1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Semmi sem örök életű.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,291
A csillagok…
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,166
a fák…
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,500
az állatok…
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,000
az emberek…
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
sőt, az istenek is…
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
mind elpusztulnak egyszer.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Eljön a farkas…
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
és felégeti a világot.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
A farkas felfalja a holdat.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Felfalja a napot.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,041
Mindent felfal.
Mindent, ami valaha létezett.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
De ettől nem kell félned.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Aminek van kezdete,
véget kell, hogy érjen.
16
00:00:57,458 --> 00:01:00,583
Tehát a farkas megmentette
Romulust és Remust?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Így van, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,625
De apám mindig azt mondta,
hogy a farkas hozza el a világvégét.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Apád nem tudja, miről beszél.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Egy farkas
nem tudja elpusztítani a világot.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Arra csak a római hadsereg képes.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Hatalmas Mars!
23
00:01:43,500 --> 00:01:45,833
Kérlek, add áldásodat!
24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Adj erőt, hogy eleget tudjak tenni
a kötelességemnek!
25
00:01:59,958 --> 00:02:02,291
Az istenekre ezúttal nem lesz szükség.
26
00:02:05,125 --> 00:02:08,208
Az embereimmel elkísérünk.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Vannak saját embereim.
28
00:02:10,750 --> 00:02:16,541
Varus parancsa.
Folkwin feje nélkül nem térhetünk vissza.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Meg fogjuk találni azt a gazembert.
30
00:02:39,041 --> 00:02:40,208
Ezek a barbárok
31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
a saját anyjukat is eladnák,
hogy a saját bőrüket mentsék.
32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Teljesen elfelejtettem.
33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
Te is közülük való vagy, igaz?
34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
Milyen érzés újra a mocskos,
fagyos erdőtökben lenni?
35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Mennyire hiányzott ez a pöcegödör?
36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Tudd, hol a helyed, Metellus centurio!
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,458
El kell temetnünk őket.
38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
A rómaiak elmentek. Tiéd a döntés.
39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Ott maradnak.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Idáról és Wiborgról van szó.
41
00:04:02,208 --> 00:04:05,125
A legfőbb kardforgatód családjáról.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Kifelé!
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Kinek képzeled magad?
44
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Mindenki, kifelé!
45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Mindenki! Húzzatok el!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Nem hallottátok? Kifelé!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,500
Ha nem léptél volna közbe,
Arminius holtan feküdne a téren.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Ha újra meglátom azt a patkányt…
49
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Legközelebb én fogom levágni a fejét.
50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Keressünk szövetségeseket!
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
És álljunk bosszút!
52
00:05:03,500 --> 00:05:05,833
A bructerusok mindig utálták a rómaiakat.
53
00:05:08,208 --> 00:05:10,541
Főleg, mióta lefejezték a nagybátyámat.
54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
A bructerusok régi reikjét.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
A nagybátyám utóda…
56
00:05:23,250 --> 00:05:24,833
az anyám unokatestvére.
57
00:05:25,458 --> 00:05:26,875
Bonyolult.
58
00:05:26,958 --> 00:05:29,875
Apám heruszk, anyám bructerus.
59
00:05:30,416 --> 00:05:33,000
Mintha folyton
két világ között bolyonganék.
60
00:05:33,541 --> 00:05:36,083
Amikor háborúzunk velük, vagyis állandóan,
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
sosem tudom, ki is az én reikem.
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Kinek a fejét törjem be?
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,375
- Zavaró tud lenni.
- Csend!
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Értem, hogy nem akarod ezt…
- Csendet!
65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Van itt valaki.
66
00:06:22,208 --> 00:06:23,041
Megállni!
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Megállni! Egy lépést se tovább!
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Nem hagyom fent őket.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Vegyétek le őket!
70
00:06:46,750 --> 00:06:49,208
Vegyétek már le őket, az istenit!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Hallotok?
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Segítsetek neki!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Hadd csináljam én!
74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Hadd csinálják!
75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Rómaiak!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Ez a halálos ítélete.
77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Elég legyen!
78
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Most is úgy érzed, a jó oldalon állsz?
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Kérdezd meg, egyetértenek-e!
- Thusnelda!
80
00:08:14,541 --> 00:08:16,000
Nem! Válaszoljon ő!
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Csend!
- Ereszd el!
82
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Ezt ki rendelte el?
83
00:08:23,250 --> 00:08:24,458
Azt kérdi, ki a felelős.
84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Én.
85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Én voltam.
86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Én tettem.
87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Mondd csak, Arminius,
88
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
milyen emberek azok,
akik nem temetik el a halottaikat?
89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Figyelmeztettem őket,
hogy ne szegüljenek ellen, de már…
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Temessétek el őket!
- Dominus!
91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Varus helytartó úr
egyértelműen megtiltotta,
92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
hogy a keresztekhez nyúljunk.
93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes!
94
00:09:20,458 --> 00:09:21,375
Segíts nekik!
95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Gyerünk!
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Láss munkához!
97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Anyád szemét örökölted.
98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Te loptad el a rómaiak sasát?
99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Meghallgatnánk a történetet.
100
00:11:05,208 --> 00:11:07,291
Ma este itt maradhattok.
101
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Tudom, hogy gyűlölsz.
102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
És hogy árulónak tartod apádat.
103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
De nélküle mindannyian halottak lennénk.
104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Amikor hozzá kellett mennem apádhoz,
gyűlöltem.
105
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
És ez jó volt.
106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Nők vagyunk, Thusnelda.
107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
A szerelemért mindent feladsz…
108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
és végül csalódsz.
109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Csak ha gyűlölsz…
110
00:12:00,666 --> 00:12:03,250
akkor tanulod meg elérni, amit akarsz.
111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
És tudod, mit akarok?
112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Okos vagy.
113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Dinasztiát alapíthatnál.
114
00:12:14,666 --> 00:12:16,500
Lehetne saját törzsed.
115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
És férjed, akit…
116
00:12:19,916 --> 00:12:21,083
irányíthatsz.
117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
Miért rajongsz
azért a tetves kardforgatóért,
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
aki halálra van ítélve?
119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Köszönöm!
120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Hol van Folkwin?
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,083
Ha tudod, mondd meg!
122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Nem tudom.
123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius…
124
00:12:52,166 --> 00:12:53,416
Eleget szenvedett.
125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Könyörgök…
126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
kegyelmezz neki!
127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Vagy az ő feje hullik,
128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
vagy a tiétek. Az egész falué.
129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Mindig is így viselkedtél.
130
00:13:13,791 --> 00:13:15,333
A törzsed érdekeit nézted.
131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Igen.
132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
És?
133
00:13:20,041 --> 00:13:21,166
Nézz csak meg!
134
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Nálunk volt a rohadt sasuk.
135
00:13:33,708 --> 00:13:35,833
És légiósok vettek körbe minket.
136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
Mindannyian pilumot szegeztek ránk.
137
00:13:42,625 --> 00:13:44,166
Te ott se voltál, Berulf.
138
00:13:46,500 --> 00:13:47,375
Dehogynem.
139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Lélekben ott voltam.
140
00:13:52,958 --> 00:13:53,791
Mindannyian.
141
00:13:55,958 --> 00:13:58,083
Még a halottak és az istenek is.
142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
És a fiatal harcosnő?
143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
144
00:14:03,583 --> 00:14:04,666
Thusnelda.
145
00:14:06,166 --> 00:14:08,041
Úgy hallom, az ő ötlete volt.
146
00:14:09,208 --> 00:14:10,791
Thusnelda igazi harcos.
147
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Bizony.
148
00:14:14,708 --> 00:14:16,208
Különleges képessége van.
149
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Kapcsolatban áll az istenekkel.
150
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Thusnelda látnok?
151
00:14:23,583 --> 00:14:24,416
Igen.
152
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Kiskora óta ismerem Thusneldát.
153
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
A rómaiak túllőttek a célon.
154
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Beleszólnak nemcsak az életünkbe,
155
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
hanem még a halálunkba is.
156
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Addig maradtok, amíg akartok.
157
00:14:45,791 --> 00:14:46,791
Megölték őket.
158
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Küzdünk.
- Keresztre feszítették.
159
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Velünk tartotok?
160
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
Egyre több adó. Egyre több sarc.
161
00:15:00,708 --> 00:15:02,750
Akkor verjük szét a rómaiak fejét!
162
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Igen!
163
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Igen!
- Igen!
164
00:16:23,125 --> 00:16:24,500
Senki sem lát szívesen.
165
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Húzz innen!
166
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Égnek!
- Ansgar!
167
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Égnek!
168
00:17:10,500 --> 00:17:12,625
- Ez szégyenletes! Ansgar!
- Égnek!
169
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Égnek!
170
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Égnek!
171
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Elég!
- Égnek!
172
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Égnek!
173
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Égnek!
174
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Égnek!
175
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Jön a farkas.
176
00:17:39,583 --> 00:17:41,583
Jön a farkas.
177
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructerusok?
- Igen.
178
00:17:44,916 --> 00:17:46,041
Folkwin nálunk van.
179
00:17:46,125 --> 00:17:47,500
- Ez biztos?
- Igen.
180
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
A faluban.
181
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Azonnal vigyetek oda!
182
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Lóra!
183
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Hová mész?
184
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Még mindig a lányom vagy!
185
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Miért csinálod ezt velem?
186
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Észhez fogsz térni.
187
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Hadgan neje leszel.
188
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Remélem, boldoggá tesz majd az öt ló.
189
00:19:29,500 --> 00:19:31,666
Az ajtó! Eigil!
190
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Istenem!
191
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Hátul!
192
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Kifelé!
193
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Futás!
194
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
195
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, gyere! Menekülj!
196
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Gyerünk!
197
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Menjetek!
198
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Menjetek!
199
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, gyere!
- Nem megy!
200
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
El kell búcsúznom a családomtól.
201
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Gyere!
202
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Elárultad őket.
203
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Róma jó árat adott érte.
204
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
A vendégeink voltak.
205
00:21:27,375 --> 00:21:29,708
És Thusnelda beszél az istenekkel.
206
00:21:30,208 --> 00:21:33,041
Ha úgy gondolod,
jobb reik lennél, mint én…
207
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
most szólj!
208
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Egy állatot nem hagynál kínlódni.
209
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Ha szereted Ansgart, vess véget ennek!
210
00:22:10,083 --> 00:22:11,291
Akkor majd én.
211
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Hová tűntek?
212
00:22:52,041 --> 00:22:52,875
Ansgar!
213
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar!
214
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
215
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Oldozz el!
216
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Apám!
217
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Apám!
218
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Apám, oldozz el!
219
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Oldozz el! Kérlek!
220
00:23:39,125 --> 00:23:40,750
Most azonnal oldozz el!
221
00:23:51,833 --> 00:23:53,916
Szereted a „Jön a farkas”-t, ugye?
222
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Akkor csukd be a szemed!
223
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Mindjárt kezdődik.
224
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Jön a farkas.
225
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
- Jön a farkas.
- Még nem, kis harcos.
226
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Még nem.
227
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Most!
228
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Jön a farkas.
229
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
Jön a farkas.
230
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!
231
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Vége a játéknak.
232
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Vége a játéknak.
233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Már úgyis halott.
234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Csak be akartam fejezni.
235
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Elátkozlak!
236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Hol a menyasszonyom?
237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Sietned kell. Folkwin rád vár.
239
00:26:44,541 --> 00:26:46,083
Őt nem viheted magaddal.
240
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Bízd rám!
241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Gyere ide!
242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Gyere ide hozzám!
243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Gyere csak!
244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Te, istenek édes kis kedvence!
245
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Szépen gondodat viselem majd.
246
00:27:11,291 --> 00:27:12,541
Hol találom Folkwint?
247
00:27:26,541 --> 00:27:27,375
Folkwin!
248
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Még egyetlen halandó
sem lépett a Sötét Földre.
249
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Talán igaza van.
250
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Ez a hely az élőholtaké.
251
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Most mi is azok vagyunk.
252
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Az alvilág istenei…
253
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
eljönnek majd értünk.
254
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Rohadjanak meg az alvilág istenei!
255
00:28:04,750 --> 00:28:06,625
Ide legalább nem követ senki.
256
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Legalábbis senki épelméjű.
257
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Hol van Luco?
258
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Ahol a helye van.
259
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Otthon.
260
00:28:59,375 --> 00:29:01,250
Tartozol nekem egy menyasszonnyal.
261
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Nem tartozom neked semmivel.
262
00:29:08,750 --> 00:29:11,708
- Hol van?
- Nem figyelsz rám, barátom.
263
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Elment.
264
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Kérlek, értsd meg, Hadgan reik!
265
00:29:16,333 --> 00:29:17,875
Örömmel hozzád adnánk…
266
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
de nem tehetjük.
267
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Mindenki meg fogja tudni,
mennyit ér a szavad, Segestes. Mindenki!
268
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Egy menyasszony vagy öt ló.
269
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Messziről jöttem.
Nem megyek vissza üres kézzel.
270
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Kénytelen leszel. Nem adok neked semmit.
271
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Visszajövök,
272
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
és elveszem, ami engem illet.
273
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Megtagadtad Varus parancsát.
274
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Nem tartozom neked magyarázattal,
centurio.
275
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Erről a moslékról Pannonia jut eszembe.
276
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Voltál Pannoniában?
277
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
A 15. légióban,
Tiberius parancsnoksága alatt.
278
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
A germán zsoldoshadsereg praefectusa.
279
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
A sirmiumi csata?
280
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Nem tudtunk se előre haladni, se hátrálni.
281
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Csapdába estünk a hegy
és az átkozott mocsár között.
282
00:30:52,625 --> 00:30:57,291
De aztán a lovasságod
a megmentésünkre sietett.
283
00:30:57,375 --> 00:30:59,583
Erősebb vagy, mint Herkules!
284
00:31:03,625 --> 00:31:06,416
Talán nem is vagy olyan haszontalan.
285
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
A pannoniai acél nyoma.
286
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Engem két hónapig cipeltek a latrinára.
287
00:31:32,333 --> 00:31:34,041
Ha ismerted azokat az embereket…
288
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
illett eltemettetned őket.
289
00:31:51,833 --> 00:31:54,375
Dominus, elfogtunk egy barbárt.
290
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Hagyjátok!
291
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Állj fel!
292
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Mi a neved?
293
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Luco, Darid udvarából.
294
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Semmi baj.
295
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Ismertem apádat.
296
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Tudod, ki vagyok?
297
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Gyere, ülj oda a tűzhöz!
298
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Istenek, kérlek,
segítsetek megbosszulni a családomat!
299
00:32:44,833 --> 00:32:47,791
Hatalmasabbak vagytok
az erdő három asszonyánál is.
300
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Mutassátok meg erőtöket!
301
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus és mindenki,
aki a zászlaja alatt vonul,
302
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
ontsa vérét a földünkön!
303
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Zsigereik trágyázzák termőföldjeinket,
304
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
koponyáik pedig díszítsék fáinkat!
305
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Ezért feláldozom azt, mi a legértékesebb.
306
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Az elsőszülöttemet.
307
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Mondd meg, hol van Folkwin!
308
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Nem tudom.
309
00:33:42,250 --> 00:33:43,208
Dehogynem tudod.
310
00:33:43,708 --> 00:33:47,500
Különben mit keresnél itt,
egyedül, ily messze a heruszk földtől?
311
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Nem lehet.
312
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Ha nem árulod el…
313
00:33:55,708 --> 00:33:56,833
agyon fognak verni.
314
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Csak segíteni akarok.
315
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
A halottak területén van.
316
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Ahová senkinek sem lenne szabad belépni.
317
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
A halottak területe.
318
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
A Sötét Föld?
319
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Folkwin a Sötét Földön rejtőzik?
320
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Én csak haza akarok menni. Kérlek!
321
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Csak haza akarok menni.
322
00:34:35,166 --> 00:34:36,083
Mi az a…
323
00:34:36,833 --> 00:34:37,666
„Sötét Föld”?
324
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Te ismered?
325
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Oda tudsz vezetni minket?
326
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Ezt miért csináltad?
327
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Caesar örök érvényű szavaival élve:
328
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
„Az árulást szeretem,
az árulót viszont gyűlölöm.”
329
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
Lóra fel, gyorsan!
330
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Indulunk.
331
00:35:49,166 --> 00:35:51,375
Tudjátok, mit fogok tenni,
ha hazaértünk?
332
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Megfürdesz?
333
00:35:57,458 --> 00:35:58,541
Elveszem a húgod.
334
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Álmaidban, barátocskám.
335
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Igen, álmaimban látom őt.
336
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Rengeteg gyermekkel örvendeztet meg.
Kész falkával.
337
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Nagybácsi leszel.
338
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Eigil bácsi.
339
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Komolyan mondod?
340
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
És büszkék lesznek az apjukra.
341
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Mert küzdött a szabadsá…
342
00:36:26,541 --> 00:36:27,625
Hanno!
343
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Rómaiak!
344
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Fejezd be!
345
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
A feliratot fordította: Gribovszki Réka