1 00:00:06,083 --> 00:00:08,708 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,583 ‎Arată-mi ce vezi. Arată-mi. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,208 ‎Arată-mi ce vezi. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,333 ‎Da, arată-mi. 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,750 ‎De ce ai făcut-o? 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 ‎De ce ai intervenit în duel? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,416 ‎Voiam să te omor. 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,125 ‎Chiar voiam să te omor. 9 00:01:32,083 --> 00:01:34,291 ‎M-am rugat la Marte să-mi dea putere. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‎Exact cum credeam. 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,791 ‎Ce? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,625 ‎Marte al tău e inutil. 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,666 ‎Ari. 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,083 ‎Măcar ți-ai amintit cum te cheamă. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,333 ‎Gata? 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,416 ‎Da. 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,250 ‎Iei acvila de la noi… 18 00:03:12,708 --> 00:03:14,291 ‎lupți pentru Roma… 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,791 ‎și apoi îți ucizi oamenii? 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,708 ‎Să fie limpede, nu înseamnă nimic. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,541 ‎- Mie îmi pare altceva. ‎- Sunt prefect al cavaleriei romane. 22 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 ‎Luptă cu noi. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,916 ‎Vino de partea noastră. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,833 ‎Ce parte? 25 00:03:43,250 --> 00:03:45,458 ‎Văd un bărbat rănit și o femeie în pădure. 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 ‎Doar plăteam o datorie. 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,625 ‎Viața mea e la Roma. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,291 ‎Ce vrei de la Roma? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 ‎Locul tău e cu noi. 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,958 ‎Nu pentru mult timp. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,833 ‎Ai îngropat familia lui Folkwin. 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 ‎După riturile noastre. 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,125 ‎I-ai îngropat? 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 ‎Asta arată unde e inima ta, Ari. 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‎Nu ne vom reîntâlni. 36 00:04:32,916 --> 00:04:34,291 ‎E mai bine pentru voi. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,625 ‎Găsiți un loc departe de aici ‎și începeți o viață nouă. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,083 ‎Chiar vrei să te întorci la Roma? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,500 ‎Cum explici cadavrele? 40 00:04:48,916 --> 00:04:50,291 ‎Varus vrea capul tău. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,625 ‎Asta va primi. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,583 ‎Chiar crezi că va funcționa? 43 00:05:19,833 --> 00:05:22,375 ‎Pentru Varus, ‎voi, barbarii, arătați la fel. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,125 ‎Guvernatorul Varus spune că Roma ‎te va învăța cum să-ți umpli grânarele, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,750 ‎dar tributul nu e negociabil. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,625 ‎Te implor! 47 00:05:48,333 --> 00:05:49,958 ‎Oamenii mei mor de foame. 48 00:05:52,708 --> 00:05:56,333 ‎Dacă nu ne poți da vite sau cereale, ‎trebuie să ne dai sclavi. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,500 ‎N-o să permit niciodată ‎ca poporul să-mi fie înrobit! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‎Ești un cerșetor. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,041 ‎Roma n-are nevoie de cerșetori. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,458 ‎Vrea lideri puternici. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,250 ‎Ți-a trecut timpul, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 ‎Ți-am dat fiii mei. 55 00:06:34,916 --> 00:06:37,250 ‎Te încredințez romanilor… 56 00:06:37,333 --> 00:06:40,000 ‎să asigur pacea între popoarele noastre. 57 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 ‎Tată, te rog! Nu ne trimite! 58 00:06:52,000 --> 00:06:53,458 ‎Pentru asta, sunt recunoscător. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,291 ‎De asta am o ofertă pentru tine. 60 00:07:01,791 --> 00:07:04,375 ‎Fă loc pentru fiul tău, Arminius. 61 00:07:07,208 --> 00:07:09,583 ‎Lasă-l să fie reik al cheruscilor. 62 00:07:13,416 --> 00:07:16,333 ‎Vrei să-l faci pe Arminius ‎conducătorul tribului? 63 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 ‎Îi datorezi asta lui Arminius. 64 00:07:23,500 --> 00:07:26,291 ‎Doar așa se va gândi cu plăcere la tine. 65 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 ‎Un fiu îi urmează tatălui său. 66 00:07:31,750 --> 00:07:34,291 ‎Asta e ordinea naturală a lucrurilor. 67 00:07:39,541 --> 00:07:41,625 ‎Un fiu nu-și înlocuiește tatăl… 68 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ‎cât acesta trăiește. 69 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 ‎Văd… 70 00:07:51,166 --> 00:07:52,750 ‎că ne înțelegem. 71 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 ‎Câteva arme romane… 72 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‎Să mergem la tribul marsi. 73 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 ‎Nu. 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,333 ‎Dar avem nevoie de aliați. 75 00:08:17,875 --> 00:08:20,250 ‎Singura șansă a noastră 76 00:08:20,333 --> 00:08:22,166 ‎e să-i convingem pe bructeri. 77 00:08:23,875 --> 00:08:25,208 ‎Ți-ai pierdut mințile? 78 00:08:26,083 --> 00:08:28,666 ‎Bructerii voiau ‎să-ți vândă capul romanilor. 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,625 ‎Și l-au ucis pe Berulf. 80 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‎Dar bructerii… 81 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‎cred doar în aur și în zei. 82 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 ‎Credință și lăcomie. 83 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 ‎Din astea, avem destule de oferit. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 ‎Da, și apoi ne vor ucide. 85 00:08:50,750 --> 00:08:52,333 ‎Tu o să le placi. 86 00:09:04,541 --> 00:09:07,375 ‎- Vrei să nu dau ascultare zeilor? ‎- Da. 87 00:09:08,625 --> 00:09:10,208 ‎Ei te cred oracol. 88 00:09:10,958 --> 00:09:16,000 ‎Niciun alt trib nu se teme ‎de puterea zeilor ca bructerii. 89 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‎Erau conduși de Folkwin Wolfspeer. 90 00:09:20,958 --> 00:09:22,875 ‎Eram sigur 91 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ‎că nu mă vei dezamăgi, fiule. 92 00:09:28,708 --> 00:09:30,708 ‎Îmi făceam doar datoria. 93 00:09:32,083 --> 00:09:35,291 ‎Dar, din păcate, ‎mulți oameni buni s-au pierdut. 94 00:09:36,958 --> 00:09:38,583 ‎Ai făcut totul cum trebuie. 95 00:09:41,333 --> 00:09:46,333 ‎Asigură-te că fiecare german ‎vede ce le fac inamicilor. 96 00:09:49,125 --> 00:09:54,541 ‎Sigur ți-ai câștigat recompensa. 97 00:09:56,500 --> 00:10:01,041 ‎Voi aduce onoare ‎numelui tău în Roma, tată. 98 00:10:07,458 --> 00:10:09,041 ‎Nu te întorci la Roma. 99 00:10:17,333 --> 00:10:23,291 ‎Dar credeam că viața mea va fi în Roma. 100 00:10:26,916 --> 00:10:31,250 ‎Ai obținut ‎tot ce ai putut în Roma, Arminius. 101 00:10:32,750 --> 00:10:36,791 ‎Tot ce poate spera cineva ca tine. 102 00:10:37,833 --> 00:10:39,375 ‎Ca mine? 103 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 ‎Ești din stirpe barbară. 104 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 ‎Locul tău e aici, în Germania. 105 00:10:51,333 --> 00:10:54,250 ‎Aici poți sluji cel mai bine Roma. 106 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 ‎Acesta e destinul tău. 107 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 ‎Îți dau ceea ce ‎ai dobândit prin naștere, Arminius. 108 00:11:12,875 --> 00:11:15,416 ‎Vei deveni reikul tribului tău. 109 00:11:16,625 --> 00:11:19,000 ‎Arminius, reik al cheruscilor. 110 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 ‎Asta te-am crescut să fii. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,083 ‎Credeam… 112 00:11:34,250 --> 00:11:36,458 ‎că m-ai crescut să fiu fiul tău. 113 00:11:49,166 --> 00:11:51,125 ‎Cheruscii au deja un reik. 114 00:11:52,916 --> 00:11:55,958 ‎Am vorbit deja cu reikul Segimer. 115 00:11:56,750 --> 00:11:59,458 ‎E de acord cu mine. 116 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‎Lupii bătrâni știu… 117 00:12:07,666 --> 00:12:10,750 ‎când a venit vremea să părăsească haita. 118 00:12:12,416 --> 00:12:15,083 ‎Mândria unui bărbat… 119 00:12:16,000 --> 00:12:18,416 ‎constă în a-și putea alege sfârșitul. 120 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‎Nimic nu ține o veșnicie. 121 00:12:45,208 --> 00:12:46,125 ‎Stelele… 122 00:12:47,250 --> 00:12:48,333 ‎arborii, 123 00:12:48,416 --> 00:12:49,375 ‎animalele… 124 00:12:50,500 --> 00:12:51,333 ‎oamenii. 125 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 ‎Nici măcar zeii. 126 00:12:59,583 --> 00:13:01,791 ‎Totul piere până la urmă. 127 00:13:04,416 --> 00:13:05,750 ‎Lupul va veni… 128 00:13:07,458 --> 00:13:09,083 ‎și lumea va arde. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ‎Lupul… 130 00:13:17,958 --> 00:13:19,375 ‎va devora luna. 131 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 ‎Va devora soarele. 132 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 ‎Va devora totul. ‎Tot ce a existat vreodată. 133 00:13:31,750 --> 00:13:34,166 ‎Dar nu trebuie să te temi de asta. 134 00:13:41,041 --> 00:13:42,375 ‎Tot ce începe… 135 00:13:45,291 --> 00:13:46,791 ‎trebuie să se sfârșească. 136 00:16:27,375 --> 00:16:28,791 ‎Nu va funcționa. 137 00:16:29,916 --> 00:16:33,791 ‎Nu toți bructerii sunt ca reikul lor. 138 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 ‎Golmad îi urăște pe romani. 139 00:16:40,166 --> 00:16:41,625 ‎Exact ca noi. 140 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 ‎Și te admiră. 141 00:16:51,916 --> 00:16:53,333 ‎Vine furtuna. 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 ‎Atunci să ne grăbim. 143 00:17:01,958 --> 00:17:03,000 ‎Nu. 144 00:17:04,791 --> 00:17:05,916 ‎Să așteptăm. 145 00:17:43,000 --> 00:17:45,083 ‎Ai obținut‎… 146 00:17:45,500 --> 00:17:47,958 ‎tot ce ai putut în Roma, Arminius. 147 00:17:50,541 --> 00:17:52,750 ‎Ești din stirpe barbară. 148 00:17:54,750 --> 00:17:57,958 ‎Locul tău e aici, în Germania. 149 00:18:00,375 --> 00:18:02,416 ‎Acesta e destinul tău. 150 00:18:03,750 --> 00:18:06,333 ‎Asta te-am crescut să fii. 151 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 ‎Aici poți sluji cel mai bine Roma. 152 00:18:55,625 --> 00:18:56,833 ‎Salve! 153 00:18:57,583 --> 00:19:01,125 ‎Salve, stăpâne! ‎Unul dintre oamenii tăi a supraviețuit. 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,250 ‎A spus ceva? 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,041 ‎Nu, e la infirmerie. 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,958 ‎Cheamă un medic. Stau eu cu el. 157 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 ‎Talio. 158 00:20:12,791 --> 00:20:14,083 ‎Ce cauți aici? 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,291 ‎Am spatele inflamat. 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎De la biciuit. 161 00:20:28,750 --> 00:20:30,291 ‎Medicul! 162 00:20:44,541 --> 00:20:45,875 ‎Îngroapă-l cu onoruri. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‎Văd că ai adus întăriri. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 ‎- Ai venit să te răzbuni. ‎- Da. 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,291 ‎Dar nu pe tine. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,166 ‎- Pe romani? ‎- Da. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,541 ‎Eu cu ce mă aleg? 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,166 ‎Ce-ar fi să-ți iau armele, 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,541 ‎caii și armura… 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 ‎și recompensa pe capul tău? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,291 ‎Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:41,791 ‎Avem mai multe de oferit ‎decât prețul pe capul meu. 173 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 ‎Așa cum am luat armele, ‎putem captura mai multe. 174 00:22:50,083 --> 00:22:53,125 ‎Vom ataca patrulele romane. Împreună. 175 00:22:53,208 --> 00:22:56,833 ‎Ne vom lua înapoi tributul! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,958 ‎Roma ți-a ucis predecesorul. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,416 ‎Reikul vostru. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,875 ‎De ce vrei capul meu, nu al lui Varus? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 ‎Varus e departe. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,041 ‎Tu ești aici. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,416 ‎Opriți-vă! Ar fi o mare greșeală! 182 00:23:47,166 --> 00:23:49,833 ‎Nu vrei să provoci mânia zeilor, nu? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,958 ‎Oricum, cine ești tu? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‎Sunt Thusnelda. 185 00:24:05,708 --> 00:24:06,583 ‎De la cherusci. 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,291 ‎- Thusnelda. ‎- E oracol. 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 ‎- Are legături cu zeii. ‎- Are har. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‎Ai har, nu? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,958 ‎Văd doar o femeie 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,458 ‎ce se preface ceva ce nu e! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‎Ce vezi? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ‎Unde sunt zeii tăi acum? ‎Când te va ajuta Thor? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,666 ‎Opriți-vă! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 ‎Folkwin v-a salvat pe toți. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,666 ‎Acest om… 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,666 ‎a adus mânia zeilor asupra voastră. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,916 ‎Ascultați-o! 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,625 ‎La ordinele lui… 199 00:25:18,875 --> 00:25:20,916 ‎v-ați trădat frații cherusci. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 ‎Și l-ați ucis pe Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 ‎Ruda voastră! 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,750 ‎Și oaspetele vostru. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‎De aceea, Thor cere un sacrificiu. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,541 ‎Unde există moarte, 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,500 ‎există și viață. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,291 ‎Unde curge sânge, 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,541 ‎curge și înțelepciunea. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‎V-am văzut pe toți. 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‎În visele mele. 210 00:26:23,458 --> 00:26:24,541 ‎Tu. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,041 ‎Porți semnul lui Thor. 212 00:26:34,625 --> 00:26:36,208 ‎V-am văzut pe toți. 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 ‎Tu. 214 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 ‎Și tu. 215 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 ‎Și tu. 216 00:26:49,791 --> 00:26:52,250 ‎Și tu porți semnul lui Thor. 217 00:27:09,375 --> 00:27:11,000 ‎Ce ai făcut… 218 00:27:11,625 --> 00:27:15,041 ‎Parcă Thor chiar ți-a trimis un vis. 219 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 ‎Aproape că am crezut. 220 00:27:24,833 --> 00:27:25,750 ‎Thusnelda? 221 00:27:28,666 --> 00:27:30,625 ‎De când îți pasă de zei? 222 00:27:32,750 --> 00:27:34,958 ‎Parcă tu credeai doar în sabia ta. 223 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 ‎Asta când aveam o familie. 224 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ‎Voiai să vorbești cu mine, stăpâne? 225 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ‎Te simți mai bine? 226 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‎Ai spus ceva cuiva? 227 00:28:21,958 --> 00:28:24,375 ‎Nu vorbesc de lucruri ‎pe care încă nu le înțeleg. 228 00:28:25,458 --> 00:28:26,958 ‎Și nimeni nu te-ar crede. 229 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‎Și te-aș omorî. 230 00:28:32,041 --> 00:28:33,625 ‎E mai înțelept să tac. 231 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 ‎Înțelepciunea dă roade mereu. 232 00:28:40,083 --> 00:28:41,625 ‎Atunci de ce nu-s bogat? 233 00:28:42,708 --> 00:28:43,875 ‎Vom schimba asta. 234 00:28:46,958 --> 00:28:47,958 ‎Tată. 235 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‎Ești îmbrăcat ca un barbar. 236 00:28:57,833 --> 00:29:00,250 ‎Dacă voi fi liderul tribului meu, 237 00:29:00,333 --> 00:29:03,166 ‎atunci ar trebui să arăt ‎ca unul dintre ei. 238 00:29:04,375 --> 00:29:07,416 ‎Mă bucur că te-ai împăcat cu ideea. 239 00:29:29,291 --> 00:29:31,333 ‎Tribul nostru are nevoie de reik. 240 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 ‎Le voi câștiga inimile. 241 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 ‎Sigur că da. 242 00:30:58,750 --> 00:31:00,291 ‎Știu că ți-e dor de copii. 243 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ‎Nu te întrebi ‎de ce a intrat Segimer în mlaștină? 244 00:31:09,208 --> 00:31:11,375 ‎A renunțat de mult. 245 00:31:30,916 --> 00:31:32,708 ‎Mă întreb cât m-ar plăti Varus… 246 00:31:33,583 --> 00:31:37,166 ‎dacă i-aș spune că nu e capul ‎lui Folkwin în fața cortului. 247 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 ‎Chiar ești înțelept, Talio. 248 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 ‎Dar tot sărac. 249 00:31:44,541 --> 00:31:45,416 ‎Ce vrei? 250 00:31:46,166 --> 00:31:48,875 ‎Un teren și o simbrie anuală ‎pentru mine și oamenii mei. 251 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 ‎Ce-i cu tine? 252 00:31:51,791 --> 00:31:55,708 ‎Faci aceeași treabă ca un legionar ‎pentru doar o treime din soldă. 253 00:31:56,916 --> 00:31:57,750 ‎Și acum? 254 00:31:59,208 --> 00:32:00,583 ‎Îmi ceri doar mărunțiș. 255 00:32:01,708 --> 00:32:02,833 ‎Ai familie? 256 00:32:04,541 --> 00:32:05,375 ‎Șase copii. 257 00:32:06,041 --> 00:32:08,291 ‎Atunci ar trebui să te gândești la ei. 258 00:32:09,375 --> 00:32:12,791 ‎În loc să slujești imperiul, ‎când oameni ca mine te biciuiesc. 259 00:32:14,500 --> 00:32:16,208 ‎Ce spui, stăpâne? 260 00:32:23,125 --> 00:32:24,208 ‎Tu și oamenii tăi. 261 00:32:26,500 --> 00:32:28,541 ‎- Plănuiți o revoltă? ‎- Ce? 262 00:32:29,708 --> 00:32:30,541 ‎Nu. 263 00:32:32,541 --> 00:32:33,375 ‎Nu. 264 00:32:37,291 --> 00:32:38,708 ‎De ce crezi asta? 265 00:32:41,041 --> 00:32:41,958 ‎În luptă… 266 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 ‎Cine riscă mai întâi? 267 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 ‎Și pe cine omori? 268 00:32:49,708 --> 00:32:50,625 ‎Pe oamenii tăi. 269 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 ‎Și nu plănuiești o revoltă? 270 00:32:56,666 --> 00:32:59,041 ‎Romanii se prefac prietenii noștri. 271 00:33:00,000 --> 00:33:01,875 ‎De fapt, vor să ne conducă. 272 00:33:08,041 --> 00:33:09,000 ‎Fii sincer… 273 00:33:10,000 --> 00:33:11,875 ‎Cât de des bei cu oamenii tăi 274 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ‎și te gândești să le tai gâturile? 275 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 ‎Tribunilor, legaților… 276 00:33:17,166 --> 00:33:18,000 ‎prefecților? 277 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‎Tu sugerezi revoltă? 278 00:33:42,916 --> 00:33:45,375 ‎Segimer era un lider puternic. 279 00:33:46,916 --> 00:33:49,291 ‎Și-a sacrificat fiii pentru pace. 280 00:33:52,125 --> 00:33:54,791 ‎S-a sacrificat el pentru pace. 281 00:33:55,458 --> 00:33:59,166 ‎Dar a primit puțin pentru sacrificiul lui. 282 00:34:02,708 --> 00:34:04,166 ‎Ca reik… 283 00:34:04,916 --> 00:34:10,083 ‎mă voi asigura că veți avea burțile pline, ‎cornurile pline de băutură 284 00:34:10,666 --> 00:34:14,083 ‎și mâncarea vă va aștepta mereu la focuri. 285 00:34:14,708 --> 00:34:15,875 ‎Cum vei face asta? 286 00:34:17,208 --> 00:34:18,541 ‎Cu toate tributurile? 287 00:34:19,750 --> 00:34:23,041 ‎Varus mă consideră prieten. Știți asta. 288 00:34:24,333 --> 00:34:26,166 ‎Vorbesc limba lui. 289 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 ‎Pot negocia cu el. 290 00:34:30,041 --> 00:34:32,375 ‎Voi obține ce e mai bun pentru noi! 291 00:34:33,833 --> 00:34:35,291 ‎Ca aliat al romanilor… 292 00:34:36,250 --> 00:34:38,541 ‎și reik al tribului cherusci. 293 00:34:41,291 --> 00:34:42,666 ‎Pentru vremuri pașnice! 294 00:34:43,416 --> 00:34:45,041 ‎Beți cu mine, prieteni. 295 00:34:51,625 --> 00:34:52,541 ‎Beți! 296 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‎- Pentru vremuri pașnice! ‎- Pentru vremuri pașnice! 297 00:35:16,083 --> 00:35:16,958 ‎Reikul meu… 298 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 ‎cum te simți? 299 00:35:26,708 --> 00:35:30,833 ‎Războinicii mei au înconjurat satul. ‎Rămân până primesc ce-mi aparține. 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,583 ‎- Nu-ți datorez nimic, Hadgan. ‎- Minți ca o târfă romană. 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,250 ‎Să-ți arăt ce fac târfelor. 302 00:35:41,500 --> 00:35:44,666 ‎În fiecare zi care trece ‎fără să-mi iau mireasa, 303 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 ‎o să-ți omor o femeie. 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,541 ‎Și vom începe, reik Segestes, 305 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ‎cu soția ta. 306 00:35:54,625 --> 00:35:55,833 ‎- Romanii! ‎- Romanii! 307 00:36:24,000 --> 00:36:27,083 ‎Satul ăsta e sub protecția mea. ‎Ia-ți oamenii și pleacă! 308 00:36:27,166 --> 00:36:29,125 ‎Asta e între mine și cherusci. 309 00:36:29,208 --> 00:36:32,166 ‎Roma garantează pacea ‎celor care plătesc tribut. 310 00:36:33,916 --> 00:36:35,333 ‎Vrei să lupți cu Roma? 311 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 ‎Mă gândeam eu. 312 00:36:57,625 --> 00:36:59,833 ‎Mulțumesc, Arminius. 313 00:37:00,666 --> 00:37:03,333 ‎Tatăl tău te-a oferit pentru pace. 314 00:37:04,208 --> 00:37:06,083 ‎Și aduci iar pacea cu tine. 315 00:37:13,291 --> 00:37:14,500 ‎Cheamă-i pe toți. 316 00:37:19,041 --> 00:37:20,125 ‎Asta e dovada. 317 00:37:21,750 --> 00:37:24,041 ‎Roma ne arată puterea și prietenia. 318 00:37:25,291 --> 00:37:28,125 ‎A fost bine să ne alăturăm lui Varus. 319 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 ‎Mulțumesc pentru cuvinte. 320 00:37:41,958 --> 00:37:42,916 ‎Cherusci! 321 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 ‎Am venit să vă protejez. 322 00:37:48,083 --> 00:37:52,458 ‎De dușmanii pe care i-am alungat ‎și de toți cei care vor veni mai târziu. 323 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 ‎Sunt fiul lui Segimer… 324 00:37:57,291 --> 00:37:59,583 ‎și urmaș de drept al tatălui meu. 325 00:38:02,916 --> 00:38:04,750 ‎Voi fi noul vostru reik. 326 00:38:52,166 --> 00:38:53,750 ‎V-ați gândit la ce-am zis? 327 00:38:56,750 --> 00:38:57,833 ‎Tu și oamenii tăi. 328 00:38:59,916 --> 00:39:01,083 ‎Sunteți de partea mea? 329 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 ‎Trebuie să știu mai întâi planul. 330 00:39:07,583 --> 00:39:09,291 ‎Îți voi spune totul, Talio. 331 00:39:11,000 --> 00:39:13,250 ‎Mai întâi, vreau să găsești pe cineva. 332 00:39:13,750 --> 00:39:19,583 ‎Dacă putem ataca ‎toate cele patru părți în același timp, 333 00:39:20,166 --> 00:39:22,708 ‎nu doar că-i învingem, 334 00:39:22,791 --> 00:39:27,875 ‎dar le vom putea lua proviziile, ‎armele și armurile. 335 00:39:28,500 --> 00:39:30,625 ‎E singura cale. 336 00:39:34,375 --> 00:39:36,208 ‎De câți oameni vom avea nevoie? 337 00:39:37,541 --> 00:39:39,583 ‎Câți poți aduna? 338 00:39:39,666 --> 00:39:42,750 ‎Din toate satele de bructeri, câteva sute. 339 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 ‎Un cherusc vrea să vorbească cu tine. 340 00:40:51,291 --> 00:40:55,166 ‎Voiai să te întorci la Roma, ‎dar acum ești reik al cheruscilor? 341 00:40:56,583 --> 00:40:58,000 ‎Noi decidem cine e reik. 342 00:40:58,500 --> 00:40:59,416 ‎Nu Varus. 343 00:41:01,750 --> 00:41:03,916 ‎Ai vrut să lupt de partea ta. 344 00:41:05,750 --> 00:41:07,083 ‎Sunt pregătit acum. 345 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 ‎S-au întâmplat multe. 346 00:41:14,500 --> 00:41:16,375 ‎Dușmanii tăi sunt și ai mei. 347 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 ‎Ai încredere în el? 348 00:41:25,541 --> 00:41:26,458 ‎Ei bine… 349 00:41:27,041 --> 00:41:30,333 ‎Am văzut cum s-a luptat cu oamenii lui. 350 00:41:31,791 --> 00:41:35,000 ‎Iar romanii nu ucid alți romani. 351 00:41:36,625 --> 00:41:39,458 ‎Dar, ca să fim aliați, ‎trebuie s-o dovedești. 352 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 ‎Ajută-ne să atacăm patrulele. 353 00:41:42,791 --> 00:41:44,375 ‎Nu mai vânăm iepuri. 354 00:41:45,750 --> 00:41:47,208 ‎Mergem direct la lup. 355 00:41:49,000 --> 00:41:50,375 ‎Îi distrugem pe romani. 356 00:41:52,291 --> 00:41:54,541 ‎Trei legiuni. Toți oamenii. 357 00:41:55,875 --> 00:42:00,250 ‎Pentru asta, trebuie să unim ‎toate triburile într-o armată puternică. 358 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‎E imposibil. 359 00:42:03,125 --> 00:42:04,833 ‎Triburile sunt în conflict. 360 00:42:06,000 --> 00:42:08,166 ‎Și nimeni nu te cunoaște. 361 00:42:08,666 --> 00:42:10,875 ‎Iar cei care te cunosc nu te plac. 362 00:42:13,208 --> 00:42:14,916 ‎Te consideră roman. 363 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‎De ce să te urmeze cineva? 364 00:42:24,041 --> 00:42:26,958 ‎Am auzit că te urmează pe tine, Thusnelda. 365 00:42:28,791 --> 00:42:30,000 ‎Fiica unui nobil. 366 00:42:31,250 --> 00:42:32,208 ‎O eroină. 367 00:42:34,041 --> 00:42:35,083 ‎Un oracol. 368 00:42:39,416 --> 00:42:40,500 ‎De aceea… 369 00:42:44,125 --> 00:42:45,208 ‎te măriți cu mine. 370 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 ‎Subtitrarea: Cosmin Chiciudean