1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Toon me wat je ziet. Toon het me. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Toon me wat je ziet. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Ja, toon het me. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Waarom heb je het gedaan? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Waarom greep je in bij het duel? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Ik wilde je doden. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Ik wilde je echt doden. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Ik bad Mars om de kracht daarvoor. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Dat dacht ik al. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 Wat? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Dat jouw Mars niet deugt. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,708 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Nu weet je tenminste weer hoe je heet. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Klaar? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Ja. 17 00:03:09,625 --> 00:03:11,291 Je neemt de adelaar van ons… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 …je vecht voor Rome… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 …en dan dood je je eigen mannen? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Voor de duidelijkheid, dit betekent niets. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 Zo ziet het er niet uit. -Ik ben prefect van de Romeinse cavalerie. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Vecht met ons. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Kom naar onze kant. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Welke kant? 25 00:03:43,208 --> 00:03:46,083 Ik zie enkel een gewonde man en een vrouw in het woud. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 Ik heb enkel een schuld betaald. 27 00:03:52,375 --> 00:03:55,291 Mijn leven is in Rome. -Wat wil je daar? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Je hoort bij ons. 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Al lang niet meer. 30 00:04:04,166 --> 00:04:05,833 Je begroef Folkwins familie. 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Volgens onze riten. 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Je hebt ze begraven? 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Dat toont toch waar je thuishoort… 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 …Ari. 35 00:04:29,500 --> 00:04:30,791 We zien elkaar niet meer. 36 00:04:32,833 --> 00:04:34,291 Dat is het beste voor jullie. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Zoek een plek ver weg van hier en begin een nieuw leven. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Wil je echt terug naar Rome? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 Hoe leg je de lijken uit? 40 00:04:48,791 --> 00:04:50,291 Varus wil enkel je hoofd. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Dat krijgt hij ook. 42 00:05:16,583 --> 00:05:18,583 Denk je echt daarmee weg te komen? 43 00:05:19,916 --> 00:05:22,375 Voor Varus zien jullie barbaren er hetzelfde uit. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 Gouverneur Varus zegt dat Rome jullie leert hoe je je graanschuren vult… 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 …maar de belasting is niet bespreekbaar. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Ik smeek het je. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 Mijn volk verhongert. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Als je geen vee of graan kunt geven, moet je ons slaven geven. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Ik laat mijn volk nooit tot slaaf maken. 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Je bent een bedelaar. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Rome heeft geen bedelaars nodig… 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 …maar sterke leiders. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 Je tijd is om, Reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Ik heb je mijn zonen gegeven. 55 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 Ik overhandig jullie als garantie… 56 00:06:37,375 --> 00:06:40,041 …voor de vrede tussen onze volkeren. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Vader, alstublieft. Stuur ons niet weg. 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Daar ben ik dankbaar voor. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Daarom heb ik een aanbod voor je. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Stap opzij voor je zoon Arminius. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Laat hem Reik zijn van de Cherusken. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Wil je Arminius de leider van mijn stam maken? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Je bent het Arminius verschuldigd. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Alleen zo zal hij je goed herinneren. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Een zoon volgt zijn vader op. 66 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 Dat is de natuurlijke gang van zaken. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Een zoon volgt zijn vader pas op… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 …als de vader weg is. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Ik zie… 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 …dat we elkaar begrijpen. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Een hoop Romeinse wapens. 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Laten we naar de Marsi gaan. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Nee. 74 00:08:13,666 --> 00:08:15,333 We hebben bondgenoten nodig. 75 00:08:17,833 --> 00:08:19,041 We kunnen enkel… 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 …de Bructeren overtuigen. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Heb je koorts? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 De Bructeren wilden je hoofd aan de Romeinen verkopen. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 En ze hebben Berulf vermoord. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Maar de Bructeren… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 Ze geloven enkel in goud en goden. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Hebzucht en geloof. 83 00:08:43,166 --> 00:08:45,250 Daarvan hebben we genoeg te bieden. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Ja, en dan vermoorden ze ons. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Ze gaan van je houden. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 Moet ik de goden bedriegen? -Ja. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,583 Ze denken dat je een ziener bent. 88 00:09:11,083 --> 00:09:16,000 Geen enkele stam is zo bang voor de macht van de goden als de Bructeren. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Hun leider was Folkwin Wolfspeer. 90 00:09:20,958 --> 00:09:26,458 Ik wist dat je me niet teleur zou stellen, mijn zoon. 91 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Ik deed alleen mijn plicht. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Helaas heb ik veel goede mannen verloren. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Je hebt alles goed gedaan. 94 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Zorg dat elke Germaan weet wat ik doe met onze vijanden. 95 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Je hebt je beloning echt verdiend. 96 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Ik zal eer brengen aan uw naam in Rome, vader. 97 00:10:07,416 --> 00:10:09,041 Je gaat niet terug naar Rome. 98 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 Maar ik dacht dat mijn leven in Rome zou zijn. 99 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 In ons rijk heb je alles bereikt, Arminius. 100 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Alles wat iemand als jij kan bereiken. 101 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Iemand als ik? 102 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Je bent als barbaar geboren. 103 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Je plek is hier, in Germanië. 104 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Hier kun je Rome het beste dienen. 105 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Dit is je lot. 106 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Maar ik geef je waarvoor je geboren bent, Arminius. 107 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Je wordt de Reik van je stam. 108 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Arminius, Reik van de Cherusken. 109 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Hiervoor heb ik je opgevoed. 110 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Ik dacht… 111 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 …dat je me hebt opgevoed als je zoon. 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 De Cherusken hebben al een Reik. 113 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Ik heb Reik Segimer al gesproken. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Hij is het met me eens. 115 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Oude wolven weten het… 116 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 …als het tijd is om de roedel te verlaten. 117 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 De ware trots van een man… 118 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 …is zijn eigen einde te kunnen kiezen. 119 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Niets duurt eeuwig. 120 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Sterren… 121 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 …bomen… 122 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 …dieren… 123 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 …mensen. 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Zelfs de goden. 125 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Alles eindigt uiteindelijk. 126 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 De wolf zal komen… 127 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 …en de wereld zal branden. 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 De wolf… 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 …zal de maan verslinden. 130 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Hij zal de zon verslinden. 131 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Hij zal alles verslinden. Alles wat ooit bestond. 132 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Maar daar hoef je niet bang om te zijn. 133 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Alles wat begint… 134 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 …moet ook eindigen. 135 00:16:27,291 --> 00:16:28,791 Dit gaat toch nooit goed. 136 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Niet alle Bructeren zijn als hun Reik. 137 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad haat de Romeinen. 138 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Net als wij. 139 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 En ze bewonderen je. 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Er komt onweer aan. 141 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Laten we opschieten dan. 142 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Nee. 143 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Laten we wachten. 144 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 In ons rijk… 145 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 …heb je alles bereikt, Arminius. 146 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Je bent als barbaar geboren. 147 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 Je plek is hier, in Germanië. 148 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Dit is je lot. 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Hiervoor heb ik je opgevoed. 150 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Hier kun je Rome het beste dienen. 151 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Gegroet. 152 00:18:57,583 --> 00:18:58,916 Gegroet, Dominus. 153 00:18:59,000 --> 00:19:01,208 Een van je mannen heeft 't overleefd. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Zei hij iets? 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Nee, hij is in de ziekenboeg. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Haal een dokter. Ik blijf bij hem. 157 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 158 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 Wat doe jij hier? 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Mijn rug is ontstoken. 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Van je zweepslagen. 161 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 De dokter. 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Begraaf hem met eer. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Ik zie dat je versterking bij je hebt. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 Je komt om je te wreken. -Ja. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Maar niet op jou. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 Op de Romeinen? -Ja. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 Wat heb ik eraan? 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Waarom neem ik niet gewoon je wapens… 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 …en de paarden, en de uitrusting… 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 …en de prijs op je hoofd meteen erbij? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 We hebben je veel meer te bieden dan alleen de prijs op mijn hoofd. 173 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Net zoals we deze wapens buitmaakten, kunnen we veel meer grijpen. 174 00:22:50,583 --> 00:22:53,708 We overvallen de Romeinse patrouilles. Samen. 175 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 We halen onze belasting terug. 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Rome heeft je voorganger vermoord. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Je Reik. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Waarom wil je mijn hoofd en niet dat van Varus? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varus is ver weg. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Jij bent hier. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Stop. Dat zou een grote fout zijn. 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Je wilt toch niet de toorn van de goden uitlokken? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Wie ben jij eigenlijk? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Ik ben Thusnelda. 185 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Thusnelda. -Van de Cherusken. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 Thusnelda. -Ze is een ziener. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 Ze is verbonden met de goden. -Ze heeft de gave. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Jij hebt de gave, hè? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Ik zie alleen een vrouw… 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 …die zich voordoet als iets anders. 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Of wat zien jullie? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Waar zijn je goden nu? Wanneer komt Thor je te hulp? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Stop. 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin heeft jullie gered. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,250 Deze man… 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 …bracht de toorn van de goden over jullie. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Luister naar haar. 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Op zijn bevel heb je… 199 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 …je Cherusken-broers verraden. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 En je hebt Berulf vermoord. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Je eigen familie. 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 En je gast. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Daarvoor eist Thor een offer. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Waar de dood is… 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 …is er ook leven. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Waar bloed stroomt… 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 …stroomt ook wijsheid. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Ik heb jullie allemaal gezien. 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 In mijn dromen. 210 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 Jou. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Je droeg het teken van Thor. 212 00:26:34,541 --> 00:26:36,333 Ik heb jullie allemaal gezien. 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Jou. 214 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 En jou. 215 00:26:44,666 --> 00:26:46,000 En jou. 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Ook jij droeg het teken van Thor. 217 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Wat jij deed… 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 Alsof Thor je echt een droom stuurde. 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Ik geloofde het zelf bijna. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,666 Sinds wanneer geef je om de goden? 222 00:27:32,708 --> 00:27:34,958 Ik dacht dat je enkel in je zwaard geloofde. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Toen had ik nog een familie. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Dominus, je wilde me spreken? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Voel je je beter? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Heb je met iemand gesproken? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Ik praat niet over dingen die ik nog niet begrijp. 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 Niemand zou je geloven. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 En ik zou je doden. 230 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 Dan is het wijs niets te zeggen. 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 Wijsheid loont altijd. 232 00:28:40,041 --> 00:28:41,625 Waarom ben ik dan geen rijk man? 233 00:28:42,708 --> 00:28:43,791 Dat veranderen we. 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Vader. 235 00:28:55,416 --> 00:28:57,250 Waarom kleed je je als barbaar? 236 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Ik moet eruitzien als een van hen… 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 …als ik de Reik van mijn stam wil zijn. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Ik ben blij dat je aan het idee gewend bent. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Onze stam heeft een Reik nodig. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Ik zal hun harten nog wel veroveren. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Natuurlijk wel. 242 00:30:58,708 --> 00:31:00,291 Ik weet dat je onze kinderen mist. 243 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Vraag je je niet af waarom Segimer het moeras in ging? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Hij gaf het lang geleden al op. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Wat zou Varus me betalen… 246 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 …als ik zei dat dat niet Folkwins hoofd is voor zijn tent? 247 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Je bent echt wijs, Talio. 248 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 Maar nog steeds arm. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 Wat wil je? 250 00:31:46,125 --> 00:31:48,875 Een stuk land en een jaarloon voor mij en m'n mannen. 251 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Wat mankeert je? 252 00:31:51,750 --> 00:31:55,875 Je doet hetzelfde als een legioensoldaat voor een derde van het loon. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 En nu? 254 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Je vraagt om een schijntje. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Heb je een gezin? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Zes kinderen. 257 00:32:06,041 --> 00:32:08,291 Begin dan eens aan ze te denken. 258 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 En niet ploeteren voor het rijk terwijl mannen als ik je geselen. 259 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 Wat wil je zeggen, Dominus? 260 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 Jij en je mannen. 261 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 Plannen jullie een opstand? -Wat? 262 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Nee. 263 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Nee. 264 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 Waarom denk je dat? 265 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 In de strijd… 266 00:32:43,541 --> 00:32:45,250 Wie riskeert z'n nek als eerste? 267 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 En wie dood je? 268 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 Je eigen volk. 269 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 En je plant geen opstand? 270 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 De Romeinen doen alsof ze onze vrienden zijn. 271 00:32:59,958 --> 00:33:01,916 Ze willen enkel over ons heersen. 272 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Wees eerlijk. 273 00:33:10,000 --> 00:33:12,625 Hoe vaak dronk je met je mannen en dacht je erover… 274 00:33:12,708 --> 00:33:14,208 …al hun kelen door te snijden? 275 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 De tribunen, de legaten… 276 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 …de prefecten? 277 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Suggereer jij een opstand? 278 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimer was een sterke leider. 279 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Hij offerde zijn zonen op voor vrede. 280 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Hij offerde zijn leven op voor vrede. 281 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Maar hij kreeg weinig voor al zijn offers. 282 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Als jullie Reik… 283 00:34:04,916 --> 00:34:10,083 …zorg ik voor gevulde buiken, je drinkhoorns zullen overlopen… 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 …en boven je vuren zal er altijd eten op je wachten. 285 00:34:14,166 --> 00:34:15,875 Hoe ga je dat doen? 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 Met alle belastingen? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varus ziet me als een vriend. Dat weet je. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Ik spreek zijn taal. 289 00:34:27,083 --> 00:34:28,791 Ik kan met hem onderhandelen. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Ik zal het beste voor ons bereiken. 291 00:34:33,791 --> 00:34:35,375 Als bondgenoot van de Romeinen… 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 …en als Reik van de Cherusken. 293 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 Op vredige tijden. 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Drink met me, vrienden. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Drink. 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 Op vredige tijden. -Op vredige tijden. 297 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 En, mijn Reik… 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 …hoe voelt het? 299 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 Mijn krijgers omsingelen het dorp. Ik blijf tot ik heb wat van mij is. 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 Ik ben je niets verschuldigd. -Je liegt als een Romeinse hoer. 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Ik toon je wat ik met hoeren doe. 302 00:35:41,458 --> 00:35:44,666 Elke dag die voorbijgaat zonder dat ik m'n bruid krijg… 303 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 …vermoord ik een van je vrouwen. 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 En met jouw vrouw, Reik Segestes… 305 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 …beginnen we. 306 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 Romeinen. -Romeinen. 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Romeinen. 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,041 Dit dorp is onder mijn hoede. Vertrek met je mannen. 309 00:36:27,125 --> 00:36:29,125 Dit is tussen ons en de Cherusken. 310 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Rome garandeert vrede voor iedereen die belastingen betaalt. 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Wil je met Rome strijden? 312 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Dat dacht ik al. 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Bedankt, Arminius. 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 Je vader gaf je voor de vrede. 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 En je brengt vrede terug. 316 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Verzamel het dorp. 317 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Dit is het bewijs. 318 00:37:21,666 --> 00:37:24,041 Rome toont ons z'n macht en vriendschap. 319 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Het was goed om aan Varus' kant te staan. 320 00:37:31,541 --> 00:37:33,333 Bedankt voor de lieve woorden. 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Cherusken. 322 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Ik kom om je te beschermen. 323 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Van de vijanden die we net wegstuurden en van iedereen die nog komt. 324 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Ik ben de zoon van Segimer… 325 00:37:57,208 --> 00:37:59,708 …en de rechtmatige opvolger van m'n vader. 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Ik zal je nieuwe Reik zijn. 327 00:38:52,125 --> 00:38:53,750 Heb je over m'n woorden gedacht? 328 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 Jij en je mannen. 329 00:38:59,833 --> 00:39:01,083 Sta je aan mijn kant? 330 00:39:02,708 --> 00:39:04,791 Ik moet meer over je plannen weten. 331 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Ik vertel je alles, Talio. 332 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Maar eerst moet je iemand voor me vinden. 333 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Als we het kamp aan alle vier de kanten tegelijk aanvallen… 334 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 …kunnen we hen niet alleen overwinnen… 335 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 …maar kunnen we ook hun proviand, uitrusting en wapens buitmaken. 336 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 Dat is de enige manier. 337 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 Hoeveel mannen hebben we nodig? 338 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 Hoeveel kun je er verzamelen? 339 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Uit alle dorpen van de Bructeren, enkele honderden. 340 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Een Cherusk wil je spreken. 341 00:40:51,291 --> 00:40:55,208 Je wilde eigenlijk naar Rome, maar nu ben je Reik van de Cherusken? 342 00:40:56,666 --> 00:40:59,416 Wij beslissen wie Reik is. Niet Varus. 343 00:41:01,708 --> 00:41:03,958 Je wilde dat ik aan jullie kant vecht. 344 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 Dat wil ik nu doen. 345 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Er is veel gebeurd. 346 00:41:14,458 --> 00:41:16,416 Jouw vijanden zijn mijn vijanden. 347 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Vertrouw je hem? 348 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Nou… 349 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 …ik zag hoe hij tegen zijn eigen mannen vocht. 350 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 En een Romein doodt geen Romein. 351 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Maar om bondgenoten te zijn moet je je bewijzen. 352 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Help ons de voorposten te overvallen. 353 00:41:42,791 --> 00:41:44,458 We jagen niet meer op hazen. 354 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Nu gaan we recht op de wolf af. 355 00:41:49,041 --> 00:41:50,375 We vernietigen alle Romeinen. 356 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Drie legioenen. Tot de laatste man. 357 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Daarvoor moeten we alle stammen verenigen tot één machtig leger. 358 00:42:01,291 --> 00:42:04,833 Dat is onmogelijk. De stammen staan op gespannen voet. 359 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 En niemand kent je. 360 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 En wie je kent, mag je niet. 361 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Ze zien je als een Romein. 362 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Waarom zou iemand je volgen? 363 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Ik heb gehoord dat ze jou volgen, Thusnelda. 364 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Een vorstendochter. 365 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Een heldin. 366 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Een ziener. 367 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 Daarom… 368 00:42:44,083 --> 00:42:45,208 …moet je met me trouwen. 369 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel