1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 Вотане, будь свідком нашої обітниці. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 Один за всіх, і всі за одного. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,625 Твій ворог - мій ворог. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,500 А мій ворог - твій ворог. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 Ти. Як звати? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Ти Арі? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 Взяти живим! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 Батьку! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,083 Там римляни в лісі! Треба ховатися… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 Ні! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 Вони будуть добрими до наших синів. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,291 Ні. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,208 Повір мені. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Дай мені його. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Я довіряю вас їм, 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 щоб між народами був мир. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 Ти віддаєш мене? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Що я тобі зробив? Що я зробив не так? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 Батьку, я більше не буду! 21 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 Батьку, будь ласка! Не віддавай нас! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 Будь ласка, батьку! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 Маєш чудовий вигляд. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,750 А де мати? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 Коли? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Шість зим тому. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 Як? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 Гарячка. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,708 Щодня вона молилася богам за тебе й твого брата. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 -Як там твій брат? -Добре. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,750 Цим можна міряти час. 32 00:04:29,083 --> 00:04:32,250 У Римі є таке, що тобі годі навіть уявити. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 Я знаю, де орел. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,125 Коли я поверну його, то подбаю, щоб Вар про вас не дізнався. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,208 -Арі! -Мене звати Гай Юлій Арміній. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Префект кавалерії Риму. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 І коли я повернусь, вождю Зеґімере, 38 00:04:50,916 --> 00:04:53,000 чекатиму на орла мого легіону. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 Вітаю тебе, римський легате. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,708 Терпіти не можу цей акцент. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,708 Як беззуба шльондра, яка пробує декламувати поезію. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,000 Прошу, говори своєю мовою. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,833 Я Сеґест, херуський вельможа давнього роду. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,791 -Його звати Сеґест… -Ближче до справи, варваре. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 Я знаю, де орел. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 Зеґімере! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Чули, він ховається в цім селі. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,000 Чого тобі треба, Берульфе? 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Якщо це правда… 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,750 то ми відстоюємо своє право. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Арі! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Ні! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 Ні! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Арі! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,708 О, ходи сюди. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Ну ж бо, Арі. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Ти змінився. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 Ага. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,541 А ви - ні. 60 00:08:44,583 --> 00:08:46,083 Тепер мене звати Арміній. 61 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 Як отих, що п'ють сциклиння? 62 00:08:56,625 --> 00:08:58,208 Добре, ти не сам це обрав. 63 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 Я знаю, що це ви. 64 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Тобто? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Ви вкрали орла. 66 00:09:27,833 --> 00:09:29,041 Це тому ти тут? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Ви усвідомлюєте, що скоїли? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,833 Так. Бідна пташка сиділа в клітці. Їй хотілось трохи волі. 69 00:09:37,416 --> 00:09:39,000 -Гадаєш, це смішно? -Так. 70 00:09:39,708 --> 00:09:43,041 -І ми ще не закінчили. -Ви не знаєте, куди лізете. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Ви хоч уявляєте, яка імперія могутня? 72 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Чи ви не розумієте? Мир з Римом - ваш єдиний шанс вижити! 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 Мир з Римом? 74 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Так. 75 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 Римляни зробили з мого брата каліку. 76 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 Саме так і буває, коли заважаєш Риму. 77 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 Кого з тебе зробили, Арі? 78 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Віддайте орла. 79 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 Ви собі живіть своїм життям, а я - своїм. 80 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 Я завжди знала, що колись ти повернешся. 81 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 Та я й гадки не мала, що ти станеш такою падлюкою. 82 00:10:49,541 --> 00:10:51,958 Веди мене до Фолквінового села, варваре. 83 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 А якщо брешеш, висіти тобі на хресті. 84 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 Між племенами розбрат. 85 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Та я можу повернути все 86 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 на користь Риму. 87 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 Якби я був вождем свого племені… 88 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 Я прибув до Германії не для того, щоб тебе пропихати, варваре. 89 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Пробач мені, легате, 90 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 але тобі знадобляться люди, як я. 91 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 Римлянин! 92 00:11:51,708 --> 00:11:54,041 Ти вбив вождя! 93 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Ґернота Ротбарта. 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 Вождя бруктерів. 95 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Пам'ятаєш? 96 00:12:08,041 --> 00:12:09,416 Мого дядька! 97 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Ти відрубав йому голову. 98 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 Я виконав вирок. 99 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Он воно що. 100 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Ти що, бог? 101 00:12:36,708 --> 00:12:39,250 Лише боги можуть засудити людину до смерті. 102 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 І римське право. 103 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Берульф! 104 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Берульф! 105 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 Хтось ще хоче забрати в мене друга? 106 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Іди, поки ще можеш. 107 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Берульф уб'є тебе. 108 00:15:28,916 --> 00:15:30,083 Берульфе. 109 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 -Тобі треба йти. -Тепер переживаєш за мене? 110 00:15:51,625 --> 00:15:52,791 Ти, як ніхто інший. 111 00:15:54,541 --> 00:15:55,500 Арі. 112 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Ти був нашою запорукою миру. 113 00:16:06,666 --> 00:16:08,000 Ти зрадив мене. 114 00:16:10,500 --> 00:16:12,083 Я мав думати про село. 115 00:16:13,291 --> 00:16:16,416 Римляни усе спалили б. Ти ж знаєш це. 116 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 Ти лиш хотів урятувати свою шкуру! 117 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Багато вождів віддали своїх синів! 118 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 Ти боягуз. 119 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Я не мав вибору. 120 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Я дав тобі нове життя. 121 00:16:42,125 --> 00:16:44,083 Я сам його створив. 122 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 Тепер кажи, де штандарт. 123 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 Зеґімере! 124 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Випусти його! 125 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Тікай! 126 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Без орла не піду! 127 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Зеґімере! 128 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Берульфе! Годі. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Подякуй богам, що ти досі живий. 130 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Зеґімере! 131 00:17:16,041 --> 00:17:18,166 Вгамуйся вже, Берульфе. 132 00:17:18,666 --> 00:17:20,000 Чи тобі ще мало? 133 00:17:21,541 --> 00:17:22,875 Це моє право. 134 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Де той римський мерзотник? Га? 135 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Де ти тут бачиш римлян? 136 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Ані кроку далі, Берульфе. 137 00:17:38,750 --> 00:17:40,666 У нього орел! 138 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 Стій, щуре! 139 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Стій! 140 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Арі! 141 00:18:43,041 --> 00:18:44,000 Арі! 142 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Я врятував тобі життя, а ти крадеш мого орла? 143 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 А він справді твій? 144 00:18:58,958 --> 00:19:00,541 Як ти не розумієш? 145 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Якщо я його не поверну, вам усім гаплик. 146 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Повернеш його - і гаплик тобі. 147 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Віддай! 148 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Іди сам забери. 149 00:19:17,833 --> 00:19:20,125 Списник з тебе досі нікудишній. 150 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 Арі! 151 00:19:23,375 --> 00:19:24,416 Арі! 152 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Арі, ти боягуз! 153 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Негайно повернись! 154 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Ти римський щур, Арі! 155 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 Хоч зараз подумай. 156 00:20:20,208 --> 00:20:26,250 Гадаю, краще, щоб мене не бачили разом з тобою, легате. 157 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Коли ми приїдемо… 158 00:20:29,541 --> 00:20:33,125 ти будеш біля мене, варваре. 159 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Ти ж сам казав, що мені потрібні люди, як ти. 160 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Римляни! 161 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 Віднині Рим буде вам матір'ю… 162 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 і батьком. 163 00:23:05,958 --> 00:23:06,875 Дякую. 164 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 165 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 Дякую… 166 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 Gratias. 167 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 Gratias. 168 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Вар вдячний тобі. 169 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Ти довірив йому двох чудових синів. 170 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Дякую тобі… 171 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 за те, що дбаєш про них. 172 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 Вони розумні й слухняні. 173 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 Арміній тепер - один з моїх офіцерів. 174 00:24:00,833 --> 00:24:02,416 Де наш штандарт? 175 00:24:04,250 --> 00:24:07,375 -Людина, що вкрала його… -Фолквін Вольфшпер. 176 00:24:08,708 --> 00:24:09,666 Де він? 177 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 Ти його не врятуєш. 178 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Пропустіть! 179 00:24:20,083 --> 00:24:20,916 Пустіть… 180 00:24:22,250 --> 00:24:23,375 Моя дочка. 181 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 -Що ти накоїв? -Не хвилюйся. 182 00:24:30,250 --> 00:24:33,208 Ти не знаєш, куди лізеш. Ти в безпеці. 183 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 А Фолквін? 184 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 На що ти сподівалася? 185 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Варвар не зраджує свій народ. 186 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 Отже, ти варвар з принципами. 187 00:25:15,458 --> 00:25:18,375 Дуже шкода, що ти не бачив, 188 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 як твій син ставав чоловіком. 189 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 Покажи мені, де він живе. 190 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Тікайте! 191 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 Біжіть до лісу! 192 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 -Де Веґіс? -Бігом! 193 00:25:54,416 --> 00:25:55,750 Вам слід тікати! 194 00:25:55,833 --> 00:25:56,750 Веґіс! 195 00:25:57,791 --> 00:25:59,750 -Біжіть! -Веґіс! 196 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 Ні! 197 00:26:02,750 --> 00:26:04,416 -Пустіть хлопця! -Веґіс! 198 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Відпусти її! Вона моя! 199 00:26:11,458 --> 00:26:13,541 Вона моя! 200 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 Знайдіть його! 201 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 -Ні! -Хай краще їх, ніж тебе! 202 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Ні! 203 00:26:21,125 --> 00:26:26,458 Варвари! Приведіть Фолквіна Вольфшпера до ранку! 204 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Віддайте штандарт! 205 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 Придивіться уважніше, херуски! 206 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Погляньте, як Рим карає зухвальців! 207 00:28:43,583 --> 00:28:45,500 Віддайте мені штандарт… 208 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 та злодія Фолквіна Вольфшпера, 209 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 і ви знову мирно житимете. 210 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 А доти… 211 00:28:53,541 --> 00:28:55,416 вони отак і висітимуть тут. 212 00:28:56,250 --> 00:29:00,291 А того, хто насмілиться їх зняти, 213 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 самого буде повішено. 214 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Сеґесте, ти щур! 215 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 -Зрадник! -Зрадник! 216 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 Що? 217 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 Зрадник! 218 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 -Що? -Ти зрадник! 219 00:29:29,375 --> 00:29:31,541 По-вашому, я зрадник? 220 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Хто порушив священну домовленість, прийняту на вічі? Я? 221 00:29:35,791 --> 00:29:37,583 Чи, може, Фолквін? 222 00:29:38,625 --> 00:29:40,166 Я вас попереджував. 223 00:29:41,166 --> 00:29:46,333 Я завжди казав, що нам потрібен мир. А от Фолквін прогнівив Рим. 224 00:29:46,916 --> 00:29:50,291 Фолквін пішов проти вождя! 225 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 Він порушив правила боротьби, зневаживши богів! 226 00:29:54,708 --> 00:29:59,000 І ось… ціна, яку він має заплатити. 227 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Ще б пак! 228 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 Їздиш тут із римлянином, який скалічив твого сина! 229 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Мій син… 230 00:30:08,458 --> 00:30:10,583 це жертва, яку я приношу богам. 231 00:30:11,250 --> 00:30:12,375 Задля вас. 232 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 І нашого племені. 233 00:30:17,083 --> 00:30:18,125 І ваших дітей. 234 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Ганьба… 235 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 Сеґесте! 236 00:30:28,250 --> 00:30:29,625 Ганьба! 237 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 Сваритися перед мерцями! 238 00:30:34,666 --> 00:30:36,708 Ганьба вам усім! 239 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 Усі по домівках! 240 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 Геть! 241 00:31:40,916 --> 00:31:42,541 Фолквіне, не йди далі. 242 00:31:43,750 --> 00:31:44,583 Не йди. 243 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Фолквіне, ні! 244 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Ні! 245 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 Фолквіне. 246 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 Ти маєш тікати. 247 00:32:33,041 --> 00:32:34,375 Тут небезпечно. 248 00:32:40,250 --> 00:32:41,166 Чуєш мене? 249 00:32:42,333 --> 00:32:43,250 Фолквіне. 250 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 Фолквіне, треба тікати. 251 00:32:47,125 --> 00:32:48,916 Я поховаю їх, обіцяю. 252 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 Я не лишу їх тут висіти. 253 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 -Будь ласка. -Я не лишу їх тут висіти. 254 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Будь ласка. 255 00:32:57,125 --> 00:32:58,583 Їм потрібна твоя голова. 256 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Ми підемо за тобою. 257 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Ми всі підемо за тобою. 258 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Я маю зняти їх. 259 00:33:51,958 --> 00:33:53,291 Йому слід тікати. 260 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Я маю знати… маю зняти їх. 261 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Я маю зняти їх. 262 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 -Заберіть його. -Я маю зняти їх. Я маю… 263 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Відчиніть! 264 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 Вперед, вперед! 265 00:35:07,416 --> 00:35:08,458 Вперед, вперед! 266 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Рим пишається тобою, сину мій. 267 00:35:23,958 --> 00:35:25,000 І я теж. 268 00:35:29,583 --> 00:35:31,375 Я прошу переведення, батьку. 269 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 Відправ мене назад у Рим. 270 00:35:36,750 --> 00:35:39,791 Чи до іншої провінції. 271 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Сирії чи Іспанії. 272 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Де я буду потрібен Риму. 273 00:35:47,416 --> 00:35:49,208 Я вже відправив вістовця… 274 00:35:50,208 --> 00:35:52,500 і рекомендував імператорові… 275 00:35:53,750 --> 00:35:56,208 прийняти тебе до стану еквітів. 276 00:36:01,375 --> 00:36:05,041 Але ти мусиш виконати останнє завдання. 277 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 Ми маємо відновити честь легіону. 278 00:36:09,416 --> 00:36:13,208 Кожен, хто викрадає нашого орла, має дістати кару. 279 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 Ти знаєш цей край і цих людей, сину мій. 280 00:36:19,041 --> 00:36:20,958 Ти неодмінно знайдеш його. 281 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Принеси мені голову… 282 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 Фолквіна Вольфшпера. 283 00:40:53,458 --> 00:40:58,625 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук