1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Sinut pitäisi tappaa tuon ehdottamisesta. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Yllättävää, ettet tappanut. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 Tiesin, että hän valitsisi sinut. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Sanoo se, joka nai hänet. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 Strategisista syistä. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Olette taas yhdessä, kun tämä on ohi. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Sitten olet taas minun. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 Et voi… -Tulla mukaanne. Tiedän. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestesin pitää uskoa, 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 että pääni on kepin nokassa, ei hartioillani. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Kuolemme kaikki, jos elän. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Kohtele häntä hyvin. 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Muuten hakkaan sinut ensi kerralla. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Tehän halusitte, että nain prinssin. 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Reikinne. 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 Sulhaseni. 19 00:03:02,916 --> 00:03:04,625 Tiedän, että näin on tehtävä. 20 00:03:05,416 --> 00:03:09,958 Vain Ari voi toteuttaa suunnitelman, mutta heimot eivät luota häneen. 21 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 Häät muuttavat sen. 22 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 Folkwin on samaa mieltä. 23 00:03:21,416 --> 00:03:23,333 Vain siten voitamme roomalaiset. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Näitkö kaiken tämän unissasi? 25 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Sano sinä. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 Enkö olisi voinut? -Et. 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 Ihmiset uskovat, että sinulla on lahja. Jumalat tietävät, ettei ole. 28 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 Odin uhrasi silmänsä nähdäkseen tulevan. Sinä et uhrannut mitään. 29 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 Olin valmis antamaan henkeni. 30 00:03:51,375 --> 00:03:53,458 Eivätkö jumalat palkitse rohkeita? 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 He rankaisevat ylimielisiä. 32 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Kiitos. Voit mennä. 33 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 Mies varasti hänet. Ei edes kysynyt minulta. 34 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 Mitä aiot tehdä? Valitatko ratsuväelle? 35 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Toivotan jumalten siunausta - 36 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ja talon täyteen huutavia lapsia. 37 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Häälahjaksi lupaan teille - 38 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 kaksi tuhatta miestäni. 39 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Olet antelias, Aldarich. 40 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Armeijamme kasvaa, Arminius. 41 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Onnittelut. 42 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 Entä sinä, Rurik? 43 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 Metsästämmekö yhdessä? 44 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Olette kaunis pari. 45 00:06:47,166 --> 00:06:48,583 Sinä ja roomalainen. 46 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Olen Ari, keruskien… 47 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Voit olla roomalainen tai raukkamainen keruski. 48 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Haluan vain tietää, mistä löydämme lisää miehiä. 49 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Roomalla on kolme legioonaa. 50 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Kuulin, että heimokokouksessa kannatit sotaa. 51 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Brukterien Gernotin kanssa. 52 00:07:14,916 --> 00:07:16,083 Katkaisit häneltä kaulan. 53 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 Rooman takia. 54 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 Minua ei tarvitse pelätä. 55 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Pelätäkö? 56 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 Sano se uudestaan, ja leikkaan kielen roomalaisesta suustasi. 57 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 Yhdistää heimot. 58 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 Humalainen Aldarich ja hänen marsinsa. 59 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 Ja huoraavat khattit. 60 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 Ja sinä johtajana. 61 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 En luota teihin siannussijoihin. 62 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Reik Hadgan lähettää häälahjan. 63 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Hevosenpaskaa. 64 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 En odottanut saavani heitä puolelleni heti. 65 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Saimme 2 000 miestä. 66 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Mietitkö Folkwinia? 67 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Tunnet hänet. 68 00:08:47,500 --> 00:08:49,000 Lähetän Talion miehineen. 69 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Pidät minua miellyttävänä. 70 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 Alakerran joukot eivät noudata käskyjä. 71 00:11:28,833 --> 00:11:30,750 Tiedän, kenelle sydämesi kuuluu. 72 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Mitä teet täällä? 73 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Jaloillesi, barbaari! 74 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Pysähdy, orja! 75 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 Vannon uskollisuutta. 76 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Antakoon jumalat viisautta ja voimaa. 77 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Reikini. 78 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 Ja? 79 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 Mitä? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Arvon rouva. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 En kuule, isä. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Arvon rouva. 83 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Meillä on ollut erimielisyyksiä, Segestes. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Siltikin - 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 olemme nyt perhettä. 86 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Thusnelda ja minä lähdemme matkalle. 87 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 Haluan jättää kylän hyviin käsiin. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 Kuka olisi sinua parempi? 89 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Jätän tänne joitakin miehiä kaikkien turvaksi. 90 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 Tiedän, että voin luottaa sinuun. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Kiitos, reikini. 92 00:14:41,333 --> 00:14:43,458 Osoita kiitollisuutesi palvelemalla. 93 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Olet enemmän kaltaiseni kuin myönnät. 94 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 Tytär. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Onko hän oikeassa? Olenko? 96 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Toivon, etten koskaan kohtaa sinua vihollisena. 97 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Kun tapaat Varuksen, olisi hyvä hillitä luontosi. 98 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 Hän on tottunut Rooman naisiin. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Millaisia he ovat? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 He osaavat palvella miehiään. 101 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 102 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Jos häitä ei olisi ollut… 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Jos luovutamme nyt, 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 hän kuoli turhaan. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Vie minut Varuksen luo. 106 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Ihme, että olet elossa. 108 00:17:43,958 --> 00:17:45,375 En tiedä, mitä tapahtui. 109 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Taistelin roomalaisia vastaan. 110 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Mutta iskit pelkkää ilmaa. 111 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Kestit ihmeen pitkään siinä humalassa. 112 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Toinen orja yritti paeta. 113 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Hän sai miekasta, 114 00:18:06,833 --> 00:18:08,458 ja hänet heitettiin tuleen. 115 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Olit tajuton. 116 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Sinut otettiin vangiksi. 117 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Mikä nimesi on, ystävä? 118 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Susikeihäs. 119 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Sinäkö olet Folkwin? 120 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Niin. 121 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Tuo on Folkwin Susikeihäs. 122 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Vai onko sinulla kaksi päätä? 123 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Olen Raskild markomannien heimosta. 124 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 Entä sinä? 125 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Oikeasti. 126 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Berulf. 127 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Äiti oli brukteri ja isä keruski. 128 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Olin kahden maailman välissä. 129 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Jään aina keskelle. 130 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 Hei. 131 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Hei. 132 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Hei! 133 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Arminius, poikani. 134 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Isä. 135 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Barbaarinaisesi näyttää jumalaiselta Dianalta. 136 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Varus toivottaa tervetulleeksi. 137 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Sano, että leikkaan häneltä pallit ja syötän ne koirille. 138 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Hänestä on kunnia saada tavata Rooman kuvernööri. 139 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Anteeksi, olen kamala isäntä. 140 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Tässä ovat tribuuni Quintus, 141 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 leirin prefekti Eggius ja legaatti Numonius Vala. 142 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 Thusneldan isä on Segestes keruskien heimosta. 143 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Imperiumin uskollinen vasalli. 144 00:20:49,416 --> 00:20:51,208 Hän sanoo arvostavansa isääsi. 145 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 Toivottavasti he tappavat toisensa. -Lahjoja. 146 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Tämä on Pelagiot. Tulkki. 147 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Sinusta on tullut barbaari, ja otit sellaisen vaimoksi. 148 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Uhrauksia imperiumin eteen. 149 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Tuskin tunnistan itseäni. 150 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Ehkä todelliset kasvosi tulevat vihdoin esiin. 151 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius on aina Rooman poika. 152 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Olet halunnut tätä pienestä pojasta asti. 153 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Keisari on myöntänyt sinulle ritarin arvon. 154 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius. 155 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Rooman ritari. 156 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Kiitos, isä. 157 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Verojen takia kaikkialla on levottomuuksia. 158 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Partioiden kimppuun hyökätään. 159 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Meidän on palautettava rauha sinun avullasi. 160 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Tuo jokaisen kylän reikin poika panttivangiksi. 161 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 He tulevat järkiinsä, kun lapset ovat meillä. 162 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Haluaako hän, että sieppaat reikien lapset? 163 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Aiot totella käskyä. 164 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Mistä tiedän, ettet johdata meitä ansaan? 165 00:23:22,791 --> 00:23:25,916 Luuletko, että haluan johtaa germaaniheimot teuraalle? 166 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Luuletko niin? 167 00:23:31,000 --> 00:23:32,666 Roomalaiset ihailevat sinua. 168 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Varus on kuin isä sinulle. 169 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Kenen puolella olet? 170 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Haemme reikien pojat. 171 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Selitän matkalla. Luota minuun. 172 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Etsitkö jotakuta? 173 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf. 174 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 175 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Mitä? 176 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 En. 177 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Voin myydä tämän gladiaattorikouluun isolla rahalla. 178 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Maksat tuosta, koira. 179 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Uskallatko tuoda roomalaisia saliini? 180 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, mitä sinä teet? 181 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Ottakaa poika. 182 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 Isä! -Ei! 183 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 Isä! -Päästä hänet! 184 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 Hän on poikani. 185 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Et voi tehdä mitään. 186 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Isä. 187 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 Isä. -Vie hänet! 188 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 Isä! -Ei! 189 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Isä! 190 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Tule kuun juhliin ensi täysikuulla. 191 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Aina sama, monen viikon ajan. 192 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Viemme reikien pojat, 193 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ja näen sinut lapsena. 194 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Vihasitko isääsi sen takia? 195 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Minä vihasin. 196 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 Kysyin itseltäni, mitä tein väärin. 197 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Miksi minua rangaistiin. 198 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 Veljeni ajatteli samoin. 199 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Entä Varus? 200 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Hän oli hyvä minulle. 201 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Opin häneltä paljon. 202 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Esimerkiksi nuo valot. 203 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Roomalaiset pitävät niitä suurina palloina. 204 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Kreikassa ne ovat planeettoja. 205 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 Mikseivät planeetat putoa? 206 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Koska ne ovat nopeita kuin nuolet. 207 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Ne lentävät ympärillämme. 208 00:27:41,750 --> 00:27:43,166 Kreikkalaisten mukaanko? 209 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Miehen nimeltä Filolaos. 210 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 Roomalaiset pitävät kreikkalaisia viisaina. 211 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Lainaamme heiltä paljon. 212 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Jopa jumalat. 213 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Kaikki tietävät, että ne ovat taivashenkien nuotioita. 214 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Palloja. 215 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Petturi! 216 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Petturi! 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Petturi! 218 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Hakkaan sinut! 219 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Et tee sitä, Rurik. 220 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Ajattele poikaasi. 221 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 Ajattele heimoasi. 222 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Missä poikani on? 223 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Et voi tehdä mitään. 224 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Et mitään. 225 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Katso itseäsi. 226 00:29:11,958 --> 00:29:13,041 Katsokaa itseänne. 227 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 Vein poikanne, ettekä tehneet mitään. 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Olette isiä, jotka pettivät poikansa. 229 00:29:23,000 --> 00:29:26,208 Miksette voineet tehdä sitä, mitä jokaisen isän kuuluu? 230 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Koska te kaikki olette liian heikkoja Roomaa vastaan. 231 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Ette voineet liittyä yhteen - 232 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ja unohtaa pikkukiistojanne. 233 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Susi on ovella, 234 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ja paimenet taistelevat villasta! 235 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 Pidättekö minua sutena? 236 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 En ole susi. 237 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Poikanne ovat kunnossa. 238 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Odinille kiitos. 239 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 He eivät ole Varuksen luona, enkä aio lähettää heitä Roomaan. 240 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Missä he ovat? 241 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 Kylässämme turvassa. -Isä! 242 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Isä! 243 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 En halunnut, että poikanne kärsivät kohtaloni. 244 00:30:25,458 --> 00:30:27,083 Roomassa minua opetettiin - 245 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 unohtamaan perheeni. 246 00:30:30,458 --> 00:30:32,833 Halveksimaan kansaani ja elämäntapaamme, 247 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 uskoani ja juuriani. Meidän juuriamme! 248 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Minut vietiin omasta maastani, koska isäni oli yksin. 249 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Mutta meitä on tuhansia! Voisimme olla yksi voimakas heimo. 250 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Miten? 251 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 Kuun kuluttua kolme legioonaa palaavat Veteraan kesän jälkeen. 252 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Se on tilaisuutemme. 253 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Haluatko taistella kolmea legioonaa vastaan? 254 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Meitä on silti liian vähän. 255 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Jos emme taistele, Rooma vie poikamme. 256 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Jos emme taistele, verojen maksaminen jatkuu. 257 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Jos emme taistele, 258 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 meidän on vastattava roomalaisille eikä jumalille. 259 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Olin yksi heistä. 260 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Taistelin heidän sodissaan, johdin heidän armeijoitaan. 261 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Tunnen legioonat läpikotaisin. 262 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Nouskaamme yhdessä. 263 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Taistelkaamme yhdessä! 264 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 He luulevat olevansa voittamattomia, ja se on heidän heikkoutensa. 265 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Tiedän, miten he elävät. 266 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 Te osaatte tappaa heidät. 267 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Lastemme puolesta. 268 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Vapauden puolesta! 269 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Taistelkaamme yhdessä! 270 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Taistelkaamme yhdessä! 271 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Voittakaamme yhdessä! 272 00:32:37,375 --> 00:32:41,500 Sait heidän luottamuksensa suunnitelmalla. -Sinuun he luottavat. 273 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 Johdat heidät taisteluun. 274 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Minä olen vain kätevä työkalu. 275 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 Kuin metsästäisi susien kanssa. 276 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Jos epäonnistuu, ne syövät sinut. 277 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 Menen Varuksen luo aamulla. 278 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Sinä vakuutat hänet. 279 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Johdatat heidät metsään. 280 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Tai hän näkee lävitseni ja naulaa ristiin. 281 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 282 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 En voi menettää sinua taas. 283 00:34:39,833 --> 00:34:42,541 Häiritse vartijaa. 284 00:34:49,625 --> 00:34:50,958 Tarvitsen lisää vettä. 285 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Hei! 286 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Tule tänne. 287 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Tule tänne. 288 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Tunnetko keruskien kylän? Segimerin klaanin. 289 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Siellä on kuningatar, Thusnelda. 290 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Etsi hänet ja kerro, 291 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 että näit täällä vanhan ystävän värjäysmajasta. 292 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Kuka olet? 293 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Ole kiltti, tee kuten sanon. 294 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Hän palkitsee sinut runsaasti. 295 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 Thusneldan ystävä värjäysmajasta. 296 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 Naisen mukaan hän ei näyttänyt värjääjältä. 297 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Enemmän soturilta. 298 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Vaaleilla hiuksilla. 299 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Luuletko, että se oli Folkwin? 300 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Kuka muu? 301 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Ei voi olla. Folkwin on kuollut. 302 00:36:05,041 --> 00:36:08,625 Hänen päänsä on kepin nokassa. -Se ei ollut Folkwinin pää. 303 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varusta on huijattu. 304 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Se oli varmasti Arminius. 305 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Varus luottaa vain häneen. 306 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 Voit tuhota Arminiuksen tällä. 307 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Hän varasti tyttäremme. 308 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Hän rikkoi lakia. 309 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Ja huijasi Varusta. 310 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Kerrotko, miten aiot voittaa kolme legioonaa? 311 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Tämä - 312 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 on roomalaisten muodostelma. 313 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 Se kulkee metsien ja soiden läpi näin. 314 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Varmistan, että he kulkevat juuri tätä tietä. 315 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Käärme on niin pitkä, 316 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ettei häntä huomaa, kun leikkaamme pään. 317 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Leikkaamme sen palasiksi pala palalta. 318 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 Entä jos he pääsevät pois metsästä? 319 00:37:50,375 --> 00:37:51,208 Niin. 320 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Mitä sitten? 321 00:37:54,708 --> 00:37:56,500 Pakotamme heidät perääntymään. 322 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Ja me - 323 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 odotamme heitä. 324 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Olet taas oma itsesi, poikani. 325 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Tule, upseerit odottavat. 326 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminiuksen piti tuoda reikien pojat panttivangeiksi. 327 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Missä he ovat? 328 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Marsien reik kieltäytyi luovuttamasta poikaansa. 329 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Muut seurasivat esimerkkiä. 330 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Kapina. 331 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Aivan. 332 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Minulla on ehdotus. 333 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Tämä on tie takaisin Veteraan Reiniä seuraten. 334 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 Tässä on marsien valtakunta. 335 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Entä sitten? 336 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 On parempi sammuttaa pieni tuli, 337 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ennen kuin koko metsä palaa. 338 00:39:17,416 --> 00:39:22,458 Arminius ehdottaa kiertotietä, jotta ongelma voidaan hoitaa matkalla. 339 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Eikö olisi parempi odottaa kevättä? 340 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Osoittamasi alue on tutkimaton. 341 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Useimmat alueet olivat jossain vaiheessa tutkimattomia. 342 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 Nyt ne ovat osa Imperiumia. 343 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Koska Rooma ei koskaan toiminut varomattomasti. 344 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Pelkäätkö sinä, tribuuni? 345 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Onko 1 000 marsia liikaa 15 000 rooman pojan joukolle? 346 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Sovitaan niin. 347 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 Mennään kiertotietä ja näytetään niille barbaareille. 348 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Haluan puhua kuvernöörin kanssa. 349 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Vaadin puhua kuvernööri Varukselle! 350 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Päästäkää minut! 351 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Haluan puhua kuvernöörin kanssa! 352 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Päästäkää hänet! 353 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 Toivottavasti keskeytykseen on hyvä syy, barbaari. 354 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Tämä mies, jota kutsut Arminiukseksi, 355 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 aikoo pettää sinut. 356 00:45:35,500 --> 00:45:37,041 Tekstitys: Juhani Tamminen