1 00:00:06,000 --> 00:00:08,708 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 Mostra-me o que vês. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 Mostra-me o que vês. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 Sim, mostra-me. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 Porque fizeste isso? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Porque interferiste no duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 Queria matar-te. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 Queria mesmo matar-te. 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,291 Pedi a Marte que me desse força. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Tal como eu pensava. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 O quê? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 O teu Marte é inútil. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 Pelo menos lembras-te do teu nome. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,625 Pronto? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 Sim. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 Tiraste-nos a águia… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 Lutas por Roma… 19 00:03:18,958 --> 00:03:20,791 … e agora matas os teus homens? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 Só para esclarecer, isso não quer dizer nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 - Não é o que parece. - Sou prefeito da cavalaria romana. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 Luta connosco. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 Vem para o nosso lado. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 Que lado? 25 00:03:43,250 --> 00:03:46,083 Só vejo um ferido e uma mulher na floresta. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,125 Só fiz isto para pagar uma dívida. 27 00:03:52,416 --> 00:03:55,708 - O meu lugar é em Roma. - O que queres de Roma? 28 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 O teu lugar é ao nosso lado. 29 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 Não por muito tempo. 30 00:04:04,250 --> 00:04:06,416 Deste um funeral à família dele. 31 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 Um funeral dos nossos. 32 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 Fizeste um funeral? 33 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Isso mostra quem realmente és, 34 00:04:24,916 --> 00:04:25,750 Ari. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 Não voltaremos a ver-nos. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 É para o vosso bem. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 Encontrem um lugar longe daqui e comecem uma vida nova. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 Queres mesmo voltar para Roma? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,541 Como vais explicar as mortes? 40 00:04:48,791 --> 00:04:50,291 O Varo só quer a tua cabeça. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 Vou dar-lhe isso. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 Achas mesmo que vai resultar? 43 00:05:19,875 --> 00:05:22,375 Para o Varo, os bárbaros são todos iguais. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 O governador Varo diz que Roma vai ensinar-vos a encher os celeiros, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 mas o tributo não é negociável. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 Imploro-vos. 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 O meu povo está a passar fome. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 Se não nos podem dar gado ou cereais, têm de nos dar escravos. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 Nunca deixarei que o meu povo seja escravizado! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 És um pedinte. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 Roma não precisa de pedintes. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 Precisa de líderes fortes. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 O teu tempo acabou, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Dei-te os meus filhos. 55 00:06:35,833 --> 00:06:37,250 Vou confiar-vos a eles 56 00:06:37,333 --> 00:06:40,041 para haver paz entre os nossos povos. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 Pai, por favor! Não nos mandes embora! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 Estou-te grato por isso. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 Por isso, tenho uma proposta para ti. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 Abdica do cargo pelo teu filho Armínio. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 Deixa-o ser reik dos queruscos. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 Queres que o Armínio seja o líder da minha tribo? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Deves isso ao Armínio. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,416 É a única forma de ele te ter em boa consideração. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 Os filhos sucedem aos pais. 66 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 É a ordem natural das coisas. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 Um filho só sucede ao pai… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 … quando ele morrer. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Tens razão. 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 Estamos em sintonia. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,083 Um monte de armas romanas… 72 00:08:08,583 --> 00:08:10,000 Vamos ter com os marsos. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Não. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 Precisamos de aliados. 75 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 A única opção que temos… 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 … é convencer os brúcteros. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 Estás louco? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 Os brúcteros queriam vender a tua cabeça aos romanos. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 E mataram o Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Mas os brúcteros… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 … só acreditam em ouro e deuses. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fé e ganância. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 Temos muito para lhes oferecer. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 Sim, e depois eles matam-nos. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 Mas vão adorar-te. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 - Queres que seja infiel aos deuses? - Sim. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 Acham que és vidente. 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 Nenhuma outra tribo teme o poder dos deuses tanto quanto os brúcteros. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Eram liderados pelo Folkwin Wolfspeer. 90 00:09:21,458 --> 00:09:22,875 Bom trabalho. 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Eu sabia que não me ias desiludir, filho. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 Apenas cumpri o meu dever. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 Infelizmente, perdemos muitos homens bons. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 Fizeste a tua parte. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 Certifica-te de que todos os germânicos veem o que eu faço aos nossos inimigos. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 Não restam dúvidas de que mereces a tua recompensa. 97 00:09:57,000 --> 00:10:01,041 Trarei honra ao teu nome em Roma, pai. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 Não vais voltar para Roma. 99 00:10:17,333 --> 00:10:20,833 Mas pensei que a minha vida… 100 00:10:22,125 --> 00:10:23,291 … seria em Roma. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 Já alcançaste tudo em Roma, Armínio. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 Tudo aquilo com que alguém como tu pode sonhar. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 Alguém como eu? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 Nasceste bárbaro. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 O teu lugar é aqui, na Germânia. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 Aqui podes servir Roma melhor. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 Este é o teu destino. 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 Estou a dar-te aquilo que estás destinado a ter, Armínio. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 Serás o reik da tua tribo. 110 00:11:16,583 --> 00:11:18,958 Armínio, reik dos queruscos. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 Foi para isso que te criei. 112 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 Pensei… 113 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 … que me tinhas criado para ser teu filho. 114 00:11:49,208 --> 00:11:51,125 Os queruscos já têm um reik. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 Já falei com o reik Segimer. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 Ele concorda comigo. 117 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 Os lobos velhos sabem… 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 … quando chega a hora de deixar a alcateia. 119 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 O verdadeiro orgulho de um homem… 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 … é conseguir ditar o seu próprio fim. 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura para sempre. 122 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 Estrelas. 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 Árvores. 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 Animais. 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 Pessoas. 126 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 Nem os deuses. 127 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 Tudo tem o seu fim. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 O lobo virá. 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 E o mundo arderá. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 O lobo… 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 … devorará a Lua. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 Devorará o Sol. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 Devorará tudo aquilo que alguma vez existiu. 134 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 Mas nada tens a temer. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 Tudo o que começa… 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,666 … tem de acabar. 137 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 Isto não vai resultar. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 Nem todos os brúcteros são como o reik. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 O Golmad odeia os romanos. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 Tal como nós. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 Eles admiram-te. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 Vem aí uma tempestade. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 Vamos despachar-nos. 144 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 Não. 145 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 Vamos esperar. 146 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 Já alcançaste… 147 00:17:45,583 --> 00:17:47,791 … tudo em Roma, Armínio. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 Nasceste bárbaro. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 O teu lugar é aqui, na Germânia. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 Este é o teu destino. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 Foi para isso que te criei. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 Aqui podes servir Roma melhor. 153 00:18:55,125 --> 00:18:56,333 Saudações. 154 00:18:57,583 --> 00:18:58,958 Saudações, dominus. 155 00:18:59,041 --> 00:19:01,125 Um dos teus homens sobreviveu. 156 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 Disse alguma coisa? 157 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 Está agora na enfermaria. 158 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 Vai chamar um médico. Eu fico com ele. 159 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 160 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 O que fazes aqui? 161 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 Tenho as costas inflamadas. 162 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 De me teres chicoteado. 163 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 O médico! 164 00:20:44,500 --> 00:20:45,875 Enterrem-no com honras. 165 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Vejo que trouxeste reforços. 166 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 - Vieste para te vingares? - Sim. 167 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 Mas não de ti. 168 00:22:15,541 --> 00:22:17,208 - Dos romanos? - Sim. 169 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 O que ganho com isso? 170 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 Porque não fico logo com as armas… 171 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 … os cavalos, as armaduras… 172 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 … e a tua cabeça a prémio? 173 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 Kunolf. 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,541 Oferecemos-te muito mais do que aquilo que pagam pela minha cabeça. 175 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 Da mesma maneira que roubamos estas armas, podemos roubar muitas mais. 176 00:22:50,583 --> 00:22:53,750 Vamos emboscar as patrulhas romanas. Juntos. 177 00:22:53,833 --> 00:22:56,833 Vamos recuperar o nosso tributo! 178 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 Roma matou o teu antecessor. 179 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 O vosso reik. 180 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 Porque queres a minha cabeça e não a do Varo? 181 00:23:28,791 --> 00:23:29,916 O Varo está longe. 182 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 E tu estás aqui. 183 00:23:39,208 --> 00:23:41,416 Parem! Isso seria um grande erro. 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 Não queres provocar a ira dos deuses, pois não? 185 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 Quem és tu, afinal? 186 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Sou a Thusnelda. 187 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 Dos queruscos. 188 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 - Thusnelda… - Ela é vidente. 189 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 - Tem ligação aos deuses. - Ela tem o dom. 190 00:24:24,750 --> 00:24:27,500 Ai tens o dom? 191 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 Apenas vejo uma mulher… 192 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 … a fingir ser algo que não é! 193 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 O que veem? 194 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 Onde estão os teus deuses? Quando é que o Thor vem para te salvar? 195 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 Parem! 196 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 O Folkwin salvou-vos a todos. 197 00:25:08,208 --> 00:25:09,250 Este homem… 198 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 … trouxe a ira dos deuses até vós. 199 00:25:14,375 --> 00:25:15,416 Ouçam-na! 200 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 A mando dele… 201 00:25:18,375 --> 00:25:20,916 … traíram os vossos irmãos queruscos. 202 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 E mataram o Berulf. 203 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 O vosso parente. 204 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 E o vosso convidado. 205 00:25:46,750 --> 00:25:48,833 Por isso, Thor exige um sacrifício. 206 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 Onde há morte… 207 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 … também há vida. 208 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 Onde o sangue corre… 209 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 … também corre a sabedoria. 210 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Vi-vos a todos… 211 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 … nos meus sonhos. 212 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 Tu. 213 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 Fica com a marca de Thor. 214 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 Vi-vos a todos. 215 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 A ti… 216 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 E a ti… 217 00:26:45,083 --> 00:26:46,000 E a ti. 218 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 Também ficas com a marca de Thor. 219 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 Aquilo que fizeste… 220 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 … foi como se o Thor te tivesse enviado um sonho. 221 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Eu próprio quase acreditei. 222 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 Thusnelda? 223 00:27:28,666 --> 00:27:30,666 Agora, preocupas-te com os deuses? 224 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 Pensei que só acreditasses na tua espada. 225 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Isso era quando tinha família. 226 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 Querias falar comigo, dominus? 227 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Sentes-te melhor? 228 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 Contaste a alguém? 229 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 Não falo de coisas que não compreendo. 230 00:28:25,416 --> 00:28:26,958 Ninguém acreditaria em ti. 231 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 E eu matava-te. 232 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 O mais sensato é calar-me. 233 00:28:37,500 --> 00:28:39,125 A sensatez compensa sempre. 234 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 Então, porque ainda não sou rico? 235 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 Vamos mudar isso. 236 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 Pai. 237 00:28:55,458 --> 00:28:57,250 Estás vestido como um bárbaro. 238 00:28:57,833 --> 00:28:59,916 Se quiser ser líder da minha tribo, 239 00:29:00,416 --> 00:29:03,166 tenho de parecer um deles. 240 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 Ainda bem que te acostumaste à ideia. 241 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 A nossa tribo precisa de um reik. 242 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Vou conquistar os corações deles. 243 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 Claro que vais. 244 00:30:58,875 --> 00:31:00,875 Sei que sentes falta dos nossos filhos. 245 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Porque é que o Segimer se atirou ao pântano? 246 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 Ele tinha desistido há muito. 247 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 Quanto me pagaria o Varo… 248 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 … se lhe dissesse que aquela não é a cabeça do Folkwin? 249 00:31:40,166 --> 00:31:42,000 És mesmo sensato, Talio. 250 00:31:42,625 --> 00:31:43,666 Continuo pobre. 251 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 O que queres? 252 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 Um terreno e um salário anual para mim e para os meus. 253 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Qual é a tua? 254 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 Fazes o trabalho de um legionário por apenas um terço do salário. 255 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 E agora? 256 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Estás a pedir-me uma ninharia. 257 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 Tens família? 258 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 Seis filhos. 259 00:32:06,083 --> 00:32:08,291 Devias começar a pensar neles. 260 00:32:09,458 --> 00:32:13,041 Em vez de seres um escravo chicoteado por homens como eu. 261 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 O que estás a querer dizer? 262 00:32:23,125 --> 00:32:24,333 Tu e os teus homens. 263 00:32:26,500 --> 00:32:28,583 - Estão a planear um motim? - O quê? 264 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 Não. 265 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 Não. 266 00:32:37,375 --> 00:32:38,708 Porque achas isso? 267 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 Em combate… 268 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 … quem corre mais risco? 269 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 E quem é que matam? 270 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 O teu povo. 271 00:32:52,083 --> 00:32:53,791 Não estão a planear um motim? 272 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 Os romanos fingem ser nossos amigos. 273 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 Eles querem é governar-nos. 274 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 Sê sincero… 275 00:33:10,000 --> 00:33:14,208 Quantas vezes vocês conversam e pensam em degolar romanos? 276 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Os tribunos, os legados 277 00:33:17,083 --> 00:33:18,000 e os prefeitos. 278 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Estás a incitar um motim? 279 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 O Segimer era um líder forte. 280 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 Sacrificou os filhos pela paz. 281 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 Sacrificou-se a ele próprio pela paz. 282 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 Mas recebeu pouco pelo seu sacrifício. 283 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 Como vosso reik, 284 00:34:04,916 --> 00:34:10,083 vou garantir que têm as barrigas cheias, os copos a transbordar 285 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 e comida sempre à vossa disposição. 286 00:34:14,708 --> 00:34:15,875 Como vais fazer isso… 287 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 … com tantos tributos? 288 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 O Varo considera-me um amigo, vocês sabem. 289 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 Eu falo a língua dele. 290 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 Posso negociar com ele. 291 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 Vou alcançar o que é melhor para nós! 292 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 Como aliado dos romanos… 293 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 … e como reik dos queruscos! 294 00:34:41,375 --> 00:34:42,666 A tempos pacíficos! 295 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 Bebam comigo, meus amigos. 296 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 Bebam! 297 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 - A tempos pacíficos! - A tempos pacíficos! 298 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 Meu reik… 299 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Qual é a sensação? 300 00:35:26,708 --> 00:35:28,791 Os meus soldados cercaram a aldeia. 301 00:35:28,875 --> 00:35:30,833 Só saio quando tiver o que é meu. 302 00:35:32,208 --> 00:35:35,583 - Não te devo nada, Hadgan. - Mentes como uma puta romana. 303 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 Vais ver o que faço a putas. 304 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 Por cada dia que não tiver a minha noiva, 305 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 mato uma das tuas mulheres. 306 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 E para começar, reik Segestes, 307 00:35:51,125 --> 00:35:52,083 a tua esposa. 308 00:35:54,625 --> 00:35:55,833 - Romanos! - Romanos! 309 00:35:56,666 --> 00:35:57,500 Romanos! 310 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 Esta aldeia está sob a minha proteção. Pega nos teus homens e sai. 311 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 Isto é entre mim e os queruscos. 312 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 Roma garante paz a todos os que paguem o tributo. 313 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 Queres lutar com Roma? 314 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Bem me parecia. 315 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 Obrigada, Armínio. 316 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 O teu pai entregou-te pela paz. 317 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 E tu trouxeste a paz de volta. 318 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 Reúne toda a gente. 319 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 Esta é a prova. 320 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 Roma está a mostrar-nos o seu poder e amizade. 321 00:37:25,291 --> 00:37:27,708 Fizemos bem em ficar do lado do Varo. 322 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Obrigada por essas palavras. 323 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 Queruscos! 324 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 Vim cá para vos proteger. 325 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 Dos inimigos que acabámos de afugentar e de todos os que virão mais tarde. 326 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 Sou filho do Segimer. 327 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 Sou o seu herdeiro legítimo. 328 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 Serei o vosso novo reik. 329 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 Pensaste no que eu disse? 330 00:38:56,625 --> 00:38:57,833 Tu e os teus homens. 331 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 Estão do meu lado? 332 00:39:02,708 --> 00:39:04,791 Preciso de conhecer os teus planos. 333 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 Contar-te-ei tudo, Talio. 334 00:39:10,916 --> 00:39:13,250 Mas antes tens de encontrar uma pessoa. 335 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 Se conseguirmos atacar os quatro lados ao mesmo tempo, 336 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 para além de os conseguirmos derrotar, 337 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ficaremos com os seus mantimentos, armas e armaduras. 338 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 É a única maneira. 339 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 De quantos homens precisamos? 340 00:39:37,541 --> 00:39:39,166 Quantos consegues reunir? 341 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 Várias centenas, de todas as aldeias brúcteras. 342 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 Um querusco quer falar contigo. 343 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 Querias regressar a Roma e agora és reik dos queruscos? 344 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 Nós escolhemos o reik. 345 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 Não o Varo. 346 00:41:01,708 --> 00:41:03,916 Queriam que eu lutasse do vosso lado. 347 00:41:05,708 --> 00:41:07,083 Estou pronto a fazê-lo. 348 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Aconteceu muita coisa. 349 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 Os vossos inimigos são meus inimigos. 350 00:41:22,916 --> 00:41:24,000 Confias nele? 351 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 Bem… 352 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 Vi-o a lutar contra os seus próprios homens. 353 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 Os romanos não matam outros romanos. 354 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 Mas, para sermos aliados, tens nos dar provas. 355 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 Ajudem-nos a emboscar as patrulhas. 356 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 Chega de caçar lebres. 357 00:41:45,750 --> 00:41:47,666 Vamos diretos ao lobo. 358 00:41:48,958 --> 00:41:50,375 Destruiremos os romanos. 359 00:41:52,208 --> 00:41:53,041 Três legiões. 360 00:41:53,625 --> 00:41:54,833 Todos os homens. 361 00:41:55,875 --> 00:41:59,833 Para isso, temos de unir todas as tribos num grande exército. 362 00:42:01,291 --> 00:42:05,000 Isso é impossível. As tribos estão todas em conflito. 363 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 E ninguém te conhece. 364 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 E quem te conhece não gosta de ti. 365 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 Eles veem-te como romano. 366 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 Porque haveriam de te obedecer? 367 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 Ouvi dizer que te obedecem, Thusnelda. 368 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 A filha de um lorde. 369 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 Uma heroína. 370 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 Uma vidente. 371 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 É por isso que… 372 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 … temos de nos casar. 373 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Legendas: Pedro Marques