1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 Tak ada yang abadi. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Bintang-bintang… 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 pepohonan… 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,583 hewan-hewan… 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,166 manusia. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,291 Bahkan para dewa. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Semuanya binasa pada akhirnya. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,708 Serigala akan datang. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,041 Dunia akan terbakar. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,041 Serigala akan melahap bulan. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Dia akan melahap matahari. 13 00:00:45,958 --> 00:00:49,041 Dia akan melahap semuanya. Semua yang pernah ada. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Tetapi itu tak perlu kalian takuti. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,833 Semua yang dimulai juga harus berakhir. 16 00:00:57,583 --> 00:01:01,166 Jadi, serigala menyelamatkan Romulus dan Remus? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 Benar, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,625 Tetapi ayahku selalu bilang serigala akan menghancurkan dunia. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 Ayahmu tak tahu apa-apa. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 Seekor serigala tak bisa menghancurkan dunia. 21 00:01:18,458 --> 00:01:21,583 Hanya pasukan Romawi yang bisa. 22 00:01:41,125 --> 00:01:42,208 Mars yang perkasa, 23 00:01:43,500 --> 00:01:45,833 tolong berikan restumu. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,375 Beri aku kekuatan untuk menjalankan tugasku. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,000 Para dewa tak akan membantumu dalam misi ini. 26 00:02:05,125 --> 00:02:08,250 Aku dan anak buahku akan menemanimu. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 Aku punya anak buahku sendiri. 28 00:02:10,750 --> 00:02:11,958 Perintah Varus. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Kita tak boleh kembali sebelum membawa kepala Folkwin. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,791 Kita akan temukan bajingan itu, jangan khawatir. 31 00:02:39,083 --> 00:02:40,625 Orang-orang barbar ini 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,166 akan menjual ibu mereka untuk menyelamatkan diri mereka. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 Aku benar-benar lupa… 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,166 kau salah satu dari mereka, bukan? 35 00:02:53,166 --> 00:02:59,125 Bagaimana rasanya kembali ke hutanmu yang kotor dan sangat dingin? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,250 Seberapa besar kau merindukan tempat buruk ini? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,250 Kembali ke barisan, Kenturion Metellus. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,333 Kita harus mengubur mereka. 39 00:03:48,916 --> 00:03:51,041 Pasukan Romawi sudah pergi. Kau yang berwenang. 40 00:03:55,416 --> 00:03:56,791 Mereka tetap di sana. 41 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 Mereka Ida dan Wiborg. 42 00:04:02,166 --> 00:04:05,166 Itu keluarga ahli pedang pertamamu. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 Keluar. 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 Kau pikir kau siapa? 45 00:04:16,458 --> 00:04:20,083 Kalian semua, keluar! 46 00:04:20,625 --> 00:04:22,333 Semuanya keluar! Enyahlah! 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,666 Kau tak mendengarku? Keluar! 48 00:04:36,083 --> 00:04:39,666 Jika kau tak ikut campur, Arminius akan terbaring mati di alun-alun. 49 00:04:43,083 --> 00:04:45,166 Lain kali aku melihat bajingan itu… 50 00:04:45,250 --> 00:04:48,125 Lain kali aku akan memenggal kepalanya sendiri. 51 00:04:50,458 --> 00:04:52,416 Bagaimana jika kita cari sekutu? 52 00:04:53,208 --> 00:04:54,541 Serta membalas dendam? 53 00:05:03,500 --> 00:05:05,916 Suku Bructeri selalu benci bangsa Romawi. 54 00:05:08,250 --> 00:05:10,166 Terutama setelah mereka memenggal pamanku… 55 00:05:11,625 --> 00:05:13,541 kepala suku Bructeri sebelumnya. 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 Pengganti pamanku… 57 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 adalah sepupu ibuku. 58 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Itu rumit. 59 00:05:26,791 --> 00:05:29,875 Maksudku, ayahku Cherusci, ibuku Bructeri. 60 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Aku selalu merasa berkeliaran di antara dua dunia. 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 Saat kita berperang dengan mereka, yang sering terjadi, 62 00:05:37,125 --> 00:05:39,666 aku bingung, bertanya-tanya, siapa kepala sukuku? 63 00:05:39,750 --> 00:05:41,583 Kepala siapa yang harus kupukul? 64 00:05:41,666 --> 00:05:43,791 - Terkadang membingungkan. - Diam. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,666 - Aku paham kau tak mau dengar… - Diamlah. 66 00:05:47,250 --> 00:05:48,291 Ada yang datang. 67 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 Mundur. 68 00:06:28,416 --> 00:06:30,833 Mundur. Jangan mendekat. 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 Tak akan kubiarkan mereka di sini. 70 00:06:43,416 --> 00:06:44,375 Turunkan mereka. 71 00:06:46,750 --> 00:06:49,791 Turunkan mereka, sialan! 72 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 Kalian dengar? 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 Bantu dia! 74 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Biar aku saja. 75 00:07:40,833 --> 00:07:42,000 Biarkan saja. 76 00:07:43,000 --> 00:07:44,125 Pasukan Romawi! 77 00:07:46,375 --> 00:07:48,208 Ini akan menjadi kematiannya. 78 00:07:49,541 --> 00:07:50,625 Berhenti. 79 00:08:07,291 --> 00:08:09,666 Kau masih berpikir di pihak yang benar? 80 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 - Tanya mereka! Tanya apa mereka setuju! - Thusnelda. 81 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 Tidak! Dia harus menjawab. 82 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 - Diam! - Lepaskan dia! 83 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Siapa yang perintahkan ini? 84 00:08:23,125 --> 00:08:24,458 Dia tanya ini perintah siapa. 85 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 Aku. 86 00:08:31,958 --> 00:08:33,166 Ini perintahku. 87 00:08:34,958 --> 00:08:36,250 Aku melakukannya. 88 00:08:37,791 --> 00:08:40,250 Katakan, Arminius, 89 00:08:41,041 --> 00:08:45,291 siapa kami jika tak bisa memberikan pemakaman yang layak? 90 00:08:51,083 --> 00:08:54,750 Aku peringatkan mereka agar tak membantah Varus, tetapi mereka… 91 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Turunkan dan makamkan mereka. - Dominus. 92 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 Ada perintah jelas dari Gubernur Varus… 93 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 untuk tak turunkan salibnya. 94 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 Segestes. 95 00:09:20,416 --> 00:09:21,500 Kau akan membantu. 96 00:09:23,041 --> 00:09:23,916 Ayo. 97 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Mulai bekerja. 98 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 Matamu mirip mata ibumu. 99 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 Kau yang mencuri elang pasukan Romawi? 100 00:11:01,583 --> 00:11:04,083 Kami ingin mendengar ceritanya! 101 00:11:05,708 --> 00:11:07,166 Tinggallah di sini malam ini. 102 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 Aku tahu kau membenciku. 103 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 Serta kau pikir ayahmu pengkhianat. 104 00:11:33,625 --> 00:11:36,000 Tetapi tanpa dia, kita semua akan digantung di sana. 105 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Dahulu saat aku harus menikahi ayahmu, aku membencinya. 106 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 Itu hal yang baik. 107 00:11:47,583 --> 00:11:49,416 Kita adalah wanita, Thusnelda. 108 00:11:50,083 --> 00:11:52,125 Jika kau cinta, kau akan serahkan semuanya… 109 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 dan kecewa. 110 00:11:57,291 --> 00:11:58,750 Hanya saat membenci… 111 00:12:00,666 --> 00:12:03,250 kau belajar mendapatkan keinginanmu. 112 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 Kau tahu keinginanku? 113 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 Kau cerdas. 114 00:12:11,500 --> 00:12:13,333 Kau bisa memiliki dinasti. 115 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 Suku yang menghormatimu. 116 00:12:17,083 --> 00:12:18,125 Serta suami… 117 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 yang bisa kau kendalikan. 118 00:12:23,083 --> 00:12:25,833 Kenapa kau tertarik pada ahli pedang payah 119 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 yang ditakdirkan untuk mati? 120 00:12:38,250 --> 00:12:39,333 Terima kasih. 121 00:12:40,083 --> 00:12:41,291 Di mana Folkwin? 122 00:12:44,333 --> 00:12:46,166 Jika kau tahu, katakanlah. 123 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Aku tak tahu. 124 00:12:50,458 --> 00:12:51,583 Arminius… 125 00:12:52,166 --> 00:12:53,708 Dia sudah cukup menderita. 126 00:12:56,333 --> 00:12:57,708 Kumohon kepadamu… 127 00:12:58,375 --> 00:12:59,541 Ampuni dia. 128 00:13:04,500 --> 00:13:06,583 Aku membutuhkan kepalanya, 129 00:13:06,666 --> 00:13:09,166 atau kalian akan dipenggal. Semua penduduk. 130 00:13:10,666 --> 00:13:12,541 Tindakanmu selalu seperti itu. 131 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Demi kebaikan sukumu. 132 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 Ya. 133 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 Lalu? 134 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Lihat aku. 135 00:13:30,750 --> 00:13:32,208 Kami ambil elang sialan mereka. 136 00:13:33,708 --> 00:13:35,833 Kami dikepung oleh legiun. 137 00:13:37,583 --> 00:13:41,750 Mereka mengarahkan pilum ke dada kami. Kepada kami semua. 138 00:13:42,500 --> 00:13:44,791 Kau bahkan tak ada di sana, Berulf. 139 00:13:46,250 --> 00:13:47,375 Tentu aku di sana. 140 00:13:49,041 --> 00:13:50,583 Aku ada di dalam hatiku. 141 00:13:52,958 --> 00:13:54,250 Kita semua. 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,166 Bahkan yang sudah mati ada di sana. Serta para dewa. 143 00:13:59,500 --> 00:14:01,166 Bagaimana dengan pejuang wanita itu? 144 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Thusnelda? 145 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 Thusnelda. 146 00:14:06,083 --> 00:14:08,041 Kudengar mencuri elang adalah idenya. 147 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 Thusnelda adalah pejuang sejati. 148 00:14:12,166 --> 00:14:13,125 Ya. 149 00:14:14,708 --> 00:14:16,208 Thusnelda memiliki bakat. 150 00:14:17,916 --> 00:14:19,750 Dia terhubung dengan para dewa. 151 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Thusnelda seorang peramal? 152 00:14:23,583 --> 00:14:24,416 Ya. 153 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 Aku mengenal Thusnelda sejak dia kecil. 154 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 Pasukan Romawi keterlaluan kali ini. 155 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 Mereka tak hanya ingin memberi tahu cara hidup. 156 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 Tetapi juga cara untuk mati. 157 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 Kau boleh tinggal selama yang kau mau. 158 00:14:45,458 --> 00:14:46,791 Mereka menggantungnya. 159 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 - Kami akan melawan. - Menyalib mereka. 160 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Apa kau bersama kami? 161 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Makin banyak pajak, dan upeti. 162 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 Mari kita pecahkan kepala pasukan Romawi! 163 00:15:02,833 --> 00:15:05,083 Ya! 164 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 - Ya! - Ya! 165 00:16:23,125 --> 00:16:24,458 Kau tak diinginkan di sini. 166 00:16:31,375 --> 00:16:32,291 Pergilah. 167 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 - Mereka terbakar! - Ansgar! 168 00:17:08,750 --> 00:17:09,916 Mereka terbakar! 169 00:17:10,541 --> 00:17:13,166 - Ini penghinaan! Ansgar! - Mereka terbakar! 170 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 Mereka terbakar! 171 00:17:16,458 --> 00:17:17,916 Mereka terbakar! 172 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 - Hentikan! - Terbakar! 173 00:17:21,625 --> 00:17:22,916 Mereka terbakar! 174 00:17:24,125 --> 00:17:25,208 Mereka terbakar! 175 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 Mereka terbakar! 176 00:17:34,833 --> 00:17:37,458 Serigala datang. 177 00:17:39,583 --> 00:17:41,083 Serigala datang. 178 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 - Bructeri? - Ya. 179 00:17:44,916 --> 00:17:46,000 Folkwin bersama kami. 180 00:17:46,083 --> 00:17:48,500 - Folkwin. Kau yakin? - Ya. Di desa. 181 00:17:48,583 --> 00:17:49,708 Antar kami ke sana. 182 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 Naik kuda kalian! 183 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 Mau ke mana kau? 184 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 Kau masih putriku! 185 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 Kenapa kau lakukan ini kepadaku? 186 00:18:48,500 --> 00:18:49,958 Kau akan sadar. 187 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 Kau akan menikahi Hadgan. 188 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 Kuharap lima kuda membuatmu bahagia. 189 00:19:29,833 --> 00:19:31,666 Pintunya. Eigil. 190 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 Astaga. 191 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Ke belakang! 192 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Keluar! 193 00:20:15,625 --> 00:20:16,541 Lari! 194 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 Berulf! 195 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, ayo! Keluar! 196 00:20:25,916 --> 00:20:27,083 Ayo! 197 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Pergi! 198 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 Pergi! 199 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 - Berulf, ayo! - Aku tak bisa! 200 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 Aku harus pamit kepada keluargaku. 201 00:21:01,041 --> 00:21:02,875 Ayo. 202 00:21:18,833 --> 00:21:20,250 Kau mengkhianati mereka. 203 00:21:21,958 --> 00:21:24,375 Roma memberiku harga bagus. 204 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Mereka tamu kita. 205 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 Thusnelda memiliki hubungan dengan para dewa. 206 00:21:30,208 --> 00:21:33,041 Jika kau pikir bisa menjadi kepala suku lebih baik dariku… 207 00:21:34,041 --> 00:21:35,583 katakan sekarang. 208 00:21:54,833 --> 00:21:57,000 Kau bahkan tak biarkan hewan menderita begitu. 209 00:21:59,291 --> 00:22:01,916 Jika sayang Ansgar, kau harus membebaskannya. 210 00:22:10,083 --> 00:22:11,458 Aku akan melakukannya. 211 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 Ke mana mereka? 212 00:22:52,083 --> 00:22:53,291 Ansgar. 213 00:22:53,875 --> 00:22:54,916 Ansgar. 214 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 Ansgar! 215 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 Lepaskan aku. 216 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 Ayah! 217 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 Ayah! 218 00:23:31,916 --> 00:23:33,458 Ayah, lepaskan ikatanku! 219 00:23:36,250 --> 00:23:38,416 Lepaskan ikatanku! Kumohon! 220 00:23:39,125 --> 00:23:40,750 Lepaskan ikatanku sekarang! 221 00:23:51,833 --> 00:23:54,250 Kau suka bermain "Serigala datang", 'kan? 222 00:23:58,958 --> 00:24:00,375 Maka tutup matamu. 223 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Ini akan dimulai. 224 00:24:02,916 --> 00:24:04,333 Serigala datang. 225 00:24:07,458 --> 00:24:09,875 - Serigala datang. - Belum, Pejuang Cilik. 226 00:24:11,916 --> 00:24:12,875 Belum. 227 00:24:48,708 --> 00:24:49,541 Sekarang. 228 00:24:50,083 --> 00:24:51,416 Serigala datang. 229 00:25:02,583 --> 00:25:03,583 Serigala datang. 230 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 Ansgar! 231 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 Permainan berakhir. 232 00:25:31,916 --> 00:25:33,125 Permainan berakhir. 233 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 Dia sudah mati. 234 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 Aku hanya melakukan yang sudah terjadi. 235 00:25:47,958 --> 00:25:49,666 Aku mengutukmu! 236 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 Di mana pengantin wanitaku? 237 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 Thusnelda! 238 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 Kau harus cepat. Folkwin menunggumu. 239 00:26:44,541 --> 00:26:46,125 Kau tak bisa mengajaknya. 240 00:26:46,625 --> 00:26:47,708 Beri dia kepadaku. 241 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 Kemarilah. 242 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 Datanglah kepadaku. 243 00:26:54,666 --> 00:26:56,791 Datanglah kepadaku, kemari. 244 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 Kau kesayangan para dewa. 245 00:27:05,833 --> 00:27:08,000 Aku akan merawatmu dengan baik. 246 00:27:11,416 --> 00:27:12,583 Di mana Folkwin? 247 00:27:26,541 --> 00:27:28,458 - Folkwin. - Ya? 248 00:27:29,791 --> 00:27:33,000 Tak ada manusia yang pernah menginjak Negeri Kegelapan. 249 00:27:34,708 --> 00:27:35,916 Mungkin dia benar. 250 00:27:37,291 --> 00:27:39,000 Ini tempat untuk mayat hidup. 251 00:27:45,083 --> 00:27:47,041 Itulah kita sekarang. 252 00:27:49,083 --> 00:27:52,000 Para dewa neraka akan mendatangi kita. 253 00:27:58,916 --> 00:28:01,583 Persetan dengan para dewa neraka. 254 00:28:04,750 --> 00:28:06,708 Setidaknya tak ada yang mengikuti kita. 255 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Setidaknya, bukan orang yang waras. 256 00:28:34,541 --> 00:28:35,666 Di mana Luco? 257 00:28:38,000 --> 00:28:39,250 Di tempat seharusnya. 258 00:28:40,583 --> 00:28:41,458 Pulang. 259 00:28:59,416 --> 00:29:01,333 Kau berutang pengantin kepadaku. 260 00:29:02,583 --> 00:29:04,583 Aku tak berutang apa pun kepadamu. 261 00:29:08,750 --> 00:29:12,125 - Di mana dia sekarang? - Kau tak mendengarkanku, Kawan. 262 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 Dia sudah pergi. 263 00:29:13,125 --> 00:29:15,250 Tolong mengerti, Kepala Suku Hadgan. 264 00:29:16,333 --> 00:29:17,875 Kami ingin memberikannya kepadamu… 265 00:29:18,958 --> 00:29:20,416 tetapi kami tak bisa. 266 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 Semua orang akan mendengar kata-katamu, Segestes. Semuanya. 267 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 Seorang pengantin, atau lima kuda. 268 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 Aku berkuda sejauh ini. Aku tak akan kembali dengan tangan kosong. 269 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 Kau harus melakukannya. Tak akan kuberikan apa pun. 270 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Aku akan kembali, 271 00:29:45,583 --> 00:29:47,125 dan mengambil hakku. 272 00:30:09,583 --> 00:30:11,875 Kau tak mematuhi perintah Varus. 273 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 Aku tak perlu menjelaskannya kepadamu, Kenturion. 274 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Makanan ini mengingatkanku pada Panonia. 275 00:30:28,958 --> 00:30:31,041 Kau pernah di Panonia? 276 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Legiun 15, dipimpin oleh Tiberius. 277 00:30:36,833 --> 00:30:39,916 Prefek pasukan tambahan Germania. 278 00:30:42,875 --> 00:30:43,958 Di pengepungan Sirmium? 279 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 Kami tak bisa maju atau mundur. 280 00:30:49,250 --> 00:30:52,541 Kami terjebak di antara gunung dan rawa sialan. 281 00:30:52,625 --> 00:30:57,041 Tetapi kemudian, kavalerimu datang menyelamatkan. 282 00:30:57,541 --> 00:30:59,583 Lebih kuat dari Herkules, Saudara! 283 00:31:03,625 --> 00:31:06,416 Mungkin kau bukan tak berguna seperti dugaanku. 284 00:31:10,833 --> 00:31:13,833 Ini kenang-kenanganku dari baja Panonia. 285 00:31:14,583 --> 00:31:19,208 Mereka harus menggendongku ke kakus selama dua bulan. 286 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 Jika kau kenal mereka… 287 00:31:37,291 --> 00:31:39,500 tindakanmu mengubur mereka itu tepat. 288 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Dominus, kami menangkap orang barbar. 289 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 Tinggalkan dia. 290 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 Berdiri. 291 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Siapa namamu? 292 00:32:16,375 --> 00:32:18,916 Luco dari keluarga Darid. 293 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 Tak apa-apa. 294 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Aku kenal ayahmu. 295 00:32:27,041 --> 00:32:28,166 Kau tahu siapa aku? 296 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 Ayo. Duduklah di perapian kami. 297 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 Para dewa, tolong bantu aku membalaskan dendam keluargaku. 298 00:32:44,833 --> 00:32:47,666 Kalian lebih kuat dari Tiga Wanita Hutan. 299 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 Tunjukkan kekuatan kalian. 300 00:32:52,166 --> 00:32:56,375 Varus, dan semua orang yang mendukungnya… 301 00:32:56,458 --> 00:33:00,333 harus mati di tanah kami. 302 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 Isi perut mereka akan menyuburkan kebun kami, 303 00:33:03,833 --> 00:33:08,125 dan tengkorak mereka akan menghiasi pepohonan kami. 304 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 Untuk ini, aku akan mengorbankan yang paling berharga. 305 00:33:23,000 --> 00:33:24,208 Anak sulungku. 306 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Kini katakan di mana Folkwin. 307 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 Aku tak tahu. 308 00:33:42,250 --> 00:33:45,041 Kau tahu. Untuk apa lagi kau di sini, 309 00:33:45,125 --> 00:33:47,500 sendirian, dan sangat jauh dari tanah Cherusci? 310 00:33:47,583 --> 00:33:49,125 Aku tak bisa. 311 00:33:51,083 --> 00:33:52,708 Jika kau tak memberitahuku… 312 00:33:55,666 --> 00:33:57,333 mereka akan menghajarmu sampai mati. 313 00:33:57,833 --> 00:33:59,458 Aku hanya ingin membantumu. 314 00:34:06,416 --> 00:34:08,791 Itu tempat orang yang sudah mati. 315 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Tak seorang pun boleh ke sana. 316 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Itu tempat orang yang sudah mati. 317 00:34:19,000 --> 00:34:20,208 Negeri Kegelapan? 318 00:34:22,500 --> 00:34:24,708 Folkwin sembunyi di Negeri Kegelapan? 319 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Aku hanya ingin pulang. Kumohon. 320 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 Aku hanya ingin pulang. 321 00:34:35,250 --> 00:34:36,875 Apa itu… 322 00:34:36,958 --> 00:34:38,333 "Negeri Kegelapan"? 323 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 Kau tahu? 324 00:34:43,291 --> 00:34:45,166 Bisa antar kami ke sana? 325 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 Kenapa kau lakukan itu? 326 00:34:55,750 --> 00:34:58,083 Mengutip Yulius Kaisar… 327 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 "Aku suka pengkhianatan, tetapi aku benci pengkhianat." 328 00:35:06,291 --> 00:35:08,625 Cepat naik ke kuda kalian! 329 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 Kita berangkat. 330 00:35:49,166 --> 00:35:51,083 Tahu apa yang kulakukan saat kita pulang? 331 00:35:52,833 --> 00:35:53,833 Mandi? 332 00:35:57,500 --> 00:35:58,541 Menikahi adikmu. 333 00:36:01,916 --> 00:36:03,791 Dalam mimpimu, Temanku. 334 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 Ya, di sana aku melihatnya. 335 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 Dia memberiku banyak anak. Banyak sekali. Satu kawanan. 336 00:36:12,791 --> 00:36:14,166 Kau akan menjadi paman. 337 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 Paman Eigil. 338 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 Kau serius? 339 00:36:18,583 --> 00:36:20,833 Mereka akan bangga kepada ayah mereka. 340 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 Karena dia berjuang untuk… 341 00:36:26,541 --> 00:36:27,583 Hanno! 342 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 Pasukan Romawi! 343 00:37:20,000 --> 00:37:21,875 Selesaikan. 344 00:42:23,250 --> 00:42:25,333 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka