1
00:00:06,083 --> 00:00:08,458
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:32,125 --> 00:00:34,583
Vis mig, hvad du ser. Vis mig det.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,750
Vis mig, hvad du ser.
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,750
Ja, vis mig det.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,875
Hvorfor gjorde du det?
6
00:01:15,833 --> 00:01:17,791
Hvorfor greb du ind i duellen?
7
00:01:22,125 --> 00:01:26,125
Jeg ville slå dig ihjel.
Det ville jeg virkelig.
8
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Jeg bad til Mars om styrke.
9
00:01:37,958 --> 00:01:39,500
Jeg tænkte det nok.
10
00:01:40,958 --> 00:01:44,250
-Hvad?
-At jeres Mars er uduelig.
11
00:01:53,791 --> 00:01:54,666
Ari.
12
00:01:58,625 --> 00:02:01,250
I det mindste ved du stadig,
hvad du hedder.
13
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Klar?
14
00:02:15,500 --> 00:02:16,500
Ja.
15
00:03:09,666 --> 00:03:11,458
Du tager ørnen fra os.
16
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
Du kæmper for Rom.
17
00:03:19,083 --> 00:03:21,541
Og så dræber du dine egne mænd?
18
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Det her betyder ingenting.
19
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
-Sådan virker det ikke.
-Jeg er præfekt i det romerske kavaleri.
20
00:03:34,541 --> 00:03:36,250
Kæmp med os.
21
00:03:38,333 --> 00:03:41,875
-Kom over på vores side.
-Hvilken side?
22
00:03:43,208 --> 00:03:46,166
Jeg ser kun en såret mand
og en kvinde i en skov.
23
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Jeg betalte bare en gæld.
24
00:03:52,416 --> 00:03:55,708
-Min plads er i Rom.
-Hvad vil du der?
25
00:03:55,791 --> 00:03:57,541
Du hører til hos os.
26
00:03:59,666 --> 00:04:01,208
Det er længe siden.
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,583
Du fik Folkwins familie begravet.
28
00:04:07,333 --> 00:04:09,250
Efter vores ritualer.
29
00:04:15,750 --> 00:04:17,708
Har du begravet dem?
30
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Det viser, hvem du hører til... Ari.
31
00:04:29,500 --> 00:04:30,791
Vi ses ikke igen.
32
00:04:32,916 --> 00:04:34,708
Det er bedst for jer.
33
00:04:34,791 --> 00:04:39,125
Find et sted langt væk herfra,
og begynd et nyt liv.
34
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Vil du virkelig til Rom?
35
00:04:44,875 --> 00:04:46,958
Hvordan vil du forklare ligene?
36
00:04:48,750 --> 00:04:50,291
Varus vil have dit hoved.
37
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Og det får han.
38
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Tror du, det virker?
39
00:05:19,833 --> 00:05:22,375
For Varus ligner alle barbarer hinanden.
40
00:05:31,500 --> 00:05:36,125
Statholder Varus siger,
at Rom vil lære jer at fylde kornlagrene,
41
00:05:36,208 --> 00:05:38,833
men tributterne er ikke til forhandling.
42
00:05:44,500 --> 00:05:45,750
Jeg beder Jer.
43
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Mit folk sulter.
44
00:05:52,666 --> 00:05:56,333
Kan I ikke give os kvæg og korn,
må I give os slaver.
45
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Jeg lader aldrig mit folk blive slaver!
46
00:06:06,333 --> 00:06:10,041
Du er en tigger.
Og Rom har ikke brug for tiggere.
47
00:06:10,875 --> 00:06:12,875
Kun for stærke ledere.
48
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Din tid er forbi, høvding Segimer.
49
00:06:31,416 --> 00:06:33,666
Jeg gav Jer mine sønner.
50
00:06:35,791 --> 00:06:40,125
Jeg overlader jer til dem
for at sikre fred mellem vores folk.
51
00:06:43,041 --> 00:06:45,375
Far! Du må ikke sende os væk!
52
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Og jeg er taknemmelig.
53
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Derfor har jeg et tilbud til dig.
54
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Overlad pladsen til din søn Arminius.
55
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Lad ham blive cheruskernes høvding.
56
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Vil I gøre Arminius
til min stammes leder?
57
00:07:18,750 --> 00:07:20,916
Det skylder du Arminius.
58
00:07:23,958 --> 00:07:27,083
Kun sådan vil han tænke godt om dig.
59
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
En søn efterfølger sin far.
60
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
Det er naturens orden.
61
00:07:39,500 --> 00:07:41,833
En søn efterfølger først sin far…
62
00:07:43,708 --> 00:07:45,291
…når faderen er væk.
63
00:07:49,416 --> 00:07:52,750
Jeg ser, at vi forstår hinanden.
64
00:08:05,875 --> 00:08:10,000
-En masse romerske våben.
-Lad os gå til marserne.
65
00:08:10,708 --> 00:08:11,666
Nej.
66
00:08:13,666 --> 00:08:15,333
Vi skal bruge allierede.
67
00:08:17,875 --> 00:08:22,166
Vores eneste mulighed er
at overtale bruktererne.
68
00:08:23,916 --> 00:08:28,666
Har du feber? Bruktererne ville
sælge dit hoved til romerne.
69
00:08:28,750 --> 00:08:30,541
Og de dræbte Berulf.
70
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Men bruktererne…
71
00:08:34,416 --> 00:08:38,958
…de tror kun på guld og guder.
Tro og grådighed.
72
00:08:43,208 --> 00:08:45,416
Vi kan tilbyde dem begge dele.
73
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Ja, og så dræber de os.
74
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
De vil elske dig.
75
00:09:04,541 --> 00:09:07,250
-Skal jeg være guderne utro?
-Ja.
76
00:09:08,666 --> 00:09:10,875
De tror, du er seerske.
77
00:09:10,958 --> 00:09:15,833
Ingen anden stamme frygter gudernes magt
mere end bruktererne.
78
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
De var ledet af Folkwin Wolfspeer.
79
00:09:21,458 --> 00:09:26,458
Flot klaret. Jeg vidste,
at du ikke ville skuffe mig, min søn.
80
00:09:28,666 --> 00:09:30,833
Jeg gjorde bare min pligt.
81
00:09:32,125 --> 00:09:35,750
Men desværre mistede vi mange gode mænd.
82
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Du gjorde alt rigtigt.
83
00:09:41,333 --> 00:09:46,250
Sørg for, at alle germanere ser,
hvad jeg gør mod vores fjender.
84
00:09:49,083 --> 00:09:54,458
Du har bestemt fortjent din belønning.
85
00:09:56,500 --> 00:10:00,916
Jeg vil gøre dit navn ære i Rom, far.
86
00:10:07,416 --> 00:10:09,041
Du skal ikke til Rom.
87
00:10:17,416 --> 00:10:23,208
Men jeg troede, mit liv skulle være i Rom.
88
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
Du har opnået alt,
hvad du kan i Rom, Arminius.
89
00:10:32,750 --> 00:10:36,625
Alt, hvad en som dig kan håbe at opnå.
90
00:10:37,791 --> 00:10:39,375
En som mig?
91
00:10:43,375 --> 00:10:45,666
Du blev født som barbar.
92
00:10:46,708 --> 00:10:49,875
Du hører til her, i Germanien.
93
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Det er her, du bedst kan tjene Rom.
94
00:11:04,416 --> 00:11:06,791
Det er din skæbne.
95
00:11:07,875 --> 00:11:11,541
Jeg giver dig det,
du er født til at få, Arminius.
96
00:11:12,875 --> 00:11:15,875
Du bliver din stammes høvding.
97
00:11:16,583 --> 00:11:19,041
Arminius, cheruskernes høvding.
98
00:11:21,791 --> 00:11:24,291
Det var det, jeg opdrog dig til.
99
00:11:31,833 --> 00:11:33,166
Jeg troede…
100
00:11:34,166 --> 00:11:36,458
…du opdrog mig til at være din søn.
101
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Cheruskerne har en høvding.
102
00:11:52,916 --> 00:11:55,916
Jeg har allerede talt med høvding Segimer.
103
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Han er enig med mig.
104
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Gamle ulve ved…
105
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
…når tiden er inde til at forlade flokken.
106
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
En mands sande stolthed…
107
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
…består i at vælge sit eget endeligt.
108
00:12:41,041 --> 00:12:42,583
Intet varer evigt.
109
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
Stjernerne.
110
00:12:47,291 --> 00:12:49,416
Træerne. Dyrene.
111
00:12:50,500 --> 00:12:52,083
Menneskene.
112
00:12:56,250 --> 00:12:57,541
Selv guderne.
113
00:12:59,583 --> 00:13:01,625
Alt går til grunde en dag.
114
00:13:04,416 --> 00:13:05,833
Ulven vil komme…
115
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
…og verden vil brænde.
116
00:13:15,000 --> 00:13:16,208
Ulven…
117
00:13:17,958 --> 00:13:19,458
…vil sluge månen.
118
00:13:21,166 --> 00:13:22,958
Han vil sluge solen.
119
00:13:24,416 --> 00:13:27,625
Han vil sluge alt,
hvad der nogensinde har været.
120
00:13:31,750 --> 00:13:34,041
Men det skal I ikke frygte.
121
00:13:41,083 --> 00:13:42,541
Alt, der begynder…
122
00:13:45,333 --> 00:13:47,291
…må også ende.
123
00:16:27,333 --> 00:16:29,000
Det her går aldrig.
124
00:16:29,916 --> 00:16:33,666
Ikke alle bruktererne er
som deres høvding.
125
00:16:37,083 --> 00:16:40,083
Golmad hader romerne.
126
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Ligesom vi gør.
127
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
Og de beundrer dig.
128
00:16:51,875 --> 00:16:53,541
Der er uvejr på vej.
129
00:16:58,791 --> 00:17:00,375
Så må vi skynde os.
130
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Nej.
131
00:17:04,708 --> 00:17:06,041
Lad os vente.
132
00:17:43,000 --> 00:17:47,750
Du har opnået alt,
hvad du kan i Rom, Arminius.
133
00:17:50,583 --> 00:17:52,750
Du blev født som barbar.
134
00:17:54,791 --> 00:17:57,958
Du hører til her, i Germanien.
135
00:18:00,375 --> 00:18:02,166
Det er din skæbne.
136
00:18:03,750 --> 00:18:06,083
Det var det, jeg opdrog dig til.
137
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Det er her, du bedst kan tjene Rom.
138
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Vær hilset.
139
00:18:57,583 --> 00:19:01,000
Vær hilset, dominus.
En af dine mænd overlevede.
140
00:19:02,083 --> 00:19:05,041
-Har han sagt noget?
-Nej, han er i infirmeriet.
141
00:19:18,583 --> 00:19:21,041
Hent en læge. Jeg bliver hos ham.
142
00:20:10,125 --> 00:20:11,333
Talio.
143
00:20:12,791 --> 00:20:14,375
Hvad laver du her?
144
00:20:20,916 --> 00:20:24,208
Min ryg er betændt. Af dine pisk.
145
00:20:28,708 --> 00:20:29,875
Lægen!
146
00:20:44,583 --> 00:20:46,666
Begrav ham med fuld hæder.
147
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Jeg ser, du har forstærkning med.
148
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
-Du kommer for at hævne dig.
-Ja.
149
00:22:11,125 --> 00:22:12,791
Men ikke på jer.
150
00:22:15,583 --> 00:22:17,666
-Hævn over romerne?
-Ja.
151
00:22:19,625 --> 00:22:21,541
Hvad får jeg ud af det?
152
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Hvorfor tager jeg ikke bare dine våben?
153
00:22:26,958 --> 00:22:29,541
Og dine heste og rustningen?
154
00:22:31,250 --> 00:22:34,083
Og dusøren på dit hoved oveni?
155
00:22:36,750 --> 00:22:42,541
Kunolf. Vi kan tilbyde meget mere
end dusøren på mit hoved.
156
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Ligesom vi tog disse våben,
kan vi erobre mange flere.
157
00:22:50,583 --> 00:22:53,750
Vi overfalder de romerske patruljer.
I fællesskab.
158
00:22:53,833 --> 00:22:56,833
Vi tager vores tributter tilbage!
159
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Rom myrdede din forgænger.
160
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Jeres høvding.
161
00:23:18,583 --> 00:23:21,875
Hvorfor vil I have mit hoved
og ikke Varus'?
162
00:23:28,916 --> 00:23:30,833
Varus er langt væk.
163
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
Du er her.
164
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Stands! I begår en stor fejl!
165
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
I vil vel ikke vække gudernes vrede?
166
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
Hvem er du egentlig?
167
00:24:03,000 --> 00:24:04,416
Jeg er Thusnelda.
168
00:24:05,666 --> 00:24:07,208
Af cheruskerne.
169
00:24:07,291 --> 00:24:09,666
-Thusnelda.
-Hun er seerske.
170
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
-Hun taler med guderne.
-Hun har evnen.
171
00:24:25,208 --> 00:24:27,916
Du har altså evnen?
172
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Jeg ser kun en kvinde…
173
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
…der udgiver sig for noget andet!
174
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Hvad ser I?
175
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Hvor er dine guder nu?
Hvornår kommer Donar jer til hjælp?
176
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Stands!
177
00:25:04,125 --> 00:25:06,541
Folkwin har reddet jer alle.
178
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Denne mand…
179
00:25:10,541 --> 00:25:13,541
…nedkaldte gudernes vrede over jer.
180
00:25:14,333 --> 00:25:15,500
Hør på hende!
181
00:25:16,000 --> 00:25:20,916
På hans ordrer forrådte du
jeres cheruskiske brødre.
182
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
Og du dræbte Berulf.
183
00:25:35,583 --> 00:25:37,416
Din egen slægtning.
184
00:25:39,250 --> 00:25:40,833
Og din gæst.
185
00:25:46,791 --> 00:25:48,833
Derfor kræver Donar et offer.
186
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Hvor der er død…
187
00:26:03,375 --> 00:26:04,875
…er der også liv.
188
00:26:07,666 --> 00:26:09,458
Hvor blodet flyder…
189
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
…flyder også visdom.
190
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Jeg har set jer alle.
191
00:26:18,458 --> 00:26:19,958
I mine drømme.
192
00:26:23,458 --> 00:26:24,583
Dig.
193
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Du bar Donars mærke.
194
00:26:34,583 --> 00:26:36,375
Jeg har set jer alle.
195
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Dig.
196
00:26:40,125 --> 00:26:41,333
Og dig.
197
00:26:44,666 --> 00:26:46,041
Og dig.
198
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Du bar også Donars mærke.
199
00:27:09,375 --> 00:27:11,541
Det, du gjorde…
200
00:27:11,625 --> 00:27:14,958
Det var, som om Donar virkelig havde
sendt dig en drøm.
201
00:27:16,916 --> 00:27:19,166
Jeg troede næsten på det selv.
202
00:27:24,833 --> 00:27:25,958
Thusnelda?
203
00:27:28,708 --> 00:27:30,916
Siden hvornår tror du på guder?
204
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Troede du ikke kun på dit sværd?
205
00:27:36,916 --> 00:27:39,166
Dengang havde jeg stadig en familie.
206
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Dominus, du ville tale med mig?
207
00:28:08,833 --> 00:28:10,125
Går det bedre?
208
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Har du talt med nogen?
209
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Jeg taler ikke om ting, jeg ikke forstår.
210
00:28:25,500 --> 00:28:27,083
Ingen ville tro dig.
211
00:28:28,083 --> 00:28:29,458
Og jeg ville dræbe dig.
212
00:28:32,000 --> 00:28:34,333
Så er det klogt ikke at sige noget.
213
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Kløgt betaler sig altid.
214
00:28:40,083 --> 00:28:43,750
-Hvorfor er jeg så ikke en rig mand?
-Det gør vi noget ved.
215
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Far.
216
00:28:55,458 --> 00:28:57,250
Du er klædt som en barbar.
217
00:28:57,833 --> 00:29:03,166
Hvis jeg skal lede min stamme,
bør jeg se ud som en af dem.
218
00:29:04,375 --> 00:29:07,916
Det glæder mig,
at du har vænnet dig til tanken.
219
00:29:29,250 --> 00:29:31,458
Stammen har brug for en høvding.
220
00:30:49,416 --> 00:30:51,583
Jeg skal nok vinde deres hjerter.
221
00:30:55,000 --> 00:30:56,333
Naturligvis.
222
00:30:58,833 --> 00:31:01,000
Jeg ved, du savner vores børn.
223
00:31:03,791 --> 00:31:06,375
Undrer det dig ikke,
at Segimer gik i mosen?
224
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Han gav op for længe siden.
225
00:31:30,958 --> 00:31:32,833
Hvad mon Varus ville betale…
226
00:31:33,583 --> 00:31:37,000
…hvis jeg fortalte ham,
at det ikke var Folkwins hoved?
227
00:31:40,166 --> 00:31:43,666
-Du er virkelig klog, Talio.
-Men stadig fattig.
228
00:31:44,625 --> 00:31:46,125
Hvad vil du have?
229
00:31:46,208 --> 00:31:48,875
Et jordlod og en årsløn
til mig og mine mænd.
230
00:31:49,583 --> 00:31:51,125
Hvad tænker du på?
231
00:31:51,791 --> 00:31:55,750
Du gør en legionærs arbejde
for kun en tredjedel af lønnen.
232
00:31:56,916 --> 00:31:57,916
Og nu?
233
00:31:59,333 --> 00:32:02,833
Nu forlanger du kun småpenge.
Har du familie?
234
00:32:04,666 --> 00:32:08,125
-Seks børn.
-Så bør du måske tænke på dem.
235
00:32:09,458 --> 00:32:13,250
I stedet for at slave for Imperiet,
mens mænd som mig pisker dig.
236
00:32:14,458 --> 00:32:16,208
Hvad vil du sige, dominus?
237
00:32:23,083 --> 00:32:24,375
Du og dine mænd.
238
00:32:26,500 --> 00:32:28,583
-Planlægger I et mytteri?
-Hvad?
239
00:32:29,750 --> 00:32:30,583
Nej.
240
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Nej.
241
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Hvorfor tror du det?
242
00:32:41,041 --> 00:32:42,125
I kamp…
243
00:32:43,583 --> 00:32:45,375
Hvem ofrer sig først?
244
00:32:47,083 --> 00:32:48,458
Og hvem dræber du?
245
00:32:49,750 --> 00:32:51,333
Dit eget folk.
246
00:32:52,041 --> 00:32:54,041
Og du planlægger ikke mytteri?
247
00:32:56,666 --> 00:32:59,083
Romerne foregiver blot venskab.
248
00:32:59,958 --> 00:33:01,958
De ønsker kun at herske over os.
249
00:33:08,000 --> 00:33:09,250
Hånden på hjertet…
250
00:33:10,041 --> 00:33:14,208
Hvor ofte tænker I ikke på
at skære halsen over på dem?
251
00:33:14,833 --> 00:33:18,000
Tribunerne, legaterne… og præfekterne?
252
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Så du foreslår mytteri?
253
00:33:42,916 --> 00:33:45,791
Segimer var en stærk leder.
254
00:33:46,916 --> 00:33:49,583
Han ofrede sine sønner for freden.
255
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Han ofrede sit liv for freden.
256
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Men han fik kun lidt for sine ofre.
257
00:34:02,666 --> 00:34:04,333
Som jeres høvding…
258
00:34:04,916 --> 00:34:10,000
…skal jeg sørge for fulde maver,
jeres drikkehorn vil flyde over,
259
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
og ved ildstedet vil et måltid
altid vente på jer!
260
00:34:14,708 --> 00:34:15,875
Hvordan det?
261
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
Med tributterne?
262
00:34:19,750 --> 00:34:23,083
Varus betragter mig som sin ven.
Det ved I.
263
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Jeg taler hans sprog.
264
00:34:27,208 --> 00:34:28,833
Jeg kan forhandle med ham.
265
00:34:30,041 --> 00:34:32,416
Jeg skaffer os det bedste!
266
00:34:33,791 --> 00:34:35,375
Som romernes allierede…
267
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
…og som cheruskernes høvding!
268
00:34:41,333 --> 00:34:42,666
For fredelige tider!
269
00:34:43,416 --> 00:34:45,125
Drik med mig, mine venner.
270
00:34:51,583 --> 00:34:52,625
Drik!
271
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
-For fredelige tider!
-For fredelige tider!
272
00:35:16,333 --> 00:35:19,500
Min høvding. Hvordan føles det?
273
00:35:26,708 --> 00:35:30,833
Mine krigere har omringet landsbyen.
Jeg bliver, til jeg får mit.
274
00:35:32,208 --> 00:35:35,833
-Jeg skylder dig ingenting.
-Du lyver som en romersk hore.
275
00:35:36,500 --> 00:35:38,250
Se, hvad jeg gør med horer.
276
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Hver dag der går,
uden at jeg får min brud,
277
00:35:44,750 --> 00:35:46,958
dræber jeg en af jeres kvinder.
278
00:35:48,208 --> 00:35:52,083
Og din kone, høvding Segestes,
begynder vi med.
279
00:35:54,625 --> 00:35:56,083
-Romere!
-Romere!
280
00:35:56,750 --> 00:35:57,916
Romere!
281
00:36:24,000 --> 00:36:27,041
Vi beskytter landsbyen.
Forsvind med dine mænd.
282
00:36:27,125 --> 00:36:29,125
Det her angår os og cheruskerne.
283
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Rom sikrer fred for alle,
der betaler tributter.
284
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Vil du gå imod Rom?
285
00:36:44,333 --> 00:36:46,041
Det tænkte jeg nok.
286
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Tak, Arminius.
287
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Din far gav dig væk for freden.
288
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
Og du bringer fred igen.
289
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Saml alle.
290
00:37:18,958 --> 00:37:20,125
Her er beviset.
291
00:37:21,708 --> 00:37:24,666
Rom viser os sin magt og sit venskab.
292
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Det var rigtigt at stå på Varus' side.
293
00:37:31,583 --> 00:37:33,333
Tak for de venlige ord.
294
00:37:41,916 --> 00:37:43,041
Cheruskere!
295
00:37:44,416 --> 00:37:46,250
Jeg kom for at beskytte jer.
296
00:37:48,041 --> 00:37:52,458
Mod de fjender, vi netop fordrev,
og mod alle, der vil komme.
297
00:37:54,250 --> 00:37:56,125
Jeg er Segimers søn…
298
00:37:57,250 --> 00:37:59,541
…og min fars retmæssige efterfølger.
299
00:38:02,833 --> 00:38:04,750
Jeg er jeres nye høvding!
300
00:38:52,041 --> 00:38:53,750
Har du overvejet mit tilbud?
301
00:38:56,708 --> 00:38:57,833
Du og dine mænd.
302
00:38:59,833 --> 00:39:01,083
Er I på min side?
303
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Jeg må kende dine planer.
304
00:39:07,500 --> 00:39:09,125
Jeg fortæller dig alt.
305
00:39:11,083 --> 00:39:13,666
Men først skal du finde nogen til mig.
306
00:39:14,208 --> 00:39:19,583
Hvis vi kan angribe
fra alle fire sider samtidig,
307
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
kan vi ikke blot overmande dem,
308
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
men også tage deres forråd,
rustninger og våben.
309
00:39:28,500 --> 00:39:30,666
Det er den eneste mulighed.
310
00:39:34,333 --> 00:39:36,208
Hvor mange mænd skal vi bruge?
311
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
Hvor mange kan I samle?
312
00:39:39,666 --> 00:39:42,666
Fra alle brukterer-landsbyerne,
nogle hundrede.
313
00:39:44,000 --> 00:39:46,041
En cherusker vil tale med jer.
314
00:40:51,291 --> 00:40:55,125
Du ville tilbage til Rom,
men nu er du cheruskernes høvding?
315
00:40:56,625 --> 00:40:59,416
Vi vælger vores høvding. Ikke Varus.
316
00:41:01,666 --> 00:41:04,041
I ønskede, at jeg kæmper på jeres side.
317
00:41:05,708 --> 00:41:07,083
Det er jeg klar til.
318
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Der er sket meget.
319
00:41:14,458 --> 00:41:16,458
Jeres fjender er mine fjender.
320
00:41:22,958 --> 00:41:26,458
-Stoler du på ham?
-Tja…
321
00:41:27,125 --> 00:41:30,333
Jeg så ham kæmpe mod sine egne mænd.
322
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Og romere dræber ikke andre romere.
323
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Men først må du bevise dine ord.
324
00:41:40,291 --> 00:41:44,791
Hjælp os med at angribe forposterne.
Nu jagter vi ikke harer mere.
325
00:41:45,708 --> 00:41:47,708
Vi går direkte efter ulven.
326
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Vi udsletter romerne.
327
00:41:52,250 --> 00:41:54,875
Tre legioner. Til sidste mand.
328
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Derfor skal alle stammerne forenes
til én mægtig hær.
329
00:42:01,291 --> 00:42:04,916
Det er umuligt. Stammerne strides.
330
00:42:06,000 --> 00:42:08,541
Og ingen kender dig.
331
00:42:08,625 --> 00:42:10,875
Og dem, der gør, kan ikke lide dig.
332
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
De ser dig som romer.
333
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Hvorfor skulle nogen følge dig?
334
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Jeg hører, at de følger dig, Thusnelda.
335
00:42:28,791 --> 00:42:30,083
En fyrstes datter.
336
00:42:31,250 --> 00:42:32,500
En heltinde.
337
00:42:34,000 --> 00:42:35,291
En seerske.
338
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Og derfor…
339
00:42:44,166 --> 00:42:45,916
…gifter du dig med mig.
340
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve