1
00:00:06,083 --> 00:00:08,708
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,583
Покажи мені, що ти бачиш. Покажи.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,208
Покажи мені, що ти бачиш.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,333
Так, покажи мені.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,750
Навіщо ти це зробив?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,791
Навіщо втрутивсь у двобій?
7
00:01:22,083 --> 00:01:23,416
Я хотів тебе вбити.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,125
Справді хотів убити.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,291
Я молився Марсу, щоб дав мені сили.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Так я й думав.
11
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Що?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,625
Твій Марс - нездара.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,708
Арі.
14
00:01:58,666 --> 00:02:01,083
Принаймні ти згадав своє справжнє ім'я.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,625
Готовий?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,416
Так.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,250
Забираєш у нас орла…
18
00:03:12,708 --> 00:03:14,291
воюєш за Рим…
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,791
а потім убиваєш своїх?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,708
Щоб ви розуміли, це нічого не значить.
21
00:03:27,333 --> 00:03:31,541
-А мені так не здається.
-Я префект римської кінноти.
22
00:03:34,583 --> 00:03:36,041
Бийся з нами.
23
00:03:38,333 --> 00:03:39,916
Ставай на наш бік.
24
00:03:40,541 --> 00:03:41,833
Який бік?
25
00:03:43,250 --> 00:03:46,083
Я бачу лише пораненого чоловіка
й жінку в лісі.
26
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Я просто повертав борг.
27
00:03:52,416 --> 00:03:53,625
Моє життя в Римі.
28
00:03:53,708 --> 00:03:55,291
Чого ти хочеш від Риму?
29
00:03:55,791 --> 00:03:57,375
Ти один з нас.
30
00:03:59,625 --> 00:04:00,958
Ні, ненадовго.
31
00:04:04,166 --> 00:04:05,833
Ти дав поховати його сім'ю.
32
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
За нашими звичаями.
33
00:04:15,750 --> 00:04:17,125
Справді?
34
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
З цього добре видно, ким ти є…
35
00:04:24,916 --> 00:04:25,750
Арі.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Ми бачимося востаннє.
37
00:04:32,916 --> 00:04:34,291
Так буде краще для вас.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,625
Тікайте подалі звідси
й почніть нове життя.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,083
Ти й справді хочеш назад до Рима?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,500
Як ти поясниш ті трупи?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,291
Вару треба твоя голова.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,625
І він її отримає.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,583
Гадаєш, тобі це зійде з рук?
44
00:05:19,916 --> 00:05:22,375
Для Вара ви, варвари, усі однакові.
45
00:05:31,416 --> 00:05:36,125
Пропретор Вар каже,
що Рим навчить вас наповнювати комори,
46
00:05:36,208 --> 00:05:38,750
але розмір данини не обговорюється.
47
00:05:44,541 --> 00:05:45,625
Благаю тебе.
48
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
Мій народ голодує.
49
00:05:52,708 --> 00:05:56,333
Якщо не можеш дати худобу чи збіжжя,
то мусиш дати рабів.
50
00:05:58,291 --> 00:06:01,500
Я ніколи не дозволю,
щоб мої люди стали рабами.
51
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ти жебрак.
52
00:06:08,333 --> 00:06:10,041
А Риму жебраки не потрібні.
53
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Потрібні сильні вожаки.
54
00:06:15,583 --> 00:06:18,250
Минув твій час, вождю Зеґімере.
55
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
І віддав тобі своїх синів.
56
00:06:34,916 --> 00:06:37,250
Я довіряю вас їм…
57
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
щоб між нашими народами був мир.
58
00:06:42,916 --> 00:06:45,375
Батьку, будь ласка! Не віддавай нас!
59
00:06:52,000 --> 00:06:53,458
Я вдячний тобі за це.
60
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
Саме тому я маю для тебе пропозицію.
61
00:07:01,791 --> 00:07:04,375
Звільни своє місце для Армінія.
62
00:07:07,208 --> 00:07:09,583
Нехай він стане вождем херусків.
63
00:07:13,416 --> 00:07:16,333
Хочеш зробити Армінія вождем мого племені?
64
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Це твій борг перед Армінієм.
65
00:07:23,500 --> 00:07:26,291
Лиш тоді він згадає тебе добрим словом.
66
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
Син заступає батька.
67
00:07:31,750 --> 00:07:34,291
Це звичайна природа речей.
68
00:07:39,541 --> 00:07:41,625
Син не заступає батька…
69
00:07:43,791 --> 00:07:45,291
доки батько живий.
70
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Я бачу…
71
00:07:51,166 --> 00:07:52,750
Ми розуміємо одне одного.
72
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Купа римської зброї…
73
00:08:08,625 --> 00:08:10,000
Ходімо до марсів.
74
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Ні.
75
00:08:13,708 --> 00:08:15,333
Але нам потрібні союзники.
76
00:08:17,875 --> 00:08:22,166
Єдине, що лишається, -
переконати Бруктерів.
77
00:08:23,875 --> 00:08:25,208
Чи ти збожеволів?
78
00:08:26,083 --> 00:08:28,666
Вони хотіли продати твою голову римлянам.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,625
А ще вбили Берульфа.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Але бруктери…
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
вірять тільки в золото й богів.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Віра й жадібність.
83
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
Отже маємо чим їх зацікавити.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,291
Так, уб'ють ще й нас.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,333
Тебе якраз любитимуть.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,375
-Хочеш, щоб я була невірною богам?
-Ага.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,291
Вони думають, ти - віщунка.
88
00:09:10,958 --> 00:09:16,000
Жодне плем'я не боїться богів так,
як Бруктери.
89
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Фолквін Вольфшпер був їхнім ватажком.
90
00:09:20,958 --> 00:09:22,875
Я був певен,
91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
що ти не розчаруєш мене, сину мій.
92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Я лише виконував свій обов'язок.
93
00:09:32,083 --> 00:09:35,291
На жаль, загинуло багато хороших людей.
94
00:09:36,958 --> 00:09:38,583
Ти все зробив правильно.
95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Подбай, щоб уся Германія побачила,
що я роблю з ворогами.
96
00:09:49,125 --> 00:09:54,541
Тепер ти безумовно заслужив на нагороду.
97
00:09:56,500 --> 00:10:01,041
Я зроблю так, щоб у Римі твоє ім'я
стало найшанованішим, батьку.
98
00:10:07,375 --> 00:10:09,041
До Рима ти не повертаєшся.
99
00:10:17,333 --> 00:10:23,291
Але я думав… що моя доля в Римі.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,250
У нашій імперії ти вже досяг усього,
Армінію.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,791
Усього, хто такий, як ти, міг досягнути.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,375
Хтось, як я?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Ти народився варваром.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Місце твоє тут, у Германії.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,250
Саме тут ти зможеш найкраще служити Риму.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
Така твоя доля.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Я даю тобі те,
для чого ти й народився, Армінію.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,416
Ти станеш вождем свого племені.
109
00:11:16,625 --> 00:11:19,000
Арміній, вождь Херусків.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
Для цього я тебе й зростив.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,083
Я гадав…
112
00:11:34,250 --> 00:11:36,458
ти зробив це, щоб я став тобі сином.
113
00:11:49,166 --> 00:11:51,125
Херуски вже мають вождя.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,958
Я вже розмовляв з вождем Зеґімером.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,458
Він думає про це те ж, що й я.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Старі вовки знають…
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
коли пора покинути зграю.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,083
Справжня людська гідність…
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,416
полягає в можливості вибору свого кінця.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Ніщо не живе вічно.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,125
Зорі…
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,333
дерева…
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,375
звірі…
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
люди.
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Навіть боги.
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,791
Усе колись гине.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,750
Прийде вовк…
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,083
і світ запалає.
129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Вовк…
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,375
проковтне місяць.
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,750
Він проковтне сонце.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Проковтне все на світі.
Усе, що будь-коли існувало.
133
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
Але не варто цього боятися.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,375
Усе має свій початок…
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,666
і свій кінець.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,791
З цього нічого не вийде.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,791
Не всі бруктери такі, як їхній вождь.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,625
Ґолмад ненавидить римлян.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
Не менше за нас.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,291
І вони в захваті від тебе.
141
00:16:51,916 --> 00:16:53,333
Надходить гроза.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
То поквапмося.
143
00:17:01,958 --> 00:17:03,000
Ні.
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,916
Перечекаймо.
145
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
У нашій імперії…
146
00:17:45,541 --> 00:17:47,958
ти вже досяг усього, Армінію.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,750
Ти народився варваром.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,958
Місце твоє тут, у Германії.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,416
Така твоя доля.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,333
Для цього я тебе й зростив.
151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
Саме тут ти зможеш найкраще служити Риму.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
Вітаю.
153
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Вітаю, домінусе.
154
00:18:59,041 --> 00:19:01,125
Один з твоїх людей вижив.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,250
Він щось казав?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,041
Ні, він у лазареті.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,958
Ідіть по лікаря. Я побуду з ним.
158
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Таліоне.
159
00:20:12,791 --> 00:20:14,083
Що ти тут робиш?
160
00:20:20,916 --> 00:20:22,291
Запалення на спині.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Від твого батога.
162
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Ось лікар!
163
00:20:44,583 --> 00:20:45,875
Поховати з почестями.
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Бачу, ти привів підкріплення.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
-Ти прийшов помститися.
-Так.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,291
Але не тобі.
167
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
-Помститися римлянам?
-Так.
168
00:22:20,125 --> 00:22:21,541
А мені що з цього?
169
00:22:23,708 --> 00:22:26,166
Чому мені просто не взяти твою зброю…
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,541
коней… обладунки…
171
00:22:31,250 --> 00:22:34,000
та ще й плату за твою голову?
172
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
Кунольфе.
173
00:22:38,625 --> 00:22:42,541
Ми можемо дати тобі більше,
ніж просто гроші за мою голову.
174
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Так, як ми здобули цю зброю,
так само можемо здобути ще більше.
175
00:22:50,083 --> 00:22:53,125
Вчинятимемо засідки на римські патрулі.
Разом.
176
00:22:53,208 --> 00:22:56,833
Відберемо нашу данину назад!
177
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
Рим убив твого попередника.
178
00:23:11,041 --> 00:23:12,416
Вашого вождя.
179
00:23:18,166 --> 00:23:21,875
Чому ви хочете мою голову, а не Варову?
180
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Вар далеко.
181
00:23:35,083 --> 00:23:36,041
А ти тут.
182
00:23:39,000 --> 00:23:41,416
Стійте! Це буде великою помилкою!
183
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Ви ж не хочете накликати гнів богів?
184
00:23:57,250 --> 00:23:58,958
А хто ти взагалі така?
185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Я - Туснельда.
186
00:24:05,708 --> 00:24:06,583
З херусків.
187
00:24:06,666 --> 00:24:09,291
-Туснельда.
-Вона - віщунка.
188
00:24:10,916 --> 00:24:13,458
-Вона спілкується з богами.
-У неї дар.
189
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
Отже ти маєш дар?
190
00:24:30,041 --> 00:24:31,958
Я бачу просто жінку…
191
00:24:34,291 --> 00:24:36,458
яка вдає з себе казна-що.
192
00:24:37,208 --> 00:24:38,416
Що ти бачиш?
193
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Де твої боги тепер?
Коли тобі на допомогу прийде Тор?
194
00:25:00,791 --> 00:25:01,666
Стійте!
195
00:25:04,125 --> 00:25:06,125
Фолквін щойно врятував вас.
196
00:25:08,208 --> 00:25:09,666
Цей чоловік…
197
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
накликав гнів богів на вас.
198
00:25:14,375 --> 00:25:15,916
Слухайте її!
199
00:25:16,000 --> 00:25:17,625
За його наказом…
200
00:25:18,875 --> 00:25:20,916
ви зрадили братів-херусків.
201
00:25:24,208 --> 00:25:26,208
І вбили Берульфа.
202
00:25:35,583 --> 00:25:37,250
Свою рідню.
203
00:25:39,291 --> 00:25:40,750
І свого гостя.
204
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
За це Тор вимагає жертви.
205
00:26:00,083 --> 00:26:01,541
Де є смерть…
206
00:26:03,375 --> 00:26:04,500
є й життя.
207
00:26:07,666 --> 00:26:09,291
Де ллється кров…
208
00:26:10,875 --> 00:26:12,541
ллється й мудрість.
209
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Я всіх вас бачила.
210
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
Уві сні.
211
00:26:23,458 --> 00:26:24,541
Тебе.
212
00:26:27,166 --> 00:26:29,041
Ти мав знак Тора.
213
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
Я всіх вас бачила.
214
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Тебе.
215
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
І тебе.
216
00:26:44,666 --> 00:26:46,000
І тебе.
217
00:26:49,791 --> 00:26:52,250
Ти теж мав знак Тора.
218
00:27:09,375 --> 00:27:11,000
Ти так усе зробила…
219
00:27:11,625 --> 00:27:15,041
ніби Тор справді послав тобі той сон.
220
00:27:16,958 --> 00:27:19,041
Я сам майже повірив.
221
00:27:24,833 --> 00:27:25,750
Туснельдо?
222
00:27:28,666 --> 00:27:30,625
Відколи це ти переймаєшся богами?
223
00:27:32,750 --> 00:27:34,958
Я думала, ти віриш лише у свого меча.
224
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Так було, коли я мав родину.
225
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Домінусе, ти хотів поговорити зі мною?
226
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Вже краще почуваєшся?
227
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Ти комусь щось казав?
228
00:28:21,958 --> 00:28:24,375
Я не розповідаю про те, чого не розумію.
229
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Тобі ніхто б не повірив.
230
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
І я тебе вбив би.
231
00:28:32,041 --> 00:28:33,625
Отже краще мовчати.
232
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
Мовчання - золото.
233
00:28:40,083 --> 00:28:41,625
То чому я не багатий?
234
00:28:42,708 --> 00:28:43,875
Ми це змінимо.
235
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Батьку.
236
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Ти вдягнений, наче варвар.
237
00:28:57,833 --> 00:29:00,250
Якщо я маю стати вожаком племені…
238
00:29:00,333 --> 00:29:03,166
я мушу виглядати, ніби я один з них.
239
00:29:04,375 --> 00:29:07,416
Бачу, ти вже прихильніший до моєї думки.
240
00:29:29,291 --> 00:29:31,333
Нашому племені потрібен вождь.
241
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Я завоюю їхні серця.
242
00:30:55,041 --> 00:30:56,458
Звісно, завоюєш.
243
00:30:58,875 --> 00:31:00,291
Знаю, тобі бракує дітей.
244
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
А ти не думав,
чому Зеґімер пішов топитися?
245
00:31:09,208 --> 00:31:11,375
Він здався вже давним-давно.
246
00:31:30,916 --> 00:31:32,708
Цікаво, скільки дав би Вар…
247
00:31:33,583 --> 00:31:37,166
якби дізнався, що то не Фолквінова голова
біля його намету?
248
00:31:40,166 --> 00:31:42,125
А ти й справді розумний, Таліоне.
249
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
І все ще бідний.
250
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
Що ти хочеш?
251
00:31:46,166 --> 00:31:48,875
Шмат землі та річну платню
мені та моїм людям.
252
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Що з тобою?
253
00:31:51,791 --> 00:31:55,708
Ти виконуєш роботу легіонера
всього за третину його платні.
254
00:31:56,916 --> 00:31:57,750
І що ж?
255
00:31:59,291 --> 00:32:01,125
Просиш, наче милостиню.
256
00:32:01,708 --> 00:32:02,833
Маєш родину?
257
00:32:04,541 --> 00:32:05,375
Шестеро дітей.
258
00:32:06,083 --> 00:32:08,291
Може, тобі варто подумати про них.
259
00:32:09,458 --> 00:32:13,041
Замість рабства в імперії,
де такі, як я, батожать тебе.
260
00:32:14,500 --> 00:32:16,208
Що ти таке кажеш, Домінусе.
261
00:32:23,125 --> 00:32:24,208
Ти й твої люди.
262
00:32:26,500 --> 00:32:28,541
-Плануєте заколот?
-Що?
263
00:32:29,708 --> 00:32:30,541
Ні.
264
00:32:32,541 --> 00:32:33,375
Ні.
265
00:32:37,291 --> 00:32:38,708
Чому ти так думаєш?
266
00:32:41,041 --> 00:32:41,958
У бою…
267
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Хто перший ризикує головою?
268
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
І кого ти вбиваєш?
269
00:32:49,708 --> 00:32:50,625
Свій же народ.
270
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
І ти не плануєш заколот?
271
00:32:56,666 --> 00:32:59,041
Римляни тільки вдають із себе друзів.
272
00:33:00,000 --> 00:33:02,208
Насправді ж вони хочуть правити нами.
273
00:33:08,041 --> 00:33:09,000
Скажи чесно…
274
00:33:10,000 --> 00:33:11,875
Як часто ви п'єте й думаєте,
275
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
як перерізали б їм усім горлянки?
276
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Трибунам, легатам…
277
00:33:17,166 --> 00:33:18,000
префектам?
278
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Тож ти пропонуєш заколот?
279
00:33:42,916 --> 00:33:45,375
Зеґімер був сильним вожаком.
280
00:33:46,916 --> 00:33:49,291
Він пожертвував синами заради миру.
281
00:33:52,125 --> 00:33:54,791
Пожертвував собою заради миру.
282
00:33:55,458 --> 00:33:59,166
Але мало отримав за свої жертви.
283
00:34:02,708 --> 00:34:04,166
Як ваш вождь…
284
00:34:04,916 --> 00:34:07,125
Я подбаю, щоб ви були ситі,
285
00:34:07,208 --> 00:34:10,083
роги - вщерть повні,
286
00:34:10,666 --> 00:34:14,083
а їжа завжди чекала на вас біля вогнищ.
287
00:34:14,166 --> 00:34:15,875
Як ти це зробиш?
288
00:34:17,208 --> 00:34:18,541
З такою даниною?
289
00:34:19,750 --> 00:34:23,041
Вар має мене за друга. Ви це знаєте.
290
00:34:24,333 --> 00:34:26,166
Я розмовляю його мовою.
291
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
Я можу домовитися з ним.
292
00:34:30,041 --> 00:34:32,375
Я доб'юся всього найкращого для нас!
293
00:34:33,833 --> 00:34:35,291
Як союзник римлян…
294
00:34:36,250 --> 00:34:38,541
і як вождь херусків.
295
00:34:41,375 --> 00:34:42,666
За мирні часи!
296
00:34:43,416 --> 00:34:45,041
Випийте зі мною, друзі.
297
00:34:51,625 --> 00:34:52,541
Пийте!
298
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
-За мирні часи!
-За мирні часи!
299
00:35:16,083 --> 00:35:16,958
Ну, мій вождю…
300
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
як воно?
301
00:35:26,708 --> 00:35:28,791
Мої воїни оточили село.
302
00:35:28,875 --> 00:35:30,833
Я залишусь, доки не отримаю своє.
303
00:35:32,250 --> 00:35:35,958
-Я нічого тобі не винен, Гадґане.
-Брешеш, як римська шльондра.
304
00:35:36,541 --> 00:35:38,250
Я покажу, що роблю з такими.
305
00:35:41,500 --> 00:35:44,666
Кожного дня, що минає без моєї нареченої,
306
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
я вбиватиму одну вашу жінку.
307
00:35:48,208 --> 00:35:50,541
І почнемо ми, вождю Сеґесте,
308
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
з твоєї дружини.
309
00:35:54,625 --> 00:35:55,750
-Римляни!
-Римляни!
310
00:35:56,666 --> 00:35:57,500
Римляни!
311
00:36:24,000 --> 00:36:27,083
Це село під моїм захистом.
Збери своїх і йдіть геть.
312
00:36:27,166 --> 00:36:29,125
Це стосується нас і херусків.
313
00:36:29,208 --> 00:36:32,166
Рим гарантує мир усім, хто платить данину.
314
00:36:33,916 --> 00:36:35,333
Хочете битися з Римом?
315
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Так я й думав.
316
00:36:57,625 --> 00:36:59,833
Дякую, Армінію.
317
00:37:00,666 --> 00:37:03,333
Твій батько віддав тебе заради миру.
318
00:37:04,208 --> 00:37:06,083
І ти приходиш і повертаєш мир.
319
00:37:13,291 --> 00:37:14,500
Скличте всіх.
320
00:37:19,041 --> 00:37:20,125
Ось вам і доказ.
321
00:37:21,750 --> 00:37:24,041
Рим показує нам свою силу й дружбу.
322
00:37:25,291 --> 00:37:28,125
Стати на бік Вара - правильне рішення.
323
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Дякую на добрім слові.
324
00:37:41,958 --> 00:37:42,916
Херуски!
325
00:37:44,541 --> 00:37:46,250
Я прийшов захистити вас.
326
00:37:48,083 --> 00:37:52,458
Від ворогів, яких ми щойно прогнали,
і від усіх, хто прийде в майбутньому.
327
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Я - Зеґімерів син…
328
00:37:57,291 --> 00:37:59,583
а також правонаступник свого батька.
329
00:38:02,916 --> 00:38:04,750
Я буду вашим новим вождем.
330
00:38:52,166 --> 00:38:53,750
Ти обміркував мої слова?
331
00:38:56,750 --> 00:38:57,833
Ти і твої люди.
332
00:38:59,916 --> 00:39:01,083
Ти на моєму боці?
333
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Спершу я маю дізнатися більше.
334
00:39:07,583 --> 00:39:09,291
Я розповім тобі все, Таліоне.
335
00:39:11,083 --> 00:39:13,250
Але спочатку ти маєш декого знайти.
336
00:39:13,750 --> 00:39:19,583
Якщо нам вдасться напасти
з чотирьох сторін одночасно…
337
00:39:20,166 --> 00:39:22,708
ми не лише здолаємо їх,
338
00:39:22,791 --> 00:39:27,875
а й зможемо взяти провізію, зброю
та обладунки.
339
00:39:28,500 --> 00:39:30,625
Це - єдиний спосіб.
340
00:39:34,375 --> 00:39:36,208
Скільки нам потрібно людей?
341
00:39:37,541 --> 00:39:39,583
А скільки ти можеш зібрати?
342
00:39:39,666 --> 00:39:42,750
З усіх сіл бруктерів - кілька сотень.
343
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
Там херуск. Хоче поговорити.
344
00:40:51,291 --> 00:40:55,166
Хотів повернутися в Рим,
а став вождем херусків?
345
00:40:56,666 --> 00:40:58,000
Ми обираємо вождя.
346
00:40:58,500 --> 00:40:59,416
Не Вар.
347
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
Ви хотіли, щоб я став на ваш бік.
348
00:41:05,750 --> 00:41:07,083
Зараз я готовий.
349
00:41:09,958 --> 00:41:11,458
Багато всього сталося.
350
00:41:14,500 --> 00:41:16,375
Ваші вороги - мої вороги.
351
00:41:22,916 --> 00:41:24,000
Ти віриш йому?
352
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Ну…
353
00:41:27,041 --> 00:41:30,333
я бачив, як він бився проти своїх.
354
00:41:31,791 --> 00:41:35,000
Римляни не вбивають римлян.
355
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
Але щоб стати союзниками,
ти маєш показати себе.
356
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
Допоможеш робити засідки.
357
00:41:42,791 --> 00:41:44,375
Годі полювати зайців.
358
00:41:45,750 --> 00:41:47,666
Підемо на самого вовка.
359
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Ми знищимо римлян.
360
00:41:52,291 --> 00:41:54,833
Три легіони. Усіх до останнього.
361
00:41:55,875 --> 00:42:00,250
Для цього треба об'єднати всі племена
в одну потужну армію.
362
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
Це неможливо.
363
00:42:03,125 --> 00:42:04,833
Між племенами розбрат.
364
00:42:06,000 --> 00:42:08,166
І… тебе ніхто не знає.
365
00:42:08,666 --> 00:42:10,875
А якщо знають, ти їм не подобаєшся.
366
00:42:13,208 --> 00:42:14,916
Ти для них римлянин.
367
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Чому хтось має йти за тобою?
368
00:42:24,041 --> 00:42:26,958
Я чув, люди йдуть за тобою, Туснельдо.
369
00:42:28,791 --> 00:42:30,000
Дочкою вельможі.
370
00:42:31,250 --> 00:42:32,208
Героїнею.
371
00:42:34,041 --> 00:42:35,083
Віщункою.
372
00:42:39,416 --> 00:42:40,500
Отже…
373
00:42:44,125 --> 00:42:45,208
мусимо одружитися.
374
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук