1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Ik had je moeten vermoorden toen je dat voorstelde. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Ik was ook verrast dat je dat niet deed. 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 Ik wist altijd al dat ze ooit voor je zou kiezen. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,333 Zegt hij die met haar trouwt. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,208 Om strategische redenen. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Als dit alles voorbij is, zijn jullie weer samen. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 Dan ben je weer van mij. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Folkwin… 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 Je kan niet… -Mee het dorp in. Weet ik. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Segestes moet blijven geloven… 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 …dat mijn hoofd op een speer zit, en niet op mijn nek. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Als ik leef, sterven we allemaal. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 En je behandelt haar goed, ja? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Of ik sla je volgende keer echt in elkaar. 16 00:02:32,041 --> 00:02:34,500 Je wilde toch dat ik met 'n heerser trouwde? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Jullie Reik… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 …mijn bruidegom. 19 00:03:02,791 --> 00:03:04,666 Ik weet enkel dat het zo moet zijn. 20 00:03:05,333 --> 00:03:07,666 Ari heeft een plan dat alleen hij kan uitvoeren. 21 00:03:08,666 --> 00:03:10,458 Maar de stammen vertrouwen hem niet. 22 00:03:12,250 --> 00:03:14,000 De bruiloft zal dat veranderen. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 Folkwin ziet het ook zo. 24 00:03:21,416 --> 00:03:23,333 Alleen dan kunnen we de Romeinen verslaan. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 En je zag dit allemaal in je dromen? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Zeg jij het maar. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 Kan dat niet? -Nee. 28 00:03:36,166 --> 00:03:40,333 Het volk kan geloven dat je de gave hebt, de goden weten dat 't niet zo is. 29 00:03:41,833 --> 00:03:46,166 Wodan offerde 'n oog om de toekomst te zien. En jij hebt niets opgeofferd. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,208 Ik was bereid m'n leven te geven. 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 Belonen de goden moed niet? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Bovenal straffen ze hoogmoed. 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Bedankt. Je mag nu gaan. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 Hij heeft haar gestolen. Het zwijn vroeg het me niet eens. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 Wat ga je doen? Klagen bij zijn cavalerie? 36 00:06:05,958 --> 00:06:10,541 Ik wens jullie de zegen van de goden en een huis vol schreeuwende kinderen. 37 00:06:11,541 --> 00:06:16,541 Als huwelijkscadeau beloof ik jullie tweeduizend van mijn krijgers. 38 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Je bent erg gul, Aldarich. 39 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Ons leger groeit, Arminius. 40 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Gefeliciteerd. 41 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 En jij, Rurik? 42 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 Zullen we samen buit pakken? 43 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 Jullie zijn een mooi stel. 44 00:06:47,166 --> 00:06:48,583 Jij en de Romein. 45 00:06:52,250 --> 00:06:53,500 Ik ben Ari, zoon van… 46 00:06:53,583 --> 00:06:56,916 Maakt me niet uit of je Romein bent of 'n slappe Cherusk. 47 00:06:58,041 --> 00:07:01,000 Wel waar we meer mannen vinden. 48 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 Nou? Rome heeft drie legioenen. 49 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Ik hoorde dat je op de Ding het hardst om oorlog riep. 50 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Ja, samen met Gernot van de Bructeren. 51 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 Je hakte z'n hoofd af. 52 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 Voor Rome. 53 00:07:25,291 --> 00:07:27,541 Je hoeft me niet meer te vrezen. 54 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Vrezen? 55 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 Zeg dat nog eens en ik snijd je Romeinse tong uit je mond. 56 00:07:35,583 --> 00:07:37,250 Alle stammen verenigd? 57 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 De dronken Aldarich van de Marsi? 58 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 En die hoerenlopende Chatten? 59 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 En jij als leider? 60 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 Ik vertrouw niemand van jullie varkensneukers. 61 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Reik Hadgan stuurt jullie dit huwelijkscadeau. 62 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Paardenstront. 63 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 Ik verwachtte niet ze meteen te overtuigen. 64 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 We hebben toch 2000 man meer. 65 00:08:38,750 --> 00:08:40,458 Maak je je zorgen om Folkwin? 66 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Je weet hoe hij is. 67 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 Ik stuur Talio en z'n mannen. 68 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Blijkbaar beval ik je. 69 00:11:23,333 --> 00:11:25,708 Alleen een muiterij in de lagere rangen. 70 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 Ik weet van wie je hart is. 71 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Wat doe je hier? 72 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Barbaar. Sta op. 73 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Slaaf, stop. 74 00:13:16,708 --> 00:13:18,041 We zweren trouw aan u. 75 00:13:18,791 --> 00:13:21,291 Mogen de goden u wijsheid en kracht geven. 76 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Mijn Reik. 77 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 En? 78 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 En? 79 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Mijn vorstin. 80 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Ik hoor u niet, vader. 81 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 En mijn vorstin. 82 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Segestes, ik weet dat we het niet altijd eens zijn. 83 00:13:59,500 --> 00:14:00,416 Maar niettemin… 84 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 …zijn we nu familie. 85 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Thusnelda en ik gaan een tijdje reizen. 86 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 Ik wil dat het dorp in goede handen is. 87 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 En wie is er beter geschikt dan jij, Segestes? 88 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Ik laat een paar van mijn mannen hier, voor ieders bescherming. 89 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 Ik weet dat ik op je kan vertrouwen. 90 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Bedankt, mijn Reik. 91 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Toon je dank met goede diensten. 92 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Je lijkt meer op me dan je wil… 93 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 …dochter. 94 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Klopt dat? Ben ik zoals hij? 95 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Ik hoop dat ik je nooit als vijand tref. 96 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Als je Varus ontmoet, kan je best je temperament inhouden. 97 00:15:16,250 --> 00:15:17,958 Hij is Romeinse vrouwen gewend. 98 00:15:18,958 --> 00:15:20,375 Hoe zijn Romeinse vrouwen? 99 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Ze weten hun mannen te dienen. 100 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Talio. 101 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Als we niet getrouwd waren… 102 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Als we het nu opgeven… 103 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 …stierf hij voor niets. 104 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Breng me naar Varus. 105 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Thusnelda. 106 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 Je hebt geluk dat je leeft. 107 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 Ik weet het niet. 108 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Ik vocht tegen Romeinen. 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Ja, maar je stak gaten in de lucht. 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Ik was verbaasd dat je het zo lang volhield, dronken als je was. 111 00:18:01,666 --> 00:18:05,708 Een andere slaaf probeerde te vluchten. Hij is neergestoken… 112 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 …en in het vuur gegooid. 113 00:18:14,166 --> 00:18:15,291 Je was bewusteloos. 114 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 Dus namen ze je gevangen. 115 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Hoe heet je, vriend? 116 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Folkwin Wolfspeer. 117 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Ben jij Folkwin Wolfspeer? 118 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Ja. 119 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Dat is Folkwin Wolfspeer. 120 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Of heb je twee hoofden? 121 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Ik ben Raskild. Van de stam van de Marcomannen. 122 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 En hoe heet jij? 123 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Echt? 124 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Berulf. Ja. 125 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Mijn moeder was Bructeer en mijn vader Cherusk. 126 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 En ik was een dwaler tussen de werelden. 127 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Ik stond altijd in het midden. 128 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Arminius, mijn zoon. 129 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Vader. 130 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Je barbaarse vrouw lijkt op de goddelijke Diana. 131 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 Varus heet je welkom. 132 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Zeg dat ik zijn ballen eraf hak en ze aan de honden voer. 133 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Ze is vereerd de Romeinse gouverneur te ontmoeten. 134 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Vergeef me, ik ben een vreselijke gastheer. 135 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Dit zijn tribuun Quintus… 136 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 …kampprefect Eggius en legaat Numonius Vala. 137 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 Thusnelda's vader is Segestes van de Cheruskenstam. 138 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Een trouwe vazal van het rijk. 139 00:20:49,416 --> 00:20:51,375 Hij zegt dat hij je vader waardeert. 140 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 Ik hoop dat ze elkaar vermoorden. -Geschenken. 141 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Dat is Pelagios. De tolk. 142 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Je hebt je veranderd in een barbaar, je bent zelfs met een barbaar getrouwd. 143 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Dat zijn de offers die we brengen voor het rijk. 144 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Ik herken mezelf amper. 145 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Misschien toon je nu gewoon eindelijk je ware gezicht, Arminius? 146 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Arminius zal altijd een ware zoon van Rome zijn. Kijk… 147 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Je wilde dit al sinds je klein was. 148 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 De keizer heeft je benoemd tot Romeinse ridder. 149 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Gaius Julius Arminius… 150 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 …een Romeinse ridder. 151 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Bedankt, vader. 152 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Er is overal onrust door de belastingen. 153 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 Onze patrouilles worden steeds in een hinderlaag gelokt. 154 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Daarom moeten we de vrede herstellen met jouw hulp. 155 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Breng me een zoon van elke Reik als gijzelaar. 156 00:22:49,666 --> 00:22:53,625 Als we hun zoon hebben weggenomen, zullen ze 't eindelijk begrijpen. 157 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Varus wil dat je de Reiks hun zonen afneemt, Ari? 158 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Je voert braaf Varus' bevelen uit. 159 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Hoe weet ik dat je ons niet allemaal in de val wilt lokken? 160 00:23:22,791 --> 00:23:25,916 Denk je dat ik elke Germaanse stam naar de slachting wil leiden? 161 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Denk je dat? 162 00:23:31,000 --> 00:23:32,541 De Romeinen bewonderen je. 163 00:23:34,625 --> 00:23:36,458 Varus is als een vader voor je. 164 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Aan welke kant sta je, Ari? 165 00:23:49,291 --> 00:23:51,041 We halen de zonen van de Reiks. 166 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Ik leg het onderweg uit. Vertrouw me. 167 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Zoek je iemand? 168 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Berulf? 169 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Berulf. 170 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Ja? 171 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Nee. 172 00:24:22,375 --> 00:24:26,458 Wacht. We kunnen deze voor veel geld aan 'n gladiatorenschool verkopen. 173 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Daar zal je voor boeten, hond. 174 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Je durft Romeinen in mijn huis te brengen? 175 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Arminius, wat doe je? Huh? 176 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Neem de jongen. 177 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 Vader. -Nee. 178 00:25:18,541 --> 00:25:22,083 Vader. -Nee. Laat hem gaan. 179 00:25:22,666 --> 00:25:23,708 Dat is mijn zoon. 180 00:25:26,375 --> 00:25:28,000 Je kan er niets tegen doen. 181 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Vader. 182 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 Vader. -Neem hem mee. 183 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 Vader. -Nee. 184 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Vader. 185 00:26:06,708 --> 00:26:09,083 Kom naar 't maanfestival bij volle maan. 186 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Al wekenlang steeds hetzelfde. 187 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 We nemen de zonen van de Reiks… 188 00:26:23,750 --> 00:26:25,750 …en elke keer zie ik je, als kind. 189 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Haatte je je vader daarvoor? 190 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Ik haatte hem. 191 00:26:40,625 --> 00:26:43,125 Ik vroeg me af wat ik verkeerd had gedaan. 192 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 Waarom ik gestraft werd. 193 00:26:51,666 --> 00:26:53,208 M'n broer dacht hetzelfde. 194 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 En Varus? 195 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Hij was altijd goed voor me. 196 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Ik leerde veel van hem. 197 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Bijvoorbeeld de lichten daarboven. 198 00:27:19,500 --> 00:27:22,083 Sommigen in Rome denken dat het grote bollen zijn. 199 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 De Grieken noemen ze planeten. 200 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 En waarom vallen die niet, je 'planeten'? 201 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Omdat ze snel zijn. Als een pijl. 202 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Ze vliegen om ons heen. 203 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Dat zeggen de Grieken? 204 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Een man die Philolaus heet. 205 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 De Romeinen vinden de Grieken heel slim. 206 00:27:51,833 --> 00:27:53,625 Ze hebben veel van ze genomen. 207 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Zelfs hun goden. 208 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Iedereen weet dat dat de kampvuren van de hemelgeesten zijn. 209 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Bollen… 210 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Verrader. 211 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Verrader. 212 00:28:35,041 --> 00:28:36,000 Verrader. 213 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Verrader. 214 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Ik sla je dood. 215 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Dat doe je niet, Rurik. 216 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Denk aan je zoon. 217 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 Denk aan je stam. 218 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Waar is mijn zoon? 219 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Je kunt niets doen. 220 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Niets. 221 00:29:01,500 --> 00:29:02,500 Kijk jezelf nou. 222 00:29:11,916 --> 00:29:13,166 Kijk naar julliezelf. 223 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Ik nam jullie zonen mee en jullie deden er niets tegen. 224 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Jullie zijn vaders die hun zonen in de steek lieten. 225 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Waarom kon je niet doen wat elke vader moet doen? 226 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Omdat ieder van jullie te zwak is om zich tegen Rome te verzetten. 227 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Je kon je zelfs niet één keer verenigen… 228 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 …je kleine ruzies opzij zetten. 229 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 De wolf staat voor de deur… 230 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 …en jullie herders vechten om een handvol wol. 231 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 En je denkt dat ik de wolf ben? 232 00:29:55,916 --> 00:29:56,875 Dat ben ik niet. 233 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Je zonen zijn in orde. 234 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Wodan zij dank. 235 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Ze zijn niet bij Varus, en ik wilde ze ook nooit naar Rome sturen. 236 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Waar zijn ze? 237 00:30:11,666 --> 00:30:14,166 Ze zijn in ons dorp. In veiligheid. -Vader. 238 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Vader. 239 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 Ik wilde niet dat je zonen mijn lot zouden ondergaan. 240 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 In Rome leerde ik… 241 00:30:28,083 --> 00:30:29,625 …mijn familie te vergeten… 242 00:30:30,458 --> 00:30:36,625 …mijn volk te verachten, mijn levenswijze, mijn geloof, mijn wortels. Onze wortels. 243 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Ze hebben me van onze grond gehaald omdat mijn vader alleen was. 244 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Maar we zijn duizenden, die zich kunnen verenigen tot één machtige stam. 245 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 En hoe? 246 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 In amper een maan keren de drie legioenen na de zomercampagne terug naar Vetera. 247 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Dat is onze kans. 248 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Wil je tegen drie legioenen vechten? 249 00:31:04,916 --> 00:31:07,750 Zelfs als we samenwerken, zijn we met te weinig. 250 00:31:07,833 --> 00:31:11,791 Als we niet vechten, blijft Rome onze zonen meenemen. 251 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Als we niet vechten, moeten we belastingen blijven betalen. 252 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Als we niet vechten… 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 …zullen niet onze goden, maar de Romeinen over ons oordelen. 254 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Ik was een van hen. 255 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Ik vocht hun gevechten, leidde hun legers. 256 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Ik ken de legioenen van binnen en buiten. 257 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Laten we samen opstaan. 258 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Laten we samen vechten. 259 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Ze denken dat ze onoverwinnelijk zijn, en dat is hun zwakte. 260 00:31:44,208 --> 00:31:45,833 Omdat ik weet hoe ze leven… 261 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 …zul je weten hoe je ze moet doden. 262 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Voor onze kinderen. 263 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 Voor onze vrijheid. 264 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Laten we samen vechten. 265 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Laten we samen vechten. 266 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Laten we samen zegevieren. 267 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Ja. 268 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Ja. 269 00:32:37,375 --> 00:32:41,750 Je won hun vertrouwen met je plan. -Jij bent het die ze echt vertrouwen. 270 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 En jij leidt ze ten strijde. 271 00:32:46,583 --> 00:32:48,833 Ze zien me enkel als 'n nuttig middel. 272 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 Het is als jagen met een roedel wolven. 273 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Als je faalt, eten ze je op. 274 00:32:58,500 --> 00:33:00,458 Bij zonsopgang rij ik naar Varus. 275 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Je gaat Varus overtuigen. 276 00:33:05,541 --> 00:33:07,791 Je gaat de Romeinen 't woud in leiden. 277 00:33:12,916 --> 00:33:15,583 Of hij doorziet me en nagelt me aan een kruis. 278 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Ari. 279 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Ik kan je niet weer verliezen. 280 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 Leid de bewaker af. 281 00:34:41,666 --> 00:34:42,791 Leid de bewaker af. 282 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 We hebben meer water nodig. 283 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Hé. 284 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Kom hier. 285 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Kom hier. 286 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Ken je het Cheruskendorp? Van Segimers clan? 287 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Er is een nieuwe vorstin, Thusnelda. 288 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Vind haar en zeg haar… 289 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 …dat je een oude vriend van de verfhut hier hebt gezien. 290 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Wie ben je? 291 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Alsjeblieft, doe gewoon wat ik zeg. 292 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Ze zal je rijkelijk belonen. 293 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 'Een oude vriend van Thusnelda van de verfhut'? 294 00:35:46,625 --> 00:35:49,500 Maar de slaaf leek niet op 'n verver, zei de vrouw. 295 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Meer op een krijger. 296 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 Met blond haar. 297 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Denk je dat het Folkwin was? 298 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 Wie anders? 299 00:36:02,625 --> 00:36:04,458 Folkwin is dood. Dat kan niet. 300 00:36:04,958 --> 00:36:09,000 Z'n hoofd zit op 'n speer. -Het was niet Folkwins hoofd op die speer. 301 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Varus is misleid. 302 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Het moet Arminius zijn geweest. 303 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Alleen hem Varus vertrouwt. 304 00:36:22,125 --> 00:36:24,333 Daarmee kan je Arminius uitschakelen. 305 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Hij steelt onze dochter. 306 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Hij overtreedt de wet. 307 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Hij bedriegt Varus. 308 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Wil je ons vertellen hoe je drie legioenen wilt verslaan? 309 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Dit… 310 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 …is 't Romeinse leger in formatie. 311 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 En dit is het Romeinse leger in onze wouden en moerassen. 312 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Ik zal ervoor zorgen dat ze dit pad volgen. 313 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 De slang wordt zo lang… 314 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 …dat de staart het niet ziet als we het hoofd eraf snijden. 315 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 En dan hakken we ze beetje bij beetje in stukken. 316 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 En wat als ze het woud uitkomen? 317 00:37:50,375 --> 00:37:51,291 Ja… 318 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Wat dan? 319 00:37:54,625 --> 00:37:56,291 We dwingen ze zich terug te trekken. 320 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 En dan… 321 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 …wachten wij ze op. 322 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Ik zie dat je weer jezelf bent, mijn zoon. 323 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Kom, de officieren wachten op ons. 324 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Arminius zou de zonen van de Reiks als gijzelaars brengen. 325 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Waar zijn de gijzelaars? 326 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 De Reik van de Marsi wilde zijn zoon niet opgeven. 327 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 De anderen volgden dit voorbeeld. 328 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Een opstand. 329 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Precies. 330 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Daarom heb ik een voorstel. 331 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Dit is onze terugweg naar Vetera. 332 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 Maar hier reizen we naar het gebied van de Marsi. 333 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 Dus? 334 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Het is beter om een vuurtje te doven… 335 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 …voor het hele bos brandt. 336 00:39:17,416 --> 00:39:22,458 Arminius stelt voor een omweg te maken en de situatie onderweg aan te pakken. 337 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 Zou het niet beter zijn om tot de lente te wachten? 338 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Het gebied waar je ons doorheen wil leiden is onbekend. 339 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 De meeste gebieden waren ons ooit onbekend, Quintus. 340 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 En vandaag maken ze deel uit van ons rijk. 341 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Omdat Rome nooit onvoorzichtig handelde. 342 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Ben je bang, tribuun? 343 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Denk je dat vijftienduizend zonen van Rome duizend Marsi moeten vrezen? 344 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Goed, het is geregeld. 345 00:40:10,375 --> 00:40:14,875 We nemen de omweg, straffen hen en leren die barbaren een lesje. 346 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Ik wil gouverneur Varus spreken. 347 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Ik wil gouverneur Varus spreken. 348 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Laat me erdoor. 349 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Ik wil de gouverneur spreken. 350 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Laat hem erdoor. 351 00:40:36,875 --> 00:40:40,500 Hopelijk heb je een goede reden voor je onderbreking, barbaar. 352 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Deze man die je Arminius noemt… 353 00:40:46,916 --> 00:40:48,125 Hij wil je verraden. 354 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel