00:05:58,291 --> 00:06:01,461
-Готуйтеся вирушати.
-Як скажеш, домінусе.
54
00:06:03,541 --> 00:06:07,331
Збирайтеся! Літню кампанію завершено.
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,290
Вар узяв наживку?
56
00:06:20,833 --> 00:06:21,793
Побачимо.
57
00:06:56,916 --> 00:06:58,246
Їх не злічити.
58
00:06:58,875 --> 00:07:00,455
Римляни - скільки й видно.
59
00:07:01,125 --> 00:07:02,535
Ніби сталевий потік.
60
00:07:04,583 --> 00:07:06,293
Я ще не бачив такого війська.
61
00:07:59,625 --> 00:08:01,165
Матере Крові…
62
00:08:03,083 --> 00:08:04,503
Матере Вогню…
63
00:08:06,041 --> 00:08:07,581
Сестро Гніву…
64
00:08:11,250 --> 00:08:13,210
Прошу, дайте мені віру.
65
00:08:15,750 --> 00:08:17,420
І пошліть мені дар.
66
00:08:20,958 --> 00:08:23,078
Дайте побачити прийдешнє.
67
00:08:33,833 --> 00:08:35,673
Ви на моєму боці?
68
00:08:38,875 --> 00:08:41,245
Я віддам усе, що завгодно.
69
00:09:08,708 --> 00:09:10,998
Отже, моя наречена - велика віщунка?
70
00:09:12,916 --> 00:09:14,786
Ти забув, що я заміжня?
71
00:09:15,375 --> 00:09:17,495
Я бачу, як тобі хочеться влади.
72
00:09:18,875 --> 00:09:22,035
Разом ми правитимемо хаттами й херусками.
73
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Лише через тебе я тут.
74
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Я не дам тобі загинути з Армінієм.
75
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Ми з твоїм батьком домовлялися.
Ти моя дружина.
76
00:09:33,708 --> 00:09:35,998
Заради тебе я пошлю своїх людей у бій.
77
00:09:36,875 --> 00:09:40,535
А коли це все закінчиться,
ти підеш зі мною.
78
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Доти ще є трохи часу.
79
00:09:56,541 --> 00:09:57,381
Ні!
80
00:10:01,625 --> 00:10:02,535
Ні!
81
00:10:04,000 --> 00:10:04,880
Ні!
82
00:10:12,250 --> 00:10:15,630
Тоді ти станеш дружиною зрадника!
83
00:10:18,875 --> 00:10:20,415
Твої люди чекають на тебе.
84
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Стій!
85
00:10:40,375 --> 00:10:42,205
Ось і все, батьку.
86
00:10:47,083 --> 00:10:48,543
Легіон - ліворуч.
87
00:10:49,833 --> 00:10:52,213
Легіон - ліворуч!
88
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Який твій наказ?
Прикривати фланги, як завжди?
89
00:11:06,166 --> 00:11:10,496
Їдь наперед зі своїми людьми
і розвідайте шлях.
90
00:11:10,583 --> 00:11:15,293
А потім імперія провчить цих селюків.
91
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Знаю, що можу на тебе розраховувати,
мій любий сину.
92
00:11:55,541 --> 00:11:56,461
Армінію!
93
00:12:20,666 --> 00:12:22,456
Подарунок від імператора.
94
00:12:32,500 --> 00:12:34,380
Це символ римського еквіта.
95
00:12:35,458 --> 00:12:40,668
Символ сили, боротьби
та могутності імперії.
96
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Вірю, що й ти колись заслужиш такого.
97
00:13:01,375 --> 00:13:02,285
Ідеш від нас?
98
00:13:03,208 --> 00:13:04,078
Ні, Альдаріху.
99
00:13:05,375 --> 00:13:09,205
Як будь-який добрий вождь, я дбаю,
щоб мої люди не гинули марно.
100
00:13:10,375 --> 00:13:14,245
І, звісно, не за римського зрадника
та його шльондру.
101
00:13:16,291 --> 00:13:18,171
І, якщо вам стане розуму…
102
00:13:18,250 --> 00:13:19,830
ви теж підете геть.
103
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Поки ще можете.
104
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
Ми відступаємо!
105
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
Так.
106
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
Нас і так було замало.
107
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Без Гадґанових воїнів нам гаплик!
108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Я б'юся, лише коли можу перемогти.
109
00:13:58,583 --> 00:13:59,963
Ви сумніваєтесь?
110
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
Арміній ризикує життям,
аби заманити легіони до лісу,
111
00:14:06,166 --> 00:14:07,956
де наші боги живуть.
112
00:14:08,916 --> 00:14:10,536
А ви сумніваєтесь?
113
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
Бог-батько Вотан побачив прийдешнє.
114
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Бо він пожертвував своїм оком.
115
00:14:38,875 --> 00:14:40,165
Хочете впевнитися?
116
00:14:44,791 --> 00:14:46,171
Хочете впевнитися?
117
00:14:47,291 --> 00:14:49,001
Хочете впевнитися?
118
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Я бачила довгу битву.
119
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Бачила вогонь.
120
00:15:33,458 --> 00:15:34,668
І воду.
121
00:15:36,916 --> 00:15:38,076
А ще бачила людей…
122
00:15:39,458 --> 00:15:40,828
у власній крові.
123
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Римлян.
124
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Круки клювали їхні тельбухи.
125
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Вождю Рюрику.
126
00:16:09,625 --> 00:16:12,955
Твої нащадки довіку не забудуть
сьогоднішніх здобутків.
127
00:16:19,833 --> 00:16:20,923
Вождю Альдаріху.
128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Ти купатимешся в римському золоті.
129
00:16:35,666 --> 00:16:36,786
Вождю Ґолмаде.
130
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Тор дивитиметься на тебе з гордістю.
131
00:16:50,125 --> 00:16:51,535
І я чую пісню.
132
00:16:55,916 --> 00:16:58,076
Пісню про вашу мужність.
133
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Пісню, яку співатимуть до кінця віків.
134
00:17:11,166 --> 00:17:13,376
І світ завжди пам'ятатиме вас.
135
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
-До перемоги!
-Так!
136
00:18:17,458 --> 00:18:21,828
Це - римське військо в строю.
137
00:18:24,416 --> 00:18:25,536
А це…
138
00:18:27,125 --> 00:18:30,495
римське військо в наших лісах та болотах.
139
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Змія розтягнеться так,
140
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
що хвіст не помітить,
як ми відрубаємо голову.
141
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
А потім посічемо її на шматки,
один за одним.
142
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
Нас атакують! Підняти щити!
143
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
Лягай!
144
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Відступити!
145
00:20:32,083 --> 00:20:33,923
Відступити!
146
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Армінію!
147
00:21:36,083 --> 00:21:36,923
Убити всіх.
148
00:21:49,958 --> 00:21:50,878
Гадґане!
149
00:21:52,125 --> 00:21:56,495
Я прийшов розповісти,
як тобі здобути найбільшу нагороду.
150
00:22:02,375 --> 00:22:03,785
Прибийте його до дерева!
151
00:22:07,166 --> 00:22:08,786
Ми ненавидимо одну людину.
152
00:22:08,875 --> 00:22:09,995
Армінія.
153
00:22:11,000 --> 00:22:13,580
Коли стане ясно, що римляни перемагають,
154
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
ми підемо на Армінія з тилу.
155
00:22:16,166 --> 00:22:19,496
І все, що має Арміній, стане твоїм.
156
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
І ми очолимо племена.
157
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Стій.
158
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Кай Аврелій, дев'ятнадцятий легіон.
159
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Нас атакували, авангард розбито.
160
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Це було добре сплановано.
161
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Ми мусимо повернутися
й відновити лад у наших лавах.
162
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Арміній казав же, що там заколотники.
163
00:23:05,791 --> 00:23:08,081
Саме тому ми пішли цим шляхом.
164
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
То де ж сам Арміній?
165
00:23:11,291 --> 00:23:14,421
Він мав подбати про фланги!
166
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Мабуть, він застряг у бою.
167
00:23:18,125 --> 00:23:22,995
Не можна йти далі через ліс
із неприкритим флангом.
168
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Вийдемо назад на відкриту місцевість.
169
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Кругом!
170
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
У чисте поле - кроком руш!
171
00:24:09,291 --> 00:24:10,171
Я в порядку.
172
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Ми з Фолквіном. Я…
173
00:24:22,083 --> 00:24:23,963
Ми помстимося за його смерть.
174
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Відступають.
175
00:24:38,416 --> 00:24:39,786
Ти все підготувала?
176
00:24:40,583 --> 00:24:42,503
Усе, як ти хотів.
177
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Усе, що я знаю про боротьбу…
178
00:25:22,500 --> 00:25:23,790
я знаю від тебе.
179
00:25:37,625 --> 00:25:39,205
За що ми боремось?
180
00:25:54,250 --> 00:25:56,040
Часто тебе я запитував.
181
00:26:21,625 --> 00:26:23,705
Хтось бореться за те, що було.
182
00:26:38,208 --> 00:26:40,288
А хтось - за те, що буде.
183
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Ви - армія мертвих!
184
00:26:58,875 --> 00:27:00,415
Ми боремося за кохання.
185
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
Підняти щити!
186
00:27:35,791 --> 00:27:37,501
Ми боремося за честь.
187
00:27:47,333 --> 00:27:48,923
Ми боремося за славу.
188
00:28:30,916 --> 00:28:32,746
Ми боремося за нашу волю.
189
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
Де тепер твій батіг?
190
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Хтось бореться за своїх дітей.
191
00:29:04,250 --> 00:29:06,210
А хтось - за своїх богів.
192
00:29:12,416 --> 00:29:14,706
Найголовніше, що ми переможемо тоді,
193
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
якщо повністю опануємо свої почуття…
194
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
якщо матимемо чітку стратегію.
195
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Ви мусите стежити за порядком у лавах
і знищувати лави ворога.
196
00:29:57,958 --> 00:29:59,578
Хоч би за що ми боролися…
197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
ми платимо кров'ю.
198
00:30:37,958 --> 00:30:39,128
Усі ми помираємо…
199
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
винні…
200
00:30:43,958 --> 00:30:45,078
і невинні.
201
00:31:35,791 --> 00:31:36,961
Фолквін!
202
00:32:04,708 --> 00:32:06,248
І коли все йде не так…
203
00:32:07,208 --> 00:32:09,288
тобі все ж потрібна допомога богів.
204
00:32:13,333 --> 00:32:17,713
Найміцніший обладунок стає тобі
найважчим тягарем.
205
00:32:26,250 --> 00:32:27,880
Але головне…
206
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
це розпізнати найбільшу слабкість ворога.
207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
І направити всю свою силу в цю одну точку.
208
00:33:46,208 --> 00:33:47,628
Мій нагрудник.
209
00:33:50,708 --> 00:33:52,328
Ти впевнений, домінусе?
210
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Дарую тобі волю.
211
00:34:25,041 --> 00:34:26,331
Забирайся звідси.
212
00:34:44,833 --> 00:34:46,673
І твоєю найбільшою слабкістю…
213
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
була віра в мене.
214
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Я запитую себе…
215
00:35:15,125 --> 00:35:17,785
За що ти боровся?
216
00:35:20,416 --> 00:35:21,746
І чи воно того варте?
217
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Батьку!
218
00:36:09,208 --> 00:36:10,628
Ти ніколи не розумів…
219
00:36:11,708 --> 00:36:13,828
що хтось може хотіти жити інакше.
220
00:36:14,750 --> 00:36:16,250
Вірити в щось інше,
221
00:36:16,333 --> 00:36:17,423
відчувати інакше
222
00:36:17,916 --> 00:36:19,706
і думати інакше, ніж ти.
223
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Вперед, до бою!
224
00:36:46,166 --> 00:36:48,786
Нам краще бути на боці переможців.
225
00:36:57,166 --> 00:37:01,036
-Ти повернувся?
-Варвари мають триматися купи.
226
00:37:01,625 --> 00:37:04,325
Ти, виродку, просто чекав,
поки хтось переможе.
227
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
Перемога!
228
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Рим паде!
229
00:37:37,041 --> 00:37:38,671
Він тебе використовував.
230
00:37:44,666 --> 00:37:46,206
Я знаю, як це.
231
00:37:49,291 --> 00:37:55,291
Коли так прагнеш батьківської любові,
що віриш у будь-що і робиш що завгодно.
232
00:37:56,291 --> 00:37:58,881
Як собака, що скімлить перед господарем.
233
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Та ми не собаки…
234
00:38:03,958 --> 00:38:04,918
Ми…
235
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
перемогли в цій битві, Арі.
236
00:38:11,500 --> 00:38:13,790
І ти здобув більше, ніж перемогу.
237
00:38:15,375 --> 00:38:18,285
Ти завоював серця людей.
238
00:38:19,916 --> 00:38:21,746
Вони вигукуватимуть твоє ім'я.
239
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
Фолквін - ні.
240
00:38:32,791 --> 00:38:34,381
Ти знав, що він живий.
241
00:38:47,291 --> 00:38:49,381
Ти можеш стати їхнім конунгом, Арі.
242
00:38:51,916 --> 00:38:52,996
Три вже ним став.
243
00:38:55,458 --> 00:38:56,328
Чуєш?
244
00:39:02,791 --> 00:39:04,711
Ти - їхній конунг.
245
00:39:08,708 --> 00:39:10,918
А я буду твоєю дружиною.
246
00:39:45,458 --> 00:39:46,878
Римські яйця!
247
00:39:46,958 --> 00:39:48,998
Навчу своїх собак їх приносити.
248
00:39:51,666 --> 00:39:53,456
-Ось.
-Собакам?
249
00:40:05,208 --> 00:40:09,628
Туснельда!
250
00:40:31,250 --> 00:40:32,580
Я думала, ти загинув.
251
00:40:33,916 --> 00:40:35,996
Гадаю, це тебе цілком влаштовувало.
252
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
-Фолквіне, тепер усе не так, як раніше.
-Так.
253
00:40:45,750 --> 00:40:47,130
З ним ти можеш правити.
254
00:40:47,708 --> 00:40:49,378
Цього ти хочеш?
255
00:40:59,416 --> 00:41:01,536
Приходь до мене, коли вирішиш.
256
00:41:16,833 --> 00:41:18,543
Не хочеш узяти якісь трофеї?
257
00:41:23,208 --> 00:41:25,748
Ти на них заслуговуєш більше за будь-кого.
258
00:41:27,208 --> 00:41:30,128
А ти думаєш, усі отримують,
на що заслужили?
259
00:41:35,666 --> 00:41:37,916
Ти єдиний, на кого я можу покластися.
260
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Коли я стану конунгом усіх племен…
261
00:41:42,416 --> 00:41:44,706
я хочу, щоб ти був моїм першим князем.
262
00:41:54,416 --> 00:41:57,076
Якщо ти станеш конунгом усіх племен…
263
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
Я буду першим, хто тебе вб'є.
264
00:42:33,708 --> 00:42:35,378
Твій шлях небезпечний.
265
00:42:44,833 --> 00:42:46,253
Боги мене покарають?
266
00:42:53,375 --> 00:42:55,165
Росте останнім часом.
267
00:42:57,875 --> 00:43:00,285
І це не дитя твого конунга.
268
00:43:01,750 --> 00:43:05,420
У богів свій спосіб карати нас.
269
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук