1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‫لا ‬‫النجوم…‬ 4 00:00:23,375 --> 00:00:24,583 ‫ولا ‬‫الأشجار…‬ 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 ‫ولا ‬‫الحيوانات…‬ 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 ‫ولا ‬‫الناس.‬ 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,333 ‫ولا ‬‫حتى الآلهة.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 ‫الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.‬ 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 ‫الذئب آت.‬ 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 ‫وسيحترق العالم.‬ 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,750 ‫وسيلتهم الذئب القمر.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 ‫والشمس.‬ 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,166 ‫سوف يلتهم كل شيء. ‬ ‫كل شيء على وجه البسيطة.‬ 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 ‫لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.‬ 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,708 ‫فكل ما له بداية له نهاية أيضًا.‬ 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,583 ‫هل أنقذ الذئب "رومولوس" و"ريموس" إذًا؟‬ 17 00:01:02,291 --> 00:01:03,791 ‫هذا صحيح يا "أرمينيوس".‬ 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,458 ‫لكن لطالما قال أبي إن الذئب سيدمر العالم.‬ 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 ‫والدك لا يعرف شيئًا.‬ 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 ‫لا يمكن للذئب تدمير العالم.‬ 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,583 ‫فقط الجيش الروماني يمكنه ذلك.‬ 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 ‫"مارس" القدير،‬ 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 ‫أرجو أن تباركني.‬ 24 00:01:47,791 --> 00:01:50,958 ‫شدّد ساعدي لأؤدي واجبي.‬ 25 00:01:59,916 --> 00:02:01,958 ‫لن تساعدك الآلهة في هذه المهمة.‬ 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,958 ‫سأرافقك أنا ورجالي.‬ 27 00:02:08,833 --> 00:02:11,958 ‫- لديّ رجالي.‬ ‫- هذه أوامر "فاروس". ‬ 28 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 ‫لن نعود إلا ورأس "فولكوين" على رمح.‬ 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 ‫سنجد ذلك الوغد اللعين، لا تقلق.‬ 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 ‫هؤلاء البرابرة‬ 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 ‫من شأنهم بيع أمهاتهم لينقذوا أنفسهم.‬ 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 ‫لقد نسيت تمامًا…‬ 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 ‫أنك واحد منهم، صحيح؟‬ 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 ‫كيف تشعر بالعودة‬ ‫إلى غابتك القذرة المتجمدة؟‬ 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 ‫كم استوحشك هذا المكان القذر؟‬ 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 ‫عُد إلى الصف يا "ميتيلوس" قائد المائة.‬ 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 ‫علينا أن ندفنهم.‬ 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 ‫رحل الجنود الرومان. أنت المسؤول.‬ 39 00:03:55,458 --> 00:03:56,791 ‫لن يبارحوا مكانهم.‬ 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 ‫إنهما "آيدا" و"فيبورغ".‬ 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 ‫هذه عائلة مبارزك الأول.‬ 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 ‫اخرجي.‬ 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,125 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 ‫فليخرج الجميع! اغربوا عن وجهي!‬ 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 ‫ألم تسمعني؟ اخرج!‬ 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,250 ‫لولا تدخلك، لكان "أرمينيوس" ‬ ‫جثّة هامدة في الساحة.‬ 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 ‫حالما أرى هذا اللعين…‬ 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,791 ‫سأقطع رأسه بنفسي فور أن أقابله.‬ 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ‫لم لا نجد بعض الحلفاء؟‬ 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 ‫ونسعى للانتقام؟‬ 52 00:05:03,541 --> 00:05:05,500 ‫لطالما كره أهل "براكتيري" الرومان.‬ 53 00:05:08,250 --> 00:05:10,125 ‫خاصة بعد أن قطعوا رأس عمي…‬ 54 00:05:11,708 --> 00:05:13,541 ‫قائد "براكتيري" القديم.‬ 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 ‫وريث عمي…‬ 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,583 ‫هو ابن عم والدتي.‬ 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 ‫الأمر معقد.‬ 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 ‫أعني، إن والدي من "شيروسي"،‬ ‫ووالدتي من "براكتيري".‬ 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 ‫أشعر دائمًا بأنني متشعّب بين عالمين.‬ 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 ‫عندما نخوض حربًا معهم،‬ ‫وهو ما يحدث طوال الوقت،‬ 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 ‫أكون عالقًا في الوسط‬ ‫متساءلًا: "أيهما قائدي؟"‬ 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 ‫إلى جانب من يجب أن أكون؟‬ 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 ‫- الأمر محيّر أحيانًا.‬ ‫- صه.‬ 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 ‫- أتفهم سبب عدم رغبتك في سماع…‬ ‫- اصمت.‬ 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 ‫لدينا رفقة.‬ 66 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 ‫تراجعوا.‬ 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 ‫تراجع. لا تتقدّم خطوةً أخرى.‬ 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 ‫لن أتركهم معلّقين هنا.‬ 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 ‫أنزلوهم.‬ 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ‫أنزلوهم بحق اللعنة!‬ 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 ‫أتسمعونني؟‬ 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 ‫ساعدوها!‬ 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 ‫اسمحي لي.‬ 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 ‫دعهم يفعلون ذلك.‬ 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 ‫رومانيون!‬ 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 ‫هذا سيكون حكم إعدامه.‬ 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 ‫توقفوا.‬ 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,291 ‫أما زلت تظن أنك على الجانب الصحيح؟‬ 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 ‫- اسألهم! اسألهم إن كانوا يتفهمون!‬ ‫- "ثوسنيلدا".‬ 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 ‫لا! فليجاوب.‬ 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 ‫- اهدئي!‬ ‫- اتركها!‬ 82 00:08:19,500 --> 00:08:20,833 ‫من أمر بفعل هذا؟‬ 83 00:08:23,250 --> 00:08:24,458 ‫إنه ‬‫يسأل من المسؤول.‬ 84 00:08:29,875 --> 00:08:30,916 ‫أنا المسؤول.‬ 85 00:08:31,958 --> 00:08:32,916 ‫كنت أنا…‬ 86 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 ‫الذي أمر بإنزالهم.‬ 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 ‫أخبرني يا "أرمينيوس"،‬ 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,291 ‫ماذا نكون لو عجزنا حتى ‬ ‫عن دفن موتانا كما ينبغي؟‬ 89 00:08:51,083 --> 00:08:53,958 ‫حذرتهم ألّا يعصوا "فاروس"، وها قد فعلوا…‬ 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 ‫- أنزلوهم وادفنوهم.‬ ‫- مولاي.‬ 91 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 ‫أصدر الحاكم "فاروس" أوامر صريحة…‬ 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 ‫بعدم إنزال الصلبان.‬ 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 ‫"سيغستيس".‬ 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,291 ‫ستساعد بإنزالهم.‬ 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 ‫هيا.‬ 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ‫إلى العمل.‬ 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 ‫لقد ورثت عينيّ والدتك.‬ 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ‫وأنت الذي سرق نسر الرومان؟‬ 99 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 ‫نتحرّق شوقًا لسماع القصة!‬ 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,125 ‫يمكنك المبيت هنا الليلة.‬ 101 00:11:25,625 --> 00:11:26,750 ‫أعرف أنك تكرهينني.‬ 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 ‫وتظنين أن والدك خائن.‬ 103 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 ‫لكن لولاه، لكنا جميعًا معلّقين هناك.‬ 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 ‫في الماضي، عندما اضطُررت‬ ‫إلى الزواج من والدك، كرهته.‬ 105 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 ‫كان ذلك شيئًا جيدًا.‬ 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 ‫نحن نساء يا "ثوسنيلدا".‬ 107 00:11:50,083 --> 00:11:52,125 ‫عندما تقعين في الحب،‬ ‫ستتخلين عن كل شيء…‬ 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 ‫وستتعرضين للخيبة.‬ 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,875 ‫لكن عندما تملأ الكراهية قلبك…‬ 110 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 ‫تتعلمين كيف تحققين مرادك فعلًا.‬ 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 ‫وهل تعرفين ما أريد؟‬ 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 ‫أنت ذكية.‬ 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 ‫يمكنك إنشاء سلالة.‬ 114 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 ‫قبيلة كاملة تخضع لك.‬ 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 ‫وزوج تحرّكينه…‬ 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 ‫كيفما تشائين.‬ 117 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 ‫ما سبب تمسّكك بهذا المبارز الحقير…‬ 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 ‫الذي حُكم عليه بالموت؟‬ 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 ‫شكرًا.‬ 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 ‫أين "فولكوين"؟‬ 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 ‫إن كنت تعرف مكانه، فأخبرني به.‬ 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 ‫لا أدري.‬ 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,416 ‫"أرمينيوس"…‬ 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 ‫لقد عانى بما يكفي.‬ 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 ‫أتوسل إليك…‬ 126 00:12:58,500 --> 00:12:59,416 ‫اعف عنه.‬ 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 ‫أريد رأسه،‬ 128 00:13:06,666 --> 00:13:08,958 ‫وإلا ستُقطع رؤوس قبيلتك. القرية بأكملها.‬ 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 ‫هذا ما تفعله دومًا. ‬ 130 00:13:13,791 --> 00:13:15,083 ‫من أجل صالح قبيلتك.‬ 131 00:13:17,625 --> 00:13:19,541 ‫حسنًا، وبعد؟‬ 132 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 ‫انظر إلي.‬ 133 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 ‫كان لدينا نسرهم اللعين.‬ 134 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 ‫وأحاطتنا الفيالق من كل حدب وصوب.‬ 135 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 ‫كانوا يحملون مزراقًا موجّهًا إلى صدورنا. ‬ ‫إلى كل واحد منا.‬ 136 00:13:42,708 --> 00:13:44,791 ‫لم تكن موجودًا حتى يا "بيرولف".‬ 137 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 ‫بالطبع كنت هناك.‬ 138 00:13:49,041 --> 00:13:50,416 ‫كنت هناك بقلبي.‬ 139 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 ‫جميعنا كنا كذلك.‬ 140 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 ‫حتى الموتى والآلهة كانوا هناك.‬ 141 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 ‫ماذا عن الشابة المحاربة؟‬ 142 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ‫"ثوسنيلدا"؟‬ 143 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 ‫"ثوسنيلدا".‬ ‫سمعت أن سرقة النسر كانت فكرتها.‬ 144 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 ‫"ثوسنيلدا" محاربة حقيقية.‬ 145 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 ‫أجل.‬ 146 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 ‫إنها تنعم بهذه الهبة.‬ 147 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 ‫كما أنها على تواصل مع الآلهة.‬ 148 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 ‫هل "ثوسنيلدا" عرّافة؟‬ 149 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 ‫أجل.‬ 150 00:14:25,833 --> 00:14:28,125 ‫أعرفها منذ صغرها.‬ 151 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 ‫تمادى الرومانيون كثيرًا هذه المرة.‬ 152 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 ‫لا يكتفون بتحكمهم في أساليب عيشنا فحسب،‬ 153 00:14:39,833 --> 00:14:41,708 ‫بل في كيفية موتنا أيضًا.‬ 154 00:14:42,583 --> 00:14:46,791 ‫- يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬ ‫- لقد علّقوهم.‬ 155 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 ‫- سنقاتل.‬ ‫- سمّروهم على صلبان.‬ 156 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ‫هل أنت معنا؟‬ 157 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 ‫لجّوا في فرض الضرائب والجزية.‬ 158 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 ‫إذًا لنسحق بعض الجماجم الرومانية!‬ 159 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 ‫أجل!‬ 160 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 161 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 ‫لا أحد يريدك هنا.‬ 162 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 ‫ارحل.‬ 163 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 ‫- إنهم يحترقون.‬ ‫- "أنسغار"!‬ 164 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 165 00:17:10,500 --> 00:17:13,166 ‫- استح! "أنسغار"!‬ ‫- إنهم يحترقون!‬ 166 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 ‫إنهم يحترقون!‬ 167 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 168 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 ‫- توقف!‬ ‫- إنهم يحترقون!‬ 169 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 ‫إنهم يحترقون!‬ 170 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 ‫إنهم يحترقون!‬ 171 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ‫إنهم يحترقون!‬ 172 00:17:34,833 --> 00:17:37,125 ‫الذئب آت.‬ 173 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 ‫الذئب آت.‬ 174 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 ‫- "براكتيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 175 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 ‫إن "فولكوين" معنا.‬ 176 00:17:46,083 --> 00:17:47,500 ‫- "فولكوين"؟ أمتأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 177 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 ‫في القرية.‬ 178 00:17:48,583 --> 00:17:49,791 ‫خذنا إلى هناك الآن.‬ 179 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 ‫ما زلت ابنتي.‬ 181 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 ‫لم تفعلين هذا بي؟‬ 182 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 ‫ستعودين إلى رشدك،‬ 183 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 ‫وستتزوجين "هادغان".‬ 184 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 ‫أرجو أن تُسعدك الـ5 أحصنة.‬ 185 00:19:29,625 --> 00:19:31,666 ‫الباب. "إيغيل".‬ 186 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 ‫يا إلهي!‬ 187 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 ‫اخرج من الخلف!‬ 188 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 ‫اخرج!‬ 189 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ‫اركض!‬ 190 00:20:20,958 --> 00:20:22,041 ‫"بيرولف"!‬ 191 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ‫"فولكوين"، هيا! اخرج!‬ 192 00:20:25,916 --> 00:20:26,791 ‫هيا!‬ 193 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 ‫هيا!‬ 194 00:20:39,125 --> 00:20:40,166 ‫هيا!‬ 195 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 ‫- "بيرولف"، تعال!‬ ‫- لا أستطيع!‬ 196 00:20:48,625 --> 00:20:50,500 ‫يجب أن أودّع عائلتي.‬ 197 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 ‫تعال.‬ 198 00:21:18,833 --> 00:21:19,958 ‫لقد خنتهم.‬ 199 00:21:21,958 --> 00:21:24,125 ‫قدّمت لي "روما" سعرًا جيدًا.‬ 200 00:21:24,958 --> 00:21:26,625 ‫كانوا ضيوفنا.‬ 201 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 ‫و"ثوسنيلدا" لها صلة بالآلهة.‬ 202 00:21:30,208 --> 00:21:33,125 ‫إن كنت تخال نفسك‬ ‫ستكون قائدًا أفضل مني…‬ 203 00:21:33,958 --> 00:21:35,583 ‫فلتخبرني الآن.‬ 204 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 ‫لو كان حيوانًا، لخلّصته من عذابه.‬ 205 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 ‫إن كنت تحب "أنسغار" حقًا،‬ ‫فعليك أن تعتقه من شقائه.‬ 206 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 ‫إذًا سأفعل ذلك بنفسي.‬ 207 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 208 00:22:52,083 --> 00:22:53,291 ‫"أنسغار"!‬ 209 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 ‫"أنسغار"!‬ 210 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 ‫"أنسغار"!‬ 211 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 ‫فك وثاقي.‬ 212 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 ‫أبي!‬ 213 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 ‫أبي!‬ 214 00:23:31,916 --> 00:23:33,291 ‫أبي، فك وثاقي!‬ 215 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 ‫فك وثاقي! أرجوك!‬ 216 00:23:39,125 --> 00:23:40,166 ‫فكّه الآن!‬ 217 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 ‫تحب أن تلعب "الذئب آت"، صحيح؟‬ 218 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 ‫أغمض عينيك إذًا.‬ 219 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 ‫سنلعبها حالًا.‬ 220 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 ‫الذئب آت.‬ 221 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 ‫- الذئب آت.‬ ‫- ليس بعد أيها المحارب الصغير.‬ 222 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 ‫ليس بعد.‬ 223 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 ‫الآن.‬ 224 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 ‫الذئب آت.‬ 225 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 ‫الذئب آت.‬ 226 00:25:20,541 --> 00:25:21,833 ‫"أنسغار"!‬ 227 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 ‫انتهت اللعبة.‬ 228 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 ‫انتهت اللعبة.‬ 229 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 ‫إنه جسد بلا روح.‬ 230 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 ‫كنت سأريحه من مذلته فحسب.‬ 231 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 ‫أنا ألعنك!‬ 232 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 ‫أين عروسي؟‬ 233 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 ‫"ثوسنيلدا"!‬ 234 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 ‫يجب أن تسرعي. إن "فولكوين" ينتظرك.‬ 235 00:26:44,458 --> 00:26:45,750 ‫لا يمكنك أن تأخذيه معك.‬ 236 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 ‫أعطني إياه.‬ 237 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 238 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 ‫تعال إلي.‬ 239 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 ‫أقبل إليّ، تعال!‬ 240 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 ‫أنت المفضل لدى الآلهة.‬ 241 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 ‫سأعتني بك جيدًا.‬ 242 00:27:11,416 --> 00:27:12,791 ‫أين سأجد "فولكوين"؟‬ 243 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 ‫- "فولكوين".‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 ‫لم يخط أي إنسان الأرض المظلمة من قبل.‬ 245 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 ‫قد يكون محقًا.‬ 246 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 ‫هذا مكان لمن هم بلا روح.‬ 247 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 ‫هذا ما نحن عليه الآن.‬ 248 00:27:49,083 --> 00:27:50,666 ‫آلهة العالم السفلي‬ 249 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 ‫سيأتون إلينا.‬ 250 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 ‫تبًا لآلهة العالم السفلي.‬ 251 00:28:04,666 --> 00:28:06,625 ‫لن يتبعنا أحد إلى هنا.‬ 252 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 ‫على الأقل، لا أحد في كامل قواه العقلية.‬ 253 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 ‫أين "لوكو"؟‬ 254 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 ‫عاد إلى حيث ينتمي.‬ 255 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 ‫إلى الديار.‬ 256 00:28:59,458 --> 00:29:00,666 ‫يبدو أنك تدين لي بعروس.‬ 257 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 258 00:29:08,750 --> 00:29:11,875 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- أنت لا تصغي إليّ يا صديقي.‬ 259 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 ‫لقد رحلت.‬ 260 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 ‫أرجو أن تتفهم أيها القائد "هادغان".‬ 261 00:29:16,291 --> 00:29:17,875 ‫نود أن نعطيها لك…‬ 262 00:29:18,958 --> 00:29:20,041 ‫لكننا لا نستطيع.‬ 263 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 ‫سيعرف الجميع‬ ‫أن وعودك لا قيمة لها يا "سيغيستس". الجميع.‬ 264 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 ‫عروس، أو 5 أحصنة.‬ 265 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 ‫سافرت كل هذه المسافة.‬ ‫لن أعود خاوي الوفاض.‬ 266 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 ‫لا خيار آخر لديك. لن أمنحك شيئًا.‬ 267 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 ‫سأعود،‬ 268 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 ‫وآخذ حقي الشرعي.‬ 269 00:30:09,666 --> 00:30:11,958 ‫لقد عصيت أوامر "فاروس".‬ 270 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 ‫ليس علي أن أبرر فعلتي أمامك‬ ‫يا قائد المائة.‬ 271 00:30:24,041 --> 00:30:26,458 ‫هذا الطعام المائع يذكرني بـ"بانونيا".‬ 272 00:30:28,958 --> 00:30:30,541 ‫هل كنت في "بانونيا"؟‬ 273 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 ‫الفيلق 15، تحت قيادة "تيبيريوس".‬ 274 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 ‫قائد القوات الجرمانية المساعدة.‬ 275 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 ‫في كماشة "سيرمي"؟‬ 276 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 ‫لم نستطع التقدّم ولا التراجع.‬ 277 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 ‫كنا عالقين بين الجبل والمستنقع اللعين.‬ 278 00:30:52,625 --> 00:30:57,041 ‫لكن بعدها جاء سلاح فرسانك لإنقاذنا.‬ 279 00:30:57,375 --> 00:30:59,166 ‫أقوى من "هرقل" يا أخي!‬ 280 00:31:03,750 --> 00:31:06,416 ‫ربما لست عديم الفائدة كما ظننت.‬ 281 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 ‫هذا تذكاري من فولاذ "بانونيا".‬ 282 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 ‫اضطروا إلى حملي إلى المرحاض لمدة شهرين.‬ 283 00:31:32,291 --> 00:31:33,458 ‫إن كنت تعرفهم…‬ 284 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 ‫فدفنهم كان الفعل الصحيح.‬ 285 00:31:51,833 --> 00:31:55,041 ‫مولاي، أمسكنا بربريًا.‬ 286 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 ‫اتركاه.‬ 287 00:32:07,083 --> 00:32:08,166 ‫قف.‬ 288 00:32:13,916 --> 00:32:14,833 ‫ما اسمك؟‬ 289 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 ‫"لوكو" من قصر "داريد".‬ 290 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 ‫لا عليك.‬ 291 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 ‫كنت أعرف والدك.‬ 292 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 293 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 ‫تعال. اجلس قرب النار.‬ 294 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 ‫أيتها الآلهة، ليتكم تساعدونني‬ ‫على الانتقام لعائلتي.‬ 295 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 ‫أنتم أقوى من "نساء الغابة الثلاثة".‬ 296 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 ‫أروني قوتكم.‬ 297 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 ‫"فاروس"، وكل جندي تحت إمرته…‬ 298 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 ‫سيُسفك دمه على أرضنا.‬ 299 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 ‫ستخصّب أحشاؤهم حدائقنا ‬ 300 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 ‫وتزيّن جماجمهم أشجارنا.‬ 301 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 ‫من أجل هذا، سأضحي بما لا يُقدّر بثمن.‬ 302 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 ‫ابني البكر.‬ 303 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 ‫الآن أخبرني أين "فولكوين".‬ 304 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 ‫لا أدري.‬ 305 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 ‫بل تدري. وإلا ما سبب تواجدك هنا‬ 306 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 ‫وحيدًا وبعيدًا عن أرض "شيروسي"؟‬ 307 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 ‫لا أستطيع.‬ 308 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 ‫إن لم تخبرني…‬ 309 00:33:55,666 --> 00:33:57,125 ‫فسيضربونك حتى الموت.‬ 310 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 ‫أريد مساعدتك فحسب.‬ 311 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 ‫إنه… إنه في مكان الموتى.‬ 312 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 ‫لا يُفترض أن يذهب أحد إلى هناك.‬ 313 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 ‫إنه مكان للموتى.‬ 314 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 ‫الأرض المظلمة؟‬ 315 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 ‫هل يختبئ "فولكوين" في الأرض المظلمة؟‬ 316 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 ‫أريد العودة إلى المنزل فحسب. أرجوك.‬ 317 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 ‫لا أريد إلا العودة إلى المنزل.‬ 318 00:34:35,166 --> 00:34:38,333 ‫ماذا تكون الأرض المظلمة؟‬ 319 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 ‫أتعرفها؟‬ 320 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 ‫هل يمكنك أخذنا إلى هناك؟‬ 321 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 322 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 ‫كما قال "يوليوس قيصر":‬ 323 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 ‫"أحب الخيانة… لكنني أكره الخائن."‬ 324 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 ‫امتطوا أحصنتكم بسرعة!‬ 325 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 ‫سنتحرك فورًا.‬ 326 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 ‫هل تعلم ماذا سأفعل حين نعود إلى المنزل؟‬ 327 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 ‫ستستحم؟‬ 328 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 ‫سأتزوّج من أختك.‬ 329 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 ‫في أحلامك يا صديقي.‬ 330 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 ‫نعم، هناك حيث أراها.‬ 331 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 ‫ستنجب ليّ الكثير من الأطفال. قطيع كامل.‬ 332 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 ‫ستصبح عمًا.‬ 333 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 ‫العم "إيغيل".‬ 334 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ‫هل أنت جاد؟‬ 335 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 ‫وسيكونون فخورين بوالدهم.‬ 336 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 ‫لأنه حارب من أجل نيل حريّتهم…‬ 337 00:36:26,541 --> 00:36:27,666 ‫"هانو"!‬ 338 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 ‫رومانيون!‬ 339 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 ‫أجهز عليه.‬ 340 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬