1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 J'aurais dû te tuer, après une telle suggestion. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,500 Je m'étonne d'être encore en vie. 4 00:00:36,833 --> 00:00:38,958 Je savais qu'elle te choisirait. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 Mais c'est toi qu'elle va épouser. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 Par stratégie. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Quand tout sera fini, vous serez de nouveau ensemble. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Tu seras de nouveau mien. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,041 Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 - Tu ne peux pas… - Venir, je sais. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestes doit croire 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 que ma tête est sur une pique, et non sur mon cou. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Ma mort nous garde en vie. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Tu prendras soin d'elle ? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Sinon je te mettrai une vraie raclée. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Tu me voulais mariée à un prince ? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Ton reik… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 mon promis. 19 00:03:02,875 --> 00:03:04,666 Il faut que ça se passe ainsi. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,625 Ari a un plan que lui seul peut réaliser. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,416 Mais les tribus se méfient de lui. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 Le mariage y remédiera. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,083 Folkwin est d'accord. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,250 Vaincre les Romains est à ce prix. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 Et tu as vu tout cela dans tes songes ? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 À toi de me le dire. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 - Je n'aurais pas pu ? - Non. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 Tu peux tromper le peuple sur ton don, mais pas les dieux. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 Odin a sacrifié un œil pour voir l'avenir, mais toi, tu n'as rien sacrifié. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 J'étais prête à donner ma vie. 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 N'aiment-ils pas le courage ? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Les dieux préfèrent punir l'arrogance. 33 00:04:04,250 --> 00:04:05,875 Merci. Tu peux partir. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 Il me l'a volée. Ce chien n'a même pas demandé sa main. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 Que vas-tu faire ? Te plaindre à sa cavalerie ? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Que les dieux vous bénissent, 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 et que des enfants remplissent votre demeure. 38 00:06:11,500 --> 00:06:14,458 Comme cadeau de mariage, je vous promets 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 deux mille de mes hommes. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,416 Tu es très généreux, Aldarich. 41 00:06:26,750 --> 00:06:28,875 Notre armée grandit, Arminius. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Félicitations. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,708 Et toi, Rurik ? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Chasseras-tu avec moi ? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,750 Vous faites un joli couple. 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Toi et le Romain. 47 00:06:52,208 --> 00:06:53,541 Je suis Ari, fils de… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,791 Je me fous que tu sois un Romain ou une fiotte de Chérusque ! 49 00:06:58,041 --> 00:07:00,708 Je veux savoir où on va trouver d'autres hommes. 50 00:07:01,750 --> 00:07:03,375 Rome a trois légions. 51 00:07:07,125 --> 00:07:10,041 Il paraît que tu voulais la guerre, à l'assemblée. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Oui. Avec Gernot des Bructères. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Tu l'as décapité. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Pour Rome. 55 00:07:25,375 --> 00:07:26,833 Tu n'as plus à me craindre. 56 00:07:28,041 --> 00:07:28,875 Te craindre ? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,750 Répète ça et j'arracherai ta langue de ta romaine de bouche. 58 00:07:35,583 --> 00:07:37,000 Unifier les tribus ? 59 00:07:40,083 --> 00:07:41,916 Ce poivrot d'Aldarich et ses Marses ? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 Et ces catins de Cattes ? 61 00:07:47,208 --> 00:07:49,666 Avec toi à notre tête ? 62 00:07:52,541 --> 00:07:54,958 Je ne fais pas confiance à des pouilleux. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Reik Hadgan vous fait parvenir son cadeau de mariage. 64 00:08:18,416 --> 00:08:19,666 Du crottin de cheval. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,625 Je n'espérais pas les conquérir de suite. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Mais on a gagné 2 000 hommes. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Tu t'inquiètes pour Folkwin ? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Tu le connais. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 J'enverrai Talio et ses hommes. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Il semble que je te plaise. 71 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 C'est juste un sous-officier désobéissant. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 Je sais pour qui bat ton cœur. 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Que fais-tu là ? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Barbare ! Lève-toi ! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Halte, esclave ! 76 00:13:16,625 --> 00:13:18,041 Nous vous jurons fidélité. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Puissent les dieux vous donner force et sagesse. 78 00:13:22,916 --> 00:13:23,750 Mon reik. 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 Et ? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 Et ? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Ma dame. 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Plus fort, père. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 Et ma dame ! 84 00:13:52,041 --> 00:13:55,000 Segestes, je sais que nous avons eu des différents. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Toutefois… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,791 nous formons à présent une famille. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,583 Thusnelda et moi allons nous absenter. 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,791 Le village doit être entre de bonnes mains. 89 00:14:14,083 --> 00:14:16,708 Personne n'est mieux placé que toi, Segestes. 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,500 Je te laisserai des hommes, pour la protection de tous. 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,583 Je sais que je peux compter sur toi. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Merci, mon reik. 93 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 Prouve ta reconnaissance en nous servant. 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 On se ressemble plus que tu ne veux l'admettre… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ma fille. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Suis-je vraiment comme lui ? 97 00:15:01,291 --> 00:15:03,708 J'espère ne jamais t'avoir comme ennemie. 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,000 Devant Varus, il serait sage que tu te montres calme. 99 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 Il a l'habitude des Romaines. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 Comment sont-elles ? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Elles obéissent à leurs hommes. 102 00:15:27,000 --> 00:15:27,833 Talio. 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Sans notre mariage… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Si on abandonne… 105 00:16:57,583 --> 00:16:58,875 il sera mort en vain. 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Mène-moi à Varus. 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 108 00:17:37,958 --> 00:17:39,791 Sois content d'être en vie. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 Que s'est-il passé ? 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 J'affrontais des Romains. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Oui, mais tu moulinais dans le vide. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,625 Ta résistance fut impressionnante, vu ton état d'ébriété. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Un esclave a tenté de s'enfuir. 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Mais ils l'ont poignardé. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 Et jeté sur le feu. 116 00:18:14,083 --> 00:18:15,291 Tu étais inconscient. 117 00:18:17,541 --> 00:18:19,458 Alors ils t'ont pris à la place. 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Quel est ton nom, mon ami ? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Wolfspeer. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Tu es Folkwin Wolfspeer ? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 Ouais. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Folkwin Wolspeer est là. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Ou aurais-tu deux têtes ? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Je suis Raskild, des Marcomans. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 Et toi, qui es-tu ? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Pour de vrai. 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Berulf. Ouais. 128 00:19:02,458 --> 00:19:04,875 Ma mère était bructère et mon père chérusque. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 Et j'errais entre ces mondes. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Toujours coincé au milieu. 131 00:19:49,875 --> 00:19:50,750 Arminius, mon fils. 132 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Père. 133 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Ta femme barbare ressemble à la déesse Diane. 134 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Varus te salue. 135 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Dis-lui que je lui couperai les couilles et les donnerai aux chiens. 136 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Elle est très honorée de rencontrer le gouverneur romain. 137 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Pardonnez-moi, je suis un piètre hôte. 138 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Voici le tribun Quintus, 139 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 le préfet de camp Eggius et le légat Numonius Vala. 140 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 Le père de Thusnelda est Segestes, des Chérusques. 141 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Un loyal vassal de l'Empire. 142 00:20:49,375 --> 00:20:51,208 Il dit qu'il apprécie ton père. 143 00:20:52,333 --> 00:20:55,000 - J'espère qu'ils s'entretueront… - Des présents ! 144 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Voici Pelagios, l'interprète. 145 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Non seulement tu ressembles à un barbare, tu en as aussi épousé une. 146 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Tels sont nos sacrifices pour l'Empire. 147 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Je me reconnais à peine. 148 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Peut-être est-ce ton vrai visage qui perce, Arminius ? 149 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius sera toujours un vrai fils de Rome. Vois… 150 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Tu l'as désiré toute ton enfance. 151 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 L'empereur t'a fait chevalier. 152 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius… 153 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 chevalier romain. 154 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Merci, père. 155 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Les tributs ont causé des dissensions partout. 156 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Nos patrouilles sont constamment prises en embuscade. 157 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 C'est pourquoi nous devons restaurer l'ordre, avec ton aide. 158 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Amène-moi un fils de chaque reik en otage. 159 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Quand on aura pris leurs enfants, ils entendront raison. 160 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varus veut que tu enlèves les fils des reiks, Ari ? 161 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Tu vas lui obéir. 162 00:23:16,250 --> 00:23:19,416 Comment être sûre que tu ne nous duperas pas ? 163 00:23:22,875 --> 00:23:25,791 Crois-tu que je veuille annihiler les tribus germaines ? 164 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Le penses-tu ? 165 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Les Romains t'admirent. 166 00:23:34,666 --> 00:23:36,541 Tu vois en Varus un père. 167 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Dans quel camp es-tu, Ari ? 168 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Nous prendrons les fils des reiks. 169 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Je te dirai en chemin. Fais-moi confiance. 170 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Qui cherches-tu ? 171 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf ? 172 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 173 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Oui ? 174 00:24:11,333 --> 00:24:12,583 Non. 175 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Attends ! Le vendre à une école de gladiateurs nous rapportera gros. 176 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Tu paieras pour ça, chien. 177 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Tu oses faire entrer des Romains ? 178 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, que se passe-t-il ? 179 00:25:14,416 --> 00:25:15,583 Prenez le petit. 180 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 - Père ! - Non ! 181 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 - Père ! - Lâchez-le ! 182 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 C'est mon fils ! 183 00:25:26,500 --> 00:25:27,916 Tu ne peux rien y faire. 184 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Père. 185 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 - Père. - Emmenez-le ! 186 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 - Père ! - Non ! 187 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Père ! 188 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 Viens au prochain festival de la lune. 189 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 La même chose s'est répétée, toutes ces semaines. 190 00:26:20,458 --> 00:26:22,375 Nous enlevons les fils des reiks… 191 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 et je te revois, enfant. 192 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 As-tu haï ton père ? 193 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Moi oui. 194 00:26:40,750 --> 00:26:42,958 Je me demandais ce que j'avais fait de mal. 195 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Pourquoi j'étais puni. 196 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 Mon frère aussi. 197 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Et Varus ? 198 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Il m'a bien traité. 199 00:27:08,666 --> 00:27:10,041 Il m'a beaucoup appris. 200 00:27:12,500 --> 00:27:14,208 Prends ces lumières, là-haut… 201 00:27:19,541 --> 00:27:22,083 Certains à Rome croient que ce sont de grosses boules. 202 00:27:24,583 --> 00:27:26,416 Les Grecs les appellent planètes. 203 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 Et pourquoi ne tombent-elles pas ? 204 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Car elles sont rapides. Comme des flèches. 205 00:27:38,833 --> 00:27:40,291 Elles volent autour de nous. 206 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Les Grecs disent ça ? 207 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Un certain Philolaos. 208 00:27:48,416 --> 00:27:50,416 Ils trouvent les Grecs très intelligents. 209 00:27:51,833 --> 00:27:53,500 Et s'en sont largement inspirés. 210 00:27:55,541 --> 00:27:56,833 Même pour leurs dieux. 211 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Chacun sait que ce sont les feux de camps des esprits célestes. 212 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Des boules… 213 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Traître ! 214 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Traître ! 215 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Traître ! 216 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Je vais t'aplatir ! 217 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Au contraire, Rurik. 218 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Pense à ton fils. 219 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 Pense à ta tribu. 220 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Où est mon fils ? 221 00:28:56,166 --> 00:28:57,666 Tu ne peux rien y faire. 222 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Rien. 223 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 Regarde-toi. 224 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 Regardez-vous. 225 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 J'ai pris vos fils et vous n'avez rien fait. 226 00:29:19,000 --> 00:29:21,375 Vous êtes des pères qui ont trahi leurs fils. 227 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Pourquoi n'avoir pas fait votre devoir de père ? 228 00:29:27,125 --> 00:29:30,458 Car chacun d'entre vous est trop faible pour défier Rome. 229 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Pas une fois vous n'avez su vous unir… 230 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 et oublier vos petites querelles. 231 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Le loup est à votre porte… 232 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 et les bergers se battent pour une poignée de laine ! 233 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 Vous me prenez pour le loup ? 234 00:29:55,875 --> 00:29:56,833 C'est faux. 235 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Vos fils vont bien. 236 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Loué soit Wodan ! 237 00:30:05,416 --> 00:30:09,291 Ils ne sont pas avec Varus. Je n'allais pas les envoyer à Rome. 238 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Où sont-ils ? 239 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 - Dans notre village. En sûreté. - Père ! 240 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Père ! 241 00:30:21,208 --> 00:30:24,041 Je voulais épargner mon calvaire à vos fils. 242 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 À Rome, on m'a appris… 243 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 à oublier ma famille… 244 00:30:30,375 --> 00:30:32,625 à mépriser mon peuple, mon mode de vie… 245 00:30:33,250 --> 00:30:36,375 mes croyances, mes racines ! Nos racines ! 246 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Ils m'ont arraché à ma terre car mon père était seul. 247 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 Mais nous sommes des milliers ! 248 00:30:46,583 --> 00:30:49,916 Et nous pourrions nous unir en une seule et puissante tribu. 249 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 Comment ? 250 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 Sous peu, 251 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 les trois légions retourneront à Vetera, après la campagne d'été. 252 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 C'est notre chance. 253 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Tu veux affronter trois légions ? 254 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Même unis, nous sommes trop peu. 255 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Si on ne se bat pas, Rome continuera à prendre nos fils ! 256 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Si on ne se bat pas, on continuera à payer le tribut ! 257 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Si on ne se bat pas, 258 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 c'est aux Romains et non à nos dieux que nous devrons répondre ! 259 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 J'étais l'un d'eux ! 260 00:31:27,541 --> 00:31:30,166 J'ai combattu pour eux, mené leurs armées. 261 00:31:30,833 --> 00:31:32,750 Je connais ces légions par cœur. 262 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 Soulevons-nous ensemble. 263 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Combattons ensemble. 264 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Ils se croient invincibles, et c'est là leur faiblesse. 265 00:31:44,250 --> 00:31:45,916 Je sais comment ils vivent… 266 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 donc vous saurez comment les tuer. 267 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Pour nos enfants ! 268 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Pour la liberté ! 269 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Combattons ensemble. 270 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Combattons ensemble ! 271 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Et remportons la victoire ensemble ! 272 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Oui ! 273 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Ouais ! 274 00:32:37,375 --> 00:32:39,291 Ton plan a gagné leur confiance. 275 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 C'est toi qu'ils croient. 276 00:32:42,833 --> 00:32:44,333 Tu les mèneras au combat. 277 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Moi, je ne suis qu'un outil. 278 00:32:50,666 --> 00:32:52,833 C'est comme chasser avec des loups. 279 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 C'est toi qu'Ils dévorent si tu échoues. 280 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 J'irai voir Varus à l'aube. 281 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Tu vas convaincre Varus. 282 00:33:05,625 --> 00:33:07,625 Tu les mèneras dans la forêt. 283 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Ou il comprendra et me fera crucifier. 284 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 285 00:33:32,291 --> 00:33:34,041 Je ne peux pas te perdre à nouveau. 286 00:34:39,791 --> 00:34:40,750 Fais diversion. 287 00:34:41,666 --> 00:34:42,791 Distrais le garde ! 288 00:34:49,625 --> 00:34:50,750 Il faut plus d'eau. 289 00:34:56,791 --> 00:34:57,625 Viens voir ! 290 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Viens voir ! 291 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Tu connais le village chérusque ? Le clan de Segimer ? 292 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Ils ont une nouvelle cheffe, Thusnelda. 293 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Trouve-la et dis-lui qu'ici 294 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 se trouve un vieil ami de la cabane à teinture. 295 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Qui es-tu ? 296 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 Fais-le, s'il te plaît. 297 00:35:27,458 --> 00:35:28,666 Elle te récompensera. 298 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 "Un vieil ami de Thusnelda de la cabane à teinture" ? 299 00:35:46,625 --> 00:35:49,458 Mais elle dit qu'il n'avait rien d'un teinturier. 300 00:35:52,000 --> 00:35:53,375 C'était plutôt un guerrier. 301 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Aux cheveux blonds. 302 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Ce serait Folkwin ? 303 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Qui d'autre ? 304 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Impossible. Il est mort. 305 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Sa tête est sur une pique. 306 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 Cette tête n'était pas la sienne. 307 00:36:13,000 --> 00:36:14,875 Varus s'est fait duper. 308 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 C'était sans doute Arminius. 309 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Varus n'a confiance qu'en lui. 310 00:36:22,166 --> 00:36:24,166 Sers-t'en pour destituer Arminius. 311 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Il vole notre fille. 312 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Enfreint la loi. 313 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Et se joue de Varus. 314 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Vas-tu nous dire comment tu comptes vaincre trois légions ? 315 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Ça… 316 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 c'est l'armée romaine en formation. 317 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 Et ça… c'est l'armée romaine dans nos forêts et marécages. 318 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Je m'assurerai qu'ils prennent ce chemin précis. 319 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Le serpent sera si long… 320 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 que la queue ne remarquera pas qu'on a coupé la tête. 321 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Et ensuite nous le débiterons, morceau par morceau. 322 00:37:47,958 --> 00:37:50,291 Et s'ils arrivent à sortir de la forêt ? 323 00:37:50,375 --> 00:37:51,250 Oui… 324 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Qu'arrivera-t-il ? 325 00:37:54,583 --> 00:37:56,291 On les forcera à y retourner. 326 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Et là… 327 00:38:00,750 --> 00:38:01,708 nous les attendrons. 328 00:38:09,500 --> 00:38:12,291 Tu es enfin toi-même, mon fils. 329 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Viens, les officiers nous attendent. 330 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminius devait nous apporter les fils des reiks en otage. 331 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Où sont les otages ? 332 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Le reik des Marses a refusé de nous livrer son fils. 333 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Ce qui a conduit les autres à suivre son exemple. 334 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Une rébellion ! 335 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Précisément. 336 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 J'ai donc une proposition. 337 00:38:54,958 --> 00:38:57,833 Voici le chemin qui mène à Vetera, le long du Rhin. 338 00:38:58,125 --> 00:39:02,833 Et là…C'est ici que se trouvent les terres des Marses. 339 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Et donc ? 340 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Mieux vaut éteindre un petit feu… 341 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 avant qu'il ne brûle la forêt. 342 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminius nous suggère un détour 343 00:39:20,166 --> 00:39:22,458 pour régler ce problème en chemin. 344 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Ne serait-il pas plus judicieux d'attendre le printemps ? 345 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Vous nous menez en terre inconnue. 346 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Il fut un temps où bien des terres nous étaient inconnues, Quintus. 347 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 Et aujourd'hui… elles font partie de l'Empire. 348 00:39:47,875 --> 00:39:51,916 Car Rome n'agit jamais imprudemment. 349 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Auriez-vous peur, tribun ? 350 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Pensez-vous que 15 000 fils de Rome devraient craindre un millier de Marses ? 351 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 L'affaire est réglée. 352 00:40:10,375 --> 00:40:13,791 Nous ferons ce détour et donnerons à ces barbares une leçon 353 00:40:13,875 --> 00:40:15,416 qui leur servira d'exemple ! 354 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Je veux parler au gouverneur ! 355 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Je veux parler au gouverneur Varus ! 356 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Laissez-moi passer ! 357 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 Je veux parler au gouverneur ! 358 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Laissez-le passer. 359 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 J'espère que ton irruption est justifiée, barbare. 360 00:40:41,500 --> 00:40:43,625 Cet homme que vous appelez Arminius… 361 00:40:46,833 --> 00:40:48,083 Il compte vous trahir. 362 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Sous-titres : Jocelin Meunier