1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 Я мав тебе вбити за такі слова. 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 Дивно, що не вбив. 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 Я завжди знав, що колись вона обере тебе. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,458 Сказав той, хто бере її заміж. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 Зі стратегічною метою. 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 Коли все скінчиться, ви знову будете разом. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 І ти знову будеш моїм. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 Фолквіне. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 -Тобі не можна… -Іти з вами. Знаю. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 Сеґест має й далі вірити, 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 що моя голова - там на списі, а не на моїх плечах. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 Якщо я живий, загинемо всі. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 Подбай про неї, добре? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Бо наступного разу дам тобі прочуханки. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 Ви хотіли, щоб я вийшла за князя? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 Ваш вождь… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 мій наречений. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 Я лиш знаю, що так має бути. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 Арі має план, який здійснить лише він. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 Та племена не довіряють йому. 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,333 Після весілля нічого не зміниться. 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 Фолквін думає так само. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 Тільки так ми здолаємо римлян. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 І це все ти бачила уві сні? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 Скажи мені. 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 -Я не могла? -Ні. 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 Люди можуть вірити у твій дар, але боги не знають тебе. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 Вотан віддав око, щоб бачити майбутнє, а ти? Ти нічим не жертвувала. 30 00:03:46,291 --> 00:03:49,583 Я ладна була життя віддати. 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 Чи сміливці їм байдужі? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 Передусім вони карають зухвальців. 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Дякую. Можеш іти. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 Він викрав її. Ця свиня навіть не запитала мене. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 І що ти зробиш? Поскаржишся його кіннотникам? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 Бажаю вам благословення богів 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 і повну хату галасливих діточок. 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 Як весільний подарунок я обіцяю тобі 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 дві тисячі своїх людей. 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 Дуже щедро, Альдаріху. 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 Наше військо росте, Армінію. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 Вітаю. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 А ти що, Рюрику? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 Полюватимемо разом? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 З вас чудова парочка. 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 Ти й римлянин. 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 Я - Арі, син… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Начхати мені чи ти римлянин, чи хирлявий херуск. 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 Мене турбує, де ще взяти людей. 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Га? Римлян - три легіони. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 Я чув, що на вічі ти завзято виступав за війну. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 Так, з бруктером Ґернотом. 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,333 Ти відтяв йому голову. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 За Рим. 55 00:07:25,291 --> 00:07:27,541 Не варто більше боятися мене. 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 Боятися? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 Ще раз це скажеш - я з твого римського писка язика виріжу. 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,458 Об'єднати всі племена? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 П'яного Альдаріха і його марсів? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 І цих розпусників-хаттів? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 Ще й з тобою на чолі? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 Я не вірю жодному з вас, вошиві свинолюби. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 Вождь Гадґан надсилає вам весільний подарунок. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 Кінські кізяки. 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 Я й не сподівався, що одразу їх умовлю. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,875 Втім, у нас на 2000 людей більше. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 Переймаєшся за Фолквіна? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Ти ж знаєш його. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,500 Я відправлю Таліона з його людьми. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 Звісно, я тобі подобаюсь. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 Всього лиш заколот у нижчих чинах. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 Ти знаєш, у кого моє серце. 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Що ти тут робиш? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Варваре! Підведись! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 Стій, рабе! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,708 Присягаємо тобі на вірність. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 Нехай боги дадуть тобі силу та мудрість. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 Мій вождю. 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 І? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 І? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 Моя княгине. 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 Не чую тебе, батьку. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 І моя княгине! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 Сеґесте, я знаю, між нами є розбіжності. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 Та попри це… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ми тепер рідня. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 Нас із Туснельдою певний час не буде. 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 Я хочу лишити село в добрі руки. 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 І хто з цим впорається, як не ти, Сеґесте? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Я залишу тобі для захисту трохи людей. 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 Знаю, на тебе можна покластися. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 Дякую, мій вождю. 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Віддячте нам доброю службою. 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 Ти схожа на мене більше, ніж хотіла б… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 дочко. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 Правда? Я така як він? 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 Сподіваюсь ніколи не нажити в тобі ворога. 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 Коли знайомитимешся з Варом, краще трохи стримай свій норов. 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 Він звик до римлянок. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 І які жінки в Римі? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 Вони вміють служити чоловікам. 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 Таліоне. 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 Якби ми не одружилися… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 Якщо ми здамося зараз… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 його смерть буде марною. 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Відведи мене до Вара. 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 Туснельдо. 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,791 Тобі пощастило лишитись живим. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,750 Я не пам'ятаю, що сталося. 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 Я бився з римлянами. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Так, точніше молотив кулаками повітря. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 Дивно, що ти так довго тримався, адже ти був геть п'яний. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 Інший раб спробував утекти. 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 Але вони вбили його. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 А потім вкинули у вогонь. 116 00:18:14,166 --> 00:18:15,291 Ти був непритомний. 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 От вони й узяли тебе в полон. 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 Як тебе звати, друже? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 Фолквін Вольфшпер. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 Ти - Фолквін Вольфшпер? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 Так. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Онде Фолквін Вольфшпер. 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 Чи в тебе дві голови? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 Я - Раскільд, з племені маркоманів. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 А ти хто? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 Насправді. 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 Берульф. Так. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 Моя мати була з бруктерів, а батько - з херусків. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 А я блукав між двома світами. 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 Завжди грузнув посередині. 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 Гей. 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 Гей. 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 Гей! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 Армінію, сину мій! 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 Батьку. 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Твоя жінка-варварка чарівна, як богиня Діана. 137 00:20:09,416 --> 00:20:11,041 Вар каже «ласкаво просимо». 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 Скажи, що я відріжу йому яйця і згодую їх собакам. 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 Вона має за честь познайомитися з римським пропретором. 140 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 Прости мені, з мене жахливий господар. 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 Це трибун Квінт, 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 префект табору Еггій та легат Нумоній Вала. 143 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 Туснельдин батько - Сеґест, з племені херусків. 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 Вірний слуга імперії. 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,333 Він каже, що цінує твого батька. 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 -Щоб вони повбивалися… -Подарунки! 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 Це Пелагій, перекладач. 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 Тепер ти став варваром і варварку взяв собі за жінку. 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 Такі-от жертви заради імперії. 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 Я й сам себе не впізнаю. 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 Може, просто нарешті проявляється твоє справжнє обличчя, Армінію? 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 Арміній завжди буде вірним сином імперії. Дивись… 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 Ти завжди бажав цього, коли був хлопчиком. 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 Імператор прийняв тебе до стану еквітів. 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 Гай Юлій Арміній… 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Римський еквіт! 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 Дякую, батьку. 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 Усюди тепер неспокій через данину. 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 На наші патрулі влаштовують засідки. 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 Пора відновити мир. З твоєю допомогою. 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 Від кожного вождя візьми мені в заручники одного сина. 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 Щойно ми заберемо їхніх дітей, вони одразу порозумнішають. 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Вар хоче, щоб ти позабирав у вождів дітей, Арі? 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 Ти збираєшся виконувати наказ. 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 Як мені знати, що ти не ведеш нас до пастки? 166 00:23:22,875 --> 00:23:26,000 Думаєш, я хочу звести зі світу всі германські племена? 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 Про це думаєш? 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 Римляни шанують тебе. 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 Вар тобі, немов батько. 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 На чиєму ти боці, Арі? 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Ми їдемо по синів вождів. 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 Дорогою поясню. Довірся мені! 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Шукаєш когось? 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 Берульфе? 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 Берульфе. 176 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 Га? 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 Ні, ні. 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Стривай! Цього можна продати до школи гладіаторів за чималі гроші. 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Ти заплатиш за це, собако. 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Ти посмів привести до мого дому римлян? 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Армінію, що ти робиш? Га? 182 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Взяти хлопця. 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 -Батьку! -Ні! 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 -Батьку! -Відпустіть! 185 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 Це ж мій син! 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 Ти нічим не зарадиш. 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Батьку. 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 -Батьку. -Заберіть його! 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 -Батьку! -Ні! 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 Батьку! 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,166 Наступної повні приходь на свято місяця. 192 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 Тиждень за тижнем усе одне й те ж. 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 Ми забираємо у вождів синів, 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 і щоразу я бачу тебе хлопчиком. 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Ти ненавидів за це батька? 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 Я ненавиділа його. 197 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 Я сам себе запитував, що зробив не так. 198 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 За що мене карають. 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 Мій брат теж так думав. 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 А Вар? 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 Він був добрим. 202 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 Багато чого мене навчив. 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Наприклад, небесні світила… 204 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 Дехто в Римі вважає, що то великі кулі. 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Греки називають їх планетами. 206 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 І чому ж ваші «планети» не падають? 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 Бо вони швидкі. Швидкі, як стріли. 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 Вони летять навколо нас. 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 Це греки так кажуть? 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 Чоловік, якого звати Філолай. 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,708 Римляни думають, що греки дуже розумні. 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Вони багато в них запозичили. 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 Навіть своїх богів. 214 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 Усім відомо, що то вогнища небесних духів. 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 Кулі… 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 Зрадник! 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 Зрадник! 218 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 Зрадник! 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Я тебе приб'ю! 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 Не приб'єш, Рюрику. 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 Подумай про сина. 222 00:28:51,875 --> 00:28:53,041 Подумай про плем'я. 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Де мій син? 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 Нічого не вдієш. 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 Нічого. 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,458 Поглянь на себе. 227 00:29:12,000 --> 00:29:13,125 Погляньте на себе. 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 Я забрав у вас синів, і ви нічого не зробили. 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Ви - батьки, що зрадили своїх синів. 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 Чому ви не зробили те, що має робити кожен батько. 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 Бо кожен з вас заслабкий, щоб кинути виклик Риму. 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 Ви не здатні бодай раз об'єднатися… 233 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 забувши на мить про дрібні сварки. 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 Вовк стоїть під дверима… 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 а вівчарі б'ються за жменю вовни! 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 Чи ви думаєте, що я вовк? 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 Це не я. 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Діти живі-здорові. 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 Хвала Вотанові! 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Вони не у Вара, і я не збирався відправляти їх до Рима. 241 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 Де вони? 242 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 -Вони в селі. У безпеці. -Батьку! 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 Батьку! 244 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 Я не хотів, щоб ваші сини страждали, як я! 245 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 У Римі мене вчили… 246 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 забувати свою родину… 247 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 зневажати свій народ і спосіб життя… 248 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 свою віру й коріння! Наше коріння! 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 Вони вирвали мене з нашої землі, бо мій батько був сам. 250 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 Але нас тисячі! І нам під силу об'єднатися в одне сильне плем'я. 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 І як? 252 00:30:55,291 --> 00:30:59,583 Менш ніж за місяць три легіони йтимуть до Ветери після літньої кампанії. 253 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 Це наш шанс. 254 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 Хочеш битися з трьома легіонами? 255 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 Навіть усіх разом нас буде замало. 256 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 Якщо не боротися, Рим і далі забиратиме наших синів! 257 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 Якщо не боротися, то й далі платитимемо данину! 258 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Якщо не боротися, 259 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ми муситимемо відповідати перед Римлянами, а не нашими богами! 260 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 Я був одним з них! 261 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 Бував з ними в бою, вів їхнє військо. 262 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 Я знаю ті легіони, як облуплених. 263 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 Повстаньмо ж усі разом. 264 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 Борімося разом. 265 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 Вони вважають себе непереможними, і в цьому їхня слабкість. 266 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 Я знаю, як вони живуть… 267 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 тож ви знатимете, як їх убивати. 268 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 За наших дітей! 269 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 За нашу свободу! 270 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 Борімося разом. 271 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 Борімося разом! 272 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 Перемагаймо разом! 273 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 Так! 274 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 Так! 275 00:32:37,375 --> 00:32:39,625 План спрацював: ти здобув їхню довіру. 276 00:32:40,375 --> 00:32:42,166 Саме тобі вони справді вірять. 277 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 І ти поведеш їх до бою. 278 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 У мені вони бачать лише знаряддя. 279 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 Це як іти полювати зі зграєю вовків. 280 00:32:53,583 --> 00:32:55,791 Нічого не вполюєш - з'їдять тебе. 281 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 На світанку я вирушаю до Вара. 282 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 Ти хочеш переконати Вара. 283 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 Збираєшся заманити їх до лісу. 284 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 Або він мене розкусить і приб'є до хреста. 285 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 Арі. 286 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 Я не можу знову тебе втратити. 287 00:34:39,791 --> 00:34:40,750 Відволічи варту! 288 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Відволічи варту! 289 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Нам треба ще води. 290 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 Гей! 291 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 Іди сюди! 292 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 Іди сюди! 293 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Знаєш село херусків? Із клану Зеґімера? 294 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 У них нова княгиня, Туснельда. 295 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 Знайди її і розкажи, 296 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 що бачила тут старого друга з фарбарні. 297 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 Хто ти такий? 298 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 Будь ласка, зроби, як я кажу. 299 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 Вона щедро тебе винагородить. 300 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 «Старий Туснельдин друг із фарбарні»? 301 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 Але жінка сказала, що раб на фарбаря не схожий. 302 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Більше на воїна. 303 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 З білявим волоссям. 304 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 Гадаєш, це Фолквін? 305 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 А хто ще? 306 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 Фолквін мертвий. Це неможливо. 307 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Його голова на списі. 308 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 На списі - не його голова. 309 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 Вара надурили. 310 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 Напевно, це зробив Арміній. 311 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 Тільки йому Вар довіряє. 312 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 Тепер ти можеш його знищити. 313 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 Він викрадає в нас дочку. 314 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 Порушує закон. 315 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 Дурить Вара. 316 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 Хочеш розповісти нам, як збираєшся розбити три легіони? 317 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 Це… 318 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 римське військо в строю. 319 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 А це - римське військо в наших лісах та болотах. 320 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Я подбаю, щоб вони пішли саме цією дорогою. 321 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Змія розтягнеться так… 322 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 що хвіст не помітить, як ми відрубаємо голову. 323 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 А потім посічемо її на шматки, один за одним. 324 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 А що як їм вдасться вибратися з лісу? 325 00:37:50,375 --> 00:37:51,791 Так… 326 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 Що тоді? 327 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 Змусимо їх відступити. 328 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 А далі… 329 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 Чекатимемо на них. 330 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 Бачу, ти знову став собою, сину мій. 331 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 Ходімо, префекти чекають на нас. 332 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 Арміній мав привести нам у заручники синів вождів. 333 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Де заручники? 334 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 Вождь марсів відмовився віддати сина. 335 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Інші вчинили за його прикладом. 336 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 Це заколот! 337 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 Саме так. 338 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 Тому я маю пропозицію. 339 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 Це шлях назад до Ветери уздовж Рейну. 340 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 А це… Це земля марсів. 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 І що? 342 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 Краще загасити невелике вогнище… 343 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 поки не загорівся ввесь ліс. 344 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Арміній пропоную зробити гак 345 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 і дорогою розібратися зі справою. 346 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 А чи не краще дочекатися весни? 347 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 Місцевість, куди ти хочеш нас вести, нам незнайома. 348 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Більшість країв теж колись були незнані, Квінте. 349 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 А сьогодні… вони належать до імперії. 350 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 Бо Рим завжди діяв обережно. 351 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 Ти боїшся, трибуне? 352 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 Гадаєш, п'ятнадцять тисяч римських синів мають боятися тисячі марсів? 353 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Добре, вирішено. 354 00:40:10,375 --> 00:40:13,791 Ми зробимо гак і дамо їм урок, 355 00:40:13,875 --> 00:40:15,541 що буде прикладом для інших! 356 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Я вимагаю розмови з пропретором! 357 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 Я вимагаю розмови з пропретором Варом! 358 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 Пропустіть мене! 359 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 Я вимагаю розмови з пропретором! 360 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 Пропустіть його! 361 00:40:36,875 --> 00:40:40,583 Сподіваюся, в тебе вагома причина, щоб так втручатися, Варваре. 362 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 Цей чоловік, якого ти звеш Армінієм… 363 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 хоче вас зрадити. 364 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук