1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:18,791 --> 00:00:21,791 [epic music slowly building] 3 00:01:06,000 --> 00:01:09,083 [strong brass theme playing] 4 00:01:23,708 --> 00:01:25,458 [children laughing and playing] 5 00:01:25,541 --> 00:01:26,541 [boy] I'll get you! 6 00:01:26,625 --> 00:01:28,333 [children continue playing] 7 00:01:28,416 --> 00:01:29,708 Come on. 8 00:01:29,791 --> 00:01:31,291 Come on, hurry! 9 00:01:31,375 --> 00:01:32,250 [boy 2] Let's go. 10 00:01:33,041 --> 00:01:34,416 [boy 3] You can't catch me. 11 00:01:35,458 --> 00:01:36,958 Faster, faster! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,750 Ansgar! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 [Irmina] Ansgar! 14 00:01:45,041 --> 00:01:46,125 [boy 3] Get down! 15 00:01:51,750 --> 00:01:52,791 [boy 4] Hide! 16 00:01:54,708 --> 00:01:56,083 [man] Ansgar, stop! 17 00:01:59,041 --> 00:02:00,041 Hey, little brother. 18 00:02:01,291 --> 00:02:02,125 Are you hunting? 19 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 Show me what a good hunter you are! 20 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 Come on. Show me what a good hunter you are! 21 00:02:07,291 --> 00:02:09,708 A mouse? A frog? 22 00:02:09,791 --> 00:02:10,916 Come on! 23 00:02:11,000 --> 00:02:12,625 [laughs] 24 00:02:12,708 --> 00:02:14,125 [Ansgar] Ah! 25 00:02:14,208 --> 00:02:15,291 [woman] Father. 26 00:02:15,375 --> 00:02:17,625 Thusnelda, leave your brother alone. Let's go. 27 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 He'll be here any minute. 28 00:02:20,416 --> 00:02:21,625 Let your hair down. 29 00:02:25,125 --> 00:02:27,833 [soft rhythmic music plays] 30 00:02:29,625 --> 00:02:31,208 [horse neighing] 31 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 [woman] Welcome to the Cherusci, Reik Hadgan. 32 00:02:44,916 --> 00:02:46,625 Your long journey was not in vain. 33 00:02:46,708 --> 00:02:48,416 We've been waiting for you. 34 00:02:51,666 --> 00:02:53,541 [inhales deeply] 35 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 The hips are a bit small. 36 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Good teeth. 37 00:03:11,708 --> 00:03:13,291 Hmm, strong muscles. 38 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 And a firm fist. 39 00:03:18,958 --> 00:03:20,875 [man] Don't touch her hair, Hadgan. 40 00:03:20,958 --> 00:03:22,000 She's not yours yet. 41 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 -There's the matter of price. -[woman] Don't start, Hadgan. 42 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 The bridal price is set. Five mares. 43 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 In times like these? 44 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 For a woman so skinny? 45 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 [man] Think it over. 46 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 I'll walk you to the gate. 47 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Should I stab him for you? 48 00:03:46,916 --> 00:03:48,625 [whispers] I can take care of him. 49 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 [Hadgan] Steep price, 50 00:03:52,041 --> 00:03:53,208 but I'll take her. 51 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 You're buying more than a wife, Hadgan. You're buying an ally. 52 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 In half a moon, I'll return for her. 53 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 She'll obey. You'll see. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,125 [fire crackles] 55 00:04:12,291 --> 00:04:13,708 [horses neighing] 56 00:04:13,791 --> 00:04:15,416 [man] Romans! 57 00:04:16,500 --> 00:04:18,208 [indistinct shouting] 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,083 [indistinct chatter] 59 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 [in Latin] Augustus, emperor of the holy city of Rome, 60 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 has appointed a new governor for Germania. 61 00:04:46,333 --> 00:04:49,125 Senator Publius Quinctilius Varus. 62 00:04:49,208 --> 00:04:51,333 [in English] Understand what he's saying? 63 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 No. 64 00:04:52,333 --> 00:04:53,333 [scoffs] 65 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 [in Latin] Fuck, these brutes don't understand a word. 66 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 From now on, 67 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Rome will no longer waive your tribute. 68 00:05:06,750 --> 00:05:08,458 [in English] Segestes, what is it? 69 00:05:09,291 --> 00:05:11,041 The Romans want tribute. 70 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 [Metellus in Latin] Varus requires every tribe to pay the value 71 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 of 20 cows 72 00:05:16,708 --> 00:05:20,291 or 50 centners of grain. 73 00:05:21,541 --> 00:05:23,250 [in English] They want cattle and grain. 74 00:05:23,333 --> 00:05:25,625 [indistinct chatter] 75 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 Are you blind? 76 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 Does it look like there's anything to take? 77 00:05:30,125 --> 00:05:31,250 [in Latin] What? 78 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Say that again. 79 00:05:37,208 --> 00:05:39,375 [in English] He wants you to say that again. 80 00:05:49,500 --> 00:05:51,291 [in Latin] You have three days. 81 00:05:52,500 --> 00:05:53,916 [horses neighing] 82 00:06:07,125 --> 00:06:09,791 -[in English] They're giving us 3 days. -What? 83 00:06:11,041 --> 00:06:13,708 Why are the Romans breaking our agreement? 84 00:06:13,791 --> 00:06:15,625 We made peace with Rome! 85 00:06:15,708 --> 00:06:17,541 Without any tribute! 86 00:06:18,166 --> 00:06:19,458 Enough! 87 00:06:20,458 --> 00:06:23,500 Rome is bleeding us dry even after I gave them my sons. 88 00:06:23,583 --> 00:06:24,458 What do you want? 89 00:06:25,041 --> 00:06:28,333 Romans have the upper hand, I don't need to remind you by how much. 90 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 Indeed you don't, Segestes. 91 00:06:32,125 --> 00:06:34,625 -The mother of your sons-- -Don't speak of my wife. 92 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 Don't speak of my sons. 93 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Send out messengers. 94 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 To every tribe. 95 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 We'll convene a Thing. Everyone will have a vote. 96 00:06:45,250 --> 00:06:46,791 That's useless. 97 00:06:48,416 --> 00:06:50,583 You know the tribes will never unite. 98 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 I will commit them all to fight. 99 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 The Romans won't take any more. 100 00:06:57,208 --> 00:06:58,083 [sighs] 101 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 You're the reik. 102 00:07:03,041 --> 00:07:06,500 [ominous music plays] 103 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 [Segimer] Reiks! 104 00:07:10,333 --> 00:07:14,541 The Romans are now demanding taxes from all Germanic people. 105 00:07:14,625 --> 00:07:15,833 [indistinct chatter] 106 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 [Segimer] We have to decide tonight. 107 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 Will we let the Romans subjugate us, 108 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 or will we fight back? 109 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 [Hadgan] Germanic? 110 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 Since when are we Germanic? 111 00:07:27,000 --> 00:07:28,916 The Romans call us that, 112 00:07:29,833 --> 00:07:32,750 -because they can't tell us apart. -[all chuckle] 113 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 Then they're blind! 114 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 I've got nothing in common with you Cherusci. 115 00:07:38,333 --> 00:07:41,541 -Or with the damn cattle-thieving Marsi. -Take that back, Hadgan. 116 00:07:41,625 --> 00:07:43,833 -I'd rather drink piss. -[all laugh] 117 00:07:43,916 --> 00:07:44,916 Open your mouth! 118 00:07:45,000 --> 00:07:46,333 -Come on! -[Segimer] Stop! 119 00:07:46,416 --> 00:07:48,875 -[indistinct shouting] -[Segimer] What's with you? 120 00:07:48,958 --> 00:07:51,666 No blood shall be spilled at the Thing. 121 00:07:51,750 --> 00:07:53,000 [indistinct chatter] 122 00:07:59,333 --> 00:08:00,291 [weapons clanking] 123 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 What do we get if we pay this tribute anyway? 124 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 -Right. -Even more overfed Romans. 125 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 I say enough's enough. 126 00:08:10,208 --> 00:08:12,166 -I say we fight! -[indistinct shouting] 127 00:08:12,250 --> 00:08:15,500 You want to rise up against the greatest army in the world? 128 00:08:15,583 --> 00:08:17,875 You may as well smash your own heads in. 129 00:08:18,458 --> 00:08:20,041 There are 10,000 Romans here. 130 00:08:20,125 --> 00:08:23,708 5,000 coming across the Lippe. Do you get it? Or are you all dumb? 131 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 It's peace that we need. 132 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Your idea of peace amounts to a reeking pile of shit. 133 00:08:31,833 --> 00:08:33,125 [all laugh] 134 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 [Gernot] I'll pay no tribute! 135 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Never! 136 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 [all] Never! 137 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 [Segestes] We need a decision, Reik. 138 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 We have an alliance with Rome. 139 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 And you gave a great deal for it. 140 00:08:46,541 --> 00:08:47,583 Aldarich 141 00:08:48,166 --> 00:08:49,291 of the Marsi. 142 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 No war with the Romans! 143 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 We haven't heard from Hadgan of the Chatti. 144 00:08:57,416 --> 00:08:58,416 [sighs] 145 00:09:01,875 --> 00:09:03,041 No war with the Romans. 146 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 [Segestes] The tribes disagree. 147 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 What do you say, Reik? 148 00:09:10,166 --> 00:09:11,583 Will the Cherusci go to war? 149 00:09:12,375 --> 00:09:14,125 Without the support of every tribe? 150 00:09:35,083 --> 00:09:36,166 We'll keep the peace. 151 00:09:44,166 --> 00:09:45,125 [spits] 152 00:09:59,416 --> 00:10:00,458 [branch snaps] 153 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 [breathing heavily] 154 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 [Thusnelda grunting] 155 00:10:10,375 --> 00:10:12,416 [Folkwin groans] 156 00:10:12,500 --> 00:10:13,750 Were you spying? 157 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 So what? 158 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 You won't say that once you've been punished. 159 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 It's better than being touched by you. 160 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 [groans] 161 00:10:20,958 --> 00:10:21,875 [Thusnelda grunts] 162 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 [sighs] 163 00:10:23,833 --> 00:10:26,041 -Not one of you has any balls. -[groans] 164 00:10:26,125 --> 00:10:28,791 My little brother's braver than all those asses. 165 00:10:29,291 --> 00:10:30,666 Yes, but you're his sister. 166 00:10:33,583 --> 00:10:34,916 And you're a woman. 167 00:10:35,583 --> 00:10:37,166 And our reik isn't a real man. 168 00:10:37,250 --> 00:10:39,083 Careful, Thusnelda. 169 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 I've sworn Segimer an oath. 170 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 You know that. 171 00:10:44,583 --> 00:10:46,416 We've sworn each other an oath, too. 172 00:10:51,125 --> 00:10:52,500 Doesn't this mean anything? 173 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Report me to the reik. 174 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 I'm going to. 175 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 -I'm waiting. -I'm going to. 176 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Yeah, please do. 177 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 -I will. -Please. 178 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 -I'm going to. Yeah. -Then do it. 179 00:11:03,750 --> 00:11:05,250 -Do it. Do it. -I will. I will. 180 00:11:05,333 --> 00:11:06,625 -Yes, I will. -Yeah? 181 00:11:06,708 --> 00:11:08,125 -I will. -Yeah? 182 00:11:08,208 --> 00:11:09,916 -I will. I'm going to. -Do it. 183 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 [bittersweet music plays] 184 00:11:13,083 --> 00:11:14,000 [kisses] 185 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 [Folkwin] Hey. 186 00:11:19,541 --> 00:11:20,500 [both chuckle] 187 00:11:21,875 --> 00:11:23,916 -I have to go. -[Folkwin] Mmm. Yeah. 188 00:11:25,208 --> 00:11:26,041 [Folkwin sighs] 189 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 I'm so tired of meeting in secret. 190 00:11:39,291 --> 00:11:40,416 [sighs] Folkwin… 191 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 Yeah? 192 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 My father has a bridegroom for me. 193 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Who? 194 00:11:49,958 --> 00:11:51,208 A reik. 195 00:11:52,000 --> 00:11:52,916 Who? 196 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadgan. 197 00:11:58,583 --> 00:12:00,416 The ugly Chatti? 198 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 The reik of the Chatti. 199 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 A man like you… 200 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Your father's a brewer. 201 00:12:10,666 --> 00:12:13,041 -My father is a lord. -He is a damn Roman-lover 202 00:12:13,125 --> 00:12:16,666 who's waiting for his opportunity to stab our reik in the back and who… 203 00:12:17,541 --> 00:12:18,916 sells you like an ox. 204 00:12:20,000 --> 00:12:22,708 And what should we do about it? Just run away? 205 00:12:22,791 --> 00:12:23,666 Yeah. 206 00:12:25,208 --> 00:12:26,291 I'll steal you. 207 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Here and now. 208 00:12:28,541 --> 00:12:29,500 [chuckles] 209 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 Come on. 210 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Come on. Come on. 211 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin… 212 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 I want you. 213 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 But they'll banish us. 214 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 You don't want that. 215 00:12:57,625 --> 00:12:59,625 Maybe the Romans will kill him. 216 00:13:03,833 --> 00:13:05,583 [horses neighing] 217 00:13:08,583 --> 00:13:12,041 [strong, percussive music plays] 218 00:13:14,541 --> 00:13:15,958 [indistinct shouting] 219 00:13:59,416 --> 00:14:01,291 [in Latin] Finally, you're here… 220 00:14:02,041 --> 00:14:03,291 my son. 221 00:14:10,375 --> 00:14:12,541 Welcome to Germania. 222 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 It's good to see you again after all this time. 223 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 I could really use your good strategy in this crazy land. 224 00:14:34,958 --> 00:14:36,625 [flies buzzing] 225 00:14:38,833 --> 00:14:40,208 [sighs] 226 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 [in English] Come here, you little berserker. 227 00:14:43,416 --> 00:14:44,791 [both laugh] 228 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 Do you know what day it is today? 229 00:14:47,333 --> 00:14:54,041 Today is the day that you get sacrificed to the gods. 230 00:14:54,666 --> 00:14:59,291 First, I'll throw you in the bog, and then comes Woden. 231 00:14:59,875 --> 00:15:04,166 And he will gnaw the flesh… [snarls] 232 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 …from your bones. 233 00:15:06,750 --> 00:15:10,541 And bless us with sunshine for days and days. 234 00:15:11,375 --> 00:15:13,750 Oh, oh, no, no. No. 235 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 Hey. Hey. 236 00:15:16,083 --> 00:15:17,416 [chuckles] 237 00:15:17,500 --> 00:15:18,875 As long as I live, 238 00:15:18,958 --> 00:15:21,125 no harm will come to you. 239 00:15:21,708 --> 00:15:23,041 Yeah, little brother? 240 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Promise. What's a wolf say? 241 00:15:26,666 --> 00:15:27,750 -[howls] -[door opens] 242 00:15:27,833 --> 00:15:30,791 -[Folkwin] What's a wolf say? [laughs] -[Vegis howling] 243 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, we have to gather the tribute. 244 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 -Order of the reik. -No. 245 00:15:35,750 --> 00:15:38,250 [both sigh] 246 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Get. 247 00:15:41,250 --> 00:15:43,833 We don't even have enough to feed ourselves, Mother. 248 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 We'll give our last goat to keep the peace if the reik asks us. 249 00:15:51,291 --> 00:15:52,333 [goat bleating] 250 00:15:55,916 --> 00:15:59,041 [plaintive music] 251 00:16:10,333 --> 00:16:13,041 [woman crying] No, no. 252 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Sheep are going, too. 253 00:16:20,000 --> 00:16:20,875 Where's the rest? 254 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 I asked you a question. Where's the rest? 255 00:16:26,250 --> 00:16:28,125 Slurp it up by yourself at home. Go. 256 00:16:28,208 --> 00:16:29,916 [Folkwin] Leave my father alone. 257 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 You are not the reik. 258 00:16:31,625 --> 00:16:33,500 [horn blaring] 259 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 [horses approaching] 260 00:16:37,458 --> 00:16:38,625 [horses neighing] 261 00:16:54,500 --> 00:16:55,375 [sighs] 262 00:16:55,458 --> 00:16:58,083 [in Latin] Not even enough to wipe my ass with. 263 00:17:00,000 --> 00:17:02,583 [in English] He praises our efforts toward mutual friendship, 264 00:17:03,333 --> 00:17:04,500 but he's not satisfied. 265 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 [in Latin] Go! 266 00:17:12,000 --> 00:17:12,875 [blade swishes] 267 00:17:12,958 --> 00:17:15,000 [in English] What's going on? 268 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Wait. 269 00:17:17,500 --> 00:17:20,250 -Segestes, tell them to stop. -[soldier shouts in Latin] 270 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 We have no more to give you. 271 00:17:23,166 --> 00:17:25,500 [goats bleating] 272 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 You can't do this! 273 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 [in Latin] This isn't even close to what Rome requires. 274 00:17:32,583 --> 00:17:34,458 [in English] He says it's not enough. 275 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 We kept our part of the deal and Rome is now going to. 276 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 [in Latin] Governor Varus expects a demonstration of your loyalty to Rome. 277 00:17:51,583 --> 00:17:53,458 Your leader should kiss our standard. 278 00:17:54,291 --> 00:17:56,791 [in English] They demand that you kiss their eagle. 279 00:18:02,291 --> 00:18:03,166 [in Latin] Go on. 280 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 On your knees. 281 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 [in English] Reik. 282 00:18:27,208 --> 00:18:28,125 [sighs] 283 00:18:32,125 --> 00:18:33,500 [scoffs] 284 00:18:37,958 --> 00:18:39,208 [tense music plays] 285 00:18:39,291 --> 00:18:41,750 -No! No! -[Segestes] Stop it. 286 00:18:41,833 --> 00:18:44,583 -Calm down. Thusnelda. -[Thusnelda] What are you doing? 287 00:18:44,666 --> 00:18:46,041 -Don't! -[Segestes] Not now. 288 00:18:47,000 --> 00:18:48,250 [screaming] 289 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 -[grunts] -[man] Hold him down. 290 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 [Folkwin] Let go of me! 291 00:18:58,500 --> 00:18:59,333 [grunts] 292 00:19:02,291 --> 00:19:03,583 [groans] 293 00:19:04,750 --> 00:19:05,833 [Thusnelda] Ansgar! 294 00:19:06,666 --> 00:19:07,625 [Irmina screams] 295 00:19:08,500 --> 00:19:09,666 [Irmina crying] 296 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 Rome wants a sign of our friendship? 297 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 Fine! 298 00:19:15,208 --> 00:19:18,083 [sorrowful music playing] 299 00:19:23,708 --> 00:19:26,416 [in Latin] Victorious Rome! 300 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 [all in Latin] Victorious Rome! 301 00:19:29,750 --> 00:19:31,500 [Irmina continues crying] 302 00:19:33,416 --> 00:19:35,666 [in English] No, no, no! 303 00:19:35,750 --> 00:19:37,416 No, no! 304 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 Please! 305 00:19:44,041 --> 00:19:45,791 [Runa chanting in German] 306 00:19:59,000 --> 00:20:02,375 [chanting continues] 307 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 [Thusnelda in English] Mother, I didn't want this to happen. 308 00:20:38,958 --> 00:20:40,166 [sniffles] 309 00:20:44,000 --> 00:20:45,916 [Thusnelda sniffling] 310 00:20:48,166 --> 00:20:49,958 [crows cawing] 311 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Women of the Woods… 312 00:21:03,166 --> 00:21:04,375 take my sacrifice. 313 00:21:06,000 --> 00:21:09,041 [sorrowful music playing] 314 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Mother of Blood… 315 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 give me bravery… 316 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 and strength… 317 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 until my brother is avenged. 318 00:21:32,333 --> 00:21:34,583 [inhales deeply] Mother of Fire… 319 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 misgivings and doubt be burned… 320 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 until my brother is avenged. 321 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 And Sister of Wrath… 322 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 grant me cruel twins… 323 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 death and doom. 324 00:21:53,291 --> 00:21:56,041 [sorrowful music intensifies] 325 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 And be a good sister to me now. 326 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 Though I was not. 327 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 Though I was not. 328 00:22:05,750 --> 00:22:06,708 [sobbing] 329 00:22:12,750 --> 00:22:14,750 [indistinct chatter] 330 00:22:31,375 --> 00:22:34,000 [Metellus in Latin] Most of the tribes have submitted 331 00:22:34,875 --> 00:22:36,541 and paid the tribute. 332 00:22:36,625 --> 00:22:37,666 [groans] 333 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 But not him. 334 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 But not him. 335 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 I'll give you one more chance, barbarian. 336 00:22:51,625 --> 00:22:52,833 [grunts softly] 337 00:23:03,125 --> 00:23:04,125 [spits] 338 00:23:04,208 --> 00:23:05,875 [Gernot grunting] 339 00:23:08,291 --> 00:23:10,291 -[Varus] Metellus. -[Gernot panting] 340 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 The tribes don't understand this. 341 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 According to their law, 342 00:23:19,833 --> 00:23:22,666 a man cannot sentence another man to die. 343 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 There is no Germanic law. 344 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 There is only Rome. 345 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 They must learn. 346 00:23:37,166 --> 00:23:40,750 [slow, ominous music plays] 347 00:24:00,750 --> 00:24:02,833 [ominous music intensifies] 348 00:24:07,375 --> 00:24:08,416 [whimpers] 349 00:24:12,958 --> 00:24:14,500 [sobs] 350 00:24:26,625 --> 00:24:28,208 [breathes heavily] 351 00:24:33,458 --> 00:24:37,541 [haunting music plays] 352 00:24:38,583 --> 00:24:41,125 [mumbling indistinctly] 353 00:25:17,250 --> 00:25:18,416 [sniffling] 354 00:25:28,666 --> 00:25:30,291 [continues mumbling] 355 00:25:54,875 --> 00:25:57,083 [Runa in English] Ansgar is a favorite of the gods. 356 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Because he survived? 357 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Because he's been to the kingdom of death, and he returned. 358 00:26:04,625 --> 00:26:07,666 It seems he still has a task to complete up here. 359 00:26:08,708 --> 00:26:10,375 What task must I complete? 360 00:26:11,291 --> 00:26:12,583 What do the gods want? 361 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Only Woden, the father of the gods, can see what will happen. 362 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 That's why he sacrificed his own eye. 363 00:26:20,250 --> 00:26:23,916 If you are truly meant to fight, the gods will send you a sign. 364 00:26:24,750 --> 00:26:26,541 The past shadows… 365 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 become the light of coming days. 366 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 [Folkwin] A sign? 367 00:26:35,791 --> 00:26:38,500 It's complete bullshit. I hate oracles. 368 00:26:38,583 --> 00:26:40,500 You don't believe gods send us signs? 369 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 I believe in my sword. 370 00:26:43,083 --> 00:26:45,750 And I will do everything I can to avenge your brother, 371 00:26:45,833 --> 00:26:47,166 if you want that. 372 00:26:48,500 --> 00:26:50,291 I don't want to wait for a sign. 373 00:26:50,375 --> 00:26:52,000 Then let's make our own. 374 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 We'll capture the most valuable thing to them. 375 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Their holy symbol. 376 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 -How will you do that? -Not me. 377 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Us. 378 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Then they'll all see that you're more than just a swordsman. 379 00:27:10,000 --> 00:27:12,916 And we show everyone that Rome is not invincible. 380 00:27:14,250 --> 00:27:15,708 Let's go bird hunting. 381 00:27:16,333 --> 00:27:20,541 [ominous music plays] 382 00:27:20,625 --> 00:27:23,000 [indistinct chatter] 383 00:27:43,458 --> 00:27:44,583 [growling] 384 00:27:57,333 --> 00:28:00,125 [howling] 385 00:28:06,208 --> 00:28:07,583 [horse neighing] 386 00:28:10,083 --> 00:28:12,041 [Folkwin] If we don't do something now… 387 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 soon everything here will belong to them. 388 00:28:15,833 --> 00:28:17,000 But if we manage this… 389 00:28:18,000 --> 00:28:22,333 We're not just taking the Roman eagle, we're taking our people's fear away. 390 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Yes, of course. 391 00:28:25,625 --> 00:28:28,333 I mean, there are worse reasons to die, but… 392 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 So this is the plan? 393 00:28:30,625 --> 00:28:32,458 The four of us raid the Roman fort? 394 00:28:34,583 --> 00:28:36,416 [Hanno] How will we even get in? 395 00:28:36,500 --> 00:28:39,333 [Thusnelda] Go through the back, we go through the front. 396 00:28:43,833 --> 00:28:45,875 I've got what every legionnaire wants. 397 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 Hello. 398 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 [clears throat] 399 00:28:55,625 --> 00:28:56,541 For… 400 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metellus. 401 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 A slave. 402 00:29:05,083 --> 00:29:07,583 For Centurion Metellus. 403 00:29:09,666 --> 00:29:11,291 [in Latin] I wasn't told of this. 404 00:29:11,375 --> 00:29:13,375 -Who is this slave? -[Folkwin shushes] 405 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 [in English] A prostitute. 406 00:29:21,125 --> 00:29:22,583 A… a sex slave. 407 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 [in Latin] Let them in. 408 00:29:25,416 --> 00:29:28,750 If Metellus doesn't have her, he'll have you. 409 00:29:28,833 --> 00:29:29,666 [groans] 410 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 Yeah. 411 00:29:34,125 --> 00:29:35,500 Yeah. [clears throat] 412 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Call me a sex slave once more and I'll cut your balls off. 413 00:29:40,791 --> 00:29:43,166 -[Eigil] Say we manage to get in. -[Folkwin] Mh. 414 00:29:44,333 --> 00:29:46,291 We just walk up and take the eagle? 415 00:29:46,875 --> 00:29:48,708 No, we'll take care of that. 416 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 -[in Latin] Halt. -[Folkwin in English] Hello. 417 00:29:55,458 --> 00:29:56,416 Hello. 418 00:29:58,125 --> 00:29:59,583 You want an orgy? 419 00:30:00,166 --> 00:30:01,000 [Folkwin] Orgy? 420 00:30:01,083 --> 00:30:02,000 Orgy? 421 00:30:02,083 --> 00:30:03,666 Huh? Huh? 422 00:30:03,750 --> 00:30:06,375 [brooding music playing] 423 00:30:06,458 --> 00:30:07,666 [horses neighing] 424 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Roman shits. 425 00:30:14,458 --> 00:30:15,416 [sniffs] 426 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 You go first. 427 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 Next time, I wanna go through the front. 428 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 [Folkwin] Touch her. 429 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Go ahead. Yeah, yeah. Come. 430 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Here, look, yes. Yes. 431 00:30:30,458 --> 00:30:32,125 She's all yours. Look at her. 432 00:30:32,208 --> 00:30:34,333 Everything's exactly where it should be. 433 00:30:35,250 --> 00:30:37,333 You two will make sure we have a way out. 434 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 How's that? 435 00:30:41,041 --> 00:30:44,083 -[winces] -[sewage sloshing] 436 00:30:46,291 --> 00:30:47,166 [gagging] 437 00:30:49,166 --> 00:30:50,250 [inhales deeply] 438 00:30:54,208 --> 00:30:57,416 [all laughing] 439 00:30:59,416 --> 00:31:00,750 [both grunting] 440 00:31:01,750 --> 00:31:03,416 [grunting] 441 00:31:04,541 --> 00:31:06,125 [tense music playing] 442 00:31:21,375 --> 00:31:22,541 [Thusnelda grunting] 443 00:31:25,250 --> 00:31:26,541 [grunting] 444 00:31:26,625 --> 00:31:28,750 [panting] 445 00:31:29,583 --> 00:31:31,208 -[grunts] -[neck snaps] 446 00:31:57,750 --> 00:31:59,208 [indistinct chatter] 447 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 Quick. 448 00:32:55,458 --> 00:32:57,416 [tense music rises] 449 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Greetings. 450 00:33:07,708 --> 00:33:08,625 [sighs] 451 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 I found one. 452 00:33:13,833 --> 00:33:15,583 [Arminius in Latin] Secure the camp. 453 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 [yelling] Secure the camp! 454 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 [soldiers clamoring] 455 00:33:20,083 --> 00:33:22,083 [Folkwin] A pack of wolves surrounds you. 456 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Teeth bared, ready to mangle you. 457 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 What do you do? 458 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 [soldier in Latin] Close the gate! 459 00:33:31,625 --> 00:33:32,833 Quickly! 460 00:33:34,041 --> 00:33:35,625 [soldiers clamoring] 461 00:33:43,041 --> 00:33:46,208 [in English] We've got to be hungrier than all the wolves. 462 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Steadfast. 463 00:33:49,541 --> 00:33:50,458 [explosion] 464 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 If we're ready to give everything… 465 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 [soldier in Latin] Fetch water! 466 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 Hurry! 467 00:34:02,291 --> 00:34:03,875 [soldiers shouting] 468 00:34:07,041 --> 00:34:09,791 [in English] We get what we want, and the Romans get… 469 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 what they deserve. 470 00:34:20,291 --> 00:34:21,625 [clamoring continues] 471 00:34:21,708 --> 00:34:23,541 [indistinct shouting] 472 00:34:34,333 --> 00:34:37,708 [dramatic music plays] 473 00:35:07,875 --> 00:35:09,750 [Varus in Latin] The eagle is sacred! 474 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 The guards will all be punished, just as Mars will punish us. 475 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Give me 100 legionaries, Governor. 476 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 Oh, yeah? 477 00:35:20,916 --> 00:35:22,083 I will bring it back. 478 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 How do you know where to go? 479 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 There are hundreds, thousands of barbarian villages. 480 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 I will burn them down, one after another. 481 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 And provoke a rebellion? 482 00:35:42,666 --> 00:35:44,375 That's exactly what they want. 483 00:35:48,875 --> 00:35:49,833 I'll look for them. 484 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Give me the Germanic mercenaries. 485 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 I'll have the eagle back by tomorrow. 486 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Go to Adjunct Prefect Talio. 487 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 I want you to ride out at dawn. 488 00:36:18,500 --> 00:36:20,291 [indistinct chatter] 489 00:36:25,625 --> 00:36:28,833 [man 1 in English] The Romans feast on meat and we get the bones. 490 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 [man 2] Shh! Just be quiet. 491 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 [in Latin] Where can I find your cohort leader, Talio? 492 00:36:40,833 --> 00:36:43,666 [indistinct shouting] 493 00:36:45,875 --> 00:36:47,916 [fighting] 494 00:36:50,625 --> 00:36:52,208 [shouting] 495 00:36:55,958 --> 00:36:57,583 [crowd yelling in Latin] 496 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 What is this? 497 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 What the hell are you doing? 498 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 The barbarian started it, Dominus. 499 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 Is that true? 500 00:37:25,500 --> 00:37:26,791 [panting] 501 00:37:29,625 --> 00:37:31,708 I asked you if that was true. 502 00:37:31,791 --> 00:37:34,083 Forgive me… [pants] 503 00:37:34,791 --> 00:37:36,083 Dominus. 504 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 [soldier] They may wear Roman armor, 505 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 they may get Roman pay, 506 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 but they are and will remain damned barbarians! 507 00:37:44,333 --> 00:37:45,500 [spits] 508 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 You're not exactly a model soldier, either. 509 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 Dismissed! 510 00:37:52,166 --> 00:37:53,458 [sniffles] 511 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 I have a mission from Varus himself. 512 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 You and your men will be my support. 513 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 We ride out at dawn. 514 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 [in English] Men! 515 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 Ready your mounts! 516 00:38:07,041 --> 00:38:09,000 We're off come sunrise. 517 00:38:09,083 --> 00:38:11,250 We have to lick Rome's stinking cunt again. 518 00:38:11,333 --> 00:38:15,583 [men laughing] 519 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 Is that your humble opinion of our empire, then? 520 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 You speak our language? 521 00:38:31,000 --> 00:38:32,208 [whip slashing] 522 00:38:32,291 --> 00:38:34,041 [breathing heavily] 523 00:38:37,875 --> 00:38:40,125 -[wincing] -[Arminius in Latin] That's enough. 524 00:38:52,000 --> 00:38:54,750 [brooding music plays] 525 00:39:01,666 --> 00:39:04,625 [soft, pleasant music plays] 526 00:39:08,750 --> 00:39:12,333 [Vegis in English] They have the eagle! They have the eagle! 527 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 The eagle! They have the eagle! 528 00:39:40,208 --> 00:39:42,166 [men beating shields and chests] 529 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 [man] Long live Folkwin! 530 00:39:51,041 --> 00:39:53,583 [all cheer] 531 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 [man] Long live Thusnelda! 532 00:39:55,833 --> 00:39:57,125 [all cheer] 533 00:39:57,791 --> 00:40:00,875 -[man] Long live Hanno and Eigil! -[all cheer] 534 00:40:02,208 --> 00:40:03,708 [beating continues] 535 00:40:07,500 --> 00:40:11,208 [emotional music plays] 536 00:40:15,333 --> 00:40:17,625 [beating continues] 537 00:40:45,916 --> 00:40:47,916 [all cheering] 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,333 [screams in triumph] 539 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 [cheers] 540 00:41:00,916 --> 00:41:03,458 [rhythmic drumming] 541 00:41:08,541 --> 00:41:10,708 [crowd cheering] 542 00:41:13,958 --> 00:41:16,208 [breathing heavily] 543 00:41:32,791 --> 00:41:33,708 [exhales loudly] 544 00:41:35,416 --> 00:41:36,916 [panting] 545 00:41:40,041 --> 00:41:41,875 [drums continue beating] 546 00:41:54,291 --> 00:41:55,458 [sighs] 547 00:41:58,291 --> 00:41:59,583 You know what this means? 548 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 Yeah. 549 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 That we can beat them. 550 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 It means blood. 551 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 A lot of blood. 552 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Revenge is certain. 553 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 How will they even find us, huh? 554 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 Between us and the Romans, there are hundreds of villages. 555 00:42:32,333 --> 00:42:33,500 Look there. 556 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 Just look. 557 00:42:40,500 --> 00:42:42,708 They're all waiting for a sign. 558 00:42:42,791 --> 00:42:44,083 Look! 559 00:42:54,458 --> 00:42:57,750 [romantic music plays] 560 00:43:35,458 --> 00:43:36,666 [horses neighing] 561 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 [Arminius in Latin] You go this way, and you, that way. 562 00:43:55,041 --> 00:43:56,250 [horse neighs] 563 00:44:02,041 --> 00:44:04,500 [drums beating] 564 00:44:09,000 --> 00:44:11,291 [mumbling in English] Come on. 565 00:44:23,833 --> 00:44:26,541 [gentle music plays] 566 00:44:28,416 --> 00:44:29,458 [chuckles] 567 00:44:38,416 --> 00:44:41,125 [man] Romans! Romans! 568 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 Romans! 569 00:44:42,416 --> 00:44:43,958 [all clamoring] 570 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 Bring it inside. 571 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Close it! 572 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Open the gate. 573 00:45:59,625 --> 00:46:02,291 [tense music playing] 574 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 Open the gate! 575 00:46:15,375 --> 00:46:18,250 [slow, dramatic music plays] 576 00:46:23,208 --> 00:46:26,291 [dramatic music rises] 577 00:46:41,583 --> 00:46:43,458 [in Latin and English] Hello, Father. 578 00:46:43,541 --> 00:46:47,541 [closing title music]