1
00:00:06,083 --> 00:00:08,583
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:17,583 --> 00:00:19,125
Ніщо не живе вічно.
3
00:00:21,208 --> 00:00:22,208
Зорі…
4
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
дерева…
5
00:00:24,666 --> 00:00:25,583
звірі…
6
00:00:27,166 --> 00:00:28,166
люди.
7
00:00:29,041 --> 00:00:30,500
Навіть боги.
8
00:00:31,041 --> 00:00:33,291
Усе колись гине.
9
00:00:34,375 --> 00:00:35,708
Прийде вовк.
10
00:00:36,583 --> 00:00:38,041
І світ запалає.
11
00:00:38,833 --> 00:00:42,041
Вовк проковтне місяць.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Він проковтне сонце.
13
00:00:45,875 --> 00:00:49,333
Проковтне все на світі.
Усе, що будь-коли існувало.
14
00:00:50,416 --> 00:00:52,916
Але не варто цього боятися.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,958
Усе має свій початок і свій кінець.
16
00:00:57,708 --> 00:01:01,333
Отже, Ромула й Рема врятувала вовчиця?
17
00:01:02,208 --> 00:01:03,791
Саме так, Армінію.
18
00:01:03,875 --> 00:01:09,708
А мій батько завжди казав,
що вовк знищить цей світ.
19
00:01:10,125 --> 00:01:13,000
Твій батько нічого не тямить.
20
00:01:13,083 --> 00:01:16,791
Вовк не може знищити світ.
21
00:01:18,500 --> 00:01:21,958
Може тільки римська армія.
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,208
Могутній Марсе,
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
прошу твого благословення.
24
00:01:47,500 --> 00:01:51,375
Дай мені сили виконати свій обов'язок.
25
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
Для цього завдання боги тобі не потрібні.
26
00:02:05,083 --> 00:02:08,208
Я і мої люди супроводжуватимемо тебе.
27
00:02:08,833 --> 00:02:11,958
-У мене є свої люди.
-А в мене є наказ від Вара.
28
00:02:12,041 --> 00:02:16,541
Ми повернемося лиш тоді,
коли насадимо на палю Фолквінову голову.
29
00:02:34,125 --> 00:02:37,791
Ми знайдемо цих брудних виродків.
30
00:02:39,041 --> 00:02:40,625
Ці варвари
31
00:02:40,708 --> 00:02:44,166
матір рідну продадуть за свою шкуру.
32
00:02:46,375 --> 00:02:48,250
О, я вже й геть забув…
33
00:02:49,333 --> 00:02:52,166
ти ж один з них, так?
34
00:02:53,166 --> 00:02:58,541
І як воно, повернутися
до свого гидкого морозяного лісу?
35
00:02:59,958 --> 00:03:04,250
Дуже скучив за цією гноївнею?
36
00:03:07,791 --> 00:03:11,250
Повернутися в стрій, центуріоне Метелле.
37
00:03:47,000 --> 00:03:48,875
Ми маємо поховати їх.
38
00:03:48,958 --> 00:03:51,041
Римляни пішли. Слово за тобою.
39
00:03:55,375 --> 00:03:56,791
Не чіпати.
40
00:03:58,958 --> 00:04:01,000
Там Іда і Віборґ.
41
00:04:02,125 --> 00:04:05,125
Це ж родина твого першого мечника.
42
00:04:13,208 --> 00:04:14,041
Забирайся.
43
00:04:14,791 --> 00:04:16,375
За кого ти себе маєш?
44
00:04:16,458 --> 00:04:19,500
Ви всі, геть!
45
00:04:20,625 --> 00:04:22,333
Усі геть! Забирайтеся!
46
00:04:23,000 --> 00:04:24,666
Чуєте мене? Геть звідси!
47
00:04:36,083 --> 00:04:39,666
Якби не ти,
Арміній лежав би мертвий посеред майдану.
48
00:04:43,083 --> 00:04:45,125
Наступного разу, коли побачу щура…
49
00:04:45,208 --> 00:04:48,125
Наступного разу
я сам відрубаю йому голову.
50
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
Чому б нам не знайти союзників?
51
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
І не помститися?
52
00:05:03,458 --> 00:05:05,833
Бруктери завжди ненавиділи римлян.
53
00:05:08,208 --> 00:05:10,708
Адже вони відрубали голову моєму дядьку…
54
00:05:11,666 --> 00:05:13,541
старому вождеві бруктерів.
55
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Дядьків наступник…
56
00:05:23,250 --> 00:05:25,333
двоюрідний брат моєї матері.
57
00:05:25,416 --> 00:05:26,708
Усе складно.
58
00:05:26,791 --> 00:05:29,875
Мій батько - з херусків,
а мати - з бруктерів.
59
00:05:30,416 --> 00:05:33,416
Я почуваюсь так,
ніби блукаю між двох світів.
60
00:05:33,500 --> 00:05:36,083
Коли ми з ними воюємо, тобто завжди,
61
00:05:37,125 --> 00:05:39,666
я стою поміж ними й думаю: хто мій вождь?
62
00:05:39,750 --> 00:05:41,583
Чию голову мені трощити?
63
00:05:41,666 --> 00:05:43,791
-Іноді незрозуміло.
-Цить.
64
00:05:43,875 --> 00:05:46,666
-Розумію, що тобі нецікаво слухати…
-Тихо.
65
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
Тут хтось є.
66
00:06:22,208 --> 00:06:23,125
Не підходьте.
67
00:06:28,416 --> 00:06:30,833
Назад. Не підходьте.
68
00:06:35,958 --> 00:06:37,750
Я не залишу їх тут висіти.
69
00:06:43,416 --> 00:06:44,333
Зніміть їх.
70
00:06:46,750 --> 00:06:50,000
Зніміть їх, чорт забирай!
71
00:06:52,000 --> 00:06:52,833
Ви чуєте мене?
72
00:06:56,208 --> 00:06:57,083
Допоможіть їй!
73
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Дай-но мені.
74
00:07:40,833 --> 00:07:42,000
Нехай.
75
00:07:43,000 --> 00:07:44,125
Римляни!
76
00:07:46,375 --> 00:07:48,208
Це їм стане смертним вироком.
77
00:07:49,541 --> 00:07:50,625
Стій.
78
00:08:07,291 --> 00:08:09,666
Досі думаєш, що ти на правильному боці?
79
00:08:10,791 --> 00:08:13,958
-Спитай їх! Спитай їхньої думки!
-Туснельдо.
80
00:08:14,041 --> 00:08:16,000
Ні! Він має відповісти.
81
00:08:16,083 --> 00:08:17,166
-Тихо!
-Пусти її!
82
00:08:19,500 --> 00:08:21,250
Чий це був наказ?
83
00:08:23,125 --> 00:08:24,458
Запитує, чий наказ.
84
00:08:29,500 --> 00:08:30,333
Мій.
85
00:08:31,958 --> 00:08:33,166
Це я.
86
00:08:34,833 --> 00:08:35,666
Я це зробив.
87
00:08:38,291 --> 00:08:40,416
Скажи-но, Армінію,
88
00:08:41,041 --> 00:08:45,541
хто ми такі, якщо не можемо
гідно поховати своїх мерців.
89
00:08:51,083 --> 00:08:54,541
Я казав їм не порушувати Варів наказ,
але вони вже…
90
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
-Зніміть їх і поховайте.
-Домінусе.
91
00:09:11,791 --> 00:09:14,750
Пропретор Вар дав чіткий наказ…
92
00:09:15,500 --> 00:09:17,208
не чіпати хрести.
93
00:09:18,083 --> 00:09:18,916
Сеґесте.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,291
Допоможеш їм.
95
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
Ну ж бо.
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
До роботи.
97
00:10:40,375 --> 00:10:42,416
У тебе материні очі.
98
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
Отже це ти вкрав у римлян орла?
99
00:11:01,541 --> 00:11:04,041
Терпець вривається послухати.
100
00:11:05,208 --> 00:11:07,333
Можеш залишитись на ніч.
101
00:11:25,416 --> 00:11:26,750
Знаю, ненавидиш мене.
102
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
І думаєщ, що твій батько - зрадник.
103
00:11:33,708 --> 00:11:36,083
Але без нього ми всі там висіли б.
104
00:11:38,708 --> 00:11:42,041
Коли я мала виходити за батька,
я ненавиділа його.
105
00:11:44,958 --> 00:11:46,125
І це добре.
106
00:11:47,583 --> 00:11:49,416
Ми жінки, Туснельдо.
107
00:11:50,083 --> 00:11:52,125
Коли любиш, то все віддаси…
108
00:11:54,041 --> 00:11:55,333
і розчаруєшся.
109
00:11:57,291 --> 00:11:58,750
Лише коли ненавидиш…
110
00:12:00,583 --> 00:12:03,250
вчишся отримувати те, чого хочеш.
111
00:12:06,250 --> 00:12:07,625
І ти знаєш, що я хочу?
112
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
Ти розумна.
113
00:12:11,500 --> 00:12:13,333
Можеш започаткувати династію.
114
00:12:14,625 --> 00:12:16,500
Плем'я в ногах повзатиме.
115
00:12:16,583 --> 00:12:18,125
І чоловік, який…
116
00:12:19,916 --> 00:12:21,416
яким зможеш керувати.
117
00:12:23,041 --> 00:12:25,833
І чого тобі запав у вічі
той жалюгідний мечник,
118
00:12:26,750 --> 00:12:28,500
приречений на смерть?
119
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
Дякую тобі.
120
00:12:40,083 --> 00:12:41,291
Де Фолквін?
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,166
Якщо знаєш, скажи мені.
122
00:12:48,000 --> 00:12:49,250
Я не знаю.
123
00:12:50,458 --> 00:12:51,583
Армінію…
124
00:12:52,166 --> 00:12:53,750
Він задосить настраждався.
125
00:12:56,333 --> 00:12:57,708
Благаю тебе…
126
00:12:58,375 --> 00:12:59,541
Змилуйся.
127
00:13:04,500 --> 00:13:06,583
Мені треба його голова,
128
00:13:06,666 --> 00:13:09,083
бо інакше покотяться ваші. Усього села.
129
00:13:10,666 --> 00:13:12,541
Ти ж завжди так чинив.
130
00:13:13,291 --> 00:13:15,208
Задля добра свого племені.
131
00:13:17,625 --> 00:13:18,458
Так.
132
00:13:18,541 --> 00:13:19,541
Ну?
133
00:13:20,041 --> 00:13:21,541
Поглянь на мене.
134
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
Ми взяли клятого орла.
135
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
Навколо нас - повно легіонерів.
136
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
У всіх списи, націлені нам в груди.
Кожному з нас.
137
00:13:42,500 --> 00:13:44,791
Тебе там навіть не було, Берульфе.
138
00:13:46,250 --> 00:13:47,375
Звісно, я там був.
139
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Серцем своїм я був там.
140
00:13:52,958 --> 00:13:54,250
Усі ми були.
141
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
Навіть мертві були. І боги.
142
00:13:59,500 --> 00:14:01,166
А що то за дівчина?
143
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
Туснельда?
144
00:14:03,583 --> 00:14:08,041
Туснельда.
Чув, що це вона надумала викрасти орла.
145
00:14:09,208 --> 00:14:11,333
Туснельда - справжній воїн.
146
00:14:12,166 --> 00:14:13,125
Еге ж.
147
00:14:14,666 --> 00:14:16,208
У Туснельди є дар.
148
00:14:17,916 --> 00:14:19,750
Вона спілкується з богами.
149
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
Туснельда - віщунка?
150
00:14:23,541 --> 00:14:24,416
Так.
151
00:14:25,833 --> 00:14:28,333
Я знав її ще дитиною.
152
00:14:32,208 --> 00:14:33,916
Римляни задалеко зайшли.
153
00:14:36,125 --> 00:14:38,375
Вони не просто вказують, як нам жити.
154
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
А й хочуть вказувати, як помирати.
155
00:14:42,583 --> 00:14:46,791
-Можеш лишатися в нас, скільки завгодно.
-Вони повісили їх.
156
00:14:47,958 --> 00:14:50,041
-Будемо битися.
-Прибили до хрестів.
157
00:14:50,125 --> 00:14:51,625
Ти з нами?
158
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Щораз більше податків.
Щораз більше данини.
159
00:15:00,583 --> 00:15:02,750
То зітнімо кілька римських голів!
160
00:15:02,833 --> 00:15:05,083
Так!
161
00:15:05,625 --> 00:15:07,625
-Так!
-Так!
162
00:16:23,125 --> 00:16:24,375
Тобі тут не раді.
163
00:16:31,375 --> 00:16:32,291
Забирайся.
164
00:17:07,250 --> 00:17:08,666
-Вони горять!
-Ансґаре.
165
00:17:08,750 --> 00:17:09,916
Вони горять.
166
00:17:10,500 --> 00:17:13,166
-Ти ганьбиш нас! Ансґаре!
-Вони горять!
167
00:17:14,125 --> 00:17:15,458
Вони горять!
168
00:17:16,458 --> 00:17:17,916
Вони горять!
169
00:17:18,916 --> 00:17:20,125
-Годі!
-Вони горять!
170
00:17:21,625 --> 00:17:22,916
Вони горять!
171
00:17:24,125 --> 00:17:25,208
Вони горять!
172
00:17:27,041 --> 00:17:28,750
Вони горять!
173
00:17:34,833 --> 00:17:37,458
Вовк уже близько.
174
00:17:39,583 --> 00:17:41,083
Вовк уже близько.
175
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
-Бруктери?
-Так.
176
00:17:44,916 --> 00:17:46,000
Фолквін з нами.
177
00:17:46,083 --> 00:17:47,500
-Фолквін? Впевнені?
-Так.
178
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
У селі.
179
00:17:48,583 --> 00:17:50,000
Негайно веди нас!
180
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
По конях!
181
00:18:16,166 --> 00:18:17,375
Що це ти робиш?
182
00:18:33,375 --> 00:18:35,333
Ти все ще моя дочка!
183
00:18:42,166 --> 00:18:43,791
Чому ти так зі мною?
184
00:18:48,500 --> 00:18:49,958
Ти ще порозумнішаєш.
185
00:18:51,208 --> 00:18:52,375
Вийдеш за Гадґана.
186
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
Надіюсь, з п'ятьма кіньми заживеш щастя.
187
00:19:29,833 --> 00:19:31,666
Двері. Ейґіле.
188
00:19:53,208 --> 00:19:54,333
О, боже.
189
00:20:09,291 --> 00:20:10,250
Задні двері!
190
00:20:10,333 --> 00:20:11,583
Тікай!
191
00:20:15,541 --> 00:20:16,541
Швидше!
192
00:20:20,625 --> 00:20:21,458
Берульфе!
193
00:20:23,333 --> 00:20:25,833
Фолквіне, ну ж бо! Тікай!
194
00:20:25,916 --> 00:20:27,083
Давай!
195
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Тікай!
196
00:20:39,291 --> 00:20:40,166
Тікай!
197
00:20:46,333 --> 00:20:47,750
-Берульфе!
-Не можу!
198
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
Я маю попрощатися зі своєю родиною.
199
00:21:01,083 --> 00:21:02,916
Ходімо.
200
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
Ти їх зрадив.
201
00:21:21,958 --> 00:21:24,375
Рим добре мені заплатив.
202
00:21:24,875 --> 00:21:26,625
Це були наші гості.
203
00:21:27,375 --> 00:21:30,125
А Туснельда спілкується з богами.
204
00:21:30,208 --> 00:21:33,125
Якщо думаєш,
що з тебе кращий вождь, ніж я,
205
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
то так і скажи.
206
00:21:54,833 --> 00:21:56,791
Тварині не дав би так страждати.
207
00:21:59,250 --> 00:22:01,833
Якщо ти любиш Ансґара,
маєш допомогти йому.
208
00:22:10,083 --> 00:22:11,458
Або це зроблю я.
209
00:22:38,625 --> 00:22:39,583
Куди вони пішли?
210
00:22:52,083 --> 00:22:53,291
Ансґаре.
211
00:22:53,875 --> 00:22:54,916
Ансґаре.
212
00:22:57,041 --> 00:22:58,000
Ансґаре!
213
00:22:59,833 --> 00:23:00,666
Відв'яжи мене.
214
00:23:02,166 --> 00:23:03,000
Батьку!
215
00:23:28,625 --> 00:23:29,458
Батьку!
216
00:23:31,916 --> 00:23:33,458
Батьку, відв'яжи мене!
217
00:23:36,208 --> 00:23:38,416
Відв'яжи мене! Будь ласка!
218
00:23:39,125 --> 00:23:41,000
Відв'яжи мене!
219
00:23:51,833 --> 00:23:54,125
Ти ж любиш гратися в гру «Там вовк»?
220
00:23:58,958 --> 00:24:00,375
Тоді заплющ очі.
221
00:24:01,041 --> 00:24:02,291
Зараз почнемо.
222
00:24:02,916 --> 00:24:04,333
Там вовк.
223
00:24:07,416 --> 00:24:09,666
-Там вовк.
-Ще ні, маленький воїне.
224
00:24:11,916 --> 00:24:12,875
Ще ні.
225
00:24:48,708 --> 00:24:49,583
Починай.
226
00:24:50,083 --> 00:24:51,416
Там вовк.
227
00:25:01,416 --> 00:25:03,583
Там вовк.
228
00:25:20,541 --> 00:25:21,833
Ансґаре!
229
00:25:29,875 --> 00:25:31,333
Гра скінчилася.
230
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
Гра скінчилася.
231
00:25:35,083 --> 00:25:36,291
Він уже мертвий.
232
00:25:37,833 --> 00:25:39,958
Я лиш закінчувала, що вже сталося.
233
00:25:47,458 --> 00:25:49,083
Проклинаю тебе!
234
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
Де моя наречена?
235
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
Туснельдо!
236
00:26:39,250 --> 00:26:41,791
Мусиш поквапитися. Фолквін чекає на тебе.
237
00:26:43,583 --> 00:26:45,208
Ти не можеш іти з ним.
238
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
Віддай мені.
239
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Ходи.
240
00:26:51,666 --> 00:26:53,250
Іди до мене.
241
00:26:54,666 --> 00:26:56,791
Іди до мене, йди.
242
00:27:02,250 --> 00:27:04,791
Солоденький улюбленцю богів.
243
00:27:05,833 --> 00:27:07,541
Я добре дбатиму про тебе.
244
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Де шукати Фолквіна?
245
00:27:26,541 --> 00:27:28,458
-Фолквіне.
-Гм?
246
00:27:29,916 --> 00:27:33,000
Жоден смертний ще не ступав
на Темні Землі.
247
00:27:34,708 --> 00:27:35,916
Може, він має рацію.
248
00:27:37,291 --> 00:27:38,916
Це місце належить мерцями.
249
00:27:45,083 --> 00:27:47,041
Саме ними ми зараз і є.
250
00:27:49,083 --> 00:27:50,666
Боги підземного світу…
251
00:27:50,750 --> 00:27:52,000
вони прийдуть по нас.
252
00:27:58,916 --> 00:28:01,583
Мені начхати на тих богів.
253
00:28:04,666 --> 00:28:06,708
Принаймні, за нами ніхто не йтиме.
254
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
Принаймні, при своєму розумі.
255
00:28:34,541 --> 00:28:35,666
Де Луко?
256
00:28:38,000 --> 00:28:39,125
Там, де йому місце.
257
00:28:40,583 --> 00:28:41,458
Вдома.
258
00:28:59,458 --> 00:29:01,458
Здається, ти мені винен наречену.
259
00:29:02,583 --> 00:29:04,458
Нічого я тобі не винен.
260
00:29:08,750 --> 00:29:11,875
-Де ж вона?
-Ти мене не слухаєш, друже.
261
00:29:12,208 --> 00:29:13,041
Вона втекла.
262
00:29:13,125 --> 00:29:15,000
Прошу, зрозумій, вождю Гадґане.
263
00:29:16,291 --> 00:29:17,875
Ми б радо віддали її тобі…
264
00:29:18,958 --> 00:29:20,250
але не можемо.
265
00:29:23,125 --> 00:29:27,208
Усі почують, чого варте твоє слово,
Сеґесте. Усі.
266
00:29:28,958 --> 00:29:32,083
Наречена або п'ятеро коней.
267
00:29:32,166 --> 00:29:36,333
Я подолав довгий шлях
і не повернуся з порожніми руками.
268
00:29:36,416 --> 00:29:39,541
Доведеться.
Я нічого не збираюся тобі давати.
269
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Я повернусь,
270
00:29:45,083 --> 00:29:47,125
і візьму те, що по праву моє.
271
00:30:09,583 --> 00:30:11,875
Ти порушив Варові накази.
272
00:30:16,291 --> 00:30:19,708
Я не зобов'язаний щось тобі пояснювати,
центуріоне.
273
00:30:24,041 --> 00:30:26,666
Ці помиї нагадують мені про Паннонію.
274
00:30:28,958 --> 00:30:31,041
Ти був у Паннонії?
275
00:30:32,875 --> 00:30:35,625
П'ятнадцятий легіон на чолі з Тиберієм.
276
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
Префект Германських допоміжних військ.
277
00:30:42,875 --> 00:30:43,958
Сірмійські кліщі?
278
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
Ми не могли ні наступати, ні відступати.
279
00:30:49,250 --> 00:30:52,541
Були в пастці між горою та клятим болотом.
280
00:30:52,625 --> 00:30:57,041
Але потім твоя кіннота врятувала нас.
281
00:30:57,125 --> 00:30:59,166
Сильніш за Геркулеса, брате!
282
00:31:03,541 --> 00:31:06,416
Зрештою, може, ти на щось і здатен.
283
00:31:11,333 --> 00:31:13,833
Ось маю згадку від паннонійської сталі.
284
00:31:14,583 --> 00:31:19,208
Мене мусили носити до нужника
цілих два місяці.
285
00:31:32,291 --> 00:31:34,500
Якщо ти знав тих людей…
286
00:31:37,291 --> 00:31:39,291
правильно, що сказав поховати їх.
287
00:31:51,833 --> 00:31:55,041
Домінусе, ми впіймали варвара.
288
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Пустіть його.
289
00:32:06,791 --> 00:32:07,625
Встань.
290
00:32:13,416 --> 00:32:14,250
Як тебе звати?
291
00:32:16,375 --> 00:32:18,333
Луко з двору Дарида.
292
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Гаразд.
293
00:32:25,291 --> 00:32:26,541
Я знав твого батька.
294
00:32:27,041 --> 00:32:28,166
Ти знаєш, хто я?
295
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
Ходи. Сідай біля вогнища.
296
00:32:40,833 --> 00:32:44,750
Боги, допоможіть мені помститися
за мою родину.
297
00:32:44,833 --> 00:32:47,666
Ви сильніші за Трьох Жінок Лісу.
298
00:32:49,375 --> 00:32:50,916
Покажіть свою силу.
299
00:32:52,166 --> 00:32:56,375
Щоб Вар і кожен, хто під його прапором…
300
00:32:56,458 --> 00:33:00,333
пролили свою кров на нашу землю.
301
00:33:00,958 --> 00:33:03,750
Щоб їхні тельбухи вдобрили наші ниви,
302
00:33:03,833 --> 00:33:08,125
а черепи їхні прикрасили наші дерева.
303
00:33:09,291 --> 00:33:12,500
За це я пожертвую тобі найдорожче.
304
00:33:23,000 --> 00:33:24,375
Свого первістка.
305
00:33:33,416 --> 00:33:35,458
А тепер розкажи, де Фолквін.
306
00:33:40,750 --> 00:33:41,583
Я не знаю.
307
00:33:42,250 --> 00:33:45,041
Знаєш. Інакше чому б ти тут був сам-один
308
00:33:45,125 --> 00:33:47,500
і так далеко від землі херусків?
309
00:33:47,583 --> 00:33:49,125
Я не можу.
310
00:33:51,083 --> 00:33:52,541
Якщо не скажеш…
311
00:33:55,666 --> 00:33:57,125
тебе заб'ють до смерті.
312
00:33:57,833 --> 00:33:59,375
Я лиш хочу допомогти.
313
00:34:06,416 --> 00:34:08,791
Це… Це місце мерців.
314
00:34:08,875 --> 00:34:11,625
Туди нікому не можна ходити.
315
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
Це місце мерців.
316
00:34:19,000 --> 00:34:20,208
Темні Землі?
317
00:34:22,500 --> 00:34:24,666
Фолквін ховається у Темних Землях?
318
00:34:26,208 --> 00:34:29,416
Я хочу додому. Будь ласка.
319
00:34:29,541 --> 00:34:31,416
Я хочу додому.
320
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
Що воно таке…
321
00:34:37,083 --> 00:34:38,333
ці «Темні Землі»?
322
00:34:39,000 --> 00:34:39,833
Знаєш?
323
00:34:43,250 --> 00:34:45,125
Можеш нас провести?
324
00:34:52,458 --> 00:34:54,416
Навіщо це?
325
00:34:55,750 --> 00:34:58,083
Цитуючи безсмертні слова Юлія Цезаря:
326
00:35:00,166 --> 00:35:03,750
«Я люблю зраду… але ненавиджу зрадників.»
327
00:35:06,791 --> 00:35:08,625
По конях, швидко!
328
00:35:09,583 --> 00:35:11,250
Ми вирушаємо.
329
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
Знаєш, що зроблю, коли ми повернемося?
330
00:35:52,791 --> 00:35:53,833
Помиєшся?
331
00:35:57,458 --> 00:35:59,458
-Одружуся з твоєю сестрою.
-Гм.
332
00:36:01,958 --> 00:36:03,833
Хіба що у твоїх мріях, друже.
333
00:36:05,041 --> 00:36:06,833
У них я її й бачу.
334
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
Вона народить мені дітей. Багато-багато.
Цілу зграю.
335
00:36:12,791 --> 00:36:14,041
Ти будеш дядьком.
336
00:36:15,666 --> 00:36:16,583
Дядько Ейґіл.
337
00:36:17,458 --> 00:36:18,500
Ти серйозно?
338
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
І вони пишатимуться своїм батьком.
339
00:36:21,333 --> 00:36:23,291
Бо він боровся за їхню сво…
340
00:36:26,541 --> 00:36:27,666
Ганно!
341
00:36:28,125 --> 00:36:29,500
Римляни!
342
00:37:20,000 --> 00:37:21,875
Покінчи з ним.
343
00:42:20,375 --> 00:42:25,375
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук