1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,791 ‎Thần Wodan, xin chứng giám ‎cho hiệp ước của chúng con. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,333 ‎Mọi người là một người ‎và một người là mọi người. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,416 ‎Kẻ thù riêng là kẻ thù chung. 5 00:01:09,375 --> 00:01:11,333 ‎Kẻ thù chung là kẻ thù riêng. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 ‎Ngươi. Khai tên. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,166 ‎Ngươi là Ari à? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 ‎Ta cần nó sống! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 ‎Cha ơi! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,708 ‎Lũ La Mã ở trong rừng. Người phải trốn… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,583 ‎Không! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 ‎Người La Mã sẽ tốt với con trai ta. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,250 ‎Không. 14 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‎Tin ta đi. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,791 ‎Đưa nó cho ta. 16 00:02:58,375 --> 00:02:59,791 ‎Ta giao phó con cho họ… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,333 ‎để đảm bảo hòa bình giữa hai bên. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 ‎Cha sẽ cống con ư? 19 00:03:09,958 --> 00:03:11,375 ‎Con có lỗi gì với cha? 20 00:03:11,458 --> 00:03:12,916 ‎Con đã làm sai gì? 21 00:03:13,000 --> 00:03:15,333 ‎Cha, con sẽ không tái phạm! 22 00:03:15,416 --> 00:03:18,000 ‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi! 23 00:03:18,083 --> 00:03:20,208 ‎Xin cha đấy! 24 00:03:27,541 --> 00:03:28,666 ‎Trông con rất đẹp. 25 00:03:31,833 --> 00:03:32,666 ‎Mẹ đâu? 26 00:03:43,708 --> 00:03:44,541 ‎Khi nào? 27 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‎Sáu mùa đông trước. 28 00:03:52,250 --> 00:03:53,125 ‎Sao lại mất? 29 00:03:54,708 --> 00:03:55,666 ‎Một cơn sốt. 30 00:03:56,875 --> 00:04:00,416 ‎Ngày nào nàng ấy cũng cầu nguyện ‎cho con và em trai con. 31 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 ‎- Em trai con sao rồi? ‎- Ổn. 32 00:04:18,791 --> 00:04:20,333 ‎Dùng nó để tính thời gian. 33 00:04:29,041 --> 00:04:31,333 ‎Ở Rome có những thứ khó hình dung nổi. 34 00:04:32,875 --> 00:04:34,416 ‎Tôi biết ông lấy đại bàng. 35 00:04:35,500 --> 00:04:38,875 ‎Khi mang về, tôi sẽ đảm bảo ‎Varus không phát hiện ông làm. 36 00:04:41,041 --> 00:04:43,958 ‎- Ari. ‎- Tên tôi là Gaius Julius Arminius. 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 ‎Chỉ huy kỵ binh La Mã. 38 00:04:46,541 --> 00:04:50,083 ‎Khi tôi trở lại, tộc trưởng Segimer, ‎tôi muốn lấy lại… 39 00:04:50,916 --> 00:04:52,666 ‎biểu trưng của quân đoàn tôi. 40 00:05:21,375 --> 00:05:24,833 ‎Bái kiến Thống đốc La Mã. 41 00:05:28,583 --> 00:05:31,625 ‎Không chịu nổi cái thứ giọng này. 42 00:05:32,500 --> 00:05:37,500 ‎Như con điếm không răng cố ngâm thơ vậy. 43 00:05:40,791 --> 00:05:42,791 ‎Cứ nói ngôn ngữ của nhà ngươi đi. 44 00:05:43,625 --> 00:05:46,833 ‎Tôi là Segestes. ‎Từ dòng họ quý tộc lâu đời ở Cherusci. 45 00:05:46,916 --> 00:05:49,708 ‎- Tên gã là Segestes… ‎- Nói thẳng đi, gã man di. 46 00:05:58,000 --> 00:05:59,625 ‎Tôi biết đại bàng ở đâu. 47 00:06:30,500 --> 00:06:32,083 ‎Segimer! 48 00:06:42,458 --> 00:06:44,250 ‎Họ bảo hắn trốn ở làng này. 49 00:06:44,333 --> 00:06:45,708 ‎Anh muốn gì, Berulf? 50 00:06:46,541 --> 00:06:47,500 ‎Nếu là thật, 51 00:06:53,958 --> 00:06:55,500 ‎bọn tôi đến đòi quyền lợi. 52 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‎Ari! 53 00:07:51,791 --> 00:07:52,625 ‎Không! 54 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‎Không! 55 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 ‎Ari! 56 00:08:23,291 --> 00:08:25,166 ‎Lại đây nào. 57 00:08:25,750 --> 00:08:26,625 ‎Lại đây, Ari. 58 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 ‎Anh khác quá. 59 00:08:36,625 --> 00:08:37,500 ‎Phải. 60 00:08:38,583 --> 00:08:39,666 ‎Hai người vẫn vậy. 61 00:08:44,583 --> 00:08:45,833 ‎Giờ tôi tên Arminius. 62 00:08:49,333 --> 00:08:50,875 ‎Như bọn uống nước tiểu đó? 63 00:08:56,583 --> 00:08:58,000 ‎Thôi, anh đâu chọn thế. 64 00:09:00,000 --> 00:09:01,166 ‎Tôi biết là anh. 65 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 ‎Ý anh là gì? 66 00:09:22,250 --> 00:09:23,333 ‎Anh trộm đại bàng. 67 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 ‎Nên anh đến đây à? 68 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 ‎Anh có nhận ra mình đã làm gì không? 69 00:09:31,958 --> 00:09:35,541 ‎Ừ. Con chim tội nghiệp bị nhốt. ‎Nó cần không khí trong lành. 70 00:09:37,375 --> 00:09:38,875 ‎- Anh thấy vui lắm à? ‎- Ừ. 71 00:09:39,625 --> 00:09:43,041 ‎- Và chưa dừng ở đó đâu. ‎- Anh đâu rõ đang đối mặt điều gì. 72 00:09:44,416 --> 00:09:46,750 ‎Hai người biết đế quốc mạnh cỡ nào chứ? 73 00:09:47,458 --> 00:09:50,875 ‎Không hiểu ư? ‎Hòa hảo với La Mã là cơ hội sống duy nhất! 74 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ‎Hòa hảo với La Mã? 75 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 ‎Phải. 76 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 ‎Lũ La Mã làm em trai tôi tàn tật. 77 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‎Gây rối với La Mã thì sẽ bị thế đấy. 78 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‎Họ đã làm gì anh, Ari? 79 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 ‎Trả tôi đại bàng. 80 00:10:12,541 --> 00:10:14,958 ‎Rồi anh sống đời anh, tôi đi đường tôi. 81 00:10:19,083 --> 00:10:21,916 ‎Tôi luôn biết rồi một ngày anh sẽ về. 82 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 ‎Nhưng không biết anh khốn nạn thế này. 83 00:10:49,541 --> 00:10:51,875 ‎Dẫn ta đến làng của Folkwin, đồ man di. 84 00:10:53,666 --> 00:10:56,791 ‎Nếu ngươi nói dối, ‎ta sẽ cho đóng đinh ngươi. 85 00:11:01,625 --> 00:11:04,083 ‎Giũa các bộ tộc luôn có tranh đấu. 86 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ‎Nhưng tôi có thể tác động đến họ 87 00:11:08,000 --> 00:11:09,958 ‎vì lợi ích tối cao của La Mã. 88 00:11:10,041 --> 00:11:13,666 ‎Nếu tôi là tộc trưởng ở bộ tộc của tôi. 89 00:11:14,250 --> 00:11:19,375 ‎Ta không đến Germania ‎để giúp ngươi giành tước vị, đồ man di. 90 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 ‎Thứ lỗi cho tôi, Thống đốc, 91 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 ‎nhưng ngài sẽ cần những người như tôi. 92 00:11:47,166 --> 00:11:48,000 ‎Tên La Mã! 93 00:11:50,875 --> 00:11:52,833 ‎Ngươi đã giết một tộc trưởng! 94 00:11:57,958 --> 00:11:59,583 ‎Gernot Rotbart. 95 00:12:03,500 --> 00:12:05,166 ‎Tộc trưởng tộc Bructeri. 96 00:12:05,916 --> 00:12:06,750 ‎Nhớ chứ? 97 00:12:08,041 --> 00:12:09,000 ‎Chú của ta! 98 00:12:10,958 --> 00:12:12,958 ‎Ngươi chặt đầu ông ấy. 99 00:12:15,166 --> 00:12:16,791 ‎Ta chỉ chấp hành mệnh lệnh. 100 00:12:22,666 --> 00:12:23,500 ‎Vậy sao? 101 00:12:25,875 --> 00:12:26,833 ‎Ngươi là thần ư? 102 00:12:36,625 --> 00:12:39,125 ‎Chỉ thần linh mới có thể xử người ta chết. 103 00:12:47,208 --> 00:12:48,666 ‎Cả luật La Mã nữa. 104 00:13:29,458 --> 00:13:30,333 ‎Berulf! 105 00:13:48,958 --> 00:13:49,791 ‎Berulf! 106 00:14:38,333 --> 00:14:40,791 ‎Còn ai khác muốn cướp bạn tôi từ tay tôi? 107 00:15:19,125 --> 00:15:20,791 ‎Khi còn đi được thì đi mau. 108 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 ‎Berulf sẽ giết con. 109 00:15:28,916 --> 00:15:29,750 ‎Berulf. 110 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 ‎- Con phải đi. ‎- Giờ lo cho mạng của tôi ư? 111 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 ‎Ông đó sao? 112 00:15:54,541 --> 00:15:55,375 ‎Ari. 113 00:15:57,000 --> 00:15:59,125 ‎Con là cam kết hòa hảo của chúng ta. 114 00:16:06,666 --> 00:16:07,875 ‎Ông đã phản bội tôi. 115 00:16:10,500 --> 00:16:12,000 ‎Ta phải nghĩ cho cả làng. 116 00:16:13,291 --> 00:16:16,166 ‎Lũ La Mã đã có thể thiêu rụi tất cả. ‎Con biết mà. 117 00:16:17,750 --> 00:16:19,500 ‎Ông chỉ muốn cứu bản thân. 118 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 ‎Nhiều tộc trưởng phải bỏ con cái! 119 00:16:26,500 --> 00:16:27,666 ‎Ông là đồ hèn. 120 00:16:30,333 --> 00:16:31,416 ‎Ta đã hết cách. 121 00:16:35,416 --> 00:16:37,166 ‎Ta cho con cuộc đời mới. 122 00:16:42,125 --> 00:16:43,708 ‎Tôi tự tạo lập đời mình. 123 00:16:46,166 --> 00:16:48,250 ‎Giờ cho tôi biết đại bàng ở đâu. 124 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 ‎Segimer! 125 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‎Nộp hắn ra! 126 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 ‎Đi ngay! 127 00:16:55,750 --> 00:16:57,458 ‎Trừ phi có đại bàng! 128 00:16:59,875 --> 00:17:01,166 ‎Segimer! 129 00:17:01,250 --> 00:17:03,916 ‎Berulf! Đủ rồi. 130 00:17:05,250 --> 00:17:07,541 ‎Hãy cảm ơn các thần vì còn sống đi. 131 00:17:08,875 --> 00:17:10,041 ‎Segimer! 132 00:17:16,041 --> 00:17:18,000 ‎Đủ rồi đấy, Berulf. 133 00:17:18,666 --> 00:17:19,750 ‎Chưa đủ à? 134 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 ‎Đây là quyền của tôi. 135 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 ‎Tên cặn bã La Mã đâu? Hả? 136 00:17:26,541 --> 00:17:28,458 ‎Anh thấy tên La mã nào ở đây à? 137 00:17:35,000 --> 00:17:36,333 ‎Đừng tiến nữa, Berulf. 138 00:17:38,750 --> 00:17:40,166 ‎Hắn lấy con đại bàng. 139 00:17:44,125 --> 00:17:45,291 ‎Dừng lại, đồ hèn. 140 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 ‎Dừng lại! 141 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 ‎Ari! 142 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 ‎Ari! 143 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 ‎Tôi cứu mạng anh ‎mà anh trộm đại bàng của tôi à? 144 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‎Nó là của anh sao? 145 00:18:58,958 --> 00:19:00,083 ‎Anh không hiểu à? 146 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‎Tôi mà không lấy lại thứ này, ‎mọi người sẽ chết hết! 147 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ‎Mang trả lại thì anh sẽ chết! 148 00:19:08,000 --> 00:19:09,416 ‎Trả nó cho tôi! 149 00:19:11,208 --> 00:19:12,291 ‎Tự đến mà lấy. 150 00:19:17,833 --> 00:19:19,708 ‎Anh dùng giáo vẫn tệ lắm. 151 00:19:20,791 --> 00:19:21,666 ‎Ari! 152 00:19:23,375 --> 00:19:24,333 ‎Ari! 153 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 ‎Ari, anh là đồ hèn! 154 00:19:31,541 --> 00:19:32,791 ‎Anh quay lại ngay đi! 155 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ‎Đồ hèn La Mã! Ari! 156 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 ‎Suy nghĩ một lần đi. 157 00:20:20,208 --> 00:20:26,041 ‎Tôi nghĩ không nên để ai thấy ‎tôi cùng Thống đốc thì hơn. 158 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 ‎Khi cưỡi ngựa vào, 159 00:20:29,541 --> 00:20:32,833 ‎ngươi phải ở cạnh ta, tên man di. 160 00:20:35,541 --> 00:20:40,833 ‎Ngươi đã nói là ta cần ‎những người như ngươi mà. 161 00:20:56,583 --> 00:20:57,500 ‎Quân La Mã! 162 00:22:50,208 --> 00:22:53,708 ‎Giờ La Mã sẽ là mẹ của các con. 163 00:22:55,750 --> 00:22:57,166 ‎Và ta sẽ là cha các con. 164 00:23:05,916 --> 00:23:06,833 ‎Cảm ơn ạ. 165 00:23:07,458 --> 00:23:08,333 ‎Gratias. 166 00:23:09,875 --> 00:23:10,708 ‎Cảm ơn. 167 00:23:12,416 --> 00:23:13,500 ‎Gratias. 168 00:23:15,083 --> 00:23:16,000 ‎Gratias. 169 00:23:23,291 --> 00:23:25,375 ‎Varus rất biết ơn ông. 170 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‎Ông giao phó ngài ấy ‎hai cậu con tuyệt vời. 171 00:23:30,500 --> 00:23:31,708 ‎Cảm ơn ngài… 172 00:23:35,208 --> 00:23:36,625 ‎vì đối tốt với chúng. 173 00:23:43,708 --> 00:23:45,583 ‎Chúng thông minh, ngoan ngoãn. 174 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 ‎Giờ Arminius là một chỉ huy ở bên ta. 175 00:24:00,833 --> 00:24:02,375 ‎Biểu trưng của bọn ta đâu? 176 00:24:04,291 --> 00:24:06,791 ‎- Kẻ trộm nó… ‎- Folkwin Wolfspeer. 177 00:24:08,708 --> 00:24:09,541 ‎Hắn đâu? 178 00:24:11,708 --> 00:24:13,291 ‎Ông không cứu nổi hắn đâu. 179 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 ‎Cho tôi qua! Cho tôi… 180 00:24:22,250 --> 00:24:23,166 ‎Con gái tôi. 181 00:24:27,291 --> 00:24:29,458 ‎- Cha đã làm gì? ‎- Đừng lo. 182 00:24:30,250 --> 00:24:33,000 ‎Họ không biết con có liên quan. ‎Con an toàn. 183 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 ‎Còn Folkwin? 184 00:24:35,625 --> 00:24:36,666 ‎Con mong chờ gì? 185 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 ‎Dân man di không phản bội bộ tộc. 186 00:25:09,083 --> 00:25:11,375 ‎Vậy ông là tên man di có quy tắc. 187 00:25:16,375 --> 00:25:20,291 ‎Tiếc là ông đâu thể chứng kiến ‎con trai mình lớn lên thành đàn ông. 188 00:25:33,625 --> 00:25:36,000 ‎Dẫn ta đến chỗ ở của hắn. 189 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‎Mau chạy đi! 190 00:25:42,708 --> 00:25:43,666 ‎Vào rừng đi! 191 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‎- Vegis đâu? ‎- Đi! 192 00:25:54,375 --> 00:25:55,208 ‎Phải chạy đi! 193 00:25:55,833 --> 00:25:56,666 ‎Vegis! 194 00:25:57,791 --> 00:25:59,375 ‎- Chạy đi! ‎- Vegis! 195 00:26:00,208 --> 00:26:01,291 ‎Không! 196 00:26:02,750 --> 00:26:04,250 ‎- Thả con tôi ra! ‎- Vegis! 197 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 ‎Thả nó ra! Nó là con tôi! 198 00:26:11,458 --> 00:26:13,333 ‎Nó là con tôi! 199 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 ‎Tìm hắn đi. 200 00:26:15,583 --> 00:26:17,708 ‎- Không! ‎- Bắt họ còn hơn là con. 201 00:26:17,791 --> 00:26:18,625 ‎Không! 202 00:26:21,125 --> 00:26:22,125 ‎Lũ man di! 203 00:26:22,750 --> 00:26:26,458 ‎Giao Folkwin Wolfspeer ‎cho bọn ta trước bình minh! 204 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 ‎Trả biểu trưng cho bọn ta. 205 00:28:27,958 --> 00:28:29,875 ‎Nhìn kỹ vào, tộc Cherusci! 206 00:28:30,416 --> 00:28:33,666 ‎Chứng kiến cách La Mã ‎trừng trị sự xấc xược! 207 00:28:43,583 --> 00:28:45,416 ‎Giao nộp biểu trưng của bọn ta… 208 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 ‎và tên tội phạm Folkwin Wolfspeer, 209 00:28:49,250 --> 00:28:51,166 ‎các ngươi sẽ có lại thái bình. 210 00:28:52,375 --> 00:28:53,458 ‎Trước lúc đó… 211 00:28:53,541 --> 00:28:55,000 ‎chúng sẽ bị treo ở đây. 212 00:28:56,250 --> 00:28:59,833 ‎Kẻ nào dám hạ chúng xuống sẽ bị… 213 00:29:00,375 --> 00:29:01,583 ‎treo lên như chúng. 214 00:29:21,291 --> 00:29:23,500 ‎Segestes, đồ đê tiện. 215 00:29:23,583 --> 00:29:25,291 ‎- Đồ phản bội! ‎- Đồ phản bội! 216 00:29:25,375 --> 00:29:26,916 ‎Cái gì chứ? 217 00:29:27,000 --> 00:29:27,958 ‎Đồ phản bội! 218 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 ‎- Gì? ‎- Đồ phản bội! 219 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 ‎Các người gọi ta là kẻ phản bội? 220 00:29:32,208 --> 00:29:35,041 ‎Ai phá vỡ thỏa thuận thiêng liêng? Ta ư? 221 00:29:35,791 --> 00:29:37,208 ‎Hay Folkwin? 222 00:29:38,625 --> 00:29:40,250 ‎Ta luôn cảnh cáo các người. 223 00:29:41,083 --> 00:29:43,125 ‎Ta luôn bảo là nên giữ hòa hảo. 224 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 ‎Folkwin là kẻ đã chọc giận La Mã. 225 00:29:46,916 --> 00:29:49,958 ‎Folkwin đối nghịch với bộ tộc! 226 00:29:50,791 --> 00:29:54,625 ‎Hắn phá vỡ luật tranh chấp đôi bên, ‎xúc phạm thần thánh. 227 00:29:54,708 --> 00:29:55,541 ‎Và đây… 228 00:29:56,875 --> 00:29:58,958 ‎là cái giá hắn phải trả. 229 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 ‎Dĩ nhiên ông nói thế! 230 00:30:02,208 --> 00:30:05,125 ‎Ông đi cùng lũ La Mã ‎làm con trai ông tàn tật. 231 00:30:05,708 --> 00:30:06,583 ‎Con trai ta… 232 00:30:08,416 --> 00:30:10,333 ‎là vật tế ta dâng cho thần linh. 233 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 ‎Cho các người. 234 00:30:14,833 --> 00:30:15,875 ‎Và cho bộ tộc ta, 235 00:30:17,083 --> 00:30:18,166 ‎con cái các người. 236 00:30:21,708 --> 00:30:22,708 ‎Đáng khinh… 237 00:30:25,416 --> 00:30:26,375 ‎Segestes! 238 00:30:28,250 --> 00:30:29,416 ‎Đồ đáng khinh! 239 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 ‎Gây gổ trước mặt người đã mất! 240 00:30:34,666 --> 00:30:36,541 ‎Các người đều đáng khinh! 241 00:30:38,125 --> 00:30:39,541 ‎Về nhà đi! 242 00:30:40,125 --> 00:30:40,958 ‎Về đi! 243 00:31:40,916 --> 00:31:42,458 ‎Folkwin, đừng đi xa thêm. 244 00:31:43,708 --> 00:31:44,541 ‎Đừng xa thêm. 245 00:31:52,500 --> 00:31:54,375 ‎Folkwin, đừng! 246 00:32:22,166 --> 00:32:23,000 ‎Không! 247 00:32:26,208 --> 00:32:27,083 ‎Folkwin. 248 00:32:28,291 --> 00:32:29,375 ‎Chàng phải đi. 249 00:32:33,041 --> 00:32:34,250 ‎Ở đây không an toàn. 250 00:32:40,208 --> 00:32:41,166 ‎Nghe ta nói chứ? 251 00:32:42,291 --> 00:32:43,125 ‎Folkwin. 252 00:32:44,791 --> 00:32:46,250 ‎Folkwin, chàng phải đi. 253 00:32:47,125 --> 00:32:48,875 ‎Ta sẽ chôn họ, ta hứa. 254 00:32:48,958 --> 00:32:51,041 ‎Ta không thể để họ bị treo trên đó. 255 00:32:52,666 --> 00:32:53,500 ‎Làm ơn. 256 00:32:53,583 --> 00:32:55,208 ‎Ta đâu để họ bị treo ở đó. 257 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 ‎Xin chàng. 258 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 ‎Họ muốn chém đầu chàng! 259 00:33:35,583 --> 00:33:36,583 ‎Bọn tôi theo anh. 260 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 ‎Tất cả bọn tôi theo anh. 261 00:33:46,916 --> 00:33:48,291 ‎Tôi phải đưa họ xuống. 262 00:33:51,958 --> 00:33:52,958 ‎Chàng ấy phải đi. 263 00:33:53,458 --> 00:33:56,625 ‎Tôi phải đưa họ… Tôi phải đưa họ xuống. 264 00:33:57,250 --> 00:33:58,583 ‎Tôi phải đưa họ xuống. 265 00:33:59,333 --> 00:34:00,291 ‎Đưa chàng ấy đi. 266 00:34:00,375 --> 00:34:02,333 ‎Tôi phải đưa họ xuống. Tôi… 267 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‎Mở ra! 268 00:34:57,833 --> 00:34:58,666 ‎Đi, đi nào! 269 00:35:07,291 --> 00:35:08,125 ‎Đi tiếp đi! 270 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‎La Mã tự hào về con, con trai. 271 00:35:23,958 --> 00:35:24,833 ‎Ta cũng thế. 272 00:35:29,541 --> 00:35:31,333 ‎Con xin thuyên chuyển, cha ơi. 273 00:35:33,250 --> 00:35:35,166 ‎Xin cử con về Rome. 274 00:35:36,750 --> 00:35:39,375 ‎Hoặc đến tỉnh khác. 275 00:35:39,875 --> 00:35:41,250 ‎Syria hoặc Tây Ban Nha. 276 00:35:42,416 --> 00:35:43,916 ‎Nơi La Mã cần con. 277 00:35:47,416 --> 00:35:48,833 ‎Ta đã cử sứ giả… 278 00:35:50,208 --> 00:35:52,166 ‎tiến cử con với hoàng đế… 279 00:35:53,750 --> 00:35:55,875 ‎cho tước vị hiệp sĩ. 280 00:36:01,375 --> 00:36:04,875 ‎Nhưng con còn nhiệm vụ cuối. 281 00:36:06,500 --> 00:36:09,333 ‎Ta cần đòi lại danh dự cho quân đoàn. 282 00:36:09,416 --> 00:36:13,041 ‎Bất cứ ai trộm đại bàng ‎đều phải bị trừng phạt. 283 00:36:15,291 --> 00:36:17,708 ‎Con hiểu đất và người vùng này, con trai. 284 00:36:19,041 --> 00:36:20,833 ‎Chắc chắn con sẽ tìm ra hắn. 285 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 ‎Mang đến cho ta… 286 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 ‎đầu của tên Folkwin Wolfspeer. 287 00:40:53,458 --> 00:40:57,000 ‎Biên dịch: Vo The