1 00:00:06,083 --> 00:00:08,416 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Mostre-me o que vê. Mostre-me. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Mostre-me o que vê. 4 00:00:42,000 --> 00:00:43,333 Sim, mostre-me. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Por que fez isso? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Por que você interveio no duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,333 Eu queria te matar. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Queria muito te matar. 9 00:01:32,166 --> 00:01:34,291 Pedi a Marte forças para fazê-lo. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Como eu pensei. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 O quê? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 Seu Marte é inútil. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,208 Pelo menos lembrou-se do seu nome. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,583 Preparado? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,375 Sim. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,291 Você tira a águia de nós… 18 00:03:12,875 --> 00:03:14,291 você luta por Roma… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 e depois mata seus próprios homens? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Só para deixar claro, isso não significa nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:28,750 Não é o que me parece. 22 00:03:28,833 --> 00:03:31,541 Sou prefeito da cavalaria romana. 23 00:03:34,583 --> 00:03:35,958 Lute conosco. 24 00:03:38,333 --> 00:03:39,958 Venha para o nosso lado. 25 00:03:40,583 --> 00:03:41,791 Que lado? 26 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Só vejo um homem ferido e uma mulher na floresta. 27 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Eu só estava pagando uma dívida. 28 00:03:52,416 --> 00:03:53,666 Minha vida é em Roma. 29 00:03:53,750 --> 00:03:55,291 O que você quer lá? 30 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Seu lugar é aqui conosco. 31 00:03:59,666 --> 00:04:00,958 Não por muito tempo. 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 Você enterrou a família de Folkwin. 33 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Conforme nossos ritos. 34 00:04:15,791 --> 00:04:17,166 Você os enterrou? 35 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Isso mostra onde está seu coração, Ari. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Não nos veremos de novo. 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 Será melhor para vocês. 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Encontrem um lugar longe daqui e comecem uma nova vida. 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Quer mesmo voltar para Roma? 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 Como vai explicar os corpos? 41 00:04:48,875 --> 00:04:50,291 Varo só quer sua cabeça. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 E ele vai conseguir. 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Acha que vai funcionar? 44 00:05:19,833 --> 00:05:22,375 Para Varo, os bárbaros são todos iguais. 45 00:05:31,500 --> 00:05:33,083 O governador Varo disse 46 00:05:33,166 --> 00:05:36,125 que Roma vai ensiná-los a obter fartas colheitas, 47 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 mas o tributo não é negociável. 48 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Eu imploro. 49 00:05:48,375 --> 00:05:49,958 Meu povo passa fome. 50 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Se não podem nos dar gado ou grãos, devem entregar escravos. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Nunca permitirei que meu povo seja escravizado! 52 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Você é um mendigo. 53 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Roma não precisa de mendigos. 54 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Precisa de líderes fortes. 55 00:06:15,708 --> 00:06:18,250 Seu tempo acabou, reik Segimer. 56 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Eu lhe dei meus filhos. 57 00:06:36,000 --> 00:06:40,083 Vou entregá-los aos romanos para garantir a paz entre nossos povos. 58 00:06:43,041 --> 00:06:45,375 Pai, por favor! Não nos mande embora! 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Sou grato por isso. 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Então, tenho uma proposta para você. 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Dê o lugar ao seu filho Armínio. 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Deixe-o ser o reik dos queruscos. 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Você quer tornar Armínio o líder da minha tribo? 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Você deve isso a Armínio. 65 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 Somente assim ele o verá com bons olhos. 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Um filho sucede ao pai. 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 Essa é a ordem natural das coisas. 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Um filho só sucede ao pai… 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 quando seu pai já se foi. 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Entendo… 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Nós nos entendemos. 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 Um monte de armas romanas… 73 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 Vamos para os marsos. 74 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 Não. 75 00:08:13,750 --> 00:08:15,333 Mas precisamos de aliados. 76 00:08:17,875 --> 00:08:20,250 A única opção que temos… 77 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 é convencer os brúcteros. 78 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 A febre o enlouqueceu? 79 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Eles queriam vender sua cabeça aos romanos. 80 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 E mataram Berulf. 81 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Mas os brúcteros… 82 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 só acreditam em ouro e deuses. 83 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fé e ganância. 84 00:08:43,208 --> 00:08:44,625 E temos muito a oferecer. 85 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Sim, e então eles nos matam. 86 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Eles vão adorar você. 87 00:09:04,541 --> 00:09:07,083 -Quer que eu seja infiel aos deuses? -Sim. 88 00:09:08,625 --> 00:09:10,625 Eles acham que você é uma vidente. 89 00:09:11,291 --> 00:09:16,000 Nenhuma tribo teme o poder dos deuses como os brúcteros. 90 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 O líder era Folkwin Lança de Lobo. 91 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 Muito bem. 92 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Eu sabia que não me decepcionaria, meu filho. 93 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Apenas cumpri meu dever. 94 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Mas, infelizmente, perdemos muitos homens bons. 95 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Você fez tudo certo. 96 00:09:41,333 --> 00:09:43,208 Mostrou a todos os germânicos 97 00:09:43,291 --> 00:09:46,333 o que faço com nossos inimigos. 98 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Certamente, você merece a sua recompensa. 99 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 Eu honrarei o seu nome em Roma, pai. 100 00:10:07,416 --> 00:10:09,041 Você não voltará para Roma. 101 00:10:17,375 --> 00:10:18,750 Mas eu pensei… 102 00:10:19,458 --> 00:10:23,000 que minha vida seria em Roma. 103 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Você já teve tudo o que poderia ter em Roma, Armínio. 104 00:10:32,791 --> 00:10:36,791 Tudo que alguém como você pode conseguir. 105 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Alguém como eu? 106 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Você é bárbaro de nascimento. 107 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Seu lugar é aqui, na Germânia. 108 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 É aqui que você pode servir melhor a Roma. 109 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Este é o seu destino. 110 00:11:07,833 --> 00:11:11,750 Você nasceu para isso, e é isso que estou lhe dando. 111 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Você será o reik de sua tribo. 112 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 Armínio, reik dos queruscos. 113 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Foi para isso que o criei. 114 00:11:31,791 --> 00:11:33,125 Eu pensei que… 115 00:11:34,208 --> 00:11:36,458 tivesse me criado para ser seu filho. 116 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 Os queruscos já têm um reik. 117 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Já falei com o reik Segimero. 118 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Ele concorda comigo. 119 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Os velhos lobos sabem… 120 00:12:07,708 --> 00:12:10,750 quando chegou a hora de deixar o bando. 121 00:12:12,458 --> 00:12:15,083 A verdadeira glória de um homem… 122 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 está em poder escolher seu próprio fim. 123 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura para sempre. 124 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Estrelas… 125 00:12:47,375 --> 00:12:48,333 árvores… 126 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 animais… 127 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 pessoas. 128 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Até os deuses. 129 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Tudo morre um dia. 130 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 O lobo virá… 131 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 e o mundo queimará. 132 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 O lobo… 133 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 vai devorar a lua. 134 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Ele vai devorar o sol. 135 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Ele vai devorar tudo o que já existiu. 136 00:13:31,750 --> 00:13:34,041 Mas você não precisa sentir medo. 137 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Tudo o que começa… 138 00:13:45,333 --> 00:13:46,416 também termina. 139 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Isso não vai funcionar. 140 00:16:29,916 --> 00:16:33,708 Nem todos os brúcteros são como o reik. 141 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 Golmad odeia os romanos. 142 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Assim como nós. 143 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 E eles te admiram. 144 00:16:51,916 --> 00:16:53,291 Haverá uma tempestade. 145 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Então vamos logo. 146 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Não. 147 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Vamos esperar. 148 00:17:43,041 --> 00:17:45,083 Você já teve… 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,958 tudo o que poderia ter em Roma, Armínio. 150 00:17:50,541 --> 00:17:52,333 Você é bárbaro de nascimento. 151 00:17:54,791 --> 00:17:57,750 Seu lugar é aqui, na Germânia. 152 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Este é o seu destino. 153 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Foi para isso que o criei. 154 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 É aqui que você pode servir melhor a Roma. 155 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 Saudações. 156 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Saudações, dominus. 157 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Um de seus homens sobreviveu. 158 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Ele disse algo? 159 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Não, ele está na enfermaria. 160 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Chame um médico. Ficarei com ele. 161 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Talio. 162 00:20:12,791 --> 00:20:13,916 Por que está aqui? 163 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Infecção nas costas. 164 00:20:23,166 --> 00:20:24,208 Suas chibatadas. 165 00:20:28,750 --> 00:20:29,750 O médico! 166 00:20:44,583 --> 00:20:45,875 Enterre-o com honras. 167 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vejo que trouxe reforços. 168 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 -Você veio se vingar. -Sim. 169 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Mas não de você. 170 00:22:15,541 --> 00:22:17,208 -Vingar-se dos romanos? -Sim. 171 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 O que ganho com isso? 172 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Por que não pego suas armas… 173 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 os cavalos, a armadura… 174 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 e a recompensa pela sua cabeça também? 175 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 176 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Oferecemos muito mais que a recompensa pela minha cabeça. 177 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Assim como pegamos essas armas, podemos pegar muito mais. 178 00:22:50,583 --> 00:22:53,708 Vamos emboscar as patrulhas romanas. Juntos. 179 00:22:53,791 --> 00:22:56,833 Vamos retomar os nossos tributos. 180 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma matou seu antecessor. 181 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 Seu reik. 182 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Por que quer minha cabeça, e não a cabeça de Varo? 183 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está longe. 184 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 Você está aqui. 185 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 Parem! Isso seria um grande erro! 186 00:23:47,166 --> 00:23:49,833 Vocês não querem provocar a ira dos deuses, não é? 187 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Quem é você, afinal? 188 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Eu sou Thusnelda. 189 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Dos queruscos. 190 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 -Thusnelda. -Ela é uma vidente. 191 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 -Ela está ligada aos deuses. -Ela tem o dom. 192 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 Você tem o dom, não é? 193 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Eu vejo uma mulher… 194 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 fingindo ser o que não é! 195 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 O que você vê? 196 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Onde estão seus deuses agora? Quando Thor vai ajudá-la? 197 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Parem! 198 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 O Folkwin salvou todos vocês. 199 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 Este homem… 200 00:25:10,541 --> 00:25:12,666 atraiu a ira dos deuses sobre vocês. 201 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 Escutem-na! 202 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 Sob suas ordens… 203 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 traíram seus irmãos queruscos. 204 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 E mataram Berulf. 205 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 Seu semelhante. 206 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 E seu hóspede. 207 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Em troca, Thor pede um sacrifício. 208 00:26:00,083 --> 00:26:01,125 Onde há morte… 209 00:26:03,375 --> 00:26:04,458 também há vida. 210 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Onde flui o sangue… 211 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 também flui a sabedoria. 212 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Eu vi todos vocês. 213 00:26:18,500 --> 00:26:19,791 Nos meus sonhos. 214 00:26:23,416 --> 00:26:24,541 Você. 215 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Você tinha o símbolo de Thor. 216 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Eu vi todos vocês. 217 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 Você. 218 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 E você. 219 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 E você. 220 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Você também tinha o símbolo de Thor. 221 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Aquilo que você fez… 222 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 era como se Thor realmente tivesse lhe enviado um sonho. 223 00:27:16,958 --> 00:27:18,875 Eu mesmo quase acreditei. 224 00:27:24,875 --> 00:27:25,791 Thusnelda? 225 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 Desde quando liga para os deuses? 226 00:27:32,750 --> 00:27:34,541 Achei que só acreditasse na sua espada. 227 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Desde que ainda tinha uma família. 228 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Queria falar comigo, dominus? 229 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Está melhor? 230 00:28:12,916 --> 00:28:14,625 Contou algo a alguém? 231 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Não falo de coisas que ainda não entendo. 232 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 E ninguém acreditaria em você. 233 00:28:28,250 --> 00:28:29,458 E eu o mataria. 234 00:28:32,000 --> 00:28:33,625 Então é sensato não dizer nada. 235 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 A sabedoria sempre compensa. 236 00:28:40,000 --> 00:28:41,625 Então por que não sou rico? 237 00:28:42,708 --> 00:28:43,708 Vamos mudar isso. 238 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Pai. 239 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Está vestido como um bárbaro? 240 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 Se eu serei o líder da minha tribo… 241 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 então devo parecer que sou um deles. 242 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Fico feliz que tenha aceitado a ideia. 243 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 Nossa tribo precisa de um reik. 244 00:30:49,416 --> 00:30:51,541 Eu ganharei a confiança deles. 245 00:30:55,041 --> 00:30:56,250 Claro que sim. 246 00:30:58,875 --> 00:31:00,291 Sente falta de nossos filhos. 247 00:31:03,916 --> 00:31:06,375 Não se pergunta por que Segimero entrou no pântano? 248 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Ele desistiu há muito tempo. 249 00:31:31,000 --> 00:31:32,791 Me pergunto quanto Varo me pagaria… 250 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 se soubesse que aquela não era a cabeça de Folkwin. 251 00:31:40,166 --> 00:31:42,125 Você é muito sábio, Talio. 252 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 Ainda assim, pobre. 253 00:31:44,583 --> 00:31:45,416 O que quer? 254 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Um lote de terra e um salário para mim e meus homens. 255 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Qual é a sua? 256 00:31:51,833 --> 00:31:55,708 Você faz o mesmo que um legionário por apenas um terço do salário. 257 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 E agora? 258 00:31:59,375 --> 00:32:01,000 Você pede só uma ninharia. 259 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Você tem família? 260 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Seis crianças. 261 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Então deveria começar a pensar neles. 262 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Em vez de labutar pelo império, sendo açoitado por homens como eu. 263 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 O que quer dizer, dominus? 264 00:32:23,125 --> 00:32:24,250 Você e seus homens. 265 00:32:26,500 --> 00:32:28,708 -Estão planejando uma revolta? -O quê? 266 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Não. 267 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Não. 268 00:32:37,458 --> 00:32:38,708 Por que acha isso? 269 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Na batalha… 270 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 quem se arrisca primeiro? 271 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 E quem você mata? 272 00:32:49,791 --> 00:32:50,625 Seu povo. 273 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 E não pensa em uma revolta? 274 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Os romanos só fingem ser nossos amigos. 275 00:33:00,041 --> 00:33:01,791 O que eles querem é nos governar. 276 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Seja sincero… 277 00:33:10,083 --> 00:33:14,208 quantas vezes vocês bebem pensando em cortar a garganta deles? 278 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Os tribunos, os legados… 279 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 os prefeitos? 280 00:33:26,750 --> 00:33:28,375 Está sugerindo uma revolta? 281 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 Segimero era um líder forte. 282 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Ele sacrificou seus filhos pela paz. 283 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Ele se sacrificou pela paz. 284 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Mas ele recebeu pouco pelo sacrifício. 285 00:34:02,708 --> 00:34:07,166 Como seu reik, vou garantir que estejam de barriga cheia, 286 00:34:07,250 --> 00:34:10,083 que a bebida transborde de seus chifres, 287 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 e que sempre haja comida em suas fogueiras. 288 00:34:14,750 --> 00:34:15,875 Como fará isso? 289 00:34:17,250 --> 00:34:18,541 Com tantos tributos? 290 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 Varo me considera um amigo. Você sabe disso. 291 00:34:24,333 --> 00:34:26,083 Eu falo a língua dele. 292 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Posso negociar com ele. 293 00:34:30,041 --> 00:34:32,416 Vou conseguir o melhor para nós! 294 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Como aliado dos romanos… 295 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 e como reik dos queruscos. 296 00:34:41,416 --> 00:34:42,666 Aos tempos de paz! 297 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Bebam comigo, meus amigos. 298 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Bebam! 299 00:35:00,875 --> 00:35:03,875 -Aos tempos de paz! -Aos tempos de paz! 300 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Meu reik… 301 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 como se sente? 302 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Meus guerreiros cercaram a aldeia. 303 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Ficarei até receber o que é meu. 304 00:35:32,375 --> 00:35:35,500 -Não te devo nada, Hadgan. -Mentiroso como uma meretriz romana. 305 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Veja o que faço com elas. 306 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Cada dia que passar sem eu conseguir minha noiva, 307 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 eu matarei uma de suas mulheres. 308 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 E vamos começar, reik Segestes… 309 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 pela sua esposa. 310 00:35:54,625 --> 00:35:55,750 -Romanos! -Romanos! 311 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Romanos! 312 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 A aldeia está sob minha proteção. Vão embora. 313 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Isso é entre nós e os queruscos. 314 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Roma garante a paz a todos que pagam tributos. 315 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Quer lutar contra Roma? 316 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Imaginei que não. 317 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Obrigada, Armínio. 318 00:37:00,708 --> 00:37:03,333 Seu pai o entregou pela paz. 319 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 E você chega trazendo a paz. 320 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Chame toda a aldeia. 321 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Esta é a prova. 322 00:37:21,708 --> 00:37:24,041 Roma está nos mostrando seu poder e amizade. 323 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 Era correto nos unirmos a Varo. 324 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Obrigado pelas palavras gentis. 325 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Queruscos! 326 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Eu vim aqui para protegê-los. 327 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Dos inimigos que acabamos expulsar e de todos que virão depois. 328 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Sou filho de Segimero… 329 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 sucessor legítimo de meu pai. 330 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Eu serei seu novo reik. 331 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Pensou no que eu disse? 332 00:38:56,791 --> 00:38:57,833 Você e seus homens. 333 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Estão do meu lado? 334 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Preciso saber sobre seus planos. 335 00:39:07,583 --> 00:39:09,250 Vou lhe contar tudo, Talio. 336 00:39:11,083 --> 00:39:13,250 Mas antes preciso que encontre uma pessoa. 337 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Se atacarmos pelos quatro lados ao mesmo tempo… 338 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 não só vamos derrotá-los, 339 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 mas tomaremos suas provisões, armas e armaduras. 340 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 É o único jeito. 341 00:39:34,416 --> 00:39:36,250 De quantos homens precisaremos? 342 00:39:37,541 --> 00:39:39,083 Quantos você consegue? 343 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 De todas as aldeias dos brúcteros, algumas centenas. 344 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Um querusco quer falar com você. 345 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Você queria voltar para Roma, mas agora é reik dos queruscos? 346 00:40:56,666 --> 00:40:57,916 Essa decisão é nossa. 347 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Não de Varo. 348 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 Queriam que eu lutasse ao seu lado. 349 00:41:05,833 --> 00:41:07,083 Estou pronto agora. 350 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Muita coisa aconteceu. 351 00:41:14,500 --> 00:41:16,416 Seus inimigos são meus inimigos. 352 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Confia nele? 353 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Bem… 354 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 vi como ele lutou contra seus próprios homens. 355 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 E os romanos não matam outros romanos. 356 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Mas para nos aliarmos, precisa provar o que diz. 357 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Ajude-nos a emboscar a patrulha. 358 00:41:42,875 --> 00:41:44,375 Chega de caçar lebres. 359 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Desta vez vamos atrás do lobo. 360 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Vamos destruir os romanos. 361 00:41:52,291 --> 00:41:54,833 Três legiões. Todos os homens. 362 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 Para isso, precisamos unir todas as tribos em um exército poderoso. 363 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 Isso é impossível. 364 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 As tribos estão divididas. 365 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 E ninguém te conhece. 366 00:42:08,791 --> 00:42:10,875 E quem o conhece não gosta de você. 367 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Eles o veem como um romano. 368 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Por que alguém deveria te seguir? 369 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Ouvi dizer que eles a seguem, Thusnelda. 370 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 Filha de um senhor. 371 00:42:31,291 --> 00:42:32,250 Uma heroína. 372 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Uma vidente. 373 00:42:39,416 --> 00:42:40,291 Por isso… 374 00:42:44,208 --> 00:42:45,208 case-se comigo. 375 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Legendas: Vinícius Mattos