1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,791
Я мав тебе вбити за такі слова.
3
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
Дивно, що не вбив.
4
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
Я завжди знав, що колись вона обере тебе.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,458
Сказав той, хто бере її заміж.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
Зі стратегічною метою.
7
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
Коли все скінчиться,
ви знову будете разом.
8
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
І ти знову будеш моїм.
9
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
Фолквіне.
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,041
-Тобі не можна…
-Іти з вами. Знаю.
11
00:01:06,125 --> 00:01:07,791
Сеґест має й далі вірити,
12
00:01:07,875 --> 00:01:11,208
що моя голова - там на списі,
а не на моїх плечах.
13
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Якщо я живий, загинемо всі.
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
Подбай про неї, добре?
15
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Бо наступного разу дам тобі прочуханки.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
Ви хотіли, щоб я вийшла за князя?
17
00:02:35,875 --> 00:02:36,708
Ваш вождь…
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
мій наречений.
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,625
Я лиш знаю, що так має бути.
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
Арі має план, який здійснить лише він.
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
Та племена не довіряють йому.
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,333
Після весілля нічого не зміниться.
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
Фолквін думає так само.
24
00:03:21,500 --> 00:03:23,333
Тільки так ми здолаємо римлян.
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
І це все ти бачила уві сні?
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
Скажи мені.
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
-Я не могла?
-Ні.
28
00:03:36,250 --> 00:03:40,333
Люди можуть вірити у твій дар,
але боги не знають тебе.
29
00:03:41,875 --> 00:03:46,208
Вотан віддав око, щоб бачити майбутнє,
а ти? Ти нічим не жертвувала.
30
00:03:46,291 --> 00:03:49,583
Я ладна була життя віддати.
31
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
Чи сміливці їм байдужі?
32
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
Передусім вони карають зухвальців.
33
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
Дякую. Можеш іти.
34
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
Він викрав її.
Ця свиня навіть не запитала мене.
35
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
І що ти зробиш?
Поскаржишся його кіннотникам?
36
00:06:05,958 --> 00:06:07,833
Бажаю вам благословення богів
37
00:06:07,916 --> 00:06:10,541
і повну хату галасливих діточок.
38
00:06:11,541 --> 00:06:14,458
Як весільний подарунок я обіцяю тобі
39
00:06:14,541 --> 00:06:16,541
дві тисячі своїх людей.
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
Дуже щедро, Альдаріху.
41
00:06:26,791 --> 00:06:29,166
Наше військо росте, Армінію.
42
00:06:29,833 --> 00:06:30,791
Вітаю.
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
А ти що, Рюрику?
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
Полюватимемо разом?
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
З вас чудова парочка.
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,000
Ти й римлянин.
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
Я - Арі, син…
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Начхати мені чи ти римлянин,
чи хирлявий херуск.
49
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
Мене турбує, де ще взяти людей.
50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
Га? Римлян - три легіони.
51
00:07:07,208 --> 00:07:10,041
Я чув, що на вічі ти завзято виступав
за війну.
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
Так, з бруктером Ґернотом.
53
00:07:15,000 --> 00:07:16,333
Ти відтяв йому голову.
54
00:07:18,041 --> 00:07:18,958
За Рим.
55
00:07:25,291 --> 00:07:27,541
Не варто більше боятися мене.
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,000
Боятися?
57
00:07:31,291 --> 00:07:34,875
Ще раз це скажеш -
я з твого римського писка язика виріжу.
58
00:07:36,083 --> 00:07:37,458
Об'єднати всі племена?
59
00:07:40,083 --> 00:07:42,625
П'яного Альдаріха і його марсів?
60
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
І цих розпусників-хаттів?
61
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
Ще й з тобою на чолі?
62
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
Я не вірю жодному з вас, вошиві свинолюби.
63
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
Вождь Гадґан надсилає вам
весільний подарунок.
64
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
Кінські кізяки.
65
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
Я й не сподівався, що одразу їх умовлю.
66
00:08:30,916 --> 00:08:32,875
Втім, у нас на 2000 людей більше.
67
00:08:38,833 --> 00:08:40,458
Переймаєшся за Фолквіна?
68
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
Ти ж знаєш його.
69
00:08:47,500 --> 00:08:49,500
Я відправлю Таліона з його людьми.
70
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
Звісно, я тобі подобаюсь.
71
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
Всього лиш заколот у нижчих чинах.
72
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
Ти знаєш, у кого моє серце.
73
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Що ти тут робиш?
74
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Варваре! Підведись!
75
00:12:16,000 --> 00:12:17,875
Стій, рабе!
76
00:13:16,750 --> 00:13:18,708
Присягаємо тобі на вірність.
77
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
Нехай боги дадуть тобі силу та мудрість.
78
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
Мій вождю.
79
00:13:24,916 --> 00:13:25,750
І?
80
00:13:30,041 --> 00:13:30,875
І?
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
Моя княгине.
82
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
Не чую тебе, батьку.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
І моя княгине!
84
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
Сеґесте, я знаю, між нами є розбіжності.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,416
Та попри це…
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
ми тепер рідня.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
Нас із Туснельдою певний час не буде.
88
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
Я хочу лишити село в добрі руки.
89
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
І хто з цим впорається, як не ти, Сеґесте?
90
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Я залишу тобі для захисту трохи людей.
91
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
Знаю, на тебе можна покластися.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
Дякую, мій вождю.
93
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
Віддячте нам доброю службою.
94
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
Ти схожа на мене більше, ніж хотіла б…
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,833
дочко.
96
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
Правда? Я така як він?
97
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
Сподіваюсь ніколи не нажити в тобі ворога.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,375
Коли знайомитимешся з Варом,
краще трохи стримай свій норов.
99
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
Він звик до римлянок.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
І які жінки в Римі?
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,625
Вони вміють служити чоловікам.
102
00:15:27,000 --> 00:15:28,041
Таліоне.
103
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
Якби ми не одружилися…
104
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
Якщо ми здамося зараз…
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
його смерть буде марною.
106
00:17:11,916 --> 00:17:13,333
Відведи мене до Вара.
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
Туснельдо.
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,791
Тобі пощастило лишитись живим.
109
00:17:43,958 --> 00:17:45,750
Я не пам'ятаю, що сталося.
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
Я бився з римлянами.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Так, точніше молотив кулаками повітря.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
Дивно, що ти так довго тримався,
адже ти був геть п'яний.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
Інший раб спробував утекти.
114
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
Але вони вбили його.
115
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
А потім вкинули у вогонь.
116
00:18:14,166 --> 00:18:15,291
Ти був непритомний.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
От вони й узяли тебе в полон.
118
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
Як тебе звати, друже?
119
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
Фолквін Вольфшпер.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
Ти - Фолквін Вольфшпер?
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,125
Так.
122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Онде Фолквін Вольфшпер.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
Чи в тебе дві голови?
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,958
Я - Раскільд, з племені маркоманів.
125
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
А ти хто?
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Насправді.
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
Берульф. Так.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
Моя мати була з бруктерів,
а батько - з херусків.
129
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
А я блукав між двома світами.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
Завжди грузнув посередині.
131
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
Гей.
132
00:19:32,083 --> 00:19:32,916
Гей.
133
00:19:34,000 --> 00:19:34,833
Гей!
134
00:19:49,875 --> 00:19:51,458
Армінію, сину мій!
135
00:19:51,958 --> 00:19:52,833
Батьку.
136
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Твоя жінка-варварка чарівна,
як богиня Діана.
137
00:20:09,416 --> 00:20:11,041
Вар каже «ласкаво просимо».
138
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
Скажи, що я відріжу йому яйця
і згодую їх собакам.
139
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
Вона має за честь познайомитися
з римським пропретором.
140
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
Прости мені, з мене жахливий господар.
141
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
Це трибун Квінт,
142
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
префект табору Еггій
та легат Нумоній Вала.
143
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
Туснельдин батько - Сеґест,
з племені херусків.
144
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
Вірний слуга імперії.
145
00:20:49,416 --> 00:20:51,333
Він каже, що цінує твого батька.
146
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
-Щоб вони повбивалися…
-Подарунки!
147
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
Це Пелагій, перекладач.
148
00:21:08,833 --> 00:21:13,458
Тепер ти став варваром
і варварку взяв собі за жінку.
149
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
Такі-от жертви заради імперії.
150
00:21:18,583 --> 00:21:20,375
Я й сам себе не впізнаю.
151
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
Може, просто нарешті проявляється
твоє справжнє обличчя, Армінію?
152
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
Арміній завжди буде вірним сином імперії.
Дивись…
153
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
Ти завжди бажав цього, коли був хлопчиком.
154
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
Імператор прийняв тебе до стану еквітів.
155
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
Гай Юлій Арміній…
156
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Римський еквіт!
157
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
Дякую, батьку.
158
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
Усюди тепер неспокій через данину.
159
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
На наші патрулі влаштовують засідки.
160
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
Пора відновити мир. З твоєю допомогою.
161
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
Від кожного вождя візьми мені в заручники
одного сина.
162
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
Щойно ми заберемо їхніх дітей,
вони одразу порозумнішають.
163
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Вар хоче, щоб ти позабирав у вождів дітей,
Арі?
164
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
Ти збираєшся виконувати наказ.
165
00:23:16,250 --> 00:23:19,708
Як мені знати,
що ти не ведеш нас до пастки?
166
00:23:22,875 --> 00:23:26,000
Думаєш, я хочу звести зі світу
всі германські племена?
167
00:23:27,416 --> 00:23:28,375
Про це думаєш?
168
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
Римляни шанують тебе.
169
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
Вар тобі, немов батько.
170
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
На чиєму ти боці, Арі?
171
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
Ми їдемо по синів вождів.
172
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
Дорогою поясню. Довірся мені!
173
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Шукаєш когось?
174
00:24:05,958 --> 00:24:06,791
Берульфе?
175
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
Берульфе.
176
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
Га?
177
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
Ні, ні.
178
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Стривай! Цього можна продати
до школи гладіаторів за чималі гроші.
179
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Ти заплатиш за це, собако.
180
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Ти посмів привести до мого дому римлян?
181
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Армінію, що ти робиш? Га?
182
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Взяти хлопця.
183
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
-Батьку!
-Ні!
184
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
-Батьку!
-Відпустіть!
185
00:25:22,750 --> 00:25:23,708
Це ж мій син!
186
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Ти нічим не зарадиш.
187
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Батьку.
188
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
-Батьку.
-Заберіть його!
189
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
-Батьку!
-Ні!
190
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
Батьку!
191
00:26:06,791 --> 00:26:09,166
Наступної повні приходь на свято місяця.
192
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
Тиждень за тижнем усе одне й те ж.
193
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
Ми забираємо у вождів синів,
194
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
і щоразу я бачу тебе хлопчиком.
195
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
Ти ненавидів за це батька?
196
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
Я ненавиділа його.
197
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
Я сам себе запитував, що зробив не так.
198
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
За що мене карають.
199
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
Мій брат теж так думав.
200
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
А Вар?
201
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
Він був добрим.
202
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
Багато чого мене навчив.
203
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Наприклад, небесні світила…
204
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
Дехто в Римі вважає, що то великі кулі.
205
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
Греки називають їх планетами.
206
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
І чому ж ваші «планети» не падають?
207
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
Бо вони швидкі. Швидкі, як стріли.
208
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
Вони летять навколо нас.
209
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
Це греки так кажуть?
210
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
Чоловік, якого звати Філолай.
211
00:27:48,375 --> 00:27:50,708
Римляни думають, що греки дуже розумні.
212
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Вони багато в них запозичили.
213
00:27:55,541 --> 00:27:56,916
Навіть своїх богів.
214
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
Усім відомо, що то вогнища небесних духів.
215
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
Кулі…
216
00:28:30,708 --> 00:28:31,791
Зрадник!
217
00:28:33,416 --> 00:28:34,541
Зрадник!
218
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
Зрадник!
219
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Я тебе приб'ю!
220
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
Не приб'єш, Рюрику.
221
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
Подумай про сина.
222
00:28:51,875 --> 00:28:53,041
Подумай про плем'я.
223
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Де мій син?
224
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
Нічого не вдієш.
225
00:28:58,708 --> 00:28:59,541
Нічого.
226
00:29:01,500 --> 00:29:02,458
Поглянь на себе.
227
00:29:12,000 --> 00:29:13,125
Погляньте на себе.
228
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
Я забрав у вас синів,
і ви нічого не зробили.
229
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Ви - батьки, що зрадили своїх синів.
230
00:29:23,041 --> 00:29:26,208
Чому ви не зробили те,
що має робити кожен батько.
231
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
Бо кожен з вас заслабкий,
щоб кинути виклик Риму.
232
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
Ви не здатні бодай раз об'єднатися…
233
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
забувши на мить про дрібні сварки.
234
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
Вовк стоїть під дверима…
235
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
а вівчарі б'ються за жменю вовни!
236
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
Чи ви думаєте, що я вовк?
237
00:29:55,916 --> 00:29:56,833
Це не я.
238
00:29:59,958 --> 00:30:01,166
Діти живі-здорові.
239
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Хвала Вотанові!
240
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
Вони не у Вара,
і я не збирався відправляти їх до Рима.
241
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
Де вони?
242
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
-Вони в селі. У безпеці.
-Батьку!
243
00:30:15,250 --> 00:30:16,458
Батьку!
244
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
Я не хотів, щоб ваші сини страждали, як я!
245
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
У Римі мене вчили…
246
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
забувати свою родину…
247
00:30:30,458 --> 00:30:32,791
зневажати свій народ і спосіб життя…
248
00:30:33,291 --> 00:30:36,625
свою віру й коріння! Наше коріння!
249
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
Вони вирвали мене з нашої землі,
бо мій батько був сам.
250
00:30:44,375 --> 00:30:49,916
Але нас тисячі! І нам під силу об'єднатися
в одне сильне плем'я.
251
00:30:50,000 --> 00:30:50,833
І як?
252
00:30:55,291 --> 00:30:59,583
Менш ніж за місяць три легіони йтимуть
до Ветери після літньої кампанії.
253
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
Це наш шанс.
254
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
Хочеш битися з трьома легіонами?
255
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
Навіть усіх разом нас буде замало.
256
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
Якщо не боротися,
Рим і далі забиратиме наших синів!
257
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
Якщо не боротися,
то й далі платитимемо данину!
258
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
Якщо не боротися,
259
00:31:19,708 --> 00:31:23,500
ми муситимемо відповідати перед Римлянами,
а не нашими богами!
260
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
Я був одним з них!
261
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
Бував з ними в бою, вів їхнє військо.
262
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
Я знаю ті легіони, як облуплених.
263
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
Повстаньмо ж усі разом.
264
00:31:36,250 --> 00:31:38,833
Борімося разом.
265
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
Вони вважають себе непереможними,
і в цьому їхня слабкість.
266
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
Я знаю, як вони живуть…
267
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
тож ви знатимете, як їх убивати.
268
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
За наших дітей!
269
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
За нашу свободу!
270
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
Борімося разом.
271
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
Борімося разом!
272
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
Перемагаймо разом!
273
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
Так!
274
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
Так!
275
00:32:37,375 --> 00:32:39,625
План спрацював: ти здобув їхню довіру.
276
00:32:40,375 --> 00:32:42,166
Саме тобі вони справді вірять.
277
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
І ти поведеш їх до бою.
278
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
У мені вони бачать лише знаряддя.
279
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
Це як іти полювати зі зграєю вовків.
280
00:32:53,583 --> 00:32:55,791
Нічого не вполюєш - з'їдять тебе.
281
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
На світанку я вирушаю до Вара.
282
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
Ти хочеш переконати Вара.
283
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
Збираєшся заманити їх до лісу.
284
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
Або він мене розкусить і приб'є до хреста.
285
00:33:18,208 --> 00:33:19,041
Арі.
286
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
Я не можу знову тебе втратити.
287
00:34:39,791 --> 00:34:40,750
Відволічи варту!
288
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
Відволічи варту!
289
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Нам треба ще води.
290
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Гей!
291
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
Іди сюди!
292
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Іди сюди!
293
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Знаєш село херусків? Із клану Зеґімера?
294
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
У них нова княгиня, Туснельда.
295
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
Знайди її і розкажи,
296
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
що бачила тут старого друга з фарбарні.
297
00:35:21,750 --> 00:35:22,666
Хто ти такий?
298
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
Будь ласка, зроби, як я кажу.
299
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
Вона щедро тебе винагородить.
300
00:35:41,375 --> 00:35:44,750
«Старий Туснельдин друг із фарбарні»?
301
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
Але жінка сказала,
що раб на фарбаря не схожий.
302
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Більше на воїна.
303
00:35:56,083 --> 00:35:57,416
З білявим волоссям.
304
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
Гадаєш, це Фолквін?
305
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
А хто ще?
306
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
Фолквін мертвий. Це неможливо.
307
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
Його голова на списі.
308
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
На списі - не його голова.
309
00:36:12,833 --> 00:36:14,875
Вара надурили.
310
00:36:16,083 --> 00:36:18,083
Напевно, це зробив Арміній.
311
00:36:18,833 --> 00:36:20,791
Тільки йому Вар довіряє.
312
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
Тепер ти можеш його знищити.
313
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
Він викрадає в нас дочку.
314
00:36:28,666 --> 00:36:30,208
Порушує закон.
315
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
Дурить Вара.
316
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
Хочеш розповісти нам,
як збираєшся розбити три легіони?
317
00:37:17,333 --> 00:37:18,333
Це…
318
00:37:18,416 --> 00:37:20,416
римське військо в строю.
319
00:37:24,458 --> 00:37:28,750
А це - римське військо
в наших лісах та болотах.
320
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Я подбаю, щоб вони пішли
саме цією дорогою.
321
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
Змія розтягнеться так…
322
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
що хвіст не помітить,
як ми відрубаємо голову.
323
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
А потім посічемо її на шматки,
один за одним.
324
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
А що як їм вдасться вибратися з лісу?
325
00:37:50,375 --> 00:37:51,791
Так…
326
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
Що тоді?
327
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
Змусимо їх відступити.
328
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
А далі…
329
00:38:00,750 --> 00:38:02,291
Чекатимемо на них.
330
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
Бачу, ти знову став собою, сину мій.
331
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
Ходімо, префекти чекають на нас.
332
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
Арміній мав привести нам у заручники
синів вождів.
333
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Де заручники?
334
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
Вождь марсів відмовився віддати сина.
335
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Інші вчинили за його прикладом.
336
00:38:42,916 --> 00:38:43,875
Це заколот!
337
00:38:45,000 --> 00:38:45,958
Саме так.
338
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
Тому я маю пропозицію.
339
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
Це шлях назад до Ветери уздовж Рейну.
340
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
А це… Це земля марсів.
341
00:39:07,000 --> 00:39:08,083
І що?
342
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
Краще загасити невелике вогнище…
343
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
поки не загорівся ввесь ліс.
344
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Арміній пропоную зробити гак
345
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
і дорогою розібратися зі справою.
346
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
А чи не краще дочекатися весни?
347
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
Місцевість, куди ти хочеш нас вести,
нам незнайома.
348
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Більшість країв теж колись були незнані,
Квінте.
349
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
А сьогодні… вони належать до імперії.
350
00:39:47,375 --> 00:39:51,916
Бо Рим завжди діяв обережно.
351
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
Ти боїшся, трибуне?
352
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
Гадаєш, п'ятнадцять тисяч римських синів
мають боятися тисячі марсів?
353
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Добре, вирішено.
354
00:40:10,375 --> 00:40:13,791
Ми зробимо гак і дамо їм урок,
355
00:40:13,875 --> 00:40:15,541
що буде прикладом для інших!
356
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Я вимагаю розмови з пропретором!
357
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
Я вимагаю розмови з пропретором Варом!
358
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
Пропустіть мене!
359
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
Я вимагаю розмови з пропретором!
360
00:40:28,000 --> 00:40:29,791
Пропустіть його!
361
00:40:36,875 --> 00:40:40,583
Сподіваюся, в тебе вагома причина,
щоб так втручатися, Варваре.
362
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
Цей чоловік, якого ти звеш Армінієм…
363
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
хоче вас зрадити.
364
00:45:32,958 --> 00:45:37,958
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук