1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, sejais testemunha de nosso pacto.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Nós somos um, e um somos nós.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Seu inimigo é meu inimigo.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
E meu inimigo é seu inimigo.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Você. Seu nome.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Você é Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Precisamos dele vivo!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Pai!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Há romanos na floresta!
Você tem que se esconder.
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Não!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Os romanos serão bons para nossos filhos.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Não.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Confie em mim.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,083
Entregue-o para mim.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Estou te entregando a eles…
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
para garantir a paz entre nossos povos.
18
00:03:04,125 --> 00:03:05,375
Você vai me entregar?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
O que eu fiz para você?
O que fiz de errado?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Pai, nunca mais farei isso!
21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Pai, por favor! Não nos mande embora!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Por favor, pai!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Você está magnífico.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
Onde está a mamãe?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Quando?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Há seis invernos.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Como?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Foi uma febre.
29
00:03:56,875 --> 00:03:59,458
Todos os dias ela rezava aos deuses
30
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
por você e seu irmão.
31
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Como está seu irmão?
-Bem.
32
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Pode medir o tempo com isso.
33
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
Há coisas em Roma que você nem imagina.
34
00:04:32,916 --> 00:04:34,416
Sei que está com a águia.
35
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
Quando devolvê-la, vou garantir
que Varo não descubra que foi você.
36
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
-Ari.
-Meu nome é Caio Júlio Armínio.
37
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Prefeito da cavalaria romana.
38
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
E quando eu voltar, reik Segimero,
39
00:04:50,875 --> 00:04:53,000
espero ver a águia da minha legião.
40
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Saudações, Governador Romano.
41
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Eu não suporto esse sotaque.
42
00:05:32,500 --> 00:05:35,375
É como uma prostituta sem dentes
43
00:05:35,458 --> 00:05:37,708
tentando declamar poesia.
44
00:05:40,791 --> 00:05:42,875
Por favor, fale sua língua.
45
00:05:43,750 --> 00:05:47,083
Meu nome é Segestes,
um nobre querusco de uma antiga família.
46
00:05:48,291 --> 00:05:49,791
Direto ao ponto, bárbaro.
47
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Sei onde está a águia.
48
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimero!
49
00:06:42,500 --> 00:06:44,250
Disseram que ele está aqui.
50
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
O que você quer, Berulf?
51
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Se é verdade…
52
00:06:53,916 --> 00:06:55,625
então exigimos nosso direito.
53
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
54
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Não!
55
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Não!
56
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!
57
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Venha aqui.
58
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Venha aqui, Ari.
59
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Você mudou.
60
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Sim.
61
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Vocês dois não.
62
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Meu nome é Armínio agora.
63
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Como aqueles bebedores de mijo?
64
00:08:56,583 --> 00:08:58,208
Certo, não foi escolha sua.
65
00:09:00,041 --> 00:09:01,166
Sei que foram vocês.
66
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Como assim?
67
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Vocês roubaram a águia.
68
00:09:27,875 --> 00:09:29,083
Por isso está aqui?
69
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Entendem o que vocês fizeram?
70
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Sim. O pobre pássaro estava preso.
Precisava de ar fresco.
71
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
-Acha engraçado?
-Sim.
72
00:09:39,666 --> 00:09:43,041
-E ainda não acabou.
-Não sabem com quem estão lidando.
73
00:09:44,416 --> 00:09:46,791
Têm ideia de como o império é poderoso?
74
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Não entendem? A paz com Roma é
sua única chance de sobrevivência!
75
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Paz com Roma?
76
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Sim.
77
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Os romanos deixaram
meu irmãozinho aleijado.
78
00:10:00,666 --> 00:10:03,000
É o que acontece quando mexem com Roma.
79
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
O que fizeram com você, Ari?
80
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Me deem a águia.
81
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Podem continuar vivendo suas vidas,
e eu a minha.
82
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Sempre soube que voltaria um dia.
83
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Mas não sabia que
voltaria tão babaca assim.
84
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Leve-me à aldeia de Folkwin, bárbaro.
85
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Se você estiver mentindo,
será crucificado.
86
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
As tribos estão divididas.
87
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Mas posso influenciá-los
88
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
conforme os interesses de Roma.
89
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Se eu fosse o reik da minha tribo…
90
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Não vim à Germânia para ajudá-lo
em seu progresso, bárbaro.
91
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Perdoe-me, governador,
92
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
mas você vai precisar de homens como eu.
93
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romano!
94
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
Você matou um reik!
95
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Barba Ruiva.
96
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Reik dos brúcteros.
97
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Lembra-se?
98
00:12:08,000 --> 00:12:09,250
Meu tio!
99
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Você cortou a cabeça dele.
100
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Eu cumpri uma sentença.
101
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
É mesmo?
102
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Você é um deus?
103
00:12:36,666 --> 00:12:39,291
Só os deuses
podem condenar um homem à morte.
104
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
E a lei romana.
105
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!
106
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!
107
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Alguém mais quer tirar meu amigo de mim?
108
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Vá, enquanto ainda pode.
109
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf vai te matar.
110
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.
111
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Você precisa ir.
-Agora se importa com minha vida?
112
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Logo você?
113
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.
114
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Você era nossa garantia de paz.
115
00:16:06,666 --> 00:16:07,875
Você me traiu.
116
00:16:10,500 --> 00:16:12,125
Tive que pensar na aldeia.
117
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Os romanos teriam queimado tudo.
Você sabe disso.
118
00:16:17,625 --> 00:16:19,958
Você só queria salvar sua própria pele!
119
00:16:20,041 --> 00:16:22,166
Muitos reiks entregaram seus filhos!
120
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Você é um covarde.
121
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Não tive escolha.
122
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Eu lhe dei uma vida nova.
123
00:16:42,083 --> 00:16:44,041
Eu que construí minha vida.
124
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Agora diga onde está o maldito estandarte.
125
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimero!
126
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Mande-o sair!
127
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Vai!
128
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Não sem a águia!
129
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimero!
130
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! Já chega.
131
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Agradeça a Deus por você estar vivo.
132
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimero!
133
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Dá um tempo, Berulf.
134
00:17:18,666 --> 00:17:20,041
Já não teve o bastante?
135
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
É meu direito.
136
00:17:23,500 --> 00:17:25,125
Onde está a escória romana?
137
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Está vendo algum romano aqui?
138
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Nem mais um passo, Berulf.
139
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Ele está com a águia!
140
00:17:44,166 --> 00:17:45,291
Pare, seu rato!
141
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Pare!
142
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!
143
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Ari!
144
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Eu salvo sua vida,
e você rouba minha águia?
145
00:18:56,500 --> 00:18:57,708
Isto é seu?
146
00:18:58,958 --> 00:19:00,041
Não entende?
147
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Se eu não levá-la, todos vocês vão morrer!
148
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Você será morto se levá-la.
149
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Devolva!
150
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Venha pegar você mesmo.
151
00:19:17,958 --> 00:19:20,125
Você ainda é péssimo com a lança.
152
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!
153
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!
154
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, você é um covarde!
155
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Volte aqui agora!
156
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Seu rato romano! Ari!
157
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Pense um pouco.
158
00:20:20,208 --> 00:20:22,666
Acho que é melhor
159
00:20:22,750 --> 00:20:26,166
que ninguém me veja
com o senhor, governador.
160
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Quando entrarmos…
161
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
você estará ao meu lado, bárbaro.
162
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Você mesmo disse
que preciso de homens como você.
163
00:20:54,625 --> 00:20:55,750
Romanos!
164
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Romanos!
165
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Roma será sua mãe agora.
166
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
E eu, seu pai.
167
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Obrigado.
168
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
169
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varo é muito grato a você.
170
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Você lhe deu dois filhos maravilhosos.
171
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Eu o agradeço
172
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
por tratá-los bem.
173
00:23:43,666 --> 00:23:45,583
Eles eram espertos e obedientes.
174
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Armínio agora é um oficial ao meu lado.
175
00:24:00,833 --> 00:24:02,458
Onde está nosso estandarte?
176
00:24:03,708 --> 00:24:06,291
-O homem que o roubou…
-Folkwin Lança de Lobo.
177
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Onde ele está?
178
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Não pode salvá-lo.
179
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Deixem-me passar!
180
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Deixem-me…
181
00:24:22,291 --> 00:24:23,375
Minha filha.
182
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-O que você fez?
-Não se preocupe.
183
00:24:30,208 --> 00:24:33,291
Eles não sabem de seu envolvimento.
Você está segura.
184
00:24:33,833 --> 00:24:34,833
E Folkwin?
185
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
O que você esperava?
186
00:24:55,250 --> 00:24:57,250
Um bárbaro não trai seu povo.
187
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Então você é um bárbaro com princípios.
188
00:25:15,541 --> 00:25:18,375
Pena que não viu
189
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
o seu filho virar homem.
190
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Mostre-me onde ele mora.
191
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Precisam fugir!
192
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Para a floresta!
193
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Onde está Vegis?
-Vão!
194
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Você tem de ir!
195
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!
196
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Não!
197
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
-Solte meu garoto!
-Vegis!
198
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Solte-a! Ela é minha!
199
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Ela é minha!
200
00:26:14,041 --> 00:26:15,458
Procurem por ele!
201
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
-Não!
-Melhor eles do que você!
202
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Não!
203
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Bárbaros! Tragam-nos
Folkwin Lança de Lobo até o amanhecer!
204
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Entreguem o estandarte.
205
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Olhem bem, queruscos.
206
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Vejam como Roma pune a arrogância!
207
00:28:43,083 --> 00:28:45,500
Tragam-me nosso estandarte
208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
e o criminoso Folkwin Lança de Lobo,
209
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
e vocês terão paz de novo.
210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Até lá,
211
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
eles ficarão pendurados aqui.
212
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
E se alguém ousar derrubá-los,
213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
será enforcado!
214
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, seu rato!
215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
-Traidor!
-Traidor!
216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Quê?
217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Traidor!
218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Quê?
-Você é um traidor!
219
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Estão me chamando de traidor?
220
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Quem quebrou
o acordo sagrado da assembléia? Eu?
221
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Ou foi o Folkwin?
222
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Estou avisando.
223
00:29:41,166 --> 00:29:44,208
Sempre disse que precisávamos
manter a paz.
224
00:29:44,833 --> 00:29:46,333
Folkwin que provocou Roma.
225
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin se opôs ao reik!
226
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Ele quebrou as regras do duelo,
ofendendo os deuses!
227
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Este é o preço que ele deve pagar.
228
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Óbvio que acha isso.
229
00:30:02,250 --> 00:30:05,125
Você anda com o romano
que aleijou o seu filho!
230
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Meu filho…
231
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
é meu sacrifício aos deuses.
232
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Por vocês.
233
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
E por nossa tribo.
234
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Ou seus filhos.
235
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Que vergonha…
236
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!
237
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Que vergonha!
238
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Discutindo diante dos mortos!
239
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Deveriam ter vergonha!
240
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Vão para casa!
241
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Vão!
242
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, não passe daqui.
243
00:31:43,708 --> 00:31:44,583
Não passe daqui.
244
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, não!
245
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Não!
246
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin…
247
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Você precisa ir embora.
248
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Você não está seguro aqui.
249
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Está me ouvindo?
250
00:32:42,375 --> 00:32:43,250
Folkwin…
251
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Você tem que sair.
252
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Vou enterrá-los, prometo.
253
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Não vou deixá-los sozinhos aqui.
254
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
-Por favor.
-Não vou deixá-los sozinhos aqui.
255
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Por favor.
256
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Eles querem sua cabeça!
257
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Seguiremos você.
258
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Todos nós o seguiremos.
259
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Preciso tirá-los dali.
260
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Temos que sair daqui.
261
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Eu tenho que pegá-los…
Preciso tirá-los daqui.
262
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Preciso tirá-los.
263
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Leve-o.
-Preciso tirá-los. Tenho que…
264
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Abram.
265
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Vão!
266
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Continuem!
267
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma está orgulhosa de você, meu filho.
268
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
E eu também.
269
00:35:29,583 --> 00:35:31,500
Solicito uma transferência, pai.
270
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Mande-me de volta para Roma.
271
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Ou para outra província.
272
00:35:39,875 --> 00:35:41,416
Síria ou Espanha.
273
00:35:42,416 --> 00:35:44,416
Onde quer que eu seja útil a Roma.
274
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Já enviei um mensageiro…
275
00:35:50,208 --> 00:35:52,375
para recomendá-lo ao imperador…
276
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
para um posto na cavalaria.
277
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Mas você tem uma última tarefa.
278
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Precisamos recuperar a honra
de nossa legião.
279
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Quem rouba nossa águia deve ser punido.
280
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Você conhece esta terra e seu povo, filho.
281
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Você vai encontrá-lo.
282
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Traga-me a cabeça…
283
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
de Folkwin Lança de Lobo.
284
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Legendas: Vinícius Mattos