1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,500 --> 00:00:19,125 Τίποτα δεν κρατά για πάντα. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Τ' αστέρια… 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,166 τα δέντρα, τα ζώα… 5 00:00:26,666 --> 00:00:27,666 οι άνθρωποι. 6 00:00:29,041 --> 00:00:30,291 Ακόμα και οι θεοί. 7 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Όλα πεθαίνουν κάποτε. 8 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Ο λύκος θα έρθει… 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 και ο κόσμος θα καεί. 10 00:00:38,833 --> 00:00:41,833 Ο λύκος θα καταβροχθίσει το φεγγάρι. 11 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Θα καταβροχθίσει τον ήλιο. 12 00:00:45,875 --> 00:00:48,458 Θα καταβροχθίσει τα πάντα, ό,τι υπάρχει. 13 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Αλλά δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Ό,τι αρχίζει πρέπει να τελειώσει. 15 00:00:57,708 --> 00:01:01,166 Ο λύκος έσωσε τον Ρωμύλο και τον Ρέμο; 16 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Ναι, Αρμίνιε. 17 00:01:03,875 --> 00:01:06,125 Ο πατέρας μου πάντα έλεγε 18 00:01:06,208 --> 00:01:09,291 ότι ο λύκος θα κατέστρεφε τον κόσμο. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Τόσα ξέρει ο πατέρας σου. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,583 Ένας λύκος δεν μπορεί να καταστρέψει τον κόσμο. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,833 Μόνο ο ρωμαϊκός στρατός μπορεί να το κάνει αυτό. 22 00:01:41,166 --> 00:01:42,208 Παντοδύναμε Άρη… 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 σε παρακαλώ, ευλόγησέ με. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,958 Δώσε μου τη δύναμη να κάνω το καθήκον μου. 25 00:01:59,875 --> 00:02:02,083 Οι θεοί δεν θα σε βοηθήσουν. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,083 Οι άντρες μου κι εγώ θα σε συνοδεύσουμε. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 Έχω δικούς μου άντρες. 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,958 Εντολές του Βάρου. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Θα επιστρέψουμε μόνο όταν θα έχουμε το κεφάλι του Φόλκβιν σε παλούκι. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,541 Θα τον βρούμε τον μπάσταρδο, μην ανησυχείς. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,625 Αυτοί οι βάρβαροι 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,500 θα πουλούσαν ακόμη και τη μάνα τους για να σώσουν το τομάρι τους. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Το είχα ξεχάσει. 34 00:02:49,333 --> 00:02:51,916 Είσαι κι εσύ βάρβαρος, σωστά; 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Πώς νιώθεις που γυρίζεις στο παγωμένο βρομοδάσος σου; 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,083 Πόσο σου έλειψε αυτό το κωλομέρος; 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Πήγαινε πίσω, εκατόνταρχε Μέτελλε. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,375 Πρέπει να τους θάψουμε. 39 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 Οι Ρωμαίοι έφυγαν. Εσύ αποφασίζεις. 40 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 Θα μείνουν εκεί. 41 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Είναι η Ίντα και ο Βίμποργκ. 42 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 Η οικογένεια του καλύτερου ξιφομάχου σου. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Βγες έξω! 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Ποια νομίζεις ότι είσαι; 45 00:04:16,458 --> 00:04:18,208 Έξω! 46 00:04:18,291 --> 00:04:20,083 Έξω! Όλοι σας! 47 00:04:20,625 --> 00:04:22,125 Έξω! Δρόμο! 48 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Δεν μ' ακούσατε; Έξω! 49 00:04:36,041 --> 00:04:39,458 Αν δεν επενέβαινες, ο Αρμίνιος θα ήταν νεκρός στην πλατεία. 50 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Την επόμενη φορά που θα τον δω… 51 00:04:45,208 --> 00:04:47,791 Την επόμενη φορά θα του κόψω το κεφάλι εγώ. 52 00:04:50,416 --> 00:04:52,208 Γιατί δεν βρίσκουμε συμμάχους… 53 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 για να εκδικηθούμε; 54 00:05:03,416 --> 00:05:05,833 Οι Βρούκτεροι πάντα μισούσαν τους Ρωμαίους. 55 00:05:08,166 --> 00:05:10,500 Από τότε που αποκεφάλισαν τον θείο μου… 56 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 τον παλιό αρχηγό μας. 57 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 Ο διάδοχος του θείου μου… 58 00:05:23,166 --> 00:05:24,916 είναι ξάδερφος της μητέρας μου. 59 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Είναι περίπλοκο. 60 00:05:26,791 --> 00:05:29,916 Ο πατέρας μου είναι Χερούσκος, η μητέρα μου Βρούκτερη. 61 00:05:30,416 --> 00:05:33,333 Πάντα νιώθω ότι είμαι ανάμεσα σε δύο κόσμους. 62 00:05:33,416 --> 00:05:36,041 Όταν είμαστε σε πόλεμο, δηλαδή συνέχεια, 63 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 εγώ αναρωτιέμαι ποιος είναι ο αρχηγός μου, 64 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 ποιο κεφάλι πρέπει να χτυπήσω. 65 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 -Μπερδεύομαι καμιά φορά. -Σώπα. 66 00:05:43,875 --> 00:05:46,416 -Ξέρω ότι δεν θες ν' ακούσεις… -Σώπα. 67 00:05:47,250 --> 00:05:48,333 Είναι κάποιος εδώ. 68 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 Μην πλησιάζετε. 69 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Μην πλησιάζεις. Μην κάνεις ούτε βήμα. 70 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Δεν θα τους αφήσω εδώ. 71 00:06:43,416 --> 00:06:44,333 Κατεβάστε τους. 72 00:06:46,750 --> 00:06:49,791 Κατεβάστε τους, να πάρει η οργή! 73 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Μ' ακούτε; 74 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Βοηθήστε την! 75 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Άσ' το σ' εμένα. 76 00:07:40,833 --> 00:07:41,791 Άσ' τους. 77 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Ρωμαίοι! 78 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Αυτή θα είναι η καταδίκη του. 79 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Σταματήστε. 80 00:08:07,208 --> 00:08:09,666 Πιστεύεις ακόμα ότι είσαι στη σωστή πλευρά; 81 00:08:10,791 --> 00:08:13,291 Ρώτα τους! Ρώτα τους αν συμφωνούν! 82 00:08:13,375 --> 00:08:14,458 -Τουσνέλντα. -Όχι! 83 00:08:14,541 --> 00:08:16,000 Θέλω να απαντήσει. 84 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 -Σώπα! -Άφησέ την! 85 00:08:19,500 --> 00:08:20,916 Ποιος το διέταξε; 86 00:08:23,208 --> 00:08:24,458 Ρωτά ποιος ευθύνεται. 87 00:08:29,875 --> 00:08:30,916 Εγώ. 88 00:08:31,958 --> 00:08:33,083 Εγώ ήμουν. 89 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 Εγώ το έκανα. 90 00:08:38,291 --> 00:08:40,208 Πες μου, Αρμίνιε… 91 00:08:41,041 --> 00:08:45,208 τι είμαστε, αν δεν μπορούμε να θάψουμε τους νεκρούς μας; 92 00:08:51,083 --> 00:08:53,958 Τους είπα να υπακούσουν τον Βάρο, αλλά είχαν ήδη… 93 00:09:09,083 --> 00:09:10,875 Κατεβάστε τους και θάψτε τους. 94 00:09:10,958 --> 00:09:14,750 Κύριε, ο έπαρχος Βάρος έδωσε σαφή εντολή… 95 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 να μην τους κατεβάσουμε. 96 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Σεγέστη… 97 00:09:20,375 --> 00:09:21,583 θα βοηθήσεις κι εσύ. 98 00:09:23,041 --> 00:09:25,291 Πήγαινε. Πιάσε δουλειά. 99 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Έχεις τα μάτια της μητέρας σου. 100 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Εσύ έκλεψες τον αετό των Ρωμαίων; 101 00:11:01,541 --> 00:11:03,791 Ανυπομονούμε να ακούσουμε την ιστορία. 102 00:11:05,708 --> 00:11:07,500 Μπορείτε να μείνετε εδώ απόψε. 103 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Ξέρω ότι με μισείς. 104 00:11:28,875 --> 00:11:31,583 Και πιστεύεις ότι ο πατέρας σου είναι προδότης. 105 00:11:33,666 --> 00:11:36,083 Χωρίς αυτόν όμως, θα μας σταύρωναν όλους. 106 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Όταν παντρεύτηκα τον πατέρα σου, τον μισούσα. 107 00:11:44,958 --> 00:11:46,125 Αυτό ήταν καλό. 108 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Είμαστε γυναίκες, Τουσνέλντα. 109 00:11:50,083 --> 00:11:51,958 Όταν αγαπάς, τα παρατάς όλα… 110 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 και απογοητεύεσαι. 111 00:11:57,250 --> 00:11:58,500 Μόνο όταν μισείς… 112 00:12:00,583 --> 00:12:03,250 μαθαίνεις πώς να παίρνεις αυτό που θες. 113 00:12:06,250 --> 00:12:07,416 Ξέρεις τι θέλω; 114 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Είσαι έξυπνη. 115 00:12:11,458 --> 00:12:13,291 Μπορείς να έχεις μια δυναστεία. 116 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Μια φυλή στα πόδια σου. 117 00:12:16,583 --> 00:12:17,833 Κι έναν σύζυγο… 118 00:12:19,916 --> 00:12:21,333 που μπορείς να ελέγχεις. 119 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Γιατί σ' αρέσει τόσο αυτός ο άθλιος ξιφομάχος… 120 00:12:26,666 --> 00:12:28,791 που είναι καταδικασμένος να πεθάνει; 121 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Ευχαριστώ. 122 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Πού είναι ο Φόλκβιν; 123 00:12:44,333 --> 00:12:45,833 Αν ξέρεις, πες μου. 124 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Δεν ξέρω. 125 00:12:50,458 --> 00:12:51,333 Αρμίνιε… 126 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 έχει υποφέρει αρκετά. 127 00:12:56,333 --> 00:12:57,541 Σε ικετεύω. 128 00:12:58,375 --> 00:12:59,375 Λυπήσου τον. 129 00:13:04,500 --> 00:13:06,541 Χρειάζομαι το κεφάλι του, 130 00:13:06,625 --> 00:13:09,083 αλλιώς θα χάσετε όλοι το κεφάλι σας. 131 00:13:10,666 --> 00:13:12,375 Πάντα έτσι φερόσουν. 132 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Για το καλό της φυλής. 133 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Ναι. 134 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Και; 135 00:13:20,041 --> 00:13:21,291 Κοίτα με. 136 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Είχαμε τον αετό τους. 137 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 Μας είχαν περικυκλώσει λεγεωνάριοι. 138 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Ο καθένας τους μας σημάδευε όλους με ένα ακόντιο στο στήθος. 139 00:13:42,583 --> 00:13:44,291 Δεν ήσουν καν εκεί, Μπερούλφ. 140 00:13:46,333 --> 00:13:47,375 Φυσικά και ήμουν. 141 00:13:48,958 --> 00:13:50,666 Ήμουν εκεί με την καρδιά μου. 142 00:13:52,916 --> 00:13:54,250 Όλοι μας ήμασταν εκεί. 143 00:13:55,833 --> 00:13:58,333 Ακόμα και οι νεκροί ήταν εκεί. Και οι θεοί. 144 00:13:59,500 --> 00:14:00,958 Και η νεαρή πολεμίστρια; 145 00:14:02,625 --> 00:14:04,666 -Η Τουσνέλντα; -Η Τουσνέλντα. 146 00:14:06,125 --> 00:14:08,041 Άκουσα ότι ήταν δική της ιδέα. 147 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Είναι πραγματική πολεμίστρια. 148 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Ναι. 149 00:14:14,666 --> 00:14:16,375 Η Τουσνέλντα έχει το χάρισμα. 150 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Επικοινωνεί με τους θεούς. 151 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Είναι μάντισσα; 152 00:14:23,541 --> 00:14:24,416 Ναι. 153 00:14:25,833 --> 00:14:28,000 Την ξέρω από τότε που ήταν παιδί. 154 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Οι Ρωμαίοι το παρατράβηξαν. 155 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 Δεν μας λένε μόνο πώς θα ζούμε… 156 00:14:39,833 --> 00:14:41,833 αλλά και πώς θα πεθάνουμε. 157 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Μπορείτε να μείνετε εδώ όσο θέλετε. 158 00:14:45,833 --> 00:14:46,791 Τους κρέμασαν. 159 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 -Θα πολεμήσουμε. -Τους σταύρωσαν. 160 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Είσαι μαζί μας; 161 00:14:53,000 --> 00:14:55,041 Όλο και περισσότεροι φόροι. 162 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Τότε, ας σπάσουμε κεφάλια Ρωμαίων! 163 00:15:02,833 --> 00:15:05,541 Ναι! 164 00:16:23,041 --> 00:16:24,458 Κανείς δεν σε θέλει εδώ. 165 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Φύγε. 166 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 -Καίγονται! -Άνσγκαρ. 167 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Καίγονται! 168 00:17:10,500 --> 00:17:11,875 -Ντροπή! -Καίγονται! 169 00:17:11,958 --> 00:17:13,166 Άνσγκαρ! 170 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 Καίγονται! 171 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Καίγονται! 172 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 -Σταμάτα! -Καίγονται! 173 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 Καίγονται! 174 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 Καίγονται! 175 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Καίγονται! 176 00:17:34,833 --> 00:17:37,250 Έρχεται ο λύκος. 177 00:17:39,583 --> 00:17:40,791 Έρχεται ο λύκος. 178 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 -Βρούκτεροι; -Ναι. 179 00:17:44,916 --> 00:17:47,416 -Ο Φόλκβιν είναι μαζί μας. -Είσαι σίγουρος; 180 00:17:47,500 --> 00:17:49,083 -Στο χωριό. -Πήγαινέ μας εκεί. 181 00:17:51,916 --> 00:17:52,958 Ιππεύσατε! 182 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Πού πας; 183 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Είσαι ακόμη κόρη μου! 184 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Γιατί μου το κάνεις αυτό; 185 00:18:48,458 --> 00:18:52,375 Θα λογικευτείς. Θα παντρευτείς τον Χάντγκαν. 186 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Ελπίζω να σε ικανοποιήσουν τα πέντε άλογα. 187 00:19:29,458 --> 00:19:31,666 Η πόρτα. Έιγκιλ. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Θεέ μου. 189 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Από πίσω! 190 00:20:10,333 --> 00:20:11,458 Όλοι έξω! 191 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Τρέξτε! 192 00:20:21,041 --> 00:20:22,041 Μπερούλφ! 193 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Φόλκβιν, έλα! Πάμε! 194 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Έλα! 195 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Φύγετε! 196 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Φύγετε! 197 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 -Έλα! -Δεν μπορώ! 198 00:20:48,375 --> 00:20:50,500 Πρέπει να αποχαιρετήσω την οικογένειά μου. 199 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Έλα. 200 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Τους πρόδωσες. 201 00:21:21,958 --> 00:21:24,083 Η Ρώμη μού έκανε μια καλή προσφορά. 202 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Ήταν φιλοξενούμενοί μας. 203 00:21:27,375 --> 00:21:29,875 Και η Τουσνέλντα επικοινωνεί με τους θεούς. 204 00:21:30,208 --> 00:21:32,875 Αν νομίζεις ότι θα γινόσουν καλύτερος αρχηγός… 205 00:21:34,041 --> 00:21:35,583 πες το τώρα. 206 00:21:54,833 --> 00:21:56,833 Δεν θα άφηνες ένα ζώο να υποφέρει. 207 00:21:59,166 --> 00:22:01,791 Αν αγαπάς τον Άνσγκαρ, πρέπει να τον λυτρώσεις. 208 00:22:10,250 --> 00:22:11,500 Τότε, θα το κάνω εγώ. 209 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Πού πήγαν; 210 00:22:52,041 --> 00:22:52,875 Άνσγκαρ. 211 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Άνσγκαρ. 212 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Άνσγκαρ! 213 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Λύσε με. 214 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 Πατέρα! 215 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Πατέρα! 216 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Πατέρα, λύσε με! 217 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Λύσε με! Σε παρακαλώ! 218 00:23:39,125 --> 00:23:40,750 Λύσε με αμέσως! 219 00:23:51,833 --> 00:23:54,166 Σ' αρέσει να παίζεις "Έρχεται ο λύκος". 220 00:23:58,958 --> 00:24:00,500 Τότε, κλείσε τα μάτια σου. 221 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Θα παίξουμε. 222 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Έρχεται ο λύκος. 223 00:24:07,375 --> 00:24:10,041 -Έρχεται ο λύκος. -Όχι ακόμη, μικρέ μου πολεμιστή. 224 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Όχι ακόμη. 225 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Τώρα. 226 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 Έρχεται ο λύκος. 227 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 Έρχεται ο λύκος. 228 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 Άνσγκαρ! 229 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 Το παιχνίδι τελείωσε. 230 00:25:31,916 --> 00:25:33,250 Το παιχνίδι τελείωσε. 231 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Είναι ήδη νεκρός. 232 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Έκανα απλώς αυτό που έχει ήδη γίνει. 233 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 Σε καταριέμαι! 234 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Πού είναι η νύφη μου; 235 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Τουσνέλντα. 236 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Βιάσου. Ο Φόλκβιν σε περιμένει. 237 00:26:44,500 --> 00:26:47,416 Δεν μπορείς να τον πάρεις μαζί σου. Δώσ' τον μου. 238 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Έλα δω. 239 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Έλα σ' εμένα. 240 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Έλα σ' εμένα, έλα. 241 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Γλυκέ αγαπημένε των θεών. 242 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Θα σε φροντίσω. 243 00:27:11,333 --> 00:27:12,708 Πού θα βρω τον Φόλκβιν; 244 00:27:26,500 --> 00:27:27,333 Φόλκβιν. 245 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Κανένας θνητός δεν έχει μπει ποτέ στη Σκοτεινή Γη. 246 00:27:34,708 --> 00:27:35,666 Ίσως έχει δίκιο. 247 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 Είναι για τους απέθαντους. 248 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Αυτό είμαστε τώρα. 249 00:27:49,083 --> 00:27:51,666 Οι θεοί του κάτω κόσμου θα μας κυνηγήσουν. 250 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Να πάνε να γαμηθούν οι θεοί του κάτω κόσμου. 251 00:28:04,666 --> 00:28:06,708 Πάντως δεν θα μας ακολουθήσει κανείς. 252 00:28:08,833 --> 00:28:10,833 Κανείς λογικός δηλαδή. 253 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Πού είναι ο Λούκο; 254 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Εκεί που ανήκει. 255 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Στο χωριό. 256 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Νομίζω ότι μου χρωστάς μια νύφη. 257 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 Δεν σου χρωστάω τίποτα. 258 00:29:08,750 --> 00:29:11,666 -Πού είναι; -Δεν μ' ακούς, φίλε μου. 259 00:29:12,333 --> 00:29:15,000 -Έφυγε. -Προσπάθησε να καταλάβεις. 260 00:29:16,291 --> 00:29:17,958 Θα θέλαμε να σου τη δώσουμε… 261 00:29:18,958 --> 00:29:20,041 αλλά δεν μπορούμε. 262 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Θα μάθουν όλοι ότι ο λόγος σου δεν μετράει, Σεγέστη. Όλοι. 263 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Μια νύφη ή πέντε άλογα. 264 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Έκανα τόσο δρόμο. Δεν μπορώ να γυρίσω πίσω με άδεια χέρια. 265 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Δεν γίνεται αλλιώς. Δεν σου δίνω τίποτα. 266 00:29:44,000 --> 00:29:47,125 Θα επιστρέψω και θα πάρω αυτό που μου ανήκει. 267 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Παράκουσες τις διαταγές του Βάρου. 268 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Δεν είμαι υποχρεωμένος να σου δώσω εξηγήσεις, εκατόνταρχε. 269 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Αυτός ο λαπάς μού θυμίζει την Παννονία. 270 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Ήσουν στην Παννονία; 271 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Στη 15η λεγεώνα, υπό τον Τιβέριο. 272 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Διοικητής των εφεδρικών γερμανικών στρατευμάτων. 273 00:30:42,875 --> 00:30:44,541 Στη μάχη στο Σίρμιο; 274 00:30:45,750 --> 00:30:49,291 Δεν μπορούσαμε ούτε να προχωρήσουμε ούτε να υποχωρήσουμε. 275 00:30:49,375 --> 00:30:52,541 Ήμασταν παγιδευμένοι ανάμεσα στο βουνό και τον βάλτο. 276 00:30:52,625 --> 00:30:57,208 Και τότε ήρθε το ιππικό σου να μας σώσει. 277 00:30:57,291 --> 00:30:59,500 Πιο δυνατό κι απ' τον Ηρακλή, αδερφέ! 278 00:31:03,541 --> 00:31:06,333 Ίσως δεν είσαι τόσο άχρηστος όσο νόμιζα. 279 00:31:11,333 --> 00:31:13,958 Αυτό είναι ένα ενθύμιο από ατσάλι Παννονίας. 280 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Έπρεπε να με κουβαλάνε στο αποχωρητήριο δύο μήνες. 281 00:31:32,291 --> 00:31:33,458 Αν τους ήξερες… 282 00:31:37,291 --> 00:31:39,208 έκανες καλά που τους έθαψες. 283 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Κύριε, πιάσαμε έναν βάρβαρο. 284 00:31:59,291 --> 00:32:00,416 Αφήστε τον. 285 00:32:07,125 --> 00:32:08,208 Σήκω. 286 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Πώς σε λένε; 287 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Λούκο, από την αυλή του Ντάριντ. 288 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Ηρέμησε. 289 00:32:25,291 --> 00:32:26,666 Γνώριζα τον πατέρα σου. 290 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Ξέρεις ποιος είμαι; 291 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Έλα. Κάθισε μαζί μας στη φωτιά. 292 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Θεοί, βοηθήστε με να εκδικηθώ για την οικογένειά μου. 293 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 Είστε πιο ισχυροί από τις Τρεις Κυρές του Δάσους. 294 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Δείξτε μου τη δύναμή σας. 295 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Ο Βάρος και όσοι τον υπηρετούν 296 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 θα χύσουν το αίμα τους στη γη μας. 297 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Τα σωθικά τους θα λιπάνουν τους κήπους μας 298 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 και τα κρανία τους θα στολίσουν τα δέντρα μας. 299 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Γι' αυτό θα θυσιάσω ό,τι πιο πολύτιμο έχω. 300 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Το πρωτότοκο παιδί μου. 301 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Τώρα πες μου πού είναι ο Φόλκβιν. 302 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Δεν ξέρω. 303 00:33:42,250 --> 00:33:43,166 Ξέρεις. 304 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 Γι' αυτό είσαι εδώ, μόνος, μακριά απ' το χωριό των Χερούσκων. 305 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Δεν μπορώ. 306 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Αν δεν μου πεις… 307 00:33:55,625 --> 00:33:57,125 θα σε σκοτώσουν στο ξύλο. 308 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Θέλω μόνο να σε βοηθήσω. 309 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 Είναι… ο τόπος των νεκρών. 310 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Κανείς δεν επιτρέπεται να πάει εκεί. 311 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 Είναι για τους νεκρούς. 312 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 Η Σκοτεινή Γη; 313 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 Ο Φόλκβιν κρύβεται στη Σκοτεινή Γη; 314 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Θέλω μόνο να πάω σπίτι. Σας παρακαλώ. 315 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Θέλω μόνο να πάω σπίτι. 316 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 Τι είναι… 317 00:34:36,875 --> 00:34:37,750 η Σκοτεινή Γη; 318 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Ξέρεις; 319 00:34:43,250 --> 00:34:45,000 Θα μας πας εκεί; 320 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Γιατί το έκανες αυτό; 321 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Όπως είπε και ο Ιούλιος Καίσαρας… 322 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Μ' αρέσει η προδοσία, αλλά μισώ τους προδότες". 323 00:35:06,791 --> 00:35:08,458 Ιππεύσατε γρήγορα! 324 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Φεύγουμε. 325 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 Ξέρεις τι θα κάνω όταν γυρίσουμε πίσω; 326 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Θα πλυθείς; 327 00:35:57,458 --> 00:35:59,125 Θα παντρευτώ την αδερφή σου. 328 00:36:01,916 --> 00:36:03,583 Κάνε όνειρα, φίλε μου. 329 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 Ναι, τη βλέπω στα όνειρά μου. 330 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Μου κάνει πολλά παιδιά. Πολλά. Ένα τσούρμο παιδιά. 331 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Θα γίνεις θείος. 332 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Ο θείος Έιγκιλ. 333 00:36:17,416 --> 00:36:20,750 -Σοβαρολογείς; -Και θα 'ναι περήφανα για τον πατέρα τους. 334 00:36:21,333 --> 00:36:22,666 Γιατί πολέμησε για… 335 00:36:26,541 --> 00:36:27,583 Χάνο! 336 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 Ρωμαίοι! 337 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Τέλειωσέ το. 338 00:42:20,375 --> 00:42:23,958 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης