1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,416 Tendría que haberte matado solo por sugerirlo. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,458 Me sorprendió que no lo hicieras. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Siempre supe que te elegiría a ti. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,416 Habló el que se casa con ella. 6 00:00:46,250 --> 00:00:47,833 Por razones estratégicas. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Cuando todo esto acabe, volveréis a estar juntos. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,375 Serás mío otra vez. 9 00:01:02,083 --> 00:01:02,916 Folkwin. 10 00:01:04,041 --> 00:01:06,041 - No puedes… - Ir a la aldea. Ya. 11 00:01:06,125 --> 00:01:10,791 Segestes debe creer que mi cabeza está en una pica y no en mi cuello. 12 00:01:12,500 --> 00:01:14,208 Si vivo, morimos todos, ¿no? 13 00:01:21,583 --> 00:01:22,916 Trátala bien, ¿eh? 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 O tendré que darte una paliza. 15 00:02:31,958 --> 00:02:34,500 Queríais que me casara con un príncipe, ¿no? 16 00:02:36,166 --> 00:02:37,291 Vuestro reik… 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 es mi prometido. 18 00:03:02,875 --> 00:03:04,375 Solo sé que debe ser así. 19 00:03:05,333 --> 00:03:07,458 Es un plan que solo puede hacer Ari. 20 00:03:08,583 --> 00:03:10,375 Y las tribus no confían en él. 21 00:03:12,208 --> 00:03:13,833 La boda cambiará las cosas. 22 00:03:17,625 --> 00:03:19,041 Folkwin piensa igual. 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,083 Solo así venceremos a Roma. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ¿Y todo eso lo has visto en tus sueños? 25 00:03:32,333 --> 00:03:33,208 Dímelo tú. 26 00:03:33,750 --> 00:03:35,083 - ¿No podría ser? - No. 27 00:03:36,250 --> 00:03:39,958 La gente creerá que tienes el don, pero los dioses saben que no. 28 00:03:41,875 --> 00:03:46,125 Odín sacrificó un ojo para ver el futuro, y tú no has sacrificado nada. 29 00:03:46,208 --> 00:03:48,041 Estaba dispuesta a dar mi vida. 30 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ¿No recompensan el valor? 31 00:03:54,333 --> 00:03:57,208 Por encima de todo, castigan la soberbia. 32 00:04:04,250 --> 00:04:05,666 Gracias. Ya puedes irte. 33 00:04:57,291 --> 00:05:00,458 Me la ha robado. Ese cerdo ni me lo ha consultado. 34 00:05:15,333 --> 00:05:18,333 ¿Y qué vas a hacer? ¿Quejarte a su caballería? 35 00:06:05,958 --> 00:06:10,333 Os deseo la bendición de los dioses y una casa llena de niños gritones. 36 00:06:11,541 --> 00:06:13,833 Como regalo de boda, os prometo… 37 00:06:14,625 --> 00:06:16,541 a 2000 de mis hombres. 38 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 Eres muy generoso, Aldarich. 39 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Nuestro ejército va creciendo, Arminio. 40 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Enhorabuena. 41 00:06:36,500 --> 00:06:37,416 ¿Tú qué, Rurik? 42 00:06:39,916 --> 00:06:41,250 ¿Te vendrás de caza? 43 00:06:44,125 --> 00:06:45,500 Hacéis buena pareja. 44 00:06:47,250 --> 00:06:48,583 Tú y el romano. 45 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Soy Ari, hijo de... 46 00:06:53,625 --> 00:06:56,583 ¡Me la suda si eres romano o un querusco afeminado! 47 00:06:57,958 --> 00:07:00,666 Yo quiero saber cómo conseguiremos más hombres. 48 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 ¿Eh? Tienen tres legiones. 49 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 En la asamblea querías la guerra más que nadie. 50 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Sí, como Gernot, de los brúcteros. 51 00:07:14,958 --> 00:07:16,041 Tú lo decapitaste. 52 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 Por Roma. 53 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 Ya no tenéis que temerme. 54 00:07:28,000 --> 00:07:28,833 ¿Temerte? 55 00:07:31,291 --> 00:07:34,333 Repite eso y te saco la lengua de esa boca romana. 56 00:07:35,583 --> 00:07:37,083 ¿Unir a todas las tribus? 57 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 ¿Al borracho de Aldarich y sus marsios? 58 00:07:43,250 --> 00:07:45,250 ¿Y a los puteros de los catos? 59 00:07:47,750 --> 00:07:49,666 ¿Y tú como líder? 60 00:07:52,500 --> 00:07:55,125 No me fío de ninguno de estos desgraciados. 61 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 El reik Hadgan os manda este regalo de boda. 62 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Mierda de caballo. 63 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 No esperaba ganármelos a la primera. 64 00:08:30,416 --> 00:08:32,416 Al menos tenemos 2000 hombres más. 65 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 ¿Te preocupa Folkwin? 66 00:08:42,041 --> 00:08:43,083 Ya sabes cómo es. 67 00:08:47,416 --> 00:08:49,208 Enviaré a Talio y sus hombres. 68 00:11:18,166 --> 00:11:19,750 Te gusta lo que ves, ¿eh? 69 00:11:23,250 --> 00:11:25,458 Los de abajo no obedecen mis órdenes. 70 00:11:28,750 --> 00:11:30,416 Sé de quién es tu corazón. 71 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ¿Qué haces ahí? 72 00:12:02,041 --> 00:12:03,416 ¡Bárbaro! ¡En pie! 73 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ¡Alto, esclavo! 74 00:13:16,708 --> 00:13:18,000 Os juramos lealtad. 75 00:13:18,791 --> 00:13:21,208 Que los dioses os hagan sabio y fuerte… 76 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 mi reik. 77 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ¿Y…? 78 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ¿Y? 79 00:13:38,041 --> 00:13:39,166 Mi señora. 80 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 No te oigo, padre. 81 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ¡Y mi señora! 82 00:13:52,000 --> 00:13:55,041 Segestes, sé que tenemos nuestras diferencias. 83 00:13:59,458 --> 00:14:00,291 Pero… 84 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ahora somos familia. 85 00:14:06,333 --> 00:14:08,333 Vamos a estar fuera una temporada. 86 00:14:09,708 --> 00:14:11,833 La aldea debe estar en buenas manos. 87 00:14:14,041 --> 00:14:16,666 ¿Y qué mejores manos que las tuyas, Segestes? 88 00:14:19,041 --> 00:14:22,541 Algunos de mis hombres se quedarán aquí para protegeros. 89 00:14:27,708 --> 00:14:29,333 Sé que puedo confiar en ti. 90 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Gracias, mi reik. 91 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 Haz un buen servicio. 92 00:14:44,916 --> 00:14:47,083 Te guste o no, eres igual que yo… 93 00:14:49,916 --> 00:14:50,750 hija. 94 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ¿Tiene razón? ¿Soy como él? 95 00:15:01,208 --> 00:15:03,750 Solo espero no tenerte nunca como enemiga. 96 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Cuando conozcas a Varo, mejor controla tu temperamento. 97 00:15:16,208 --> 00:15:17,708 Suele tratar con romanas. 98 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ¿Cómo son las romanas? 99 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Saben servir a sus hombres. 100 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 101 00:16:31,208 --> 00:16:33,000 Si no nos hubiéramos casado… 102 00:16:53,416 --> 00:16:54,833 Si nos rendimos ahora… 103 00:16:57,583 --> 00:16:58,958 habrá muerto para nada. 104 00:17:11,875 --> 00:17:13,041 Llévame ante Varo. 105 00:17:34,916 --> 00:17:36,166 Thusnelda. 106 00:17:37,958 --> 00:17:39,666 Tienes suerte de seguir vivo. 107 00:17:43,916 --> 00:17:45,125 No sé qué ha pasado. 108 00:17:45,791 --> 00:17:47,583 Luchaba contra los romanos. 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Sí, pero te pusiste a apuñalar el aire. 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,375 Me sorprendió que duraras tanto. Ibas borrachísimo. 111 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Otro esclavo intentó huir, 112 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 pero lo apuñalaron… 113 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 y lo arrojaron al fuego. 114 00:18:14,041 --> 00:18:15,291 Estabas inconsciente. 115 00:18:17,625 --> 00:18:19,291 Por eso te llevaron cautivo. 116 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ¿Cómo te llamas, amigo? 117 00:18:26,500 --> 00:18:28,250 Folkwin Lanzalobo. 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ¿Conque eres Folkwin Lanzalobo? 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Sí. 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,125 Ese de ahí es Folkwin Lanzalobo. 121 00:18:40,416 --> 00:18:42,125 ¿O es que tienes dos cabezas? 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Soy Raskild. De los marcomanos. 123 00:18:52,958 --> 00:18:54,375 ¿Y tú eres…? 124 00:18:55,791 --> 00:18:56,708 Ahora en serio. 125 00:18:59,916 --> 00:19:01,333 Berulf. Sí. 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,541 Mi madre era brúctera. Mi padre, querusco. 127 00:19:08,625 --> 00:19:11,208 Y yo siento como que vago entre dos mundos. 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,250 Siempre he estado en el medio. 129 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 Eh. 130 00:19:32,000 --> 00:19:32,833 Eh. 131 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ¡Eh! 132 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Arminio, hijo mío. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,791 Padre. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Tu mujer bárbara se parece a la diosa Diana. 135 00:20:09,375 --> 00:20:10,625 Te da la bienvenida. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Dile que le cortaré los huevos y se los daré a los perros. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Es un honor para ella conocer al gobernador romano. 138 00:20:27,375 --> 00:20:29,041 Perdonadme. 139 00:20:30,041 --> 00:20:32,000 Soy un anfitrión horrible. 140 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Estos son Quinto, tribuno, 141 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 Egio, prefecto del campamento, y Numonio Vala, legado. 142 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 El padre de Thusnelda es Segestes, de los queruscos. 143 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Un leal vasallo del imperio. 144 00:20:49,375 --> 00:20:51,041 Dice que aprecia a tu padre. 145 00:20:52,333 --> 00:20:54,583 - Espero que se maten… - ¡Regalos! 146 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Ese es Pelagios, el intérprete. 147 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 No solo pareces un bárbaro, sino que te has casado con una bárbara. 148 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ¡Cuántos sacrificios hacemos por Roma! 149 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Apenas me reconozco. 150 00:21:21,750 --> 00:21:26,125 Puede que sea tu verdadera cara saliendo por fin a la luz, ¿no, Arminio? 151 00:21:34,291 --> 00:21:37,958 Arminio siempre será un verdadero hijo de Roma. Mirad. 152 00:21:39,375 --> 00:21:41,750 Has querido esto desde que eras pequeño. 153 00:21:46,291 --> 00:21:49,291 El emperador te ha concedido el título de caballero. 154 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Cayo Julio Arminio… 155 00:22:02,291 --> 00:22:03,666 caballero romano. 156 00:22:10,958 --> 00:22:12,500 Gracias, padre. 157 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Hay disturbios por todas partes debido a los tributos. 158 00:22:28,791 --> 00:22:32,500 No paran de tender emboscadas a nuestras patrullas. 159 00:22:34,041 --> 00:22:38,041 Llegó la hora de restaurar la paz, con tu ayuda. 160 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Tráeme a un hijo de cada reik como rehén. 161 00:22:49,750 --> 00:22:53,375 Cuando tengamos a sus hijos, volverán a sus cabales. 162 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ¿Varo quiere que les quites los hijos a los reiks, Ari? 163 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Y vas a seguir sus órdenes. 164 00:23:16,208 --> 00:23:19,291 ¿Cómo sé yo que no nos estás tendiendo una trampa? 165 00:23:22,791 --> 00:23:25,666 ¿Crees que quiero masacrar a todas las tribus? 166 00:23:27,333 --> 00:23:28,166 ¿Eso crees? 167 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Los romanos te admiran. 168 00:23:34,583 --> 00:23:36,375 Varo es como un padre para ti. 169 00:23:43,250 --> 00:23:45,083 ¿De qué lado estás, Ari? 170 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Les quitaremos a los hijos. 171 00:23:53,541 --> 00:23:56,458 Te lo explicaré por el camino. Tú confía en mí. 172 00:24:02,375 --> 00:24:03,458 ¿Buscas a alguien? 173 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 ¿Berulf? 174 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 175 00:24:09,833 --> 00:24:10,666 ¿Sí? 176 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 No. 177 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ¡Espera! Podemos sacar mucho dinero vendiéndolo como gladiador. 178 00:24:34,208 --> 00:24:36,041 Lo pagarás caro, perro sarnoso. 179 00:25:06,625 --> 00:25:09,166 ¿Cómo te atreves a meterme romanos en casa? 180 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminio, ¿esto qué es? ¿Eh? 181 00:25:14,375 --> 00:25:15,583 Coged al chico. 182 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - ¡Padre! - ¡No! 183 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - ¡Padre! - ¡Soltadlo! 184 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ¡Es mi hijo! 185 00:25:26,458 --> 00:25:28,000 No puedes hacer nada. 186 00:25:29,625 --> 00:25:30,458 Padre. 187 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Padre. - ¡Lleváoslo! 188 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - ¡Padre! - ¡No! 189 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ¡Padre! 190 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 Ven a la fiesta de la luna llena. 191 00:26:15,500 --> 00:26:18,875 Siempre lo mismo, durante semanas y semanas. 192 00:26:20,458 --> 00:26:22,083 Les quitamos a los hijos… 193 00:26:23,708 --> 00:26:25,666 y cada vez te veo a ti de niño. 194 00:26:27,333 --> 00:26:28,833 ¿Odiaste a tu padre? 195 00:26:34,250 --> 00:26:35,416 Yo sí. 196 00:26:40,666 --> 00:26:42,875 Yo me preguntaba qué había hecho mal. 197 00:26:46,375 --> 00:26:47,833 Por qué me castigaba. 198 00:26:51,708 --> 00:26:52,916 Y mi hermano igual. 199 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ¿Y Varo? 200 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 Se portó bien conmigo. 201 00:27:08,625 --> 00:27:09,833 Aprendí mucho de él. 202 00:27:12,458 --> 00:27:13,833 Esas luces del cielo… 203 00:27:19,500 --> 00:27:21,916 En Roma se decía que eran bolas gigantes. 204 00:27:24,541 --> 00:27:26,541 Los griegos las llamaban planetas. 205 00:27:29,500 --> 00:27:31,750 ¿Y por qué no se caen esos "planetas"? 206 00:27:33,833 --> 00:27:36,583 Porque son rápidos. Rápidos como flechas. 207 00:27:38,791 --> 00:27:39,958 Nos dan vueltas. 208 00:27:41,625 --> 00:27:43,041 ¿Eso decían los griegos? 209 00:27:44,625 --> 00:27:46,333 Un hombre llamado Filolao. 210 00:27:48,291 --> 00:27:50,625 Los romanos los consideran muy listos. 211 00:27:51,833 --> 00:27:53,291 Copiaron mucho de ellos. 212 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 Dioses y todo. 213 00:27:59,416 --> 00:28:03,541 Todos saben que esas luces son las hogueras de los espíritus del cielo. 214 00:28:10,333 --> 00:28:11,166 Bolas… 215 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ¡Traidor! 216 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ¡Traidor! 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ¡Traidor! 218 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ¡Voy a acabar contigo! 219 00:28:45,583 --> 00:28:47,291 No lo harás, Rurik. 220 00:28:49,416 --> 00:28:50,500 Piensa en tu hijo. 221 00:28:51,791 --> 00:28:52,916 Piensa en tu tribu. 222 00:28:53,791 --> 00:28:55,041 ¿Dónde está mi hijo? 223 00:28:56,208 --> 00:28:57,458 No puedes hacer nada. 224 00:28:58,625 --> 00:28:59,458 Nada. 225 00:29:01,500 --> 00:29:02,333 Mírate. 226 00:29:11,958 --> 00:29:12,791 Miraos. 227 00:29:14,625 --> 00:29:17,833 Me llevé a vuestros hijos y no hicisteis nada. 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,125 Habéis traicionado a vuestros hijos. 229 00:29:22,916 --> 00:29:26,208 ¿Por qué no hicisteis lo que todo padre debería hacer? 230 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Porque, por separado, sois muy débiles para desafiar a Roma. 231 00:29:32,083 --> 00:29:34,625 No habéis podido uniros ni una vez… 232 00:29:35,916 --> 00:29:37,750 y aparcar vuestras diferencias. 233 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ¡El lobo acecha… 234 00:29:41,333 --> 00:29:44,250 y los pastores se pelean por un puñado de lana! 235 00:29:48,541 --> 00:29:50,666 ¿Y creéis que el lobo soy yo? 236 00:29:55,875 --> 00:29:56,708 Pues no. 237 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Están todos bien. 238 00:30:03,166 --> 00:30:04,250 ¡Alabado sea Odín! 239 00:30:05,541 --> 00:30:09,291 No están con Varo y nunca fue mi intención enviarlos a Roma. 240 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ¿Dónde están? 241 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 - En nuestra aldea. A salvo. - ¡Padre! 242 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ¡Padre! 243 00:30:21,166 --> 00:30:24,375 ¡No quería que vuestros hijos sufrieran mi destino! 244 00:30:25,458 --> 00:30:26,958 En Roma, me enseñaron… 245 00:30:28,041 --> 00:30:29,625 a olvidar a mi familia… 246 00:30:30,416 --> 00:30:33,125 a despreciar a mi gente, mi forma de vida… 247 00:30:33,208 --> 00:30:36,541 mis creencias, mis raíces. ¡Nuestras raíces! 248 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Me desarraigaron de mi tierra porque mi padre estaba solo. 249 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 ¡Pero somos miles! Y podríamos unirnos en una única y poderosa tribu. 250 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ¿Cómo? 251 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 En un mes, las tres legiones volverán a Vetera tras la campaña de verano. 252 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Es nuestra oportunidad. 253 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ¿Quieres luchar contra tres legiones? 254 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Aunque nos unamos, somos muy pocos. 255 00:31:07,750 --> 00:31:11,541 ¡Si no luchamos, Roma seguirá quitándonos a nuestros hijos! 256 00:31:12,750 --> 00:31:16,625 ¡Si no luchamos, tendremos que seguir pagando tributos! 257 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ¡Si no luchamos, 258 00:31:19,708 --> 00:31:23,375 deberemos responder ante los romanos, no ante nuestros dioses! 259 00:31:24,041 --> 00:31:25,375 ¡Yo era uno de ellos! 260 00:31:27,500 --> 00:31:30,291 Luché sus batallas, dirigí sus ejércitos. 261 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Conozco a las legiones al dedillo. 262 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Alcémonos todos juntos. 263 00:31:36,250 --> 00:31:38,333 Luchemos todos juntos. 264 00:31:38,916 --> 00:31:42,875 Creen que son invencibles, y esa es su debilidad. 265 00:31:44,250 --> 00:31:45,583 Yo sé cómo viven… 266 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 y vosotros sabréis cómo matarlos. 267 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ¡Por nuestros hijos! 268 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ¡Por nuestra libertad! 269 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Luchemos todos juntos. 270 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ¡Luchemos todos juntos! 271 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ¡Triunfemos todos juntos! 272 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ¡Sí! 273 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ¡Sí! 274 00:32:37,375 --> 00:32:39,208 Te los has ganado con tu plan. 275 00:32:40,375 --> 00:32:41,583 Solo confían en ti. 276 00:32:42,708 --> 00:32:44,375 Y los llevarás a la batalla. 277 00:32:46,541 --> 00:32:48,625 A mí me ven como a una herramienta. 278 00:32:50,625 --> 00:32:52,666 Es como ir de caza con lobos. 279 00:32:53,541 --> 00:32:55,458 Si no hay presas, te comen a ti. 280 00:32:58,458 --> 00:33:00,166 Iré a ver a Varo al amanecer. 281 00:33:02,541 --> 00:33:03,916 Convencerás a Varo. 282 00:33:05,583 --> 00:33:07,500 Y los llevarás hasta el bosque. 283 00:33:12,916 --> 00:33:15,458 O verá mis intenciones y me hará crucificar. 284 00:33:18,166 --> 00:33:19,000 Ari. 285 00:33:32,333 --> 00:33:33,958 No puedo perderte otra vez. 286 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Distráelo. 287 00:34:41,625 --> 00:34:42,833 ¡Distrae al guardia! 288 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Necesitamos más agua. 289 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ¡Eh! 290 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ¡Ven aquí! 291 00:34:59,000 --> 00:34:59,833 ¡Ven! 292 00:35:06,375 --> 00:35:09,708 ¿Conoces la aldea de los queruscos? ¿Del clan de Segimer? 293 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 La mujer del reik, Thusnelda. 294 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Búscala y dile 295 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 que has visto aquí a un viejo amigo, un tintorero. 296 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ¿Quién eres? 297 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Por favor, haz lo que te digo. 298 00:35:27,458 --> 00:35:29,291 Te recompensará con abundancia. 299 00:35:41,375 --> 00:35:44,625 ¿Un viejo amigo de Thusnelda que es tintorero? 300 00:35:46,666 --> 00:35:49,208 Pero me ha dicho que no parecía tintorero. 301 00:35:52,000 --> 00:35:53,166 Más bien guerrero. 302 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Con el pelo rubio. 303 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ¿Habrá sido Folkwin? 304 00:36:01,208 --> 00:36:02,041 ¿Quién si no? 305 00:36:02,541 --> 00:36:04,541 Folkwin está muerto. No puede ser. 306 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Su cabeza está en una pica. 307 00:36:06,875 --> 00:36:08,625 No es la cabeza de Folkwin. 308 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varo ha sido engañado. 309 00:36:16,083 --> 00:36:17,791 Debe de haber sido Arminio. 310 00:36:18,791 --> 00:36:20,458 Varo solo confía en él. 311 00:36:22,125 --> 00:36:24,208 Puedes acabar con Arminio con esto. 312 00:36:26,333 --> 00:36:27,750 Nos roba a nuestra hija. 313 00:36:28,666 --> 00:36:30,083 Infringe la ley. 314 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Engaña a Varo. 315 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ¿Quieres decirnos cómo piensas vencer a tres legiones? 316 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 Este… es el ejército romano en formación. 317 00:37:24,458 --> 00:37:28,541 Y este… es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 318 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Me aseguraré de que tomen este camino. 319 00:37:33,416 --> 00:37:35,375 La serpiente se hará tan larga… 320 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 que la cola no se enterará de que le hemos cortado la cabeza. 321 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Y luego, poco a poco, la cortaremos a pedazos. 322 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ¿Y si consiguen salir del bosque qué? 323 00:37:50,375 --> 00:37:51,208 Eso. 324 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ¿Qué haríamos? 325 00:37:54,666 --> 00:37:56,333 Los obligamos a retroceder. 326 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Y entonces… 327 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 los estaremos esperando. 328 00:38:09,500 --> 00:38:12,166 Veo que vuelves a ser tú mismo, hijo mío. 329 00:38:14,291 --> 00:38:17,833 Vamos, los oficiales nos esperan. 330 00:38:24,791 --> 00:38:28,333 Arminio debía traernos a los hijos de los reiks como rehenes. 331 00:38:30,083 --> 00:38:31,791 ¿Dónde están los rehenes? 332 00:38:33,875 --> 00:38:38,375 El reik de los marsios se negó a entregar a su hijo. 333 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Los demás siguieron su ejemplo. 334 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ¡Una rebelión! 335 00:38:44,958 --> 00:38:45,791 Exacto. 336 00:38:47,625 --> 00:38:49,541 Así que tengo una propuesta. 337 00:38:54,875 --> 00:38:57,500 Este es nuestro camino de vuelta a Vetera. 338 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 Y esta… Esta es la tierra de los marsios. 339 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ¿Y qué? 340 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Mejor apagar un fuego pequeño… 341 00:39:13,916 --> 00:39:16,000 antes de que arda el bosque entero. 342 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminio sugiere que nos desviemos 343 00:39:20,250 --> 00:39:22,458 y solucionemos el problema de camino. 344 00:39:22,541 --> 00:39:27,375 ¿No sería mejor esperar a la primavera? 345 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 No conocemos la zona por la que quieres llevarnos. 346 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Todas las zonas nos fueron desconocidas alguna vez, Quinto. 347 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 Y ahora… todas ellas forman parte del imperio. 348 00:39:47,333 --> 00:39:51,916 Porque Roma siempre actúa con precaución. 349 00:39:55,083 --> 00:39:57,083 ¿Tienes miedo, tribuno? 350 00:39:59,375 --> 00:40:05,458 ¿Crees que 15 000 hijos de Roma deberían temer a un millar de marsios? 351 00:40:07,500 --> 00:40:09,583 Muy bien, está decidido. 352 00:40:10,208 --> 00:40:15,125 Tomaremos el desvío y les daremos una lección a esos bárbaros. 353 00:40:17,291 --> 00:40:19,333 ¡Exijo hablar con el gobernador! 354 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ¡Exijo hablar con el gobernador Varo! 355 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ¡Dejadme pasar! 356 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ¡Exijo hablar con el gobernador! 357 00:40:27,958 --> 00:40:29,791 Que pase. 358 00:40:36,875 --> 00:40:40,541 Espero que tengas una buena razón para interrumpirnos, bárbaro. 359 00:40:41,166 --> 00:40:43,375 Este hombre al que llamáis Arminio… 360 00:40:46,875 --> 00:40:48,083 planea traicionaros. 361 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Subtítulos: David Escorcia Serrano