1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Tak ada yang abadi.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Bintang-bintang…
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
pepohonan…
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
hewan-hewan…
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
manusia.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,291
Bahkan para dewa.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Semuanya binasa pada akhirnya.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Serigala akan datang.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
Dunia akan terbakar.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Serigala akan melahap bulan.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Dia akan melahap matahari.
13
00:00:45,958 --> 00:00:49,041
Dia akan melahap semuanya.
Semua yang pernah ada.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Tetapi itu tak perlu kalian takuti.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,833
Semua yang dimulai juga harus berakhir.
16
00:00:57,583 --> 00:01:01,166
Jadi, serigala menyelamatkan
Romulus dan Remus?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Benar, Arminius.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,625
Tetapi ayahku selalu bilang
serigala akan menghancurkan dunia.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Ayahmu tak tahu apa-apa.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,708
Seekor serigala
tak bisa menghancurkan dunia.
21
00:01:18,458 --> 00:01:21,583
Hanya pasukan Romawi yang bisa.
22
00:01:41,125 --> 00:01:42,208
Mars yang perkasa,
23
00:01:43,500 --> 00:01:45,833
tolong berikan restumu.
24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Beri aku kekuatan
untuk menjalankan tugasku.
25
00:01:59,791 --> 00:02:02,000
Para dewa tak akan membantumu
dalam misi ini.
26
00:02:05,125 --> 00:02:08,250
Aku dan anak buahku akan menemanimu.
27
00:02:08,833 --> 00:02:10,666
Aku punya anak buahku sendiri.
28
00:02:10,750 --> 00:02:11,958
Perintah Varus.
29
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Kita tak boleh kembali
sebelum membawa kepala Folkwin.
30
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Kita akan temukan bajingan itu,
jangan khawatir.
31
00:02:39,083 --> 00:02:40,625
Orang-orang barbar ini
32
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
akan menjual ibu mereka
untuk menyelamatkan diri mereka.
33
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
Aku benar-benar lupa…
34
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
kau salah satu dari mereka, bukan?
35
00:02:53,166 --> 00:02:59,125
Bagaimana rasanya kembali
ke hutanmu yang kotor dan sangat dingin?
36
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Seberapa besar
kau merindukan tempat buruk ini?
37
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Kembali ke barisan, Kenturion Metellus.
38
00:03:47,000 --> 00:03:48,333
Kita harus mengubur mereka.
39
00:03:48,916 --> 00:03:51,041
Pasukan Romawi sudah pergi.
Kau yang berwenang.
40
00:03:55,416 --> 00:03:56,791
Mereka tetap di sana.
41
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Mereka Ida dan Wiborg.
42
00:04:02,166 --> 00:04:05,166
Itu keluarga ahli pedang pertamamu.
43
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Keluar.
44
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
Kau pikir kau siapa?
45
00:04:16,458 --> 00:04:20,083
Kalian semua, keluar!
46
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Semuanya keluar! Enyahlah!
47
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Kau tak mendengarku? Keluar!
48
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Jika kau tak ikut campur,
Arminius akan terbaring mati di alun-alun.
49
00:04:43,083 --> 00:04:45,166
Lain kali aku melihat bajingan itu…
50
00:04:45,250 --> 00:04:48,125
Lain kali aku akan memenggal
kepalanya sendiri.
51
00:04:50,458 --> 00:04:52,416
Bagaimana jika kita cari sekutu?
52
00:04:53,208 --> 00:04:54,541
Serta membalas dendam?
53
00:05:03,500 --> 00:05:05,916
Suku Bructeri selalu benci bangsa Romawi.
54
00:05:08,250 --> 00:05:10,166
Terutama setelah mereka memenggal pamanku…
55
00:05:11,625 --> 00:05:13,541
kepala suku Bructeri sebelumnya.
56
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Pengganti pamanku…
57
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
adalah sepupu ibuku.
58
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Itu rumit.
59
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Maksudku, ayahku Cherusci, ibuku Bructeri.
60
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Aku selalu merasa berkeliaran
di antara dua dunia.
61
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Saat kita berperang dengan mereka,
yang sering terjadi,
62
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
aku bingung, bertanya-tanya,
siapa kepala sukuku?
63
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Kepala siapa yang harus kupukul?
64
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
- Terkadang membingungkan.
- Diam.
65
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
- Aku paham kau tak mau dengar…
- Diamlah.
66
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Ada yang datang.
67
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
Mundur.
68
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Mundur. Jangan mendekat.
69
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Tak akan kubiarkan mereka di sini.
70
00:06:43,416 --> 00:06:44,375
Turunkan mereka.
71
00:06:46,750 --> 00:06:49,791
Turunkan mereka, sialan!
72
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Kalian dengar?
73
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Bantu dia!
74
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Biar aku saja.
75
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Biarkan saja.
76
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Pasukan Romawi!
77
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Ini akan menjadi kematiannya.
78
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Berhenti.
79
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Kau masih berpikir di pihak yang benar?
80
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
- Tanya mereka! Tanya apa mereka setuju!
- Thusnelda.
81
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Tidak! Dia harus menjawab.
82
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
- Diam!
- Lepaskan dia!
83
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Siapa yang perintahkan ini?
84
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Dia tanya ini perintah siapa.
85
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Aku.
86
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Ini perintahku.
87
00:08:34,958 --> 00:08:36,250
Aku melakukannya.
88
00:08:37,791 --> 00:08:40,250
Katakan, Arminius,
89
00:08:41,041 --> 00:08:45,291
siapa kami jika tak bisa memberikan
pemakaman yang layak?
90
00:08:51,083 --> 00:08:54,750
Aku peringatkan mereka
agar tak membantah Varus, tetapi mereka…
91
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
- Turunkan dan makamkan mereka.
- Dominus.
92
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Ada perintah jelas dari Gubernur Varus…
93
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
untuk tak turunkan salibnya.
94
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Segestes.
95
00:09:20,416 --> 00:09:21,500
Kau akan membantu.
96
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Ayo.
97
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Mulai bekerja.
98
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
Matamu mirip mata ibumu.
99
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Kau yang mencuri elang pasukan Romawi?
100
00:11:01,583 --> 00:11:04,083
Kami ingin mendengar ceritanya!
101
00:11:05,708 --> 00:11:07,166
Tinggallah di sini malam ini.
102
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Aku tahu kau membenciku.
103
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
Serta kau pikir ayahmu pengkhianat.
104
00:11:33,625 --> 00:11:36,000
Tetapi tanpa dia,
kita semua akan digantung di sana.
105
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Dahulu saat aku harus menikahi ayahmu,
aku membencinya.
106
00:11:45,041 --> 00:11:46,125
Itu hal yang baik.
107
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Kita adalah wanita, Thusnelda.
108
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
Jika kau cinta,
kau akan serahkan semuanya…
109
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
dan kecewa.
110
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Hanya saat membenci…
111
00:12:00,666 --> 00:12:03,250
kau belajar mendapatkan keinginanmu.
112
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
Kau tahu keinginanku?
113
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Kau cerdas.
114
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Kau bisa memiliki dinasti.
115
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Suku yang menghormatimu.
116
00:12:17,083 --> 00:12:18,125
Serta suami…
117
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
yang bisa kau kendalikan.
118
00:12:23,083 --> 00:12:25,833
Kenapa kau tertarik pada ahli pedang payah
119
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
yang ditakdirkan untuk mati?
120
00:12:38,250 --> 00:12:39,333
Terima kasih.
121
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Di mana Folkwin?
122
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Jika kau tahu, katakanlah.
123
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Aku tak tahu.
124
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Arminius…
125
00:12:52,166 --> 00:12:53,708
Dia sudah cukup menderita.
126
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Kumohon kepadamu…
127
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Ampuni dia.
128
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Aku membutuhkan kepalanya,
129
00:13:06,666 --> 00:13:09,166
atau kalian akan dipenggal.
Semua penduduk.
130
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Tindakanmu selalu seperti itu.
131
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Demi kebaikan sukumu.
132
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Ya.
133
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Lalu?
134
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Lihat aku.
135
00:13:30,750 --> 00:13:32,208
Kami ambil elang sialan mereka.
136
00:13:33,708 --> 00:13:35,833
Kami dikepung oleh legiun.
137
00:13:37,583 --> 00:13:41,750
Mereka mengarahkan pilum ke dada kami.
Kepada kami semua.
138
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Kau bahkan tak ada di sana, Berulf.
139
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Tentu aku di sana.
140
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Aku ada di dalam hatiku.
141
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Kita semua.
142
00:13:55,833 --> 00:13:58,166
Bahkan yang sudah mati ada di sana.
Serta para dewa.
143
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
Bagaimana dengan pejuang wanita itu?
144
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Thusnelda?
145
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
Thusnelda.
146
00:14:06,083 --> 00:14:08,041
Kudengar mencuri elang adalah idenya.
147
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Thusnelda adalah pejuang sejati.
148
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Ya.
149
00:14:14,708 --> 00:14:16,208
Thusnelda memiliki bakat.
150
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Dia terhubung dengan para dewa.
151
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Thusnelda seorang peramal?
152
00:14:23,583 --> 00:14:24,416
Ya.
153
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Aku mengenal Thusnelda sejak dia kecil.
154
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Pasukan Romawi keterlaluan kali ini.
155
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Mereka tak hanya ingin memberi tahu
cara hidup.
156
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
Tetapi juga cara untuk mati.
157
00:14:42,583 --> 00:14:44,708
Kau boleh tinggal selama yang kau mau.
158
00:14:45,458 --> 00:14:46,791
Mereka menggantungnya.
159
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
- Kami akan melawan.
- Menyalib mereka.
160
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Apa kau bersama kami?
161
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Makin banyak pajak, dan upeti.
162
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
Mari kita pecahkan kepala pasukan Romawi!
163
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Ya!
164
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
- Ya!
- Ya!
165
00:16:23,125 --> 00:16:24,458
Kau tak diinginkan di sini.
166
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Pergilah.
167
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
- Mereka terbakar!
- Ansgar!
168
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Mereka terbakar!
169
00:17:10,541 --> 00:17:13,166
- Ini penghinaan! Ansgar!
- Mereka terbakar!
170
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Mereka terbakar!
171
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Mereka terbakar!
172
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
- Hentikan!
- Terbakar!
173
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Mereka terbakar!
174
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Mereka terbakar!
175
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Mereka terbakar!
176
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Serigala datang.
177
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Serigala datang.
178
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
- Bructeri?
- Ya.
179
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Folkwin bersama kami.
180
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
- Folkwin. Kau yakin?
- Ya. Di desa.
181
00:17:48,583 --> 00:17:49,708
Antar kami ke sana.
182
00:17:51,958 --> 00:17:52,958
Naik kuda kalian!
183
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Mau ke mana kau?
184
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Kau masih putriku!
185
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Kenapa kau lakukan ini kepadaku?
186
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Kau akan sadar.
187
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Kau akan menikahi Hadgan.
188
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Kuharap lima kuda membuatmu bahagia.
189
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
Pintunya. Eigil.
190
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
Astaga.
191
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Ke belakang!
192
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Keluar!
193
00:20:15,625 --> 00:20:16,541
Lari!
194
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Berulf!
195
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Folkwin, ayo! Keluar!
196
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Ayo!
197
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Pergi!
198
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Pergi!
199
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
- Berulf, ayo!
- Aku tak bisa!
200
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Aku harus pamit kepada keluargaku.
201
00:21:01,041 --> 00:21:02,875
Ayo.
202
00:21:18,833 --> 00:21:20,250
Kau mengkhianati mereka.
203
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Roma memberiku harga bagus.
204
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Mereka tamu kita.
205
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
Thusnelda memiliki hubungan
dengan para dewa.
206
00:21:30,208 --> 00:21:33,041
Jika kau pikir bisa menjadi kepala suku
lebih baik dariku…
207
00:21:34,041 --> 00:21:35,583
katakan sekarang.
208
00:21:54,833 --> 00:21:57,000
Kau bahkan tak biarkan
hewan menderita begitu.
209
00:21:59,291 --> 00:22:01,916
Jika sayang Ansgar,
kau harus membebaskannya.
210
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Aku akan melakukannya.
211
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Ke mana mereka?
212
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ansgar.
213
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ansgar.
214
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ansgar!
215
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Lepaskan aku.
216
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Ayah!
217
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Ayah!
218
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Ayah, lepaskan ikatanku!
219
00:23:36,250 --> 00:23:38,416
Lepaskan ikatanku! Kumohon!
220
00:23:39,125 --> 00:23:40,750
Lepaskan ikatanku sekarang!
221
00:23:51,833 --> 00:23:54,250
Kau suka bermain "Serigala datang", 'kan?
222
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Maka tutup matamu.
223
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Ini akan dimulai.
224
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Serigala datang.
225
00:24:07,458 --> 00:24:09,875
- Serigala datang.
- Belum, Pejuang Cilik.
226
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Belum.
227
00:24:48,708 --> 00:24:49,541
Sekarang.
228
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Serigala datang.
229
00:25:02,583 --> 00:25:03,583
Serigala datang.
230
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
Ansgar!
231
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Permainan berakhir.
232
00:25:31,916 --> 00:25:33,125
Permainan berakhir.
233
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Dia sudah mati.
234
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Aku hanya melakukan yang sudah terjadi.
235
00:25:47,958 --> 00:25:49,666
Aku mengutukmu!
236
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Di mana pengantin wanitaku?
237
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Thusnelda!
238
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Kau harus cepat. Folkwin menunggumu.
239
00:26:44,541 --> 00:26:46,125
Kau tak bisa mengajaknya.
240
00:26:46,625 --> 00:26:47,708
Beri dia kepadaku.
241
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Kemarilah.
242
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Datanglah kepadaku.
243
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Datanglah kepadaku, kemari.
244
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Kau kesayangan para dewa.
245
00:27:05,833 --> 00:27:08,000
Aku akan merawatmu dengan baik.
246
00:27:11,416 --> 00:27:12,583
Di mana Folkwin?
247
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
- Folkwin.
- Ya?
248
00:27:29,791 --> 00:27:33,000
Tak ada manusia
yang pernah menginjak Negeri Kegelapan.
249
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Mungkin dia benar.
250
00:27:37,291 --> 00:27:39,000
Ini tempat untuk mayat hidup.
251
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Itulah kita sekarang.
252
00:27:49,083 --> 00:27:52,000
Para dewa neraka akan mendatangi kita.
253
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Persetan dengan para dewa neraka.
254
00:28:04,750 --> 00:28:06,708
Setidaknya tak ada yang mengikuti kita.
255
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Setidaknya, bukan orang yang waras.
256
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Di mana Luco?
257
00:28:38,000 --> 00:28:39,250
Di tempat seharusnya.
258
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Pulang.
259
00:28:59,416 --> 00:29:01,333
Kau berutang pengantin kepadaku.
260
00:29:02,583 --> 00:29:04,583
Aku tak berutang apa pun kepadamu.
261
00:29:08,750 --> 00:29:12,125
- Di mana dia sekarang?
- Kau tak mendengarkanku, Kawan.
262
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Dia sudah pergi.
263
00:29:13,125 --> 00:29:15,250
Tolong mengerti, Kepala Suku Hadgan.
264
00:29:16,333 --> 00:29:17,875
Kami ingin memberikannya kepadamu…
265
00:29:18,958 --> 00:29:20,416
tetapi kami tak bisa.
266
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Semua orang akan mendengar
kata-katamu, Segestes. Semuanya.
267
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Seorang pengantin, atau lima kuda.
268
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Aku berkuda sejauh ini.
Aku tak akan kembali dengan tangan kosong.
269
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Kau harus melakukannya.
Tak akan kuberikan apa pun.
270
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Aku akan kembali,
271
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
dan mengambil hakku.
272
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Kau tak mematuhi perintah Varus.
273
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Aku tak perlu menjelaskannya kepadamu,
Kenturion.
274
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Makanan ini mengingatkanku pada Panonia.
275
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Kau pernah di Panonia?
276
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
Legiun 15, dipimpin oleh Tiberius.
277
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Prefek pasukan tambahan Germania.
278
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Di pengepungan Sirmium?
279
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Kami tak bisa maju atau mundur.
280
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Kami terjebak
di antara gunung dan rawa sialan.
281
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Tetapi kemudian,
kavalerimu datang menyelamatkan.
282
00:30:57,541 --> 00:30:59,583
Lebih kuat dari Herkules, Saudara!
283
00:31:03,625 --> 00:31:06,416
Mungkin kau bukan tak berguna
seperti dugaanku.
284
00:31:10,833 --> 00:31:13,833
Ini kenang-kenanganku dari baja Panonia.
285
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Mereka harus menggendongku ke kakus
selama dua bulan.
286
00:31:32,291 --> 00:31:34,041
Jika kau kenal mereka…
287
00:31:37,291 --> 00:31:39,500
tindakanmu mengubur mereka itu tepat.
288
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Dominus, kami menangkap orang barbar.
289
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Tinggalkan dia.
290
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Berdiri.
291
00:32:13,833 --> 00:32:14,833
Siapa namamu?
292
00:32:16,375 --> 00:32:18,916
Luco dari keluarga Darid.
293
00:32:22,125 --> 00:32:23,125
Tak apa-apa.
294
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Aku kenal ayahmu.
295
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Kau tahu siapa aku?
296
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Ayo. Duduklah di perapian kami.
297
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Para dewa, tolong bantu aku
membalaskan dendam keluargaku.
298
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Kalian lebih kuat dari Tiga Wanita Hutan.
299
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Tunjukkan kekuatan kalian.
300
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Varus, dan semua orang yang mendukungnya…
301
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
harus mati di tanah kami.
302
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Isi perut mereka
akan menyuburkan kebun kami,
303
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
dan tengkorak mereka
akan menghiasi pepohonan kami.
304
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
Untuk ini, aku akan mengorbankan
yang paling berharga.
305
00:33:23,000 --> 00:33:24,208
Anak sulungku.
306
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
Kini katakan di mana Folkwin.
307
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Aku tak tahu.
308
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Kau tahu. Untuk apa lagi kau di sini,
309
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
sendirian, dan sangat jauh
dari tanah Cherusci?
310
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Aku tak bisa.
311
00:33:51,083 --> 00:33:52,708
Jika kau tak memberitahuku…
312
00:33:55,666 --> 00:33:57,333
mereka akan menghajarmu sampai mati.
313
00:33:57,833 --> 00:33:59,458
Aku hanya ingin membantumu.
314
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Itu tempat orang yang sudah mati.
315
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Tak seorang pun boleh ke sana.
316
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Itu tempat orang yang sudah mati.
317
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Negeri Kegelapan?
318
00:34:22,500 --> 00:34:24,708
Folkwin sembunyi di Negeri Kegelapan?
319
00:34:26,208 --> 00:34:29,458
Aku hanya ingin pulang. Kumohon.
320
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Aku hanya ingin pulang.
321
00:34:35,250 --> 00:34:36,875
Apa itu…
322
00:34:36,958 --> 00:34:38,333
"Negeri Kegelapan"?
323
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Kau tahu?
324
00:34:43,291 --> 00:34:45,166
Bisa antar kami ke sana?
325
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Kenapa kau lakukan itu?
326
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Mengutip Yulius Kaisar…
327
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
"Aku suka pengkhianatan,
tetapi aku benci pengkhianat."
328
00:35:06,291 --> 00:35:08,625
Cepat naik ke kuda kalian!
329
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Kita berangkat.
330
00:35:49,166 --> 00:35:51,083
Tahu apa yang kulakukan saat kita pulang?
331
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Mandi?
332
00:35:57,500 --> 00:35:58,541
Menikahi adikmu.
333
00:36:01,916 --> 00:36:03,791
Dalam mimpimu, Temanku.
334
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
Ya, di sana aku melihatnya.
335
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Dia memberiku banyak anak.
Banyak sekali. Satu kawanan.
336
00:36:12,791 --> 00:36:14,166
Kau akan menjadi paman.
337
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Paman Eigil.
338
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Kau serius?
339
00:36:18,583 --> 00:36:20,833
Mereka akan bangga kepada ayah mereka.
340
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Karena dia berjuang untuk…
341
00:36:26,541 --> 00:36:27,583
Hanno!
342
00:36:28,125 --> 00:36:29,416
Pasukan Romawi!
343
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Selesaikan.
344
00:42:23,250 --> 00:42:25,333
Terjemahan subtitle oleh Randy Anka