1 00:00:06,041 --> 00:00:08,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 ‫كان يجب عليّ قتلك لأنك اقترحت ذلك.‬ 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,625 ‫تفاجأت لأنك لم تفعل.‬ 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 ‫لطالما عرفت أنها ستختارك يومًا ما.‬ 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 ‫أيقول ذلك الذي سيتزوجها؟‬ 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,166 ‫إن زواجنا لأسباب استراتيجية.‬ 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‫عندما ينتهي كل هذا، ستجتمعان مجددًا.‬ 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‫ستكون ملكًا لي ثانية.‬ 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‫"فولكوين".‬ 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‫- يجب ألا…‬ ‫- يجب ألا أذهب معك. أعرف.‬ 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‫ينبغي أن يظل "سيغيستس" معتقدًا‬ 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‫أن رأسي قُطع عن رقبتي ومعلّق على رمح.‬ 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 ‫إن كنت حيًا، فسنموت جميعًا، صحيح؟‬ 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‫ستحفظها في عينيك، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‫وإلا سأبرحك ضربًا عند لقياك لاحقًا.‬ 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‫أردتما لي أن أتزوج أميرًا، صحيح؟‬ 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,291 ‫قائدكما…‬ 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‫سيصير زوجي.‬ 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,416 ‫أعرف أنه لا يوجد سبيل آخر.‬ 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 ‫إن "آري" لديه خطة، وحده من يمكنه تنفيذها.‬ 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,208 ‫لكن القبائل لا تثق به.‬ 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 ‫سيغيّر زواجنا ذلك.‬ 23 00:03:17,666 --> 00:03:19,083 ‫إن "فولكوين" يوافقنا الرأي.‬ 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,083 ‫عندها فقط يمكننا هزيمة الرومان.‬ 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‫وهل رأيت كل هذا في أحلامك؟‬ 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‫أخبريني أنت.‬ 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‫- أليس بوسعي ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 ‫قد يصدّق الناس أنك تنعمين بالهبة،‬ ‫لكن الآلهة تعرف أنك لا تمتلكينها.‬ 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‫لقد ضحّى "فودين" بعين ليرى المستقبل،‬ ‫أما أنت؟ فلم تضحي بشيء.‬ 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‫كنت مستعدة للتضحية بحياتي.‬ 31 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 ‫ألا تكافئ الآلهة الشجاعة؟‬ 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‫الأهم من كل شيء، إنهم يعاقبون الغطرسة.‬ 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ‫أشكرك. يمكنك الذهاب الآن.‬ 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,375 ‫لقد سرقها. لم يطلب هذا الحقير رأيي حتى.‬ 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,500 ‫ماذا ستفعل؟ أستقدّم شكوى لفرسانه؟‬ 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‫لتنعما ببركات الآلهة،‬ 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‫وبمنزل ممتلئ بصراخ الأطفال.‬ 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 ‫كهدية زفاف، أنذر لكما‬ 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 ‫ألفين من رجالي.‬ 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‫أنت كريم جدًا يا "ألداريش".‬ 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,041 ‫إن جيشنا يتزايد يا "أرمينيوس".‬ 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‫تهانينا.‬ 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,541 ‫ماذا عنك يا "روريك"؟‬ 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‫هل نخرج للصيد معًا؟‬ 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 ‫تشكّلان زوجًا جميلًا.‬ 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‫أنت والرومان.‬ 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‫أنا "آري"، ابن…‬ 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,750 ‫لا آبه إن كنت‬‫ رومانيًا‬ ‫أو‬‫ مخنثًا من أهل ‬‫"شيروسي"!‬ 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 ‫كل ما أكترث به ‬ ‫هو أين سنجد المزيد من الرجال.‬ 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‫إن "روما" لديها 3 فيالق.‬ 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 ‫سمعت أنكم ابتغيتم الحرب بشدة ‬ ‫في‬‫ اجتماع القبائل.‬ 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‫أجل، مع "غيرنوت" قائد قبيلة "براكتيري".‬ 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‫الذي قطعت رأسه.‬ 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‫لأجل "روما"!‬ 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‫لا داعي لأن تخشوني بعد الآن.‬ 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‫نخشاك؟‬ 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,458 ‫قل هذا مجددًا، ‬ ‫وسأقطع لسانك من فمك الروماني.‬ 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‫توحيد كل القبائل؟‬ 59 00:07:40,083 --> 00:07:41,916 ‫"ألداريش" الثمل وقبيلته "مارسي"؟‬ 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‫والفاسقون من قبيلة "خاتيون"؟‬ 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‫وأنت بصفتك القائد؟‬ 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 ‫لا أثق بأي منكم‬ ‫أيها الحقراء‬‫ المصابون بالقمل.‬ 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‫يرسل لك القائد "هادغان" هدية الزفاف هذه.‬ 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‫غائط حصان.‬ 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 ‫لم أتوقع استقطابهم على الفور.‬ 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‫أقلها، ازددنا 2000 رجلًا.‬ 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‫هل أنت قلقة بشأن "فولكوين"؟‬ 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,208 ‫أنت تعرف طبيعته.‬ 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,083 ‫سأرسل "تاليو" ورجاله.‬ 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‫من الواضح جدًا‬‫ أن هذا يعجبك.‬ 71 00:11:23,375 --> 00:11:26,000 ‫أصحاب المراتب المتدنية‬ ‫هم من رفضوا الامتثال لأوامري.‬ 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‫أنا أعرف لمن ينتمي قلبك.‬ 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‫أيها البربري! قف على قدميك!‬ 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‫توقف أيها العبد!‬ 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 ‫نتعهد لك بالولاء.‬ 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 ‫عسى أن تمنحك الآلهة الحكمة والقوة.‬ 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‫يا قائدي.‬ 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‫وبعد؟‬ 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‫وبعد؟‬ 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‫سيدتي.‬ 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‫لا أسمعك يا أبي.‬ 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‫وسيدتي!‬ 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‫"سيغيستس"، أعرف أن بيننا خلافات كثيرة.‬ 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,708 ‫وبغض النظر عن ذلك…‬ 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‫أصبحنا عائلة الآن.‬ 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 ‫سأسافر أنا و"ثوسنيلدا" لبعض الوقت.‬ 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 ‫أريد أن أترك القرية في أيد أمينة.‬ 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‫ومن غيرك يمكنني ائتمانه ‬ ‫على هذه المهمة يا "سيغيستس"؟‬ 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,458 ‫سأترك بعض من رجالي هنا معك، لحماية الجميع.‬ 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,250 ‫أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‫شكرًا يا قائدي.‬ 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‫عبّرا عن امتنانكما بحسن خدمتكما.‬ 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‫أنت تشبهينني ولكنك ترفضين الاعتراف بذلك…‬ 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‫يا ابنتي.‬ 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‫هل هو محق؟ هل أشبهه؟‬ 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‫آمل ألا أضطر إلى مواجهتك كعدو.‬ 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‫عندما تقابلين "فاروس"،‬ ‫فمن الحكمة أن تكبحي جماحك.‬ 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‫إنه معتاد على النساء الرومانيات.‬ 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‫وما طباع هؤلاء الرومانيات؟‬ 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‫إنهنّ يعرفنّ كيف يلبينّ حاجات رجالهنّ.‬ 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‫"تاليو".‬ 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ‫لو لم نتزوج…‬ 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‫إن استسلمنا الآن…‬ 105 00:16:57,583 --> 00:16:58,958 ‫فسيكون موته ضاع هباءً.‬ 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,000 ‫خذني إلى "فاروس".‬ 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‫"ثوسنيلدا".‬ 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‫أنت محظوظ لبقائك على قيد الحياة.‬ 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,208 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‫كنت أقاتل رومانيين.‬ 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‫أجل، لكنك لم تضارب إلا الهواء.‬ 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ‫كنت مندهشة من مدة استمرارك، ‬ ‫بالنظر إلى كم كنت ثملًا.‬ 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‫حاول عبد آخر الهرب.‬ 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‫لكنهم طعنوه.‬ 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‫وألقوا به في النار.‬ 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‫كنت فاقدًا للوعي.‬ 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,125 ‫أخذوك أسيرًا بدلًا منه.‬ 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‫ما اسمك يا صديقي؟‬ 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‫"فولكوين وولفسبير".‬ 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‫أنت "فولكوين وولفسبير"؟‬ 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‫أجل.‬ 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‫هذا هو "فولكوين وولفسبير" هناك.‬ 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‫أم أن لديك رأسين؟‬ 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‫أنا "راسكيلد". من قبيلة "ماركوماني".‬ 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‫ومن أنت؟‬ 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‫من أنت حقًا؟‬ 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‫"بيرولف". أجل.‬ 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‫كانت أمي من "براكتيري"، وأبي من "شيروسي".‬ 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‫وعشت جائلًا بين القبيلتين.‬ 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‫لطالما كنت عالقًا في الوسط.‬ 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‫أنت.‬ 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‫أنت.‬ 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‫أنت!‬ 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‫"أرمينيوس"، بني.‬ 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‫أبي.‬ 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‫زوجتك البربرية تشبه "ديانا" المقدسة.‬ 137 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‫"فاروس" يرحّب بك.‬ 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‫أخبره أنني سأقطع خصيتيه وأطعمهما للكلاب.‬ 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‫تقول إنها ‬‫تشرّفت كثيرًا‬ ‫بمقابلة الحاكم الروماني.‬ 140 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‫عذرًا، أنا مضيف مريع.‬ 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‫هذا الأطربون "كوينتوس"،‬ 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‫والنائب "إيجيوس" والمفوّض "نومونيوس فالا".‬ 143 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‫إن والد "ثوسنيلدا" هو "سيغيستس"‬ ‫من قبيلة "شيروسي".‬ 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‫تابع مخلص للإمبراطورية.‬ 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‫يقول إنه يقدّر والدك.‬ 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‫- آمل أن يقتلا بعضهما…‬ ‫- هدايا.‬ 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‫هذا "بيلاغيوس". المترجم.‬ 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‫أنت لا تبدو كبربري فحسب،‬ ‫بل تزوجت إحداهنّ أيضًا.‬ 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‫هذه هي التضحيات التي نقدمها للإمبراطورية.‬ 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‫بالكاد أعرف نفسي.‬ 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,166 ‫ربما ظهرت أخيرًا على حقيقتك يا "أرمينيوس"؟‬ 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‫سيكون "أرمينيوس" دائمًا ‬ ‫ابن "روما" المخلص. انظروا…‬ 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,708 ‫لطالما ابتغيت هذا منذ طفولتك.‬ 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‫لقد منحك الإمبراطور وسام الفروسية.‬ 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‫"غايوس يوليوس أرمينيوس"…‬ 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‫فارس روماني.‬ 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‫شكرًا يا أبي.‬ 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‫هناك اضطرابات في كل مكان بسبب الجزية.‬ 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‫تتعرّض دورياتنا للكمائن باستمرار.‬ 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‫لهذا السبب علينا استعادة السلام، بمساعدتك.‬ 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‫قم بأسر أولاد قادة القبائل كرهائن.‬ 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‫حالما نأسرهم، سيعودون إلى رشدهم.‬ 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‫أيريدك "فاروس" ‬ ‫أن تأسر أولاد القادة يا "آري"؟‬ 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‫ستنصاع لأوامره.‬ 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 ‫كيف أثق بأنك لا تقودنا إلى فخ؟‬ 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‫أتظنين أنني أريد أن أقود‬ ‫كل قبائل "جيرمانية" إلى المذبحة؟‬ 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‫أتظنين ذلك؟‬ 168 00:23:31,125 --> 00:23:32,541 ‫الرومان معجبون بك.‬ 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‫و"فاروس" بمثابة أب لك.‬ 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‫إلى أي جانب أنت يا "آري"؟‬ 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‫سنأسر أولاد القادة.‬ 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‫سأشرح لك في الطريق. ثقي بي!‬ 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‫أتبحث عن أحد؟‬ 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‫"بيرولف"!‬ 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‫"بيرولف".‬ 176 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 ‫أجل؟‬ 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,583 ‫لا.‬ 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‫مهلًا! يمكننا بيع هذا العبد‬ ‫إلى مدرسة مصارعين لقاء مبلغ كبير.‬ 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‫ستدفع ثمنًا لما اقترفته أيها الكلب.‬ 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‫أتجرؤ على جلب الرومان إلى منزلي؟‬ 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‫"أرمينيوس"، ماذا تفعل؟ ماذا؟‬ 182 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‫خذوا الصبي.‬ 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‫- أبي!‬ ‫- لا!‬ 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‫- أبي!‬ ‫- اتركوه!‬ 185 00:25:22,791 --> 00:25:23,708 ‫هذا ابني!‬ 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‫لا يمكنك فعل أي شيء.‬ 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‫أبي.‬ 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‫- أبي.‬ ‫- خذوه!‬ 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‫- أبي!‬ ‫- لا!‬ 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‫أبي!‬ 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,250 ‫فلتحضر مهرجان القمر‬ ‫عند اكتمال بدر الشهر القادم.‬ 192 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‫يتكرر المشهد نفسه أمام عيني منذ أسابيع،‬ 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‫كلما أخذنا ولدًا من أولاد القادة،‬ 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‫أتذكرك كصبي.‬ 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‫هل كرهت والدك بسبب ذلك؟‬ 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‫أنا ‬‫كرهته.‬ 197 00:26:40,958 --> 00:26:43,125 ‫سألت نفسي ما الخطأ الذي ارتكبته.‬ 198 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‫لماذا كنت أُعاقب.‬ 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‫ساور أخي الشعور نفسه.‬ 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‫و"فاروس"؟‬ 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‫عاملني بلطف دومًا.‬ 202 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 ‫تعلّمت الكثير منه.‬ 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‫على سبيل المثال، هذه الأنوار…‬ 204 00:27:19,583 --> 00:27:21,833 ‫يعتقد البعض في "روما" أنها كرات كبيرة.‬ 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 ‫بينما يسميها الإغريق بالكواكب.‬ 206 00:27:29,541 --> 00:27:31,666 ‫لماذا لا تسقط "كواكبك"؟‬ 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‫لأنها سريعة، سريعة كالسهم.‬ 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‫إنها تطير حولنا.‬ 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‫هل قال الإغريقيون ذلك؟‬ 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‫رجل يُدعى "فيلولاوس".‬ 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 ‫يظن الرومان أن الإغريقيين متقدو الذكاء.‬ 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 ‫لقد استمدوا منهم الكثير.‬ 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‫حتى آلهتهم.‬ 214 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‫يعرف الجميع ‬ ‫أن هذه نيران مخيم الأرواح السماوية.‬ 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‫كرات…‬ 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‫خائن!‬ 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‫خائن!‬ 218 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ‫خائن!‬ 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‫سأبرحك ضربًا!‬ 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‫لن تفعل يا "روريك".‬ 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‫فكّر في ابنك.‬ 222 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‫فكّر في قبيلتك.‬ 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,125 ‫أين ابني؟‬ 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‫ما بيدك أي حيلة.‬ 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‫لا شيء.‬ 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‫انظر إلى نفسك.‬ 227 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‫انظروا إلى أنفسكم.‬ 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‫أخذت أولادكم ولم تحركوا ساكنًا.‬ 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,041 ‫أنتم الآباء الذين خانوا أبناءهم.‬ 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‫لماذا لم تفعلوا ما يتوجب على كل أب فعله؟‬ 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‫لأن كل واحد منكم ‬ ‫أضعف من أن يتحدى "روما".‬ 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‫لم تتمكنوا من توحيد أنفسكم ولو لمرة…‬ 233 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‫ووضع شجاراتكم التافهة جانبًا.‬ 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‫الذئب عند الباب…‬ 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,291 ‫والرعاة يتقاتلون على حفنة من الصوف!‬ 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,416 ‫هل تظنون أنني الذئب؟‬ 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‫لست كذلك.‬ 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‫أبناؤكم بخير.‬ 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‫حمدًا لـ"فودين".‬ 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‫إنهم ليسوا مع "فاروس"،‬ ‫ولم أخطط قط لأن أرسلهم إلى "روما".‬ 241 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‫أين هم؟‬ 242 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‫- إنهم في قريتنا. في أمان.‬ ‫- أبي!‬ 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‫أبي!‬ 244 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 ‫لم أرد أن يذوق أبناؤكم الكأس الذي شربت!‬ 245 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‫لقد تعلّمت في "روما"…‬ 246 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‫أن أنسى عائلتي…‬ 247 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‫أن أحتقر شعبي وأسلوب حياتي…‬ 248 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ‫ومعتقداتي وجذوري! جذورنا!‬ 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 ‫لقد اقتلعونني من أرضنا‬ ‫لأن والدي كان وحيدًا.‬ 250 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 ‫لكننا الآلاف! ‬ ‫ويمكننا أن نتحد في قبيلة واحدة قوية.‬ 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‫كيف؟‬ 252 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‫في غضون شهر،‬ 253 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‫ستعود الفيالق الثلاثة إلى "فيتيرا" ‬ ‫بعد الحملة الصيفية.‬ 254 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‫هذه فرصتنا.‬ 255 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‫أتريد محاربة 3 فيالق؟‬ 256 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‫حتى لو اتحدنا معًا، ما زلنا قلة.‬ 257 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‫إن لم نقاتل، ‬ ‫فستستمر "روما" في أسر أبنائنا!‬ 258 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‫إن لم نقاتل، فسنضطر إلى دفع الجزية!‬ 259 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‫إن لم نقاتل،‬ 260 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‫فسنضطر إلى الخضوع إلى الرومان‬ ‫بدلًا من آلهتنا!‬ 261 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‫كنت واحدًا منهم!‬ 262 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‫شاركت في معاركهم وقدت جيوشهم.‬ 263 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‫أعرف فيالقهم عن ظهر قلب.‬ 264 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‫لننهض معًا.‬ 265 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‫لنقاتل معًا.‬ 266 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‫يظنون أنهم لا يُقهرون، وهذه نقطة ضعفهم.‬ 267 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‫بما أنني أعرف كيف يعيشون…‬ 268 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‫فستعرفون كيف تقضون عليهم.‬ 269 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‫من أجل أطفالنا!‬ 270 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‫من أجل حريتنا!‬ 271 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‫لنقاتل معًا.‬ 272 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‫لنقاتل معًا!‬ 273 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‫لننتصر معًا!‬ 274 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‫أجل!‬ 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‫أجل!‬ 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 ‫لقد كسبت ثقتهم بخطتك.‬ 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 ‫لا يثقون إلا بك!‬ 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 ‫وستقودينهم إلى المعركة.‬ 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‫إنهم لا يرونني إلا كأداة مفيدة.‬ 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‫الأمر أشبه بالخروج للصيد‬ ‫مع مجموعة من الذئاب.‬ 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‫إن فشلت، فسيأكلونك.‬ 282 00:32:58,541 --> 00:33:00,166 ‫سأذهب إلى "فاروس" عند الفجر.‬ 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‫ستذهب لإقناع "فاروس".‬ 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,583 ‫ستقودهم إلى الغابة.‬ 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‫وإلا سيكشف أمري وسيصلبني.‬ 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‫"آري".‬ 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‫لا يمكنني أن أفقدك مجددًا.‬ 288 00:34:39,791 --> 00:34:40,750 ‫قومي بإلهاء الحارس.‬ 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‫قومي بإلهاء الحارس!‬ 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‫نحتاج إلى مزيد من الماء.‬ 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‫أنت!‬ 292 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‫تعالي إلى هنا!‬ 293 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‫تعالي إلى هنا!‬ 294 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‫هل تعرفين قرية "شيروسي"؟‬ ‫من عشيرة "سيغيمر"؟‬ 295 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‫هناك ملكة جديدة، "ثوسنيلدا".‬ 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‫اعثري عليها وأخبريها‬ 297 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‫أنك رأيت صديقًا قديمًا‬ ‫من كوخ الصباغة موجودًا هنا.‬ 298 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‫من أنت؟‬ 299 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‫نفذي ما أطلبه منك فحسب، أرجوك.‬ 300 00:35:27,458 --> 00:35:29,250 ‫هي ‬‫ستكافئك كثيرًا.‬ 301 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‫"صديق قديم لـ(ثوسنيلدا) من كوخ الصباغة"؟‬ 302 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‫لكن المرأة قالت إن العبد لا يبدو مثل صباغ.‬ 303 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‫بل كمحارب.‬ 304 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‫بشعر أشقر.‬ 305 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‫أتظنين أنه "فولكوين"؟‬ 306 00:36:01,208 --> 00:36:02,083 ‫من غيره؟‬ 307 00:36:02,666 --> 00:36:04,541 ‫غير معقول. لقد مات "فولكوين".‬ 308 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‫إن رأسه على رمح.‬ 309 00:36:06,875 --> 00:36:08,708 ‫لم تكن رأس "فولكوين" على ذلك الرمح.‬ 310 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‫تم خداع "فاروس".‬ 311 00:36:16,291 --> 00:36:18,083 ‫لا بد أنه "أرمينيوس".‬ 312 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‫إنه الوحيد الذي يثق به "فاروس".‬ 313 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‫يمكنك القضاء على "أرمينيوس" بهذا.‬ 314 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 ‫لقد سرق ابنتنا. وخرق القانون.‬ 315 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‫كما أنه يخدع "فاروس".‬ 316 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‫أتريد أن تخبرنا كيف تخطط لهزيمة 3 فيالق؟‬ 317 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‫هذه…‬ 318 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‫هي تشكيلة الجيش الروماني.‬ 319 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‫وهذا هو الجيش الروماني‬ ‫في غاباتنا ومستنقعاتنا.‬ 320 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‫سأحرص على أن يسلكوا هذا الطريق تحديدًا.‬ 321 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‫ستكبر الأفعى…‬ 322 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‫إلى درجة أن ذيلها‬ ‫لن يلاحظ‬‫ أننا قطعنا رأسها.‬ 323 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‫ثم سنقطّعها إربًا، قطعة تلو الأخرى.‬ 324 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‫وماذا إن تمكّنوا من الخروج من الغابة؟‬ 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,333 ‫أجل…‬ 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‫ماذا سنفعل حينها؟‬ 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‫سنجبرهم على الانسحاب.‬ 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‫ثم…‬ 329 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 ‫سنكون في انتظارهم.‬ 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‫أرى أنك عدت إلى طبيعتك مجددًا يا بني.‬ 331 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‫تعال، الضباط في انتظارنا.‬ 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‫كان من المفترض أن يحضر لنا "أرمينيوس"‬ ‫أولاد القادة كرهائن.‬ 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,583 ‫أين الرهائن؟‬ 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‫رفض قائد "مارسي" التخلي عن ابنه.‬ 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‫مما جعل الآخرين يحذون حذوه.‬ 336 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‫تمرّد!‬ 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‫بالضبط.‬ 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‫لذا، جئتكم باقتراح.‬ 339 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‫هذا هو طريق العودة إلى "فيتيرا"‬ ‫على طول نهر "راين".‬ 340 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‫وهذه… هذه أرض "مارسي".‬ 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‫إذًا؟‬ 342 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‫من الأفضل إخماد حريق صغير…‬ 343 00:39:14,000 --> 00:39:15,916 ‫قبل أن تحترق الغابة بأكملها.‬ 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‫يقترح "أرمينيوس" أن نخرج عن مسارنا‬ 345 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‫ونحل هذه المشكلة في طريقنا.‬ 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,250 ‫ألن يكون من الأفضل أن ننتظر حتى الربيع؟‬ 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‫المنطقة التي تريد‬ ‫أن تقودنا‬‫ ‬‫إلى عبورها مجهولة.‬ 348 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‫معظم المناطق كانت مجهولة لنا‬ ‫في مرحلة ما يا "كوينتوس".‬ 349 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 ‫واليوم… أصبحت هذه المناطق‬ ‫جزءًا من الإمبراطورية.‬ 350 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‫لأن "روما" لم تتصرف بلا حذر قط.‬ 351 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‫هل أنت خائف أيها الأطربون؟‬ 352 00:39:59,375 --> 00:40:05,375 ‫هل تظن أن 15 ألفًا من أبناء "روما"‬ ‫يجب أن يخشوا ألفًا من "مارسي"؟‬ 353 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‫حسنًا، لقد حُسم الأمر إذًا.‬ 354 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 ‫سنأخذ المنعطف ونلقّن أولئك البرابرة درسًا.‬ 355 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم!‬ 356 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم "فاروس"!‬ 357 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‫دعوني أمر!‬ 358 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‫أطالب بالتحدث إلى الحاكم!‬ 359 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‫دعوه يمر.‬ 360 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‫آمل أن يكون لديك سبب وجيه‬ ‫لمقاطعتنا أيها البربري.‬ 361 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 ‫هذا الرجل الذي تدعوه "أرمينيوس"…‬ 362 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‫يخطط لخيانتك.‬ 363 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬