1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,125 ‎Không gì là trường tồn. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‎Tinh tú, 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,083 ‎cây rừng, 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,500 ‎muông thú, 6 00:00:26,666 --> 00:00:27,666 ‎con người. 7 00:00:28,875 --> 00:00:29,708 ‎Cả thần linh. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,000 ‎Tất thảy đều có hồi kết. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,416 ‎Con sói sẽ đến… 10 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 ‎và thế gian sẽ lụi tàn. 11 00:00:38,833 --> 00:00:41,541 ‎Con sói sẽ nuốt chửng mặt trăng, 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,958 ‎nuốt chửng mặt trời. 13 00:00:45,958 --> 00:00:49,041 ‎Nó sẽ nuốt chửng tất cả. ‎Thảy những gì từng tồn tại. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,833 ‎Nhưng các con không phải sợ việc đó. 15 00:00:52,916 --> 00:00:55,375 ‎Mọi thứ bắt đầu rồi cũng phải kết thúc. 16 00:00:57,541 --> 00:01:00,583 ‎Vậy con sói đã cứu Romulus và Remus ạ? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,791 ‎Đúng vậy, Arminius. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,125 ‎Nhưng cha của con luôn nói ‎sói sẽ hủy diệt thế giới. 19 00:01:10,125 --> 00:01:13,000 ‎Cha con chẳng biết gì cả. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,708 ‎Một con sói không thể phá hủy thế giới. 21 00:01:18,416 --> 00:01:21,541 ‎Chỉ quân đội La Mã mới làm được. 22 00:01:41,208 --> 00:01:42,208 ‎Thần Chiến Tranh, 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,833 ‎xin hãy ban phước cho con. 24 00:01:47,500 --> 00:01:50,916 ‎Hãy cho con sức mạnh ‎để thực hiện nhiệm vụ của mình. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 ‎Với nhiệm vụ này, ‎anh đâu có cần thần linh. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,916 ‎Người của tôi và tôi sẽ đi cùng anh. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,666 ‎Tôi có binh lính riêng. 28 00:02:10,750 --> 00:02:11,958 ‎Lệnh của Varus. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 ‎Ta sẽ không trở lại ‎trừ phi lấy được đầu của Folkwin về. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,666 ‎Ta sẽ tìm ra tên khốn đó. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,041 ‎Lũ man di đó… 32 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 ‎sẽ bán cả mẹ của chúng ‎để cứu lấy mạng mình. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,250 ‎Ồ, tôi quên khuấy đi mất… 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,000 ‎anh cũng là một trong số chúng, phải chứ? 35 00:02:53,166 --> 00:02:55,708 ‎Cảm giác thế nào khi được trở về 36 00:02:55,791 --> 00:02:58,541 ‎ngôi rừng bẩn thỉu, lạnh lẽo của mình? 37 00:02:59,958 --> 00:03:03,833 ‎Anh nhớ chốn khỉ ho cò gáy này cỡ nào? 38 00:03:07,791 --> 00:03:09,041 ‎Quay lại hàng đi. 39 00:03:09,750 --> 00:03:11,250 ‎Bách phu trưởng Metellus. 40 00:03:47,000 --> 00:03:48,208 ‎Ta phải chôn cất họ. 41 00:03:48,958 --> 00:03:51,041 ‎Quân La Mã đi rồi. Ngài phụ trách. 42 00:03:55,375 --> 00:03:56,708 ‎Họ vẫn sẽ ở đó. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,000 ‎Họ là Ida và Wiborg. 44 00:04:02,125 --> 00:04:04,875 ‎Là người thân ‎của kiếm sĩ chủ chốt của ngài. 45 00:04:13,208 --> 00:04:14,041 ‎Ra ngoài. 46 00:04:14,791 --> 00:04:16,375 ‎Cô nghĩ cô là ai? 47 00:04:16,458 --> 00:04:18,791 ‎Tất cả các người, ra ngoài! 48 00:04:19,583 --> 00:04:22,041 ‎Tất cả! Mọi người ra ngoài! Đi ngay! 49 00:04:23,000 --> 00:04:24,375 ‎Không nghe à? Ra ngoài! 50 00:04:36,083 --> 00:04:39,416 ‎Nếu anh không can thiệp, ‎Arminius đã chết ở quảng trường. 51 00:04:43,083 --> 00:04:45,125 ‎Lần sau tôi mà thấy tên khốn đó… 52 00:04:45,208 --> 00:04:47,791 ‎Lần tới tôi sẽ tự tay chặt đầu hắn. 53 00:04:50,416 --> 00:04:52,083 ‎Sao ta không tìm đồng minh? 54 00:04:53,208 --> 00:04:54,416 ‎Và tìm cách trả thù? 55 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 ‎Tộc Bructeri luôn ghét người La Mã. 56 00:05:08,208 --> 00:05:10,291 ‎Nhất là khi chúng chặt đầu chú tôi… 57 00:05:11,666 --> 00:05:13,541 ‎là cố tộc trưởng tộc Bructeri. 58 00:05:19,916 --> 00:05:22,291 ‎Người kế vị chú tôi… 59 00:05:23,250 --> 00:05:24,458 ‎là em họ của mẹ tôi. 60 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 ‎Phức tạp lắm. 61 00:05:26,791 --> 00:05:29,750 ‎Bố tôi là người Cherusci, ‎mẹ tôi là người Bructeri. 62 00:05:30,416 --> 00:05:32,833 ‎Tôi luôn thấy mình bị kẹt giữa hai tộc. 63 00:05:33,500 --> 00:05:36,083 ‎Khi ta gây chiến với họ, ‎mà gây chiến suốt, 64 00:05:37,083 --> 00:05:38,375 ‎tôi bị kẹt ở giữa, 65 00:05:38,458 --> 00:05:41,541 ‎tự hỏi ai là tộc trưởng của mình? ‎Nên lấy đầu ai? 66 00:05:41,625 --> 00:05:43,250 ‎- Đôi khi rối bời. ‎- Im nào. 67 00:05:43,875 --> 00:05:46,500 ‎- Tôi hiểu là anh không muốn nghe. ‎- Im lặng. 68 00:05:47,208 --> 00:05:48,125 ‎Có người ở đây. 69 00:06:21,708 --> 00:06:22,708 ‎Lùi lại. 70 00:06:28,416 --> 00:06:30,541 ‎Lùi lại. Không được bước tới. 71 00:06:35,958 --> 00:06:37,750 ‎Tôi không để họ bị treo ở đây. 72 00:06:43,416 --> 00:06:44,250 ‎Hạ họ xuống. 73 00:06:46,750 --> 00:06:49,791 ‎Chết tiệt, hạ họ xuống đi! 74 00:06:52,000 --> 00:06:52,833 ‎Nghe ta chứ? 75 00:06:56,208 --> 00:06:57,083 ‎Giúp cô ấy! 76 00:07:04,916 --> 00:07:06,083 ‎Để ta làm cho. 77 00:07:40,833 --> 00:07:41,833 ‎Để họ làm vậy đi. 78 00:07:43,000 --> 00:07:43,875 ‎Lính La Mã! 79 00:07:46,375 --> 00:07:48,041 ‎Đó sẽ là án tử của ông ta. 80 00:07:49,375 --> 00:07:50,208 ‎Dừng lại. 81 00:08:07,208 --> 00:08:09,458 ‎Anh nghĩ rằng anh ở phe chính nghĩa ư? 82 00:08:10,791 --> 00:08:13,958 ‎- Hỏi họ đi, xem họ đồng ý không? ‎- Thusnelda. 83 00:08:14,041 --> 00:08:16,000 ‎Không! Anh ta phải trả lời. 84 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 ‎- Yên! ‎- Thả cô ấy! 85 00:08:19,500 --> 00:08:20,916 ‎Ai ra lệnh cho việc này? 86 00:08:23,250 --> 00:08:24,458 ‎Hỏi là ai ra lệnh. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,333 ‎Là ta. 88 00:08:31,958 --> 00:08:32,875 ‎Là ta. 89 00:08:34,833 --> 00:08:35,666 ‎Chính là ta. 90 00:08:38,291 --> 00:08:40,208 ‎Nói ta nghe xem, Arminius, 91 00:08:41,041 --> 00:08:45,166 ‎chúng ta là loại người gì mà ‎không thể chôn cất họ tử tế? 92 00:08:51,083 --> 00:08:53,958 ‎Tôi đã bảo họ nghe lời Varus, mà họ vẫn… 93 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 ‎- Hạ họ xuống rồi chôn. ‎- Thưa ngài. 94 00:09:11,791 --> 00:09:14,750 ‎Có lệnh rõ ràng từ Thống đốc Varus… 95 00:09:15,500 --> 00:09:17,208 ‎là không hạ thập giá xuống. 96 00:09:18,083 --> 00:09:18,916 ‎Segestes. 97 00:09:20,416 --> 00:09:21,250 ‎Giúp họ đi. 98 00:09:23,000 --> 00:09:23,833 ‎Làm đi. 99 00:09:24,416 --> 00:09:25,291 ‎Làm việc đi. 100 00:10:40,375 --> 00:10:42,416 ‎Cháu có đôi mắt của mẹ đấy. 101 00:10:49,708 --> 00:10:52,916 ‎Và anh là người trộm đại bàng của La Mã? 102 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 ‎Chúng tôi nóng lòng muốn nghe câu chuyện! 103 00:11:05,208 --> 00:11:07,083 ‎Anh có thể ở lại đây tối nay. 104 00:11:25,416 --> 00:11:26,750 ‎Ta biết con ghét ta. 105 00:11:28,916 --> 00:11:31,125 ‎Và con nghĩ cha con là kẻ phản bội. 106 00:11:33,625 --> 00:11:36,041 ‎Mà không có ông ấy, ta đã bị treo lên cả. 107 00:11:38,708 --> 00:11:41,708 ‎Hồi xưa, khi phải cưới cha con, ‎ta đã ghét ông ấy. 108 00:11:45,041 --> 00:11:46,125 ‎Đó là điều tốt. 109 00:11:47,541 --> 00:11:49,333 ‎Chúng ta là phụ nữ, Thusnelda. 110 00:11:50,000 --> 00:11:52,083 ‎Nếu con yêu, con sẽ từ bỏ mọi thứ… 111 00:11:54,041 --> 00:11:55,083 ‎và sẽ thất vọng. 112 00:11:57,250 --> 00:11:58,500 ‎Chỉ khi nào con ghét… 113 00:12:00,625 --> 00:12:03,250 ‎thì mới biết cách đạt được thứ mình muốn. 114 00:12:06,166 --> 00:12:07,500 ‎Mẹ biết con muốn gì à? 115 00:12:09,125 --> 00:12:10,416 ‎Con rất thông minh. 116 00:12:11,500 --> 00:12:13,125 ‎Con có thể có cả triều đại. 117 00:12:14,625 --> 00:12:16,500 ‎Cả bộ tộc dưới chân con. 118 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 ‎Và có một người chồng… 119 00:12:19,875 --> 00:12:21,208 ‎mà con kiểm soát được. 120 00:12:23,041 --> 00:12:25,833 ‎Sao con cứ để tâm đến gã kiếm sĩ bần hàn… 121 00:12:26,750 --> 00:12:28,166 ‎mà chắc chắn sẽ chết đó? 122 00:12:38,208 --> 00:12:39,208 ‎Cảm ơn con. 123 00:12:40,083 --> 00:12:41,041 ‎Folkwin đâu rồi? 124 00:12:44,250 --> 00:12:45,958 ‎Nếu ông biết thì nói cho tôi. 125 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 ‎Ta không biết. 126 00:12:50,458 --> 00:12:51,291 ‎Arminius… 127 00:12:52,083 --> 00:12:53,416 ‎Cậu ta đã chịu đủ rồi. 128 00:12:56,333 --> 00:12:57,500 ‎Ta xin con… 129 00:12:58,416 --> 00:12:59,333 ‎tha cho cậu ta. 130 00:13:04,500 --> 00:13:06,541 ‎Tôi cần đầu của anh ta, 131 00:13:06,625 --> 00:13:08,750 ‎không thì cả làng này sẽ mất đầu. 132 00:13:10,666 --> 00:13:12,291 ‎Ông luôn làm như vậy mà. 133 00:13:13,791 --> 00:13:15,125 ‎Vì lợi ích của bộ tộc. 134 00:13:17,625 --> 00:13:18,458 ‎Đúng vậy. 135 00:13:18,541 --> 00:13:19,375 ‎Và rồi sao? 136 00:13:20,041 --> 00:13:21,166 ‎Nhìn ta đi. 137 00:13:30,791 --> 00:13:32,208 ‎Bọn tôi lấy biểu trưng. 138 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 ‎Rồi bọn tôi bị đám binh sĩ bao vây. 139 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 ‎Bọn chúng đều giáo chĩa vào ngực bọn tôi. ‎Chĩa vào từng người. 140 00:13:42,666 --> 00:13:44,333 ‎Anh đâu có mặt ở đó, Berulf. 141 00:13:46,458 --> 00:13:47,375 ‎Dĩ nhiên là có. 142 00:13:49,000 --> 00:13:50,416 ‎Tôi ở đó, trong tim tôi. 143 00:13:52,916 --> 00:13:53,750 ‎Ta đều vậy. 144 00:13:55,791 --> 00:13:58,125 ‎Kể cả những ai đã chết và các vị thần. 145 00:13:59,500 --> 00:14:00,833 ‎Thế còn nữ chiến binh? 146 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ‎Thusnelda? 147 00:14:03,583 --> 00:14:08,041 ‎Thusnelda. Tôi nghe nói ‎cô ấy đã nghĩ ra vụ trộm đại bàng. 148 00:14:09,208 --> 00:14:11,333 ‎Thusnelda là chiến binh thực thụ. 149 00:14:12,166 --> 00:14:13,000 ‎Đúng vậy. 150 00:14:14,666 --> 00:14:16,208 ‎Thusnelda có tài bẩm sinh. 151 00:14:17,791 --> 00:14:19,750 ‎Cô ấy có liên hệ với các vị thần. 152 00:14:20,791 --> 00:14:22,208 ‎Thusnelda là tiên tri ư? 153 00:14:23,500 --> 00:14:24,333 ‎Phải. 154 00:14:25,833 --> 00:14:28,208 ‎Tôi biết Thusnelda từ khi cô ấy còn nhỏ. 155 00:14:32,208 --> 00:14:33,916 ‎Lần này La Mã đã đi quá xa. 156 00:14:36,083 --> 00:14:38,208 ‎Chúng đâu chỉ muốn chỉ ta cách sống. 157 00:14:39,833 --> 00:14:41,625 ‎Mà còn cả cách chết. 158 00:14:42,583 --> 00:14:44,708 ‎Cứ ở lại đây bao lâu cũng được. 159 00:14:45,708 --> 00:14:46,791 ‎Chúng treo họ lên… 160 00:14:47,916 --> 00:14:50,041 ‎- Bọn tôi sẽ chiến đấu. ‎- …thập giá. 161 00:14:50,125 --> 00:14:51,666 ‎Ngài cùng phe bọn tôi chứ? 162 00:14:52,958 --> 00:14:55,083 ‎Càng lúc càng nhiều thuế, cống phẩm. 163 00:15:00,583 --> 00:15:02,750 ‎Vậy hãy đập vỡ sọ lũ La Mã đi! 164 00:15:02,833 --> 00:15:05,541 ‎Phải! 165 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 ‎- Phải! ‎- Phải! 166 00:16:23,000 --> 00:16:24,458 ‎Không ai muốn anh ở đây. 167 00:16:31,291 --> 00:16:32,125 ‎Biến đi. 168 00:17:07,250 --> 00:17:08,666 ‎- Họ đang cháy! ‎- Ansgar! 169 00:17:08,750 --> 00:17:09,750 ‎Họ đang cháy! 170 00:17:10,541 --> 00:17:12,666 ‎- Bất kính đó, Ansgar! ‎- Họ cháy kìa! 171 00:17:14,125 --> 00:17:15,458 ‎Họ đang cháy! 172 00:17:16,458 --> 00:17:17,791 ‎Họ đang cháy! 173 00:17:18,916 --> 00:17:20,125 ‎- Dừng lại! ‎- Cháy! 174 00:17:21,625 --> 00:17:22,708 ‎Họ đang cháy! 175 00:17:24,125 --> 00:17:25,000 ‎Họ đang cháy! 176 00:17:27,041 --> 00:17:28,666 ‎Họ đang cháy! 177 00:17:34,833 --> 00:17:37,083 ‎Con sói đang đến. 178 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 ‎Con sói đang đến. 179 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 ‎- Bructeri ư? ‎- Phải. 180 00:17:44,416 --> 00:17:45,958 ‎Folkwin ở chỗ bọn tôi. 181 00:17:46,041 --> 00:17:47,500 ‎- Folkwin? Chắc chứ? ‎- Ừ. 182 00:17:47,583 --> 00:17:49,666 ‎- Trong làng. ‎- Đưa bọn tôi đến đó. 183 00:17:51,875 --> 00:17:52,958 ‎Lên ngựa! 184 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 ‎Con đi đâu vậy? 185 00:18:33,375 --> 00:18:35,333 ‎Con vẫn là con gái ta! 186 00:18:42,166 --> 00:18:43,791 ‎Sao con làm vậy với ta? 187 00:18:48,500 --> 00:18:49,750 ‎Con sẽ tỉnh táo thôi. 188 00:18:51,208 --> 00:18:52,375 ‎Con sẽ cưới Hadgan. 189 00:18:56,208 --> 00:18:58,625 ‎Mong là năm con ngựa làm cha vui. 190 00:19:29,458 --> 00:19:31,583 ‎Cánh cửa. Eigil. 191 00:19:53,208 --> 00:19:54,333 ‎Thần linh ơi. 192 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 ‎Ra đằng sau! 193 00:20:10,333 --> 00:20:11,458 ‎Ra ngoài! 194 00:20:15,541 --> 00:20:16,375 ‎Chạy đi! 195 00:20:20,625 --> 00:20:21,458 ‎Berulf! 196 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ‎Folkwin, đi nào! Ra ngoài đi! 197 00:20:25,916 --> 00:20:26,875 ‎Đi nào! 198 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 ‎Đi đi! 199 00:20:39,291 --> 00:20:40,166 ‎Đi đi! 200 00:20:46,333 --> 00:20:47,750 ‎- Berulf, đi đi! ‎- Chịu! 201 00:20:48,458 --> 00:20:50,500 ‎Tôi phải chào tạm biệt gia đình. 202 00:21:01,041 --> 00:21:02,750 ‎Đi nào. 203 00:21:18,833 --> 00:21:19,875 ‎Ngài phản bội họ. 204 00:21:21,958 --> 00:21:24,041 ‎La Mã đã trả ta thật hậu hĩnh. 205 00:21:24,875 --> 00:21:26,458 ‎Họ là khách của chúng ta. 206 00:21:27,333 --> 00:21:29,583 ‎Thusnelda có mối liên hệ với các thần. 207 00:21:30,166 --> 00:21:32,916 ‎Nếu anh nghĩ sẽ làm tộc trưởng tốt hơn ta… 208 00:21:33,916 --> 00:21:35,375 ‎thì hãy nói xem. 209 00:21:54,833 --> 00:21:56,625 ‎Con vật cũng đâu chịu khổ thế. 210 00:21:59,250 --> 00:22:01,500 ‎Nếu yêu Ansgar, hãy giải thoát cho nó. 211 00:22:10,083 --> 00:22:11,291 ‎Vậy ta sẽ làm. 212 00:22:38,625 --> 00:22:39,583 ‎Chúng đâu rồi? 213 00:22:52,000 --> 00:22:52,833 ‎Ansgar. 214 00:22:53,875 --> 00:22:54,708 ‎Ansgar. 215 00:22:57,041 --> 00:22:58,000 ‎Ansgar! 216 00:22:59,833 --> 00:23:00,666 ‎Cởi trói đi. 217 00:23:02,166 --> 00:23:03,000 ‎Cha! 218 00:23:28,625 --> 00:23:29,458 ‎Cha! 219 00:23:31,875 --> 00:23:33,208 ‎Cha, cởi trói cho con! 220 00:23:36,208 --> 00:23:38,416 ‎Cởi trói cho con! Làm ơn! 221 00:23:39,083 --> 00:23:40,750 ‎Cởi trói cho con ngay! 222 00:23:51,791 --> 00:23:53,916 ‎Con thích chơi trò "sói đang đến" à? 223 00:23:58,958 --> 00:24:00,000 ‎Vậy nhắm mắt lại. 224 00:24:01,125 --> 00:24:02,208 ‎Sắp bắt đầu rồi. 225 00:24:02,916 --> 00:24:03,916 ‎Con sói đang đến. 226 00:24:07,375 --> 00:24:09,875 ‎- Sói đang đến. ‎- Chưa đâu, chiến binh nhí. 227 00:24:11,916 --> 00:24:12,750 ‎Chưa đâu. 228 00:24:48,708 --> 00:24:49,583 ‎Bắt đầu. 229 00:24:50,083 --> 00:24:51,083 ‎Con sói đang đến. 230 00:25:01,416 --> 00:25:03,583 ‎Con sói đang đến. 231 00:25:20,041 --> 00:25:21,125 ‎Ansgar! 232 00:25:29,875 --> 00:25:31,333 ‎Trò chơi kết thúc rồi. 233 00:25:31,416 --> 00:25:32,916 ‎Trò chơi kết thúc rồi. 234 00:25:35,083 --> 00:25:36,291 ‎Nó đã chết rồi. 235 00:25:37,833 --> 00:25:39,958 ‎Mẹ chỉ làm việc cần làm thôi. 236 00:25:47,458 --> 00:25:49,083 ‎Tôi nguyền rủa bà! 237 00:26:18,625 --> 00:26:21,791 ‎Cô dâu của ta đâu? 238 00:26:36,083 --> 00:26:36,958 ‎Thusnelda! 239 00:26:39,250 --> 00:26:41,791 ‎Cô phải nhanh lên. Folkwin đang đợi cô. 240 00:26:44,458 --> 00:26:46,125 ‎Không thể đưa thằng bé theo. 241 00:26:46,541 --> 00:26:47,375 ‎Gửi nó cho ta. 242 00:26:48,750 --> 00:26:49,583 ‎Lại đây nào. 243 00:26:51,666 --> 00:26:53,250 ‎Đến với ta nào. 244 00:26:54,666 --> 00:26:56,541 ‎Đến với ta nào. 245 00:27:02,250 --> 00:27:04,791 ‎Đứa trẻ mà các vị thần yêu thương. 246 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 ‎Ta sẽ chăm sóc tốt cho cháu. 247 00:27:11,416 --> 00:27:12,541 ‎Tìm Folkwin ở đâu? 248 00:27:26,541 --> 00:27:28,208 ‎- Folkwin. ‎- Hả? 249 00:27:29,916 --> 00:27:32,458 ‎Chưa có người phàm nào ‎dám vào Vùng Đất Tối. 250 00:27:34,708 --> 00:27:35,791 ‎Có lẽ anh ấy đúng. 251 00:27:37,291 --> 00:27:38,708 ‎Đây là nơi của xác sống. 252 00:27:45,083 --> 00:27:46,791 ‎Chúng ta bây giờ cũng là thế. 253 00:27:49,083 --> 00:27:51,583 ‎Các vị thần của địa ngục… ‎họ sẽ đến tìm ta. 254 00:27:58,916 --> 00:28:01,125 ‎Mặc kệ các vị thần của địa ngục. 255 00:28:04,708 --> 00:28:06,541 ‎Ít ra không ai theo ta đến đây. 256 00:28:08,833 --> 00:28:10,833 ‎Chỉ có kẻ điên mới theo ta. 257 00:28:34,500 --> 00:28:35,333 ‎Luco đâu rồi? 258 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 ‎Nơi hắn thuộc về. 259 00:28:40,541 --> 00:28:41,375 ‎Trở về nhà. 260 00:28:59,458 --> 00:29:01,250 ‎Có vẻ ông nợ ta một cô dâu. 261 00:29:02,583 --> 00:29:04,291 ‎Tôi không nợ ngài gì cả. 262 00:29:08,708 --> 00:29:09,541 ‎Cô ấy ở đâu? 263 00:29:09,625 --> 00:29:11,625 ‎Ngài không nghe tôi rồi. 264 00:29:12,208 --> 00:29:13,041 ‎Con bé đi rồi. 265 00:29:13,125 --> 00:29:15,041 ‎Xin hãy hiểu, tộc trưởng Hadgan. 266 00:29:16,291 --> 00:29:19,875 ‎Chúng tôi rất mong gả con bé cho ngài, ‎nhưng không thể. 267 00:29:23,125 --> 00:29:27,208 ‎Segestes, ai cũng có nghe kể ‎lời hứa của ngươi đáng giá cỡ nào. 268 00:29:28,958 --> 00:29:32,083 ‎Một cô dâu, hoặc năm con ngựa. 269 00:29:32,166 --> 00:29:36,333 ‎Ta lặn lội đến tận đây. ‎Ta sẽ không ra về tay không. 270 00:29:36,416 --> 00:29:39,541 ‎Đành vậy thôi. ‎Tôi sẽ không đưa ngài gì cả. 271 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 ‎Ta sẽ trở lại… 272 00:29:45,583 --> 00:29:47,125 ‎và lấy đi thứ thuộc về ta. 273 00:30:09,583 --> 00:30:11,625 ‎Anh đã không nghe lệnh ngài Varus. 274 00:30:16,291 --> 00:30:19,291 ‎Tôi không cần giải thích với anh, ‎Bách phu trưởng. 275 00:30:24,041 --> 00:30:26,416 ‎Món này làm tôi nhớ đến Pannonia. 276 00:30:28,958 --> 00:30:30,500 ‎Anh từng ở Pannonia ư? 277 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 ‎Quân đoàn 15, do Tiberius chỉ huy. 278 00:30:36,833 --> 00:30:39,666 ‎Chỉ huy của quân trợ chiến Germania. 279 00:30:42,958 --> 00:30:44,541 ‎Trận gọng kìm Sirmium ư? 280 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 ‎Chúng tôi đã không thể tiến hay lùi. 281 00:30:49,250 --> 00:30:51,958 ‎Chúng tôi đã bị kẹt giữa núi và đầm lầy. 282 00:30:52,625 --> 00:30:57,291 ‎Nhưng rồi kỵ binh của anh đến giải cứu. 283 00:30:57,375 --> 00:30:59,125 ‎Mạnh hơn cả thần Hercules! 284 00:31:03,541 --> 00:31:06,208 ‎Có lẽ anh không vô dụng như tôi nghĩ. 285 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 ‎Đây là kỷ vật của tôi, bằng thép Pannonia. 286 00:31:14,583 --> 00:31:19,125 ‎Suốt hai tháng trời, ‎họ phải đỡ tôi đến nhà vệ sinh. 287 00:31:32,291 --> 00:31:33,458 ‎Nếu anh quen họ… 288 00:31:37,291 --> 00:31:39,041 ‎Anh cho chôn chất họ là đúng. 289 00:31:51,833 --> 00:31:54,375 ‎Thưa ngài, bọn tôi bắt được một gã man di. 290 00:31:58,791 --> 00:31:59,958 ‎Để hắn ở đây. 291 00:32:06,791 --> 00:32:07,625 ‎Đứng dậy. 292 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 ‎Tên anh là gì? 293 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 ‎Luco của dòng họ Darid. 294 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 ‎Không sao. 295 00:32:25,291 --> 00:32:26,333 ‎Tôi biết cha anh. 296 00:32:27,041 --> 00:32:28,041 ‎Anh biết tôi chứ? 297 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 ‎Lại đây. Ngồi bên lửa trại với chúng tôi. 298 00:32:40,833 --> 00:32:44,750 ‎Các vị thần, ‎hãy giúp con trả thù cho gia đình con. 299 00:32:44,833 --> 00:32:47,375 ‎Ngài còn hùng mạnh hơn Ba Nữ Thần Rừng. 300 00:32:49,375 --> 00:32:50,916 ‎Hãy cho con thấy sức mạnh. 301 00:32:52,125 --> 00:32:52,958 ‎Varus… 302 00:32:53,833 --> 00:32:56,333 ‎và đám tay sai dưới lá cờ của hắn… 303 00:32:56,416 --> 00:33:00,333 ‎sẽ phải đổ máu trên đất của chúng con. 304 00:33:00,958 --> 00:33:03,750 ‎Máu thịt của chúng nuôi dưỡng cho đất, 305 00:33:03,833 --> 00:33:05,000 ‎sọ của chúng… 306 00:33:05,958 --> 00:33:08,125 ‎sẽ là vật trang trí cho cây cối. 307 00:33:09,291 --> 00:33:12,500 ‎Để làm được điều đó, ‎con sẽ hy sinh điều quý giá nhất. 308 00:33:22,833 --> 00:33:24,083 ‎Con đầu lòng của con. 309 00:33:33,416 --> 00:33:35,333 ‎Giờ nói tôi biết, Folkwin ở đâu. 310 00:33:40,750 --> 00:33:41,583 ‎Tôi không rõ. 311 00:33:42,208 --> 00:33:43,083 ‎Anh biết. 312 00:33:43,708 --> 00:33:47,500 ‎Không thì anh ở ngoài này một mình, ‎cách xa Cherusci làm gì? 313 00:33:47,583 --> 00:33:48,583 ‎Tôi không thể. 314 00:33:51,083 --> 00:33:52,375 ‎Nếu anh không nói… 315 00:33:55,666 --> 00:33:59,000 ‎họ sẽ đánh anh đến chết. ‎Tôi chỉ muốn giúp anh. 316 00:34:06,750 --> 00:34:08,791 ‎Đó là… vùng đất của cái chết. 317 00:34:08,875 --> 00:34:11,291 ‎Không ai được đến đó cả. 318 00:34:12,583 --> 00:34:14,083 ‎Là vùng đất của cái chết. 319 00:34:19,000 --> 00:34:19,833 ‎Vùng Đất Tối? 320 00:34:22,500 --> 00:34:24,500 ‎Folkwin trốn trong Vùng Đất Tối ư? 321 00:34:26,208 --> 00:34:29,416 ‎Tôi chỉ muốn được về nhà. Làm ơn. 322 00:34:29,541 --> 00:34:31,416 ‎Tôi chỉ muốn được về nhà. 323 00:34:35,166 --> 00:34:36,083 ‎Đó là gì vậy, 324 00:34:36,833 --> 00:34:37,916 ‎"Vùng Đất Tối" ấy? 325 00:34:39,000 --> 00:34:39,833 ‎Anh biết chứ? 326 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 ‎Dẫn bọn tôi đến đó được chứ? 327 00:34:52,458 --> 00:34:54,416 ‎Sao anh lại làm thế? 328 00:34:55,791 --> 00:34:58,083 ‎Nhắc lại câu nói bất hủ của Caesar: 329 00:35:00,166 --> 00:35:03,750 ‎"Ta yêu thích sự mưu phản… ‎nhưng ta ghét kẻ phản bội". 330 00:35:06,791 --> 00:35:08,416 ‎Lên ngựa mau! 331 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 ‎Chúng ta sẽ xuất phát! 332 00:35:49,166 --> 00:35:51,208 ‎Biết tôi sẽ làm gì khi về nhà chứ? 333 00:35:52,833 --> 00:35:53,833 ‎Đi tắm à? 334 00:35:57,500 --> 00:35:58,541 ‎Cưới em gái anh. 335 00:36:01,916 --> 00:36:03,458 ‎Nằm mơ đi, anh bạn. 336 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 ‎Phải, tôi gặp cô ấy trong mơ. 337 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 ‎Cô ấy sinh cho tôi rất nhiều con. ‎Rất nhiều. Mấy đứa liền. 338 00:36:12,791 --> 00:36:14,000 ‎Anh sẽ được làm bác. 339 00:36:15,666 --> 00:36:16,583 ‎Bác Eigil. 340 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ‎Anh nói thật ư? 341 00:36:18,583 --> 00:36:20,458 ‎Và chúng sẽ tự hào về cha mình. 342 00:36:21,333 --> 00:36:23,291 ‎Bởi cha chúng chiến đấu vì tự do… 343 00:36:26,541 --> 00:36:27,583 ‎Hanno! 344 00:36:28,125 --> 00:36:29,416 ‎Quân La Mã! 345 00:37:20,000 --> 00:37:21,791 ‎Kết thúc đi. 346 00:42:20,375 --> 00:42:22,916 ‎Biên dịch: Vo The