1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Debí haberte matado
por sugerir casarte con ella.
3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Me sorprendió que no lo hicieras.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,958
Siempre supe que algún día
ella te elegiría.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
Pero se casará contigo.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,208
Por motivos estratégicos.
7
00:00:53,500 --> 00:00:57,041
Cuando todo termine,
volverán a estar juntos.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
Volverás a ser mío.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Folkwin.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
- No puedes…
- Regresar. Lo sé.
11
00:01:06,125 --> 00:01:11,208
Segestes debe seguir creyendo
que mi cabeza está separada de mi cuerpo.
12
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Si yo vivo, todos moriremos.
13
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Trátala bien, ¿sí?
14
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
O te daré una paliza
cuando vuelva a verte.
15
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Querían que me casara con un príncipe.
16
00:02:36,166 --> 00:02:37,291
Su reik
17
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
es mi futuro esposo.
18
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Solo sé que debe ser así.
19
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Ari tiene un plan
que solo él puede ejecutar.
20
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
Pero las tribus no confían en él.
21
00:03:12,291 --> 00:03:13,833
Con la boda, eso cambiará.
22
00:03:17,583 --> 00:03:18,458
Folkwin coincide.
23
00:03:21,500 --> 00:03:23,208
Así venceremos a los romanos.
24
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
¿Viste todo esto en tus sueños?
25
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Dímelo tú.
26
00:03:33,791 --> 00:03:35,166
- ¿No es posible?
- No.
27
00:03:36,250 --> 00:03:40,083
La gente cree que tienes el don,
pero los dioses saben que no.
28
00:03:41,875 --> 00:03:46,166
Woden sacrificó un ojo para ver el futuro.
Tú no has sacrificado nada.
29
00:03:46,250 --> 00:03:48,083
Estaba dispuesta a dar mi vida.
30
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
¿No premian los dioses el valor?
31
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Más que nada, castigan la arrogancia.
32
00:04:04,250 --> 00:04:05,708
Gracias, ya puedes irte.
33
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
La robó,
ese cretino ni siquiera me pidió permiso.
34
00:05:15,333 --> 00:05:18,500
¿Qué harás? ¿Quejarte con su caballería?
35
00:06:05,958 --> 00:06:10,541
Les deseo la bendición de los dioses
y una casa repleta de niños felices.
36
00:06:11,541 --> 00:06:13,916
Como regalo de bodas, les prometo
37
00:06:14,625 --> 00:06:16,541
dos mil de mis hombres.
38
00:06:21,625 --> 00:06:23,291
Eres muy generoso, Aldarich.
39
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Nuestro ejército se agranda, Arminio.
40
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Felicitaciones.
41
00:06:36,541 --> 00:06:37,625
¿Qué dices, Rurik?
42
00:06:39,916 --> 00:06:41,250
¿Te unes a la cacería?
43
00:06:44,125 --> 00:06:45,625
Hacen bonita pareja…
44
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
el romano y tú.
45
00:06:52,291 --> 00:06:53,541
Soy Ari, hijo de…
46
00:06:53,625 --> 00:06:56,708
¡No me importa si eres romano
o un maldito querusco!
47
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
Me importa saber
de dónde sacaremos más hombres.
48
00:07:02,458 --> 00:07:03,958
Roma tiene tres legiones.
49
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Oí que en la reunión propusiste luchar.
50
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Al igual que Gernot,
reik de los brúcteros.
51
00:07:15,000 --> 00:07:15,916
Lo decapitaste.
52
00:07:18,041 --> 00:07:18,875
Por Roma.
53
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
Ya no debes tenerme miedo.
54
00:07:28,041 --> 00:07:28,875
¿Miedo?
55
00:07:31,291 --> 00:07:34,500
Si vuelves a decir eso,
te arrancaré esa lengua romana.
56
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
¿Unir a las tribus?
57
00:07:40,083 --> 00:07:42,500
¿El borracho Aldarich y sus marsios?
58
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
¿Esos idiotas catos?
59
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
¿Y tú como líder?
60
00:07:52,583 --> 00:07:55,083
No confío en ninguno de ustedes, inútiles.
61
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
El reik Hadgan
les envía un regalo de bodas.
62
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Mierda de caballo.
63
00:08:27,375 --> 00:08:29,458
No esperaba convencer a todos hoy.
64
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Al menos tenemos 2000 hombres más.
65
00:08:38,833 --> 00:08:40,166
¿Te preocupa Folkwin?
66
00:08:42,125 --> 00:08:43,125
Ya sabes cómo es.
67
00:08:47,500 --> 00:08:49,000
Enviaré a Talio por él.
68
00:11:18,208 --> 00:11:19,666
Parece que te gusto.
69
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
La caballería inferior se ha rebelado.
70
00:11:28,833 --> 00:11:30,625
Sé que tu corazón tiene dueño.
71
00:11:58,083 --> 00:11:59,291
¿Qué haces aquí?
72
00:12:02,041 --> 00:12:03,083
¡De pie, bárbaro!
73
00:12:16,000 --> 00:12:17,125
¡Alto ahí, esclavo!
74
00:13:16,750 --> 00:13:18,041
Te juramos lealtad.
75
00:13:18,791 --> 00:13:21,083
Que los dioses
te den sabiduría y fortaleza…
76
00:13:22,916 --> 00:13:23,750
mi reik.
77
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
¿Y?
78
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
¿Y qué?
79
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Mi señora.
80
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
No te escucho, padre.
81
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
¡Y mi señora!
82
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Segestes, sé que tenemos diferencias.
83
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Sin embargo…
84
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
ahora somos familia.
85
00:14:06,333 --> 00:14:08,458
Thusnelda y yo nos iremos de viaje.
86
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Debo dejar la aldea en buenas manos.
87
00:14:14,083 --> 00:14:16,750
¿Quién sería mejor que tú, Segestes?
88
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Dejaré a algunos de mis hombres aquí,
para que protejan a todos.
89
00:14:27,708 --> 00:14:29,416
Sé que puedo confiar en ti.
90
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Gracias, mi reik.
91
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Demuestra tu gratitud con lealtad.
92
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Eres más parecida a mí de lo que crees…
93
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
hija.
94
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
¿Tiene razón? ¿Soy como él?
95
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
No me gustaría tenerte como enemiga.
96
00:15:11,583 --> 00:15:15,041
Cuando conozcas a Varo,
debes controlar tus modales.
97
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
Está acostumbrado a las romanas.
98
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
¿Cómo son las romanas?
99
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Saben ser sumisas con los hombres.
100
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Talio.
101
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Si no nos hubiésemos casado…
102
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Si nos rendimos ahora…
103
00:16:57,500 --> 00:16:59,000
él habrá muerto en vano.
104
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Llévame con Varo.
105
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Thusnelda.
106
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
Tienes suerte de estar vivo.
107
00:17:43,958 --> 00:17:45,208
No sé qué pasó.
108
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Luchaba contra unos romanos.
109
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Más bien le dabas golpes al aire.
110
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Duraste bastante,
teniendo en cuenta lo ebrio que estabas.
111
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Otro esclavo intentó huir,
112
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
pero lo apuñalaron.
113
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
Lo arrojaron a la hoguera.
114
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Te desmayaste.
115
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
Y te llevaron cautivo.
116
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
¿Cómo te llamas, amigo?
117
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Folkwin Lanzalobo.
118
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
¿Tú eres Folkwin Lanzalobo?
119
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Sí.
120
00:18:35,791 --> 00:18:38,083
Ese es Folkwin Lanzalobo.
121
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
¿Acaso tienes dos cabezas?
122
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Me llamo Raskild, soy de los marcomanos.
123
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
¿Cómo te llamas?
124
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
De verdad.
125
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Me llamo Berulf.
126
00:19:02,458 --> 00:19:05,625
Mi madre era brúctera,
y mi padre era querusco.
127
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
Vivía mi vida entre dos mundos.
128
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Siempre me sentía en el medio.
129
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Oye.
130
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Oye.
131
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
¡Oye!
132
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Arminio, hijo mío.
133
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Padre.
134
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Tu mujer bárbara
se parece a la diosa Diana.
135
00:20:09,375 --> 00:20:10,875
Varo te da la bienvenida.
136
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Dile que le cortaré las pelotas
y se las daré a los perros.
137
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Dice que es un honor
conocer al gobernador romano.
138
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Discúlpenme, soy muy mal anfitrión.
139
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Les presento al tribuno Quinto,
140
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
el prefecto Egio y el legado Numonio Vala.
141
00:20:43,958 --> 00:20:46,958
Thusnelda es hija de Segestes,
de la tribu querusca.
142
00:20:47,041 --> 00:20:48,875
Es un leal vasallo del imperio.
143
00:20:49,416 --> 00:20:51,166
Dice que valora a tu padre.
144
00:20:52,333 --> 00:20:54,666
- Que se maten entre ellos.
- ¡Regalos!
145
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Él es Pelagio, es intérprete.
146
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
No solo luces como bárbaro,
también te casaste con una de ellos.
147
00:21:14,083 --> 00:21:16,458
¡Qué sacrificios hacemos por el imperio!
148
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Ya casi no me reconozco.
149
00:21:21,750 --> 00:21:26,166
Arminio, ¿no será que esta
es tu verdadera cara?
150
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Arminio será siempre
un verdadero hijo de Roma. Mira esto.
151
00:21:39,416 --> 00:21:41,666
Es lo que querías desde pequeño.
152
00:21:46,375 --> 00:21:49,333
El emperador te ha otorgado
un título de caballero.
153
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Gaio Julio Arminio…
154
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
caballero romano.
155
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Muchas gracias, padre.
156
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Hay disturbios en todas partes
debido a los tributos.
157
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
Atacan a muchas de nuestras patrullas.
158
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Es por eso que debemos restaurar la paz,
con tu ayuda.
159
00:22:38,916 --> 00:22:43,375
Tráeme un hijo de cada reik como rehén.
160
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Entrarán en razón
cuando nos llevemos a sus hijos.
161
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
¿Varo quiere que secuestres
a los hijos de los reiks, Ari?
162
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Piensas seguir sus órdenes.
163
00:23:16,250 --> 00:23:19,166
¿Cómo sé que no tratas
de tendernos una trampa?
164
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
¿Crees que quiero
llevar a las tribus a una masacre?
165
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
¿Eso crees?
166
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Los romanos te admiran.
167
00:23:34,625 --> 00:23:36,416
Varo es como un padre para ti.
168
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
¿De qué lado estás, Ari?
169
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Reuniremos a los hijos de los reiks.
170
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Confía en mí,
te lo explicaré en el camino.
171
00:24:02,375 --> 00:24:03,500
¿Buscas a alguien?
172
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
¿Berulf?
173
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Berulf.
174
00:24:09,833 --> 00:24:10,666
¿Sí?
175
00:24:11,333 --> 00:24:12,500
No.
176
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Espera, podemos venderlo
a una escuela de gladiadores.
177
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Pagarás por eso, maldito salvaje.
178
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
¿Te atreves a traer romanos a mi casa?
179
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Arminio, ¿qué haces?
180
00:25:14,416 --> 00:25:15,583
Llévenselo.
181
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
- ¡Padre!
- ¡No!
182
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
- ¡Padre!
- ¡Suéltenlo!
183
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Es mi hijo.
184
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
No puedes hacer nada.
185
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Padre.
186
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
- Padre.
- ¡Llévenselo!
187
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
- ¡Padre!
- ¡No!
188
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
¡Padre!
189
00:26:06,791 --> 00:26:09,083
Ven a la aldea la próxima luna llena.
190
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Llevamos semanas haciendo lo mismo.
191
00:26:20,500 --> 00:26:22,458
Raptamos a los hijos de los reiks.
192
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
Y siempre pienso en ti de niño.
193
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
¿Odiaste a tu padre por dejarte ir?
194
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Yo sí lo odié.
195
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Me preguntaba qué había hecho mal.
196
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
Por qué me castigaba.
197
00:26:51,666 --> 00:26:53,291
Mi hermano sentía lo mismo.
198
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
¿Y Varo?
199
00:27:05,708 --> 00:27:07,041
Siempre me trató bien.
200
00:27:08,666 --> 00:27:09,916
Aprendí mucho de él.
201
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Por ejemplo, las luces allí arriba…
202
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
En Roma creen que son bolas gigantes.
203
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Los griegos los llaman planetas.
204
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
¿Y cómo es que estos planetas no se caen?
205
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Porque son rápidos como las flechas.
206
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Vuelan a nuestro alrededor.
207
00:27:41,708 --> 00:27:43,083
¿Eso dicen los griegos?
208
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Un hombre llamado Filolao.
209
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
Los romanos admiran a los griegos.
210
00:27:51,875 --> 00:27:53,500
Han adoptado sus creencias.
211
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Y hasta sus dioses.
212
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Todos saben que esas son fogatas
de los espíritus del cielo.
213
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Bolas…
214
00:28:30,708 --> 00:28:31,583
¡Traidor!
215
00:28:32,333 --> 00:28:33,333
¡Traidor!
216
00:28:33,416 --> 00:28:36,000
- ¡Traidor!
- ¡Eres un traidor!
217
00:28:39,083 --> 00:28:40,000
¡Traidor!
218
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
¡Te partiré la cara!
219
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
No lo harás, Rurik.
220
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Piensa en tu hijo.
221
00:28:51,875 --> 00:28:53,000
Piensa en tu tribu.
222
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
¿Dónde está mi hijo?
223
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
No puedes hacer nada.
224
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Nada.
225
00:29:01,500 --> 00:29:02,416
Mírate.
226
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
Mírense todos.
227
00:29:14,625 --> 00:29:17,250
Me llevé a sus hijos, y no hicieron nada.
228
00:29:19,000 --> 00:29:21,375
Son padres que traicionaron a sus hijos.
229
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
¿Por qué no pudieron hacer
lo que debe hacer un padre?
230
00:29:27,125 --> 00:29:31,125
Porque ninguno de ustedes
tiene la fuerza para desafiar a Roma.
231
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
No pueden unirse ni una sola vez
232
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
y dejar de lado sus tontas disputas.
233
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
El lobo está muy cerca
234
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
y los pastores pelean
por un puñado de lana.
235
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
¿Creen que yo soy el lobo?
236
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
No lo soy.
237
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
Sus hijos están bien.
238
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
¡Alabado sea Woden!
239
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
No están con Varo,
y nunca pensé en enviarlos a Roma.
240
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
¿Dónde están?
241
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
- En la aldea, a salvo.
- ¡Padre!
242
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
¡Padre!
243
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
¡No quería
que sus hijos sufrieran como yo!
244
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
En Roma, me enseñaron
245
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
a olvidar a mi familia,
246
00:30:30,416 --> 00:30:33,166
a despreciar a mi pueblo
y mi estilo de vida,
247
00:30:33,250 --> 00:30:35,416
mis creencias, mis raíces.
248
00:30:35,500 --> 00:30:36,625
¡Nuestras raíces!
249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Me arrancaron de mi tierra
porque mi padre estaba solo.
250
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
¡Pero juntos somos miles!
251
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
Podemos unirnos
y ser una única y poderosa tribu.
252
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
¿Cómo?
253
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
La próxima luna,
las tres legiones regresarán a Vetera.
254
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Es nuestra oportunidad.
255
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
¿Quieres pelear contra tres legiones?
256
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Aun unidos, no somos suficientes.
257
00:31:07,750 --> 00:31:11,541
Si no luchamos,
Roma seguirá quitándonos a nuestros hijos.
258
00:31:12,791 --> 00:31:16,791
Si no luchamos,
deberemos seguir pagando tributo.
259
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Si no luchamos,
260
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
deberemos responder a los romanos
en lugar de a nuestros dioses.
261
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Yo era uno de ellos.
262
00:31:27,541 --> 00:31:30,333
Peleaba sus batallas,
dirigía sus ejércitos.
263
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Conozco bien a las legiones.
264
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Alcémonos juntos.
265
00:31:36,250 --> 00:31:38,333
Luchemos juntos.
266
00:31:38,916 --> 00:31:42,916
Los romanos se creen invencibles,
y esa es su gran debilidad.
267
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Sé cómo viven, y por eso…
268
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
ustedes sabrán cómo matarlos.
269
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Por nuestros hijos.
270
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
¡Por nuestra libertad!
271
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Luchemos juntos.
272
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
¡Luchemos juntos!
273
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
¡Venzamos juntos!
274
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
¡Sí!
275
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
¡Sí!
276
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Te ganaste su confianza con tu plan.
277
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
Eres tú en quien confían.
278
00:32:42,833 --> 00:32:44,375
Los guiarás en la batalla.
279
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Solo creen que puedo serles útil.
280
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Es como ir de caza
con una manada de lobos.
281
00:32:53,583 --> 00:32:55,375
Si fracasas, te comerán a ti.
282
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
Al amanecer, iré a ver a Varo.
283
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Lograrás convencerlo.
284
00:33:05,625 --> 00:33:07,541
Los llevarás hacia el bosque.
285
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
O sabrá lo que planeo y me crucificará.
286
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Ari.
287
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
No puedo volver a perderte.
288
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
Ve a distraerlo.
289
00:34:41,666 --> 00:34:42,791
Distrae al guardia.
290
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Queremos más agua.
291
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
¡Oye!
292
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Ven aquí.
293
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Ven aquí.
294
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
¿Conoces la aldea querusca
del clan de Segimer?
295
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Tienen una nueva reina, Thusnelda.
296
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Necesito que la busques y le digas
297
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
que viste aquí
a su viejo amigo, el tintorero.
298
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
¿Quién eres?
299
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Por favor, haz lo que te digo.
300
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Te recompensará muy bien.
301
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
¿Un viejo amigo tintorero de Thusnelda?
302
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
Pero según ella,
el esclavo no parecía tintorero.
303
00:35:52,041 --> 00:35:53,375
Más bien un guerrero.
304
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
Tenía cabello rubio.
305
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
¿Crees que era Folkwin?
306
00:36:01,208 --> 00:36:02,041
¿Quién más?
307
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
No puede ser, Folkwin murió.
308
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Los romanos tienen su cabeza.
309
00:36:06,875 --> 00:36:08,833
No es la cabeza de Folkwin.
310
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Alguien le mintió a Varo.
311
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Debe haber sido Arminio.
312
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Es el único en quien Varo confía.
313
00:36:22,166 --> 00:36:24,291
Con esto, puedes derrocar a Arminio.
314
00:36:26,333 --> 00:36:27,791
Se robó a nuestra hija.
315
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Infringió la ley.
316
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Engañó a Varo.
317
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
¿Quieres decirnos
cómo planeas vencer a tres legiones?
318
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
Este es el ejército romano en formación.
319
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
Pero este es el ejército romano
en nuestros bosques y pantanos.
320
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Me aseguraré de que tomen este camino.
321
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
La serpiente será tan larga…
322
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
que la cola no se enterará
de que le cortamos la cabeza.
323
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Y luego, parte por parte, la destruiremos.
324
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
¿Y si logran salir del bosque?
325
00:37:50,375 --> 00:37:51,333
Exacto.
326
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
¿Qué haremos?
327
00:37:54,708 --> 00:37:56,333
Los forzaremos a retirarse.
328
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Y luego…
329
00:38:00,708 --> 00:38:01,708
los esperaremos ahí.
330
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Te ves nuevamente como tú mismo.
331
00:38:14,291 --> 00:38:17,791
Ven, los prefectos nos están esperando.
332
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Arminio debía traernos
a los hijos de los reiks.
333
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
¿Dónde están los rehenes?
334
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
El reik de los marsios
se negó a entregar a su hijo.
335
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Los demás siguieron su ejemplo.
336
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Una rebelión.
337
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Exacto.
338
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Por eso tengo una propuesta.
339
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Este es el camino de regreso a Vetera
por el río Rin.
340
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
Y esta de aquí
es la tierra de los marsios.
341
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
¿Entonces?
342
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Es mejor apagar un pequeño incendio…
343
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
antes que arda todo el bosque.
344
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Arminio sugiere tomar un desvío
345
00:39:20,250 --> 00:39:22,458
y resolver la situación en el camino.
346
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
¿No sería mejor esperar a la primavera?
347
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
No conocemos la zona
por la que quieres que vayamos.
348
00:39:33,708 --> 00:39:35,750
No conocíamos la zona
349
00:39:36,333 --> 00:39:38,583
en ninguno de estos territorios, Quinto.
350
00:39:39,625 --> 00:39:40,666
Y hoy en día…
351
00:39:42,791 --> 00:39:44,833
son parte de nuestro imperio.
352
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Eso es porque Roma siempre actúa
con precaución.
353
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
¿Tienes miedo, tribuno?
354
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
¿Crees que 15 000 hijos de Roma
deben temerles a 1000 marsios?
355
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Muy bien, está decidido.
356
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
Tomaremos el desvío
y les daremos una lección a esos bárbaros.
357
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
¡Exijo hablar con el gobernador!
358
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
¡Exijo hablar con el gobernador Varo!
359
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
¡Déjenme pasar!
360
00:40:25,208 --> 00:40:26,791
¡Debo hablar con él!
361
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Déjenlo pasar.
362
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
Espero que tengas un buen motivo
para irrumpir aquí, bárbaro.
363
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Este hombre al que llama Arminio…
364
00:40:46,958 --> 00:40:48,166
planea traicionarlo.
365
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Subtítulos: Mariela Rascioni