1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Semmi sem örök életű. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,291 A csillagok… 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,166 a fák… 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,500 az állatok… 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,000 az emberek… 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,291 sőt, az istenek is… 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 mind elpusztulnak egyszer. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Eljön a farkas… 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 és felégeti a világot. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 A farkas felfalja a holdat. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Felfalja a napot. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,041 Mindent felfal. Mindent, ami valaha létezett. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 De ettől nem kell félned. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,958 Aminek van kezdete, véget kell, hogy érjen. 16 00:00:57,458 --> 00:01:00,583 Tehát a farkas megmentette Romulust és Remust? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Így van, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,625 De apám mindig azt mondta, hogy a farkas hozza el a világvégét. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Apád nem tudja, miről beszél. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,791 Egy farkas nem tudja elpusztítani a világot. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,958 Arra csak a római hadsereg képes. 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,208 Hatalmas Mars! 23 00:01:43,500 --> 00:01:45,833 Kérlek, add áldásodat! 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,375 Adj erőt, hogy eleget tudjak tenni a kötelességemnek! 25 00:01:59,958 --> 00:02:02,291 Az istenekre ezúttal nem lesz szükség. 26 00:02:05,125 --> 00:02:08,208 Az embereimmel elkísérünk. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 Vannak saját embereim. 28 00:02:10,750 --> 00:02:16,541 Varus parancsa. Folkwin feje nélkül nem térhetünk vissza. 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Meg fogjuk találni azt a gazembert. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,208 Ezek a barbárok 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 a saját anyjukat is eladnák, hogy a saját bőrüket mentsék. 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Teljesen elfelejtettem. 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 Te is közülük való vagy, igaz? 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,541 Milyen érzés újra a mocskos, fagyos erdőtökben lenni? 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Mennyire hiányzott ez a pöcegödör? 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Tudd, hol a helyed, Metellus centurio! 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,458 El kell temetnünk őket. 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 A rómaiak elmentek. Tiéd a döntés. 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,791 Ott maradnak. 40 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Idáról és Wiborgról van szó. 41 00:04:02,208 --> 00:04:05,125 A legfőbb kardforgatód családjáról. 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Kifelé! 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Kinek képzeled magad? 44 00:04:16,458 --> 00:04:19,500 Mindenki, kifelé! 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 Mindenki! Húzzatok el! 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Nem hallottátok? Kifelé! 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,500 Ha nem léptél volna közbe, Arminius holtan feküdne a téren. 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 Ha újra meglátom azt a patkányt… 49 00:04:45,208 --> 00:04:48,125 Legközelebb én fogom levágni a fejét. 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Keressünk szövetségeseket! 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 És álljunk bosszút! 52 00:05:03,500 --> 00:05:05,833 A bructerusok mindig utálták a rómaiakat. 53 00:05:08,208 --> 00:05:10,541 Főleg, mióta lefejezték a nagybátyámat. 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 A bructerusok régi reikjét. 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 A nagybátyám utóda… 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,833 az anyám unokatestvére. 57 00:05:25,458 --> 00:05:26,875 Bonyolult. 58 00:05:26,958 --> 00:05:29,875 Apám heruszk, anyám bructerus. 59 00:05:30,416 --> 00:05:33,000 Mintha folyton két világ között bolyonganék. 60 00:05:33,541 --> 00:05:36,083 Amikor háborúzunk velük, vagyis állandóan, 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 sosem tudom, ki is az én reikem. 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 Kinek a fejét törjem be? 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,375 - Zavaró tud lenni. - Csend! 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 - Értem, hogy nem akarod ezt… - Csendet! 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 Van itt valaki. 66 00:06:22,208 --> 00:06:23,041 Megállni! 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Megállni! Egy lépést se tovább! 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Nem hagyom fent őket. 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,375 Vegyétek le őket! 70 00:06:46,750 --> 00:06:49,208 Vegyétek már le őket, az istenit! 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Hallotok? 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Segítsetek neki! 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Hadd csináljam én! 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Hadd csinálják! 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Rómaiak! 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Ez a halálos ítélete. 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Elég legyen! 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,666 Most is úgy érzed, a jó oldalon állsz? 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - Kérdezd meg, egyetértenek-e! - Thusnelda! 80 00:08:14,541 --> 00:08:16,000 Nem! Válaszoljon ő! 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Csend! - Ereszd el! 82 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Ezt ki rendelte el? 83 00:08:23,250 --> 00:08:24,458 Azt kérdi, ki a felelős. 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Én. 85 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Én voltam. 86 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 Én tettem. 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,416 Mondd csak, Arminius, 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 milyen emberek azok, akik nem temetik el a halottaikat? 89 00:08:51,083 --> 00:08:54,541 Figyelmeztettem őket, hogy ne szegüljenek ellen, de már… 90 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Temessétek el őket! - Dominus! 91 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Varus helytartó úr egyértelműen megtiltotta, 92 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 hogy a keresztekhez nyúljunk. 93 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes! 94 00:09:20,458 --> 00:09:21,375 Segíts nekik! 95 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Gyerünk! 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Láss munkához! 97 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Anyád szemét örökölted. 98 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Te loptad el a rómaiak sasát? 99 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Meghallgatnánk a történetet. 100 00:11:05,208 --> 00:11:07,291 Ma este itt maradhattok. 101 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Tudom, hogy gyűlölsz. 102 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 És hogy árulónak tartod apádat. 103 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 De nélküle mindannyian halottak lennénk. 104 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Amikor hozzá kellett mennem apádhoz, gyűlöltem. 105 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 És ez jó volt. 106 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Nők vagyunk, Thusnelda. 107 00:11:50,083 --> 00:11:52,125 A szerelemért mindent feladsz… 108 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 és végül csalódsz. 109 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Csak ha gyűlölsz… 110 00:12:00,666 --> 00:12:03,250 akkor tanulod meg elérni, amit akarsz. 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,625 És tudod, mit akarok? 112 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Okos vagy. 113 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Dinasztiát alapíthatnál. 114 00:12:14,666 --> 00:12:16,500 Lehetne saját törzsed. 115 00:12:16,583 --> 00:12:18,125 És férjed, akit… 116 00:12:19,916 --> 00:12:21,083 irányíthatsz. 117 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 Miért rajongsz azért a tetves kardforgatóért, 118 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 aki halálra van ítélve? 119 00:12:38,208 --> 00:12:39,333 Köszönöm! 120 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Hol van Folkwin? 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,083 Ha tudod, mondd meg! 122 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Nem tudom. 123 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Arminius… 124 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 Eleget szenvedett. 125 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Könyörgök… 126 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 kegyelmezz neki! 127 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Vagy az ő feje hullik, 128 00:13:06,666 --> 00:13:09,083 vagy a tiétek. Az egész falué. 129 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Mindig is így viselkedtél. 130 00:13:13,791 --> 00:13:15,333 A törzsed érdekeit nézted. 131 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Igen. 132 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 És? 133 00:13:20,041 --> 00:13:21,166 Nézz csak meg! 134 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Nálunk volt a rohadt sasuk. 135 00:13:33,708 --> 00:13:35,833 És légiósok vettek körbe minket. 136 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 Mindannyian pilumot szegeztek ránk. 137 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 Te ott se voltál, Berulf. 138 00:13:46,500 --> 00:13:47,375 Dehogynem. 139 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Lélekben ott voltam. 140 00:13:52,958 --> 00:13:53,791 Mindannyian. 141 00:13:55,958 --> 00:13:58,083 Még a halottak és az istenek is. 142 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 És a fiatal harcosnő? 143 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda? 144 00:14:03,583 --> 00:14:04,666 Thusnelda. 145 00:14:06,166 --> 00:14:08,041 Úgy hallom, az ő ötlete volt. 146 00:14:09,208 --> 00:14:10,791 Thusnelda igazi harcos. 147 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Bizony. 148 00:14:14,708 --> 00:14:16,208 Különleges képessége van. 149 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Kapcsolatban áll az istenekkel. 150 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Thusnelda látnok? 151 00:14:23,583 --> 00:14:24,416 Igen. 152 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 Kiskora óta ismerem Thusneldát. 153 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 A rómaiak túllőttek a célon. 154 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 Beleszólnak nemcsak az életünkbe, 155 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 hanem még a halálunkba is. 156 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Addig maradtok, amíg akartok. 157 00:14:45,791 --> 00:14:46,791 Megölték őket. 158 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Küzdünk. - Keresztre feszítették. 159 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Velünk tartotok? 160 00:14:53,500 --> 00:14:55,500 Egyre több adó. Egyre több sarc. 161 00:15:00,708 --> 00:15:02,750 Akkor verjük szét a rómaiak fejét! 162 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Igen! 163 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 - Igen! - Igen! 164 00:16:23,125 --> 00:16:24,500 Senki sem lát szívesen. 165 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Húzz innen! 166 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - Égnek! - Ansgar! 167 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Égnek! 168 00:17:10,500 --> 00:17:12,625 - Ez szégyenletes! Ansgar! - Égnek! 169 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 Égnek! 170 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Égnek! 171 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - Elég! - Égnek! 172 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 Égnek! 173 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 Égnek! 174 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Égnek! 175 00:17:34,833 --> 00:17:37,458 Jön a farkas. 176 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 Jön a farkas. 177 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - Bructerusok? - Igen. 178 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Folkwin nálunk van. 179 00:17:46,125 --> 00:17:47,500 - Ez biztos? - Igen. 180 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 A faluban. 181 00:17:48,583 --> 00:17:50,000 Azonnal vigyetek oda! 182 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 Lóra! 183 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Hová mész? 184 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Még mindig a lányom vagy! 185 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Miért csinálod ezt velem? 186 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Észhez fogsz térni. 187 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Hadgan neje leszel. 188 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 Remélem, boldoggá tesz majd az öt ló. 189 00:19:29,500 --> 00:19:31,666 Az ajtó! Eigil! 190 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Istenem! 191 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Hátul! 192 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Kifelé! 193 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Futás! 194 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 195 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, gyere! Menekülj! 196 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Gyerünk! 197 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Menjetek! 198 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Menjetek! 199 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - Berulf, gyere! - Nem megy! 200 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 El kell búcsúznom a családomtól. 201 00:21:01,083 --> 00:21:02,916 Gyere! 202 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Elárultad őket. 203 00:21:21,958 --> 00:21:24,375 Róma jó árat adott érte. 204 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 A vendégeink voltak. 205 00:21:27,375 --> 00:21:29,708 És Thusnelda beszél az istenekkel. 206 00:21:30,208 --> 00:21:33,041 Ha úgy gondolod, jobb reik lennél, mint én… 207 00:21:33,541 --> 00:21:35,583 most szólj! 208 00:21:54,833 --> 00:21:56,791 Egy állatot nem hagynál kínlódni. 209 00:21:59,250 --> 00:22:01,833 Ha szereted Ansgart, vess véget ennek! 210 00:22:10,083 --> 00:22:11,291 Akkor majd én. 211 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Hová tűntek? 212 00:22:52,041 --> 00:22:52,875 Ansgar! 213 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Ansgar! 214 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 215 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Oldozz el! 216 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 Apám! 217 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Apám! 218 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Apám, oldozz el! 219 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 Oldozz el! Kérlek! 220 00:23:39,125 --> 00:23:40,750 Most azonnal oldozz el! 221 00:23:51,833 --> 00:23:53,916 Szereted a „Jön a farkas”-t, ugye? 222 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Akkor csukd be a szemed! 223 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Mindjárt kezdődik. 224 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Jön a farkas. 225 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 - Jön a farkas. - Még nem, kis harcos. 226 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Még nem. 227 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 Most! 228 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 Jön a farkas. 229 00:25:02,583 --> 00:25:03,583 Jön a farkas. 230 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 Ansgar! 231 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 Vége a játéknak. 232 00:25:31,416 --> 00:25:33,125 Vége a játéknak. 233 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Már úgyis halott. 234 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Csak be akartam fejezni. 235 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 Elátkozlak! 236 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Hol a menyasszonyom? 237 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 238 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Sietned kell. Folkwin rád vár. 239 00:26:44,541 --> 00:26:46,083 Őt nem viheted magaddal. 240 00:26:46,583 --> 00:26:47,416 Bízd rám! 241 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Gyere ide! 242 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Gyere ide hozzám! 243 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Gyere csak! 244 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Te, istenek édes kis kedvence! 245 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 Szépen gondodat viselem majd. 246 00:27:11,291 --> 00:27:12,541 Hol találom Folkwint? 247 00:27:26,541 --> 00:27:27,375 Folkwin! 248 00:27:29,916 --> 00:27:33,000 Még egyetlen halandó sem lépett a Sötét Földre. 249 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Talán igaza van. 250 00:27:37,291 --> 00:27:38,916 Ez a hely az élőholtaké. 251 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Most mi is azok vagyunk. 252 00:27:49,083 --> 00:27:50,666 Az alvilág istenei… 253 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 eljönnek majd értünk. 254 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Rohadjanak meg az alvilág istenei! 255 00:28:04,750 --> 00:28:06,625 Ide legalább nem követ senki. 256 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Legalábbis senki épelméjű. 257 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Hol van Luco? 258 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 Ahol a helye van. 259 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Otthon. 260 00:28:59,375 --> 00:29:01,250 Tartozol nekem egy menyasszonnyal. 261 00:29:02,583 --> 00:29:04,458 Nem tartozom neked semmivel. 262 00:29:08,750 --> 00:29:11,708 - Hol van? - Nem figyelsz rám, barátom. 263 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Elment. 264 00:29:13,125 --> 00:29:15,000 Kérlek, értsd meg, Hadgan reik! 265 00:29:16,333 --> 00:29:17,875 Örömmel hozzád adnánk… 266 00:29:18,958 --> 00:29:20,250 de nem tehetjük. 267 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Mindenki meg fogja tudni, mennyit ér a szavad, Segestes. Mindenki! 268 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Egy menyasszony vagy öt ló. 269 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Messziről jöttem. Nem megyek vissza üres kézzel. 270 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Kénytelen leszel. Nem adok neked semmit. 271 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Visszajövök, 272 00:29:45,083 --> 00:29:47,125 és elveszem, ami engem illet. 273 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Megtagadtad Varus parancsát. 274 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Nem tartozom neked magyarázattal, centurio. 275 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Erről a moslékról Pannonia jut eszembe. 276 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Voltál Pannoniában? 277 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 A 15. légióban, Tiberius parancsnoksága alatt. 278 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 A germán zsoldoshadsereg praefectusa. 279 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 A sirmiumi csata? 280 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Nem tudtunk se előre haladni, se hátrálni. 281 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 Csapdába estünk a hegy és az átkozott mocsár között. 282 00:30:52,625 --> 00:30:57,291 De aztán a lovasságod a megmentésünkre sietett. 283 00:30:57,375 --> 00:30:59,583 Erősebb vagy, mint Herkules! 284 00:31:03,625 --> 00:31:06,416 Talán nem is vagy olyan haszontalan. 285 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 A pannoniai acél nyoma. 286 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Engem két hónapig cipeltek a latrinára. 287 00:31:32,333 --> 00:31:34,041 Ha ismerted azokat az embereket… 288 00:31:37,291 --> 00:31:39,291 illett eltemettetned őket. 289 00:31:51,833 --> 00:31:54,375 Dominus, elfogtunk egy barbárt. 290 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Hagyjátok! 291 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Állj fel! 292 00:32:13,416 --> 00:32:14,250 Mi a neved? 293 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Luco, Darid udvarából. 294 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Semmi baj. 295 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Ismertem apádat. 296 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Tudod, ki vagyok? 297 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Gyere, ülj oda a tűzhöz! 298 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Istenek, kérlek, segítsetek megbosszulni a családomat! 299 00:32:44,833 --> 00:32:47,791 Hatalmasabbak vagytok az erdő három asszonyánál is. 300 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Mutassátok meg erőtöket! 301 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varus és mindenki, aki a zászlaja alatt vonul, 302 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 ontsa vérét a földünkön! 303 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Zsigereik trágyázzák termőföldjeinket, 304 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 koponyáik pedig díszítsék fáinkat! 305 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb. 306 00:33:23,000 --> 00:33:24,375 Az elsőszülöttemet. 307 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Mondd meg, hol van Folkwin! 308 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Nem tudom. 309 00:33:42,250 --> 00:33:43,208 Dehogynem tudod. 310 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 Különben mit keresnél itt, egyedül, ily messze a heruszk földtől? 311 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Nem lehet. 312 00:33:51,083 --> 00:33:52,541 Ha nem árulod el… 313 00:33:55,708 --> 00:33:56,833 agyon fognak verni. 314 00:33:57,833 --> 00:33:59,375 Csak segíteni akarok. 315 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 A halottak területén van. 316 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Ahová senkinek sem lenne szabad belépni. 317 00:34:12,666 --> 00:34:14,083 A halottak területe. 318 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 A Sötét Föld? 319 00:34:22,500 --> 00:34:24,666 Folkwin a Sötét Földön rejtőzik? 320 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 Én csak haza akarok menni. Kérlek! 321 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Csak haza akarok menni. 322 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 Mi az a… 323 00:34:36,833 --> 00:34:37,666 „Sötét Föld”? 324 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Te ismered? 325 00:34:43,250 --> 00:34:45,125 Oda tudsz vezetni minket? 326 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Ezt miért csináltad? 327 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Caesar örök érvényű szavaival élve: 328 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 „Az árulást szeretem, az árulót viszont gyűlölöm.” 329 00:35:06,791 --> 00:35:08,625 Lóra fel, gyorsan! 330 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Indulunk. 331 00:35:49,166 --> 00:35:51,375 Tudjátok, mit fogok tenni, ha hazaértünk? 332 00:35:52,791 --> 00:35:53,833 Megfürdesz? 333 00:35:57,458 --> 00:35:58,541 Elveszem a húgod. 334 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Álmaidban, barátocskám. 335 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 Igen, álmaimban látom őt. 336 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Rengeteg gyermekkel örvendeztet meg. Kész falkával. 337 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Nagybácsi leszel. 338 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Eigil bácsi. 339 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Komolyan mondod? 340 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 És büszkék lesznek az apjukra. 341 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 Mert küzdött a szabadsá… 342 00:36:26,541 --> 00:36:27,625 Hanno! 343 00:36:28,125 --> 00:36:29,500 Rómaiak! 344 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Fejezd be! 345 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 A feliratot fordította: Gribovszki Réka