1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Odín, sé testigo de nuestro pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Somos uno y uno somos. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Tu enemigo es mi enemigo. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 Y mi enemigo es tu enemigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Tú. Nombre. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 ¿Eres Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ¡Lo necesitamos con vida! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ¡Padre! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,750 ¡Hay romanos en el bosque! Tienes que esconder… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ¡No! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Los romanos serán buenos con ellos. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 No. 14 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Confía en mí. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,791 Dámelo. 16 00:02:58,333 --> 00:02:59,958 Os entrego a los romanos… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,125 para asegurar la paz mutua. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 ¿Me vas a entregar? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ¿Qué te he hecho? ¿Qué he hecho mal? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ¡Padre, no lo haré nunca más! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ¡Padre, por favor! ¡No nos abandones! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ¡Por favor, padre! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Estás increíble. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,666 ¿Y madre? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ¿Cuándo? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Hace seis inviernos. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,083 ¿Cómo? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,541 Una fiebre. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,583 Ella rezaba a los dioses todos los días por ti y por tu hermano. 30 00:04:04,708 --> 00:04:06,541 - ¿Cómo está tu hermano? - Bien. 31 00:04:18,708 --> 00:04:20,333 Con esto se mide el tiempo. 32 00:04:28,958 --> 00:04:31,583 Hay cosas en Roma que ni te podrías imaginar. 33 00:04:32,875 --> 00:04:34,291 Sé que tenéis el águila. 34 00:04:35,500 --> 00:04:38,708 Dádmela y me encargaré de que Varo no se entere. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,000 - Ari. - Me llamo Cayo Julio Arminio. 36 00:04:44,875 --> 00:04:49,666 Prefecto de la caballería romana. Y cuando vuelva, reik Segimer 37 00:04:50,875 --> 00:04:52,666 quiero el águila de mi legión. 38 00:05:21,375 --> 00:05:24,833 Saludos, gobernador de Roma. 39 00:05:28,583 --> 00:05:31,666 No soporto ese acento. 40 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Es como si una puta sin dientes intentara recitar poesía. 41 00:05:40,791 --> 00:05:42,666 Por favor, habla en tu idioma. 42 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Soy Segestes, un noble querusco de antigua familia. 43 00:05:48,250 --> 00:05:49,500 Al grano, bárbaro. 44 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Sé dónde está el águila. 45 00:06:30,416 --> 00:06:31,583 ¡Segimer! 46 00:06:42,458 --> 00:06:43,791 Dicen que está aquí. 47 00:06:44,333 --> 00:06:45,625 ¿Qué quieres, Berulf? 48 00:06:46,583 --> 00:06:47,541 Si es cierto… 49 00:06:53,916 --> 00:06:55,416 exigimos nuestro derecho. 50 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ¡Ari! 51 00:07:51,791 --> 00:07:52,625 ¡No! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ¡No! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ¡Ari! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,250 Ven aquí. 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,625 Ven aquí, Ari. 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Has cambiado. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Sí. 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,500 Vosotros no. 59 00:08:44,583 --> 00:08:45,791 Ahora soy Arminio. 60 00:08:49,333 --> 00:08:51,083 ¿Y bebes pis como ellos? 61 00:08:56,541 --> 00:08:58,166 Lo sé, no tuviste elección. 62 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 Fuisteis vosotros. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,500 ¿De qué hablas? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,083 Del águila. 65 00:09:27,791 --> 00:09:29,000 ¿Por eso has venido? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ¿Sabéis lo que habéis hecho? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,500 Sí. El pobre pájaro estaba enjaulado. Necesitaba aire fresco. 68 00:09:37,291 --> 00:09:38,916 - ¿Te parece gracioso? - Sí. 69 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 - Y no hemos terminado. - No sabes a lo que te enfrentas. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,958 ¿Tenéis idea del poder que tiene el imperio? 71 00:09:47,458 --> 00:09:50,916 ¡La paz con Roma es vuestra única opción de sobrevivir! 72 00:09:52,416 --> 00:09:53,875 ¿La paz con Roma? 73 00:09:54,958 --> 00:09:58,791 - Sí. - Han dejado inútil a mi hermano. 74 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Eso le pasa por meterse con Roma. 75 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ¿Qué te han hecho, Ari? 76 00:10:11,250 --> 00:10:14,500 Dadme el águila. Y cada uno podrá seguir con su vida. 77 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Siempre supe que algún día volverías. 78 00:10:23,833 --> 00:10:27,208 Pero no tenía ni idea de que serías tan gilipollas. 79 00:10:49,458 --> 00:10:51,708 Llévame al pueblo de Folkwin, bárbaro. 80 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 Si es mentira, haré que te crucifiquen. 81 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Las tribus están enfrentadas. 82 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Pero yo puedo influir en ellas 83 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 en favor de Roma. 84 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Si fuera reik de mi tribu… 85 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 No he venido a Germania para conseguirte ascensos, bárbaro. 86 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Perdonadme, gobernador, 87 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 pero necesitaréis hombres como yo. 88 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ¡Romano! 89 00:11:50,833 --> 00:11:53,166 ¡Has asesinado a un reik! 90 00:11:57,916 --> 00:11:59,583 Gernot Barbarroja. 91 00:12:03,500 --> 00:12:05,083 Reik de los brúcteros. 92 00:12:06,166 --> 00:12:07,333 ¿Te acuerdas? 93 00:12:08,000 --> 00:12:09,166 ¡Mi tío! 94 00:12:10,958 --> 00:12:13,000 Le cortaste la cabeza. 95 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Ejecuté una condena. 96 00:12:22,666 --> 00:12:23,500 Ah, ¿sí? 97 00:12:25,833 --> 00:12:26,666 ¿Eres un dios? 98 00:12:36,708 --> 00:12:39,041 Solo un dios puede condenarte a morir. 99 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 Y las leyes romanas. 100 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 ¡Berulf! 101 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 ¡Berulf! 102 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 ¿Alguien más quiere arrebatarme a mi amigo? 103 00:15:19,083 --> 00:15:20,541 Vete mientras puedas. 104 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Berulf te matará. 105 00:15:28,875 --> 00:15:29,708 Berulf. 106 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Debes irte. - ¿Ahora te preocupa mi vida? 107 00:15:51,625 --> 00:15:52,750 ¿Precisamente a ti? 108 00:15:54,541 --> 00:15:55,375 Ari. 109 00:15:57,000 --> 00:15:58,916 Tú eras nuestra garantía de paz. 110 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Me traicionaste. 111 00:16:10,458 --> 00:16:11,958 Debía pensar en la aldea. 112 00:16:13,250 --> 00:16:16,125 Los romanos lo habrían quemado todo. Tú lo sabes. 113 00:16:17,666 --> 00:16:21,875 - ¡Fue para salvarte el pellejo! - ¡Muchos reiks entregaron a sus hijos! 114 00:16:26,458 --> 00:16:27,666 Eres un cobarde. 115 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 No tuve elección. 116 00:16:35,375 --> 00:16:37,375 Te di una vida nueva. 117 00:16:42,083 --> 00:16:43,791 Esta vida me la he ganado yo. 118 00:16:46,125 --> 00:16:48,250 Dime dónde está el puto estandarte. 119 00:16:49,375 --> 00:16:50,583 ¡Segimer! 120 00:16:51,666 --> 00:16:52,833 ¡Que salga! 121 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ¡Vete! 122 00:16:55,750 --> 00:16:57,500 ¡No sin el águila! 123 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 ¡Segimer! 124 00:17:01,291 --> 00:17:03,500 ¡Berulf! Ya basta. 125 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Si sigues vivo es gracias a los dioses. 126 00:17:08,833 --> 00:17:10,041 ¡Segimer! 127 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Déjalo ya, Berulf. 128 00:17:18,666 --> 00:17:20,083 ¿No has tenido bastante? 129 00:17:21,458 --> 00:17:22,666 Estoy en mi derecho. 130 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 ¿Dónde está esa escoria romana? ¿Eh? 131 00:17:26,541 --> 00:17:28,500 ¿Tú ves algún romano por aquí? 132 00:17:34,916 --> 00:17:36,458 Ni un paso más, Berulf. 133 00:17:38,750 --> 00:17:40,208 ¡Tiene el águila! 134 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 ¡Quieto ahí, rata! 135 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ¡Quieto! 136 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 ¡Ari! 137 00:18:43,000 --> 00:18:43,833 ¡Ari! 138 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 ¿Yo te salvo la vida y tú me robas el águila? 139 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ¿Acaso es tuya? 140 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 ¿No lo entiendes? 141 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ¡Si no me la llevo, estáis todos muertos! 142 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ¡Llévatela y serás tú el muerto! 143 00:19:08,000 --> 00:19:09,458 ¡Devuélvenosla! 144 00:19:11,166 --> 00:19:12,375 Ven a por ella. 145 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Sigues siendo pésimo con la lanza. 146 00:19:20,750 --> 00:19:21,583 ¡Ari! 147 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ¡Ari! 148 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 ¡Ari, eres un cobarde! 149 00:19:31,500 --> 00:19:33,000 ¡Vuelve aquí ahora mismo! 150 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ¡Rata romana! ¡Ari! 151 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Piensa, por una vez. 152 00:20:20,125 --> 00:20:25,958 Creo que es mejor que nadie me vea con vos, gobernador. 153 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Cuando lleguemos… 154 00:20:29,541 --> 00:20:32,833 estarás a mi lado, bárbaro. 155 00:20:35,541 --> 00:20:40,833 Tú mismo dijiste que necesitaba hombres como tú. 156 00:20:54,500 --> 00:20:55,458 ¡Romanos! 157 00:20:56,500 --> 00:20:57,500 ¡Romanos! 158 00:22:50,166 --> 00:22:53,625 Roma será ahora vuestra madre. 159 00:22:55,708 --> 00:22:56,750 Y vuestro padre. 160 00:23:05,916 --> 00:23:06,750 Gracias. 161 00:23:07,416 --> 00:23:08,250 Gratias. 162 00:23:09,833 --> 00:23:10,666 Gracias… 163 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 Gratias. 164 00:23:15,125 --> 00:23:16,041 Gratias. 165 00:23:23,250 --> 00:23:25,500 Varo te está muy agradecido. 166 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Le confiaste dos hijos maravillosos. 167 00:23:30,458 --> 00:23:31,708 Gracias… 168 00:23:35,083 --> 00:23:36,625 por haberlos tratado bien. 169 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 Eran listos y obedientes. 170 00:23:49,958 --> 00:23:53,083 Arminio es ahora uno de mis oficiales de confianza. 171 00:24:00,791 --> 00:24:02,333 ¿Dónde está el estandarte? 172 00:24:04,083 --> 00:24:06,875 - El hombre que lo robó. - Folkwin Lanzalobo. 173 00:24:08,666 --> 00:24:09,500 ¿Dónde está? 174 00:24:11,750 --> 00:24:13,250 No puedes salvarlo. 175 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 ¡Dejadme pasar! 176 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Dejadme… 177 00:24:22,250 --> 00:24:23,166 Es mi hija. 178 00:24:27,291 --> 00:24:29,375 - ¿Qué has hecho? - No te preocupes. 179 00:24:30,250 --> 00:24:33,083 No saben que estás involucrada. Estás a salvo. 180 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 ¿Y Folkwin qué? 181 00:24:35,625 --> 00:24:36,750 ¿Qué esperabas? 182 00:24:55,250 --> 00:24:57,375 Un bárbaro no traiciona a su pueblo. 183 00:25:09,000 --> 00:25:11,291 Un bárbaro con principios. 184 00:25:16,375 --> 00:25:18,375 Lástima que no vieras a tu hijo 185 00:25:18,458 --> 00:25:20,000 hacerse un hombre. 186 00:25:33,583 --> 00:25:36,000 Muéstrame dónde vive. 187 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ¡Tenéis que huir! 188 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ¡Id al bosque! 189 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - ¿Y Vegis? - ¡Ya! 190 00:25:54,416 --> 00:25:55,250 ¡Debéis iros! 191 00:25:55,791 --> 00:25:56,625 ¡Vegis! 192 00:25:57,791 --> 00:25:59,541 - ¡Corred! - ¡Vegis! 193 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ¡No! 194 00:26:02,750 --> 00:26:04,458 - ¡Suelta a mi hijo! - ¡Vegis! 195 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ¡Suéltala! ¡Es mía! 196 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 ¡Me pertenece! 197 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Buscadlo. 198 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - ¡No! - ¡Mejor ellos que tú! 199 00:26:17,791 --> 00:26:18,625 ¡No! 200 00:26:21,125 --> 00:26:26,375 ¡Bárbaros! ¡Tenéis hasta el amanecer para entregarnos a Folkwin Lanzalobo! 201 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ¡Entregadnos el estandarte! 202 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 ¡Mirad atentamente, queruscos! 203 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ¡Mirad cómo castiga Roma la soberbia! 204 00:28:43,583 --> 00:28:45,375 Entregadnos el estandarte… 205 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 y al criminal de Folkwin Lanzalobo, 206 00:28:49,250 --> 00:28:51,083 y habrá paz otra vez. 207 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 Hasta entonces… 208 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 permanecerán aquí colgados. 209 00:28:56,250 --> 00:28:59,875 ¡Cualquiera que se atreva a bajarlos 210 00:29:00,375 --> 00:29:01,666 acabará como ellos! 211 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 ¡Segestes, rata! 212 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 - ¡Traidor! - ¡Traidor! 213 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ¿Qué? 214 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ¡Traidor! 215 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - ¿Qué? - ¡Traidor! 216 00:29:29,375 --> 00:29:31,250 ¿Traidor yo? 217 00:29:32,083 --> 00:29:35,333 ¿Quién rompió el juramento sagrado de la asamblea? ¿Yo? 218 00:29:35,791 --> 00:29:37,208 ¿O Folkwin? 219 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Os lo repito siempre. 220 00:29:41,083 --> 00:29:46,375 Siempre os digo que hay que mantener la paz. Folkwin es el que provocó a Roma. 221 00:29:46,916 --> 00:29:50,125 ¡Folkwin es el que se opuso al reik! 222 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ¡Rompió las reglas del duelo y ofendió a los dioses! 223 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 Y este… es el precio que debe pagar. 224 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ¡Sabía que dirías eso! 225 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ¡Vas con el romano que dejó tullido a tu hijo! 226 00:30:05,708 --> 00:30:06,541 Mi hijo… 227 00:30:08,375 --> 00:30:10,333 es mi sacrificio para los dioses. 228 00:30:11,250 --> 00:30:12,291 Por vosotros. 229 00:30:14,750 --> 00:30:16,000 Y por nuestra tribu. 230 00:30:17,083 --> 00:30:18,208 Por vuestros hijos. 231 00:30:21,583 --> 00:30:23,208 ¡Vergüenza debería darte… 232 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Segestes! 233 00:30:28,250 --> 00:30:29,416 ¡Y a vosotros! 234 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ¡Peleándoos ante los muertos! 235 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 ¡Debería daros vergüenza a todos! 236 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ¡Todos a casa! 237 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ¡Ya! 238 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Folkwin, no vayas ahí. 239 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 No sigas. 240 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, no. 241 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ¡No! 242 00:32:25,708 --> 00:32:26,708 Folkwin. 243 00:32:28,333 --> 00:32:29,333 Tienes que irte. 244 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Aquí no estás a salvo. 245 00:32:40,250 --> 00:32:41,083 ¿Me oyes? 246 00:32:42,291 --> 00:32:43,125 Folkwin. 247 00:32:44,750 --> 00:32:46,250 Folkwin, tienes que irte. 248 00:32:47,000 --> 00:32:48,916 Yo los enterraré, te lo prometo. 249 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 No los dejaré ahí colgados. 250 00:32:52,791 --> 00:32:55,208 - Por favor. - No los dejaré ahí colgados. 251 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Por favor. 252 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 ¡Quieren tu cabeza! 253 00:33:35,583 --> 00:33:36,833 Iremos contigo. 254 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 Nos vamos todos contigo. 255 00:33:46,875 --> 00:33:48,250 Tengo que bajarlos. 256 00:33:51,958 --> 00:33:52,958 Tiene que irse. 257 00:33:53,458 --> 00:33:57,208 Tengo que… Tengo que bajarlos. 258 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Tengo que bajarlos. 259 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Lleváoslo. - Tengo que bajarlos. Tengo que… 260 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 ¡Vamos! 261 00:35:07,208 --> 00:35:08,250 ¡No paréis! 262 00:35:20,833 --> 00:35:22,958 Roma está orgullosa de ti, hijo mío. 263 00:35:23,875 --> 00:35:24,916 Y yo también. 264 00:35:29,500 --> 00:35:31,208 Solicito mi traslado, padre. 265 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Enviadme de vuelta a Roma. 266 00:35:36,750 --> 00:35:39,416 O… a otra provincia. 267 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Siria o Hispania. 268 00:35:42,375 --> 00:35:44,041 Donde me necesite Roma. 269 00:35:47,333 --> 00:35:49,041 Ya he enviado un mensajero… 270 00:35:50,208 --> 00:35:52,083 para proponerle al emperador… 271 00:35:53,750 --> 00:35:55,833 que te nombre caballero. 272 00:36:01,375 --> 00:36:04,750 Pero tengo una última tarea para ti. 273 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Debemos recuperar el honor de nuestra legión. 274 00:36:09,416 --> 00:36:12,916 Cualquiera que robe el águila debe ser castigado. 275 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Conoces esta tierra y sus gentes, hijo. 276 00:36:19,000 --> 00:36:20,833 Seguro que lo encuentras. 277 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Tráeme la cabeza… 278 00:36:31,750 --> 00:36:32,583 de Folkwin… 279 00:36:34,500 --> 00:36:35,458 Lanzalobo. 280 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 Subtítulos: David Escorcia Serrano