1 00:00:06,083 --> 00:00:08,541 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Mutasd meg, mit látsz! Mutasd meg! 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Mutasd meg, mit látsz! 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Igen, mutasd meg! 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Miért csináltad? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Miért avatkoztál be a párbajba? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Meg akartalak ölni. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Nagyon akartam. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Marstól kértem erőt imáimban. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Akkor jól gondoltam. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Mit? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,000 Hogy a Marsod haszontalan. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Ari! 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Legalább a nevedet nem felejtetted el. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,583 Mehet? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Igen. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Elveszed tőlünk a sast… 18 00:03:12,875 --> 00:03:14,291 Rómáért harcolsz… 19 00:03:19,125 --> 00:03:20,791 aztán megölöd az embereidet? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Csak hogy tudd, ez nem jelent semmit. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Nekem nem úgy tűnik. - A római lovasság praefectusa vagyok. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Harcolj velünk! 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Állj a mi oldalunkra! 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Miféle oldalra? 25 00:03:43,166 --> 00:03:45,458 Csak egy sérült férfit és egy nőt látok az erdőben. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Csak adósságot törlesztettem. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 Róma az otthonom. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 Mit akarsz te Rómától? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Közénk tartozol. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Már régóta nem. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 Eltemetted Folkwin családját. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,750 A mi rítusaink szerint. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,041 Eltemetted őket? 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Ebből látszik, hová húz a szíved… 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Nem láttok többet. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 A ti érdeketekben. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Menjetek jó messzire, és kezdjetek új életet! 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Vissza akarsz menni Rómába? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 A holttestekről mit mondasz? 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 Varus a fejedet várja. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Meg is fogja kapni. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Szerinted meg fogod úszni? 44 00:05:19,916 --> 00:05:21,958 Varusnak minden barbár egyforma. 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Varus helytartó úr azt mondja, Róma megtanít gazdálkodni, 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 de a sarctól nem tekint el. 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Könyörgök! 48 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 A népem éhezik. 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Ha nem tudtok jószágot vagy gabonát adni, rabszolgákat kérünk. 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Soha nem fogom hagyni, hogy rabszolga legyen belőlük! 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Koldus vagy. 52 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Róma nem koldusokat akar, 53 00:06:10,916 --> 00:06:12,458 hanem erőskezű vezetőket. 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Lejárt az időd, Segimer reik. 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Nektek adtam a fiaimat. 56 00:06:35,833 --> 00:06:39,666 Azért bízlak a rómaiakra, hogy béke legyen a népeink között. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Apám, kérlek! Ne küldj el minket! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Azért hálás is vagyok. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Ezért is teszek neked ajánlatot. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Add át a helyed a fiadnak, Arminiusnak! 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Hadd legyen ő a heruszkok reikje! 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Arminiust akarod a törzsem vezetőjévé tenni? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Tartozol ennyivel Arminiusnak. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Csak ezzel érheted el, hogy ne gyűlöljön. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 A fiú az apja helyébe lép. 66 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 Ez a dolgok rendje. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 A fiú akkor lép az apja helyébe… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ha az apa meghalt. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Úgy látom, 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 értjük egymást. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Jó sok római fegyver… 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Menjünk a marsusokhoz! 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,666 Nem. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Kellenek a szövetségesek. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,041 Egy megoldás van: 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 meggyőzni a bructerusokat. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Elment az eszed? 78 00:08:26,125 --> 00:08:28,666 A bructerusok el akartak adni a rómaiaknak. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 És megölték Berulfot. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Viszont a bructerusok… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 csak az aranyban és az istenekben hisznek. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Hit és kapzsiság. 83 00:08:43,208 --> 00:08:44,625 Lesz mit ajánlanunk. 84 00:08:47,625 --> 00:08:49,291 Igen, és aztán megölnek. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Téged imádni fognak. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - Szóval legyek hűtlen az istenekhez? - Igen. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Azt hiszik, látnok vagy. 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Egy törzs sem fél úgy az istenek erejétől, mint a bructerusok. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Farkasölő Folkwin vezette őket. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Biztos voltam abban, 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 hogy nem fogsz csalódást okozni, fiam. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Csak a dolgomat végeztem. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 És sajnos sok jó ember odaveszett. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Mindent jól csináltál. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Tégy róla, hogy minden egyes germán lássa, mit teszek az ellenségeinkkel! 96 00:09:49,083 --> 00:09:54,541 Egyértelműen kiérdemelted a jutalmadat. 97 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Dicsőséget hozok a nevednek Rómában, apám. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Nem mész vissza Rómába. 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Pedig azt hittem, hogy Rómában fogok élni. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Rómában már mindent elértél, amit lehetett, Arminius. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Mindent, amit egy magadfajta elérhet. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Egy magamfajta? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Barbárnak születtél. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Itt a helyed… Germaniában. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Ez a végzeted. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Most megkapod tőlem azt, amire születtél, Arminius. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Te leszel a törzsed reikje. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, a heruszkok reikje. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Erre neveltelek. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Azt hittem… 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 a fiadnak neveltél. 113 00:11:49,250 --> 00:11:51,125 A heruszkoknak már van reikjük. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Már beszéltem Segimer reikkel. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Egyetért velem. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 A vén farkasok tudják… 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,166 mikor kell elhagyni a falkát. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 A legnagyobb büszkeség, 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 ha magad dönthetsz életed végéről. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Semmi sem örök életű. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 A csillagok… 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 a fák… 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 az állatok… 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,916 az emberek… 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 sőt, az istenek is… 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 mind elpusztulnak egyszer. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 Eljön a farkas… 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 és felégeti a világot. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 A farkas… 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 felfalja a holdat. 131 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Felfalja a napot. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Mindent felfal. Mindent, ami valaha létezett. 133 00:13:31,750 --> 00:13:34,083 De ettől nem kell félnetek. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Aminek van kezdete, 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 véget kell, hogy érjen. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Ez nem fog sikerülni. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Nem minden bructerus olyan, mint a reikjük. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad gyűlöli a rómaiakat. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Akárcsak mi. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Téged pedig csodálnak. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Vihar közeleg. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Akkor siessünk! 143 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Ne! 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,875 Várjunk! 145 00:17:43,041 --> 00:17:44,750 Rómában már mindent elértél, 146 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 amit lehetett, Arminius. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Barbárnak születtél. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Itt a helyed… Germaniában. 149 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Ez a végzeted. 150 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Erre neveltelek. 151 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Itt tudod a legjobban szolgálni Rómát. 152 00:18:55,625 --> 00:18:56,458 Üdvözletem! 153 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Üdvöz légy, dominus! 154 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Az egyik embered túlélte. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Mondott bármit? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Nem. A gyengélkedőben van. 157 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Keríts egy orvost! Addig vele maradok. 158 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio! 159 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Mit keresel itt? 160 00:20:20,958 --> 00:20:22,291 Begyulladt a hátam. 161 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 A korbácsolástól. 162 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 Az orvos. 163 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Kapjon dísztemetést! 164 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Látom, hoztál erősítést. 165 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Bosszút akarsz állni. - Igen. 166 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 De nem rajtatok. 167 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 - A rómaiakon? - Igen. 168 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Nekem miért éri meg? 169 00:22:24,208 --> 00:22:26,166 Miért ne vegyem el a fegyvereid, 170 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 a lovakat és a páncélokat… 171 00:22:31,250 --> 00:22:33,833 a fejedre kitűzött vérdíjjal együtt? 172 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf! 173 00:22:38,625 --> 00:22:41,791 Sokkal többet tudunk ajánlani a fejemre kitűzött vérdíjnál. 174 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Sokkal több fegyvert tudunk szerezni, ugyanúgy, ahogy ezeket szereztük. 175 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 Lesből rátámadunk a római őrökre. Együtt. 176 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 Visszaszerezzük a sarcunkat! 177 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Róma meggyilkolta az elődödet. 178 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 A reiketeket. 179 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Miért az én fejemet akarjátok Varusé helyett? 180 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus messze van. 181 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Te meg itt vagy. 182 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Állj! Ez nagy hiba lenne. 183 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Csak nem akarjátok kivívni az istenek haragját? 184 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Ki vagy te egyáltalán? 185 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Thusnelda vagyok. 186 00:24:05,750 --> 00:24:06,583 Heruszk. 187 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda. - Látnok. 188 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Beszél az istenekkel. - Jós. 189 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Tehát jós vagy, igaz? 190 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Én csak egy olyan nőt látok… 191 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 aki valakinek tetteti magát! 192 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Vagy mit látsz? 193 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Most hol vannak az isteneid? Mikor siet a segítségedre Donar? 194 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Elég! 195 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin mindnyájatokat megmentett. 196 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Ez a férfi… 197 00:25:10,625 --> 00:25:12,666 rátok hozta az istenek haragját. 198 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 Hallgassátok meg! 199 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Az ő parancsára… 200 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 elárultátok heruszk testvéreiteket. 201 00:25:24,208 --> 00:25:25,791 És megöltétek Berulfot. 202 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 A saját rokonotokat. 203 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 És vendégeteket. 204 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Donar emiatt áldozatot követel. 205 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Ahol halál lakozik… 206 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ott élet is. 207 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Ahol vér folyik… 208 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ott bölcsesség is. 209 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Mindannyiótokat láttam. 210 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Álmomban. 211 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Téged. 212 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Magadon viseled Donar jelét. 213 00:26:34,625 --> 00:26:36,208 Mindannyiótokat láttam. 214 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Téged. 215 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 És téged. 216 00:26:45,083 --> 00:26:45,916 És téged. 217 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Te is magadon viseled Donar jelét. 218 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Tényleg olyan volt… 219 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 mintha Donar álmot küldött volna neked. 220 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Én is majdnem elhittem. 221 00:27:24,875 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 222 00:27:28,750 --> 00:27:30,625 Mióta érdekelnek az istenek? 223 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 Azt hittem, csak a kardodban hiszel. 224 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Akkor még élt a családom. 225 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Beszélni akartál velem, dominus? 226 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Jobban érzed magad? 227 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Mondtál valakinek valamit? 228 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Nem szólok olyanról, amit még nem értek. 229 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 És úgysem hinnének neked. 230 00:28:28,250 --> 00:28:29,458 Én pedig megölnélek. 231 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Bölcs dolog hallgatni. 232 00:28:37,666 --> 00:28:39,125 A bölcsesség megtérül. 233 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Akkor miért nincs pénzem? 234 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Ezen változtatunk. 235 00:28:46,958 --> 00:28:47,791 Apám! 236 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Barbárnak öltöztél? 237 00:28:57,833 --> 00:28:59,833 Ha a törzsem vezetője leszek, 238 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 akkor úgy is kell kinéznem, mint ők. 239 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Úgy látom, megbarátkoztál a gondolattal. 240 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 A törzsünknek kell egy reik. 241 00:30:49,416 --> 00:30:51,541 Meg fogom nyerni a szívüket. 242 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Ez egészen biztos. 243 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Hiányolod a gyerekeket. 244 00:31:03,875 --> 00:31:06,375 Nem gondolkodtál Segimer tettén? 245 00:31:09,250 --> 00:31:11,375 Már régen feladta. 246 00:31:31,000 --> 00:31:32,708 Vajon mennyit fizetne Varus, 247 00:31:33,583 --> 00:31:36,916 ha elárulnám, hogy nem Folkwin feje volt a sátra előtt? 248 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 Igazán bölcs vagy, Talio. 249 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 De szegény. 250 00:31:44,583 --> 00:31:45,416 Mit akarsz? 251 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Földet. És éves fizetséget, az embereimnek is. 252 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Mi bajod? 253 00:31:51,833 --> 00:31:55,708 Ugyanolyan légiós vagy, mint a többi, harmadannyi pénzért. 254 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 Erre most? 255 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Alamizsnát kérsz. 256 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Van családod? 257 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Hat gyermekem. 258 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Akkor elkezdhetnél rájuk is gondolni. 259 00:32:09,458 --> 00:32:12,750 Ahelyett, hogy a birodalom szolgája vagy, akit korbácsolnak. 260 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Mire célzol, dominus? 261 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Az embereiddel… 262 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 - nem terveztek lázadást? - Tessék? 263 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Nem. 264 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Nem. 265 00:32:37,416 --> 00:32:38,708 Miből gondoltad? 266 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Csatában… 267 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 ki van leginkább veszélyben? 268 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 És kiket gyilkoltok? 269 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 A népeteket. 270 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 És nem terveztek lázadást? 271 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 A rómaiak csak tettetik a barátságot. 272 00:33:00,041 --> 00:33:01,875 Valójában le akarnak igázni. 273 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Őszintén! 274 00:33:10,083 --> 00:33:14,208 Milyen gyakran jut eszedbe ivás közben, hogy elvágod a torkukat? 275 00:33:14,833 --> 00:33:18,000 A tribunusokét, a helytartókét… a praefectusokét? 276 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Szóval te biztatsz lázadásra? 277 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer erőskezű vezető volt. 278 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Feláldozta a fiait a békéért. 279 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Önmagát is feláldozta a békéért. 280 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 De nem sokat kapott az áldozatáért. 281 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Mint reiketek… 282 00:34:04,916 --> 00:34:07,125 gondoskodom róla, hogy a hasatok 283 00:34:07,208 --> 00:34:10,083 és az ivókürtjeitek tele legyenek, 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 és mindig étel várjon titeket a tűz mellett. 285 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 Mégis hogyan? 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 A sok sarc mellett? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus barátként tekint rám. Tudjátok. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Beszélem a nyelvét. 289 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Tudok vele tárgyalni. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 A legjobb helyzetbe hozom a törzset. 291 00:34:33,833 --> 00:34:35,333 Mint Róma szövetségese… 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 és a heruszkok reikje. 293 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 A békére! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Igyatok velem, barátaim! 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Igyatok! 296 00:35:00,875 --> 00:35:03,833 - A békére! - A békére! 297 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Mondd, reikem! 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Milyen érzés? 299 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 A harcosaim körülvették a falut. El nem megyek anélkül, ami az enyém. 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 - Nem tartozom neked. - Hazudsz, akár egy római szajha. 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Megmutatom, velük mit teszek. 302 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Minden napon, amelyen nem kapom meg a menyasszonyom, 303 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 megölöm az egyik nőt a törzsedből. 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 És a te feleségeddel kezdjük, 305 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 Segestes reik. 306 00:35:54,625 --> 00:35:55,833 - Rómaiak! - Rómaiak! 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Rómaiak! 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 A falu az én védelmem alatt áll. Távozzatok! 309 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Ez a heruszkok és a mi ügyünk. 310 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Róma minden sarcot fizetőnek békét biztosít. 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Szembeszállnál Rómával? 312 00:36:44,375 --> 00:36:45,291 Sejtettem. 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Köszönjük, Arminius! 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Apád lemondott rólad a békéért. 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 Te pedig visszahoztad a békét. 316 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Hívd össze a falut! 317 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Ez a bizonyíték. 318 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Róma hatalmára és jóindulatára. 319 00:37:25,333 --> 00:37:27,708 Helyes döntés volt Varus mellé állni. 320 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Köszönöm a kedves szavaidat! 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Heruszkok! 322 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 A védelmetek a célom. 323 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 A mostani és leendő ellenségekkel szemben. 324 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Segimer fia vagyok… 325 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 és az apám törvényes örököse. 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Én leszek az új reiketek. 327 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Gondolkodtál a szavaimon? 328 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Az embereiddel… 329 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 mellettem álltok? 330 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Nem tudok eleget a terveidről. 331 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Mindent elmondok majd, Talio. 332 00:39:11,083 --> 00:39:13,166 De előbb meg kell keresned valakit. 333 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Ha egyszerre mind a négy oldalról tudunk támadni, 334 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 nem csupán legyőzzük őket, 335 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 de el is tudjuk venni az ellátmányukat, a fegyvereiket és a páncéljaikat. 336 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Ez az egyetlen megoldás. 337 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Mennyi ember kell ehhez? 338 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Mennyit tudtok összeszedni? 339 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 A bructerusok összes falvából több százat. 340 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Egy heruszk titeket keres. 341 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Vissza akartál menni Rómába, erre a heruszkok reikje lettél? 342 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Reiket mi választunk. 343 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Nem Varus. 344 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Ti akartátok, hogy álljak mellétek. 345 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Már készen állok. 346 00:41:09,958 --> 00:41:11,041 Sok dolog történt. 347 00:41:14,500 --> 00:41:16,500 A ti ellenségeitek az enyémek is. 348 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Te bízol benne? 349 00:41:25,583 --> 00:41:26,458 Hát… 350 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 láttam, hogyan harcolt az emberei ellen. 351 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 És egy római nem öl rómait. 352 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 De mielőtt szövetségre lépünk, bizonyítanod kell. 353 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Segíts az őrök lerohanásában! 354 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Már nem nyúlra vadászunk. 355 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Egyenesen a farkasra támadunk. 356 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Szétzúzzuk a rómaiakat. 357 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Mindhárom légiót. Az utolsó emberig. 358 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Ehhez egyesítenünk kell a törzseket egyetlen hatalmas sereggé. 359 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Az lehetetlen. 360 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 A törzsek marakodnak. 361 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 Téged pedig senki sem ismer. 362 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 Akik pedig ismernek, nem szeretnek. 363 00:42:13,250 --> 00:42:14,916 Rómaiként tekintenek rád. 364 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Miért követne téged bárki is? 365 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Úgy hallottam, téged követnek, Thusnelda. 366 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Egy előkelő lányát. 367 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Hőst. 368 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Látnokot. 369 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Éppen ezért… 370 00:42:44,208 --> 00:42:45,208 nőül veszlek. 371 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 A feliratot fordította: Gribovszki Réka