1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,625 --> 00:00:24,375 ‎Lẽ ra tôi nên giết anh vì dám gợi ý vậy. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,375 ‎Ngạc nhiên là anh không làm vậy. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,958 ‎Tôi luôn biết rồi cô ấy sẽ chọn anh. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,166 ‎Cưới cô ấy mà còn nói vậy. 6 00:00:46,750 --> 00:00:47,875 ‎Vì chiến lược thôi. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,500 ‎Khi chuyện này kết thúc, ‎hai người sẽ lại bên nhau. 8 00:00:57,083 --> 00:00:58,458 ‎Chàng sẽ lại là của ta. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,041 ‎Folkwin. 10 00:01:04,041 --> 00:01:06,041 ‎- Anh đâu thể… ‎- Đi cùng. Tôi biết. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‎Segestes cần tiếp tục tin là 12 00:01:07,875 --> 00:01:10,791 ‎đầu tôi đã bị chặt, thay vì còn nguyên. 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,208 ‎Tôi mà sống, ta chết cả nhỉ? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,083 ‎Anh sẽ đối tốt cô ấy chứ? 15 00:01:23,583 --> 00:01:25,958 ‎Không thì lần tới tôi sẽ dần anh nhừ tử. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,041 ‎Cha mẹ muốn con cưới hoàng tử mà? 17 00:02:36,166 --> 00:02:38,833 ‎Tộc trưởng của ta… là chú rể của con. 18 00:03:02,791 --> 00:03:04,500 ‎Tôi chỉ biết là phải như vậy. 19 00:03:05,333 --> 00:03:07,541 ‎Ari có kế, chỉ anh ấy tiến hành được. 20 00:03:08,625 --> 00:03:10,291 ‎Các bộ tộc không tin anh ấy. 21 00:03:12,208 --> 00:03:13,916 ‎Đám cưới sẽ thay đổi điều đó. 22 00:03:17,500 --> 00:03:18,458 ‎Folkwin cũng rõ. 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,125 ‎Thế mới đánh bại La Mã được. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‎Mà cô đột nhiên thấy điều này trong mơ ư? 25 00:03:32,291 --> 00:03:34,916 ‎- Bà nói xem. Tôi không thể thấy ư? ‎- Không. 26 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 ‎Người ta có thể tin là cô biết tiên tri, ‎mà thần linh biết là không. 27 00:03:41,875 --> 00:03:46,166 ‎Wodan hy sinh một mắt để thấy tương lai. ‎Còn cô chưa hy sinh gì cả. 28 00:03:46,250 --> 00:03:48,083 ‎Tôi sẵn sàng hy sinh mạng mình. 29 00:03:51,333 --> 00:03:52,875 ‎Can đảm là thần thưởng mà? 30 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‎Trên hết cả, ‎các thần sẽ trừng trị sự xấc xược. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,625 ‎Cảm ơn. Bà đi được rồi. 32 00:04:57,333 --> 00:05:00,291 ‎Hắn cướp con bé. ‎Tên khốn đó còn chẳng thèm hỏi ta. 33 00:05:15,333 --> 00:05:18,166 ‎Chàng sẽ làm gì? ‎Khiếu nại với kỵ binh của hắn ư? 34 00:06:05,958 --> 00:06:10,166 ‎Mong hai người được các thần phù hộ, ‎sinh thật nhiều trẻ con. 35 00:06:11,541 --> 00:06:13,708 ‎Coi như là quà cưới, ta hứa với anh… 36 00:06:14,625 --> 00:06:16,541 ‎hai nghìn lính của ta. 37 00:06:21,708 --> 00:06:23,208 ‎Thật hào phóng, Aldarich. 38 00:06:26,791 --> 00:06:28,875 ‎Quân của ta đang lớn dần, Arminius. 39 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‎Chúc mừng. 40 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 ‎Anh thì sao, Rurik? 41 00:06:39,916 --> 00:06:41,166 ‎Đi săn cùng nhau nhé? 42 00:06:44,125 --> 00:06:45,416 ‎Cặp đôi hoàn hảo đấy. 43 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‎Anh và La Mã. 44 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‎Ta là Ari, con của… 45 00:06:53,625 --> 00:06:56,625 ‎Mặc kệ anh là dân La Mã ‎hay là gã Cherusci yếu đuối! 46 00:06:57,958 --> 00:07:00,583 ‎Ta chỉ để tâm ‎việc ta tìm thêm người ra sao. 47 00:07:01,833 --> 00:07:03,375 ‎Hả? La Mã có ba quân đoàn. 48 00:07:07,125 --> 00:07:10,041 ‎Nghe kể ở buổi tụ họp, ‎anh rất ủng hộ chiến đấu. 49 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‎Phải. Cùng với Gernot của tộc Bructeri. 50 00:07:14,958 --> 00:07:16,083 ‎Đã bị anh chặt đầu. 51 00:07:18,041 --> 00:07:18,875 ‎Vì La Mã. 52 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 ‎Giờ không cần sợ ta nữa. 53 00:07:27,958 --> 00:07:28,791 ‎Sợ ư? 54 00:07:31,291 --> 00:07:34,333 ‎Nói thế lần nữa, ‎ta sẽ cắt cái lưỡi La Mã của anh. 55 00:07:35,583 --> 00:07:36,958 ‎Hợp nhất các bộ tộc ư? 56 00:07:40,083 --> 00:07:42,500 ‎Gã Aldarich say và dân Marsi của lão ư? 57 00:07:43,250 --> 00:07:45,208 ‎Và lũ Chatti dâm đãng này ư? 58 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‎Và anh làm thủ lĩnh ư? 59 00:07:52,500 --> 00:07:55,041 ‎Ta chẳng tin ai ‎trong lũ rác rưởi các người. 60 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‎Tộc trưởng Hadgan gửi quà cưới cho ngài. 61 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‎Phân ngựa. 62 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 ‎Vốn biết là khó thuyết phục họ ngay. 63 00:08:30,416 --> 00:08:32,166 ‎Ít ra ta có thêm 2.000 người. 64 00:08:38,833 --> 00:08:40,041 ‎Em cho lo Folkwin à? 65 00:08:41,958 --> 00:08:43,083 ‎Anh rõ chàng ấy mà. 66 00:08:47,375 --> 00:08:49,041 ‎Anh sẽ cử đám Talio đi. 67 00:11:18,208 --> 00:11:19,833 ‎Hẳn nhiên anh có ưng em. 68 00:11:23,375 --> 00:11:25,583 ‎Chỉ là bộ phận dưới đó nổi loạn thôi. 69 00:11:28,833 --> 00:11:30,208 ‎Anh biết em yêu ai mà. 70 00:11:58,041 --> 00:11:59,166 ‎Ngươi làm gì ở đây? 71 00:12:02,041 --> 00:12:03,666 ‎Gã man di! Quỳ xuống! 72 00:12:16,000 --> 00:12:17,208 ‎Đứng lại, tên nô lệ! 73 00:13:16,583 --> 00:13:18,083 ‎Thề trung thành với ngài. 74 00:13:18,791 --> 00:13:23,541 ‎Cầu các thần ban cho ngài sức mạnh ‎và sự khôn ngoan. Tộc trưởng của tôi. 75 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‎Và gì nữa? 76 00:13:30,000 --> 00:13:30,833 ‎Và gì nữa ư? 77 00:13:38,041 --> 00:13:39,083 ‎Phu nhân của tôi. 78 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‎Không nghe rõ, cha à. 79 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎Và phu nhân của tôi! 80 00:13:52,083 --> 00:13:54,833 ‎Segestes, ta biết chúng ta có mâu thuẫn. 81 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‎Nhưng dù sao… 82 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‎giờ chúng ta đã là gia đình. 83 00:14:06,250 --> 00:14:08,625 ‎Thusnelda và ta sẽ đi xa một thời gian. 84 00:14:09,750 --> 00:14:11,666 ‎Ta muốn làng được cai quản tốt. 85 00:14:14,083 --> 00:14:16,625 ‎Còn ai lo việc này tốt hơn ông, Segestes? 86 00:14:19,041 --> 00:14:22,500 ‎Ta sẽ để lại vài người ở đây cùng ông, ‎để bảo vệ mọi người. 87 00:14:27,708 --> 00:14:29,333 ‎Ta biết có thể dựa vào ông. 88 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‎Cảm ơn, tộc trưởng. 89 00:14:41,375 --> 00:14:43,458 ‎Phục vụ tốt để tỏ lòng biết ơn nhé. 90 00:14:44,875 --> 00:14:47,000 ‎Con giống ta, dù con phủ nhận… 91 00:14:49,916 --> 00:14:50,750 ‎con gái ạ. 92 00:14:57,166 --> 00:14:58,958 ‎Đúng là em giống ông ta nói ư? 93 00:15:01,291 --> 00:15:03,708 ‎Anh mong là hai ta không thành kẻ thù. 94 00:15:11,583 --> 00:15:14,958 ‎Khi gặp Varus, ‎sẽ là khôn ngoan nếu em kiềm chế được. 95 00:15:16,208 --> 00:15:17,750 ‎Lão quen với phụ nữ La Mã. 96 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‎Phụ nữ La Mã ra sao? 97 00:15:21,458 --> 00:15:23,375 ‎Họ biết phục vụ đàn ông. 98 00:15:27,041 --> 00:15:28,041 ‎Talio à. 99 00:16:31,291 --> 00:16:32,666 ‎Nếu ta không cưới nhau… 100 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 ‎Nếu giờ ta từ bỏ… 101 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 ‎thì anh ấy hy sinh vô ích. 102 00:17:11,916 --> 00:17:13,125 ‎Đưa em gặp Varus đi. 103 00:17:35,416 --> 00:17:36,250 ‎Thusnelda. 104 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‎Anh may mắn là còn sống đấy. 105 00:17:43,958 --> 00:17:47,500 ‎Không rõ đã có chuyện gì. ‎Tôi đã đánh nhau với quân La Mã. 106 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‎Ừ, nhưng anh chỉ đánh hụt. 107 00:17:54,416 --> 00:17:57,416 ‎Tôi ngạc nhiên là anh trụ lâu thế, ‎dù anh say khướt. 108 00:18:01,666 --> 00:18:03,458 ‎Một nô lệ khác đã cố bỏ chạy. 109 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‎Nhưng họ đã đâm anh ấy. 110 00:18:06,833 --> 00:18:08,208 ‎Rồi ném anh ấy vào lửa. 111 00:18:14,083 --> 00:18:15,291 ‎Họ đập anh bất tỉnh. 112 00:18:17,625 --> 00:18:19,250 ‎Họ bắt anh thay cho anh đó. 113 00:18:23,333 --> 00:18:24,750 ‎Tên anh là gì, anh bạn? 114 00:18:26,666 --> 00:18:28,208 ‎Folkwin Wolfspeer. 115 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‎Anh là Folkwin Wolfspeer? 116 00:18:33,208 --> 00:18:34,041 ‎Phải. 117 00:18:35,791 --> 00:18:38,083 ‎Ở đó chính là Folkwin Wolfspeer. 118 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 ‎Hay anh có hai cái đầu? 119 00:18:49,041 --> 00:18:51,708 ‎Tôi là Raskild từ bộ tộc Marcomanni. 120 00:18:52,458 --> 00:18:54,375 ‎Còn… anh là ai? 121 00:18:55,791 --> 00:18:56,625 ‎Nói thật đi. 122 00:18:59,958 --> 00:19:01,208 ‎Berulf. Tên tôi đó. 123 00:19:02,458 --> 00:19:05,541 ‎Mẹ tôi là dân Bructeri, ‎bố tôi là dân Cherusci. 124 00:19:08,666 --> 00:19:10,875 ‎Tôi là kẻ luẩn quẩn giữa hai bộ tộc. 125 00:19:13,416 --> 00:19:15,166 ‎Tôi luôn bị kẹt ở giữa. 126 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‎Này. 127 00:19:32,000 --> 00:19:32,833 ‎Này. 128 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‎Này! 129 00:19:49,875 --> 00:19:51,333 ‎Arminius, con trai ta. 130 00:19:52,041 --> 00:19:52,875 ‎Cha. 131 00:20:03,541 --> 00:20:07,291 ‎Người đàn bà man di của con ‎trông như nữ thần Diana. 132 00:20:09,416 --> 00:20:10,500 ‎Varus chào em đấy. 133 00:20:12,083 --> 00:20:15,333 ‎Nói với lão là ‎em sẽ thiến lão rồi vứt cho chó ăn. 134 00:20:18,125 --> 00:20:22,666 ‎Nàng ấy rất vinh dự ‎được gặp Thống đốc La Mã. 135 00:20:27,458 --> 00:20:29,041 ‎Xin thứ lỗi. 136 00:20:30,083 --> 00:20:31,833 ‎Ta tiếp khách thật tệ. 137 00:20:35,166 --> 00:20:37,833 ‎Đây là Giám quân Quintus, 138 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‎Đồn trưởng Eggius, ‎Quân đoàn trưởng Numonius Vala. 139 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‎Cha của Thusnelda là Segestes, ‎thuộc tộc Cherusci. 140 00:20:47,041 --> 00:20:48,958 ‎Chư hầu trung thành của đế quốc. 141 00:20:49,375 --> 00:20:51,208 ‎Lão ta nói là coi trọng cha em. 142 00:20:52,333 --> 00:20:54,541 ‎- Mong họ giết lẫn nhau… ‎- Quà! 143 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‎Đó là Pelagios. Người phiên dịch. 144 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‎Con không chỉ ăn mặc như man di, ‎con còn cưới một người man di. 145 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‎Đúng là hy sinh cho Đế quốc. 146 00:21:18,541 --> 00:21:20,375 ‎Con gần như không nhận ra mình. 147 00:21:21,750 --> 00:21:26,083 ‎Có lẽ đây chỉ là lúc ‎bộ mặt thật của anh lộ ra nhỉ, Arminius? 148 00:21:34,333 --> 00:21:37,958 ‎Arminius sẽ luôn là ‎đứa con thực sự của La Mã. Nghe này… 149 00:21:39,416 --> 00:21:41,583 ‎Từ nhỏ, con đã muốn điều này. 150 00:21:46,416 --> 00:21:48,750 ‎Hoàng đế đã phong tước hiệp sĩ cho con. 151 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‎Gaius Julius Arminius… 152 00:22:02,291 --> 00:22:03,583 ‎là hiệp sĩ của La Mã. 153 00:22:10,958 --> 00:22:12,458 ‎Cảm ơn, thưa cha. 154 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‎Có bất ổn ở mọi nơi do việc cống nạp. 155 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‎Đội tuần tra của ta liên tục bị phục kích. 156 00:22:34,041 --> 00:22:37,875 ‎Nên chúng ta cần con giúp ‎để khôi phục hòa bình. 157 00:22:38,916 --> 00:22:43,416 ‎Đem cho ta con trai ‎từ mỗi tộc trường về làm con tin. 158 00:22:49,791 --> 00:22:53,166 ‎Một khi con chúng trong tay ta, ‎chúng sẽ biết suy nghĩ. 159 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‎Varus muốn anh ‎bắt con của các tộc trưởng ư, Ari? 160 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‎Anh tính làm theo lệnh của lão. 161 00:23:16,208 --> 00:23:19,166 ‎Sao em biết anh không dẫn bọn em vào bẫy? 162 00:23:22,791 --> 00:23:25,625 ‎Em nghĩ anh muốn ‎các tộc German bị tàn sát hết ư? 163 00:23:27,416 --> 00:23:28,250 ‎Em nghĩ vậy ư? 164 00:23:31,000 --> 00:23:32,541 ‎Người La Mã ngưỡng mộ anh. 165 00:23:34,666 --> 00:23:36,125 ‎Varus như cha của anh. 166 00:23:43,291 --> 00:23:44,916 ‎Anh ở phe nào, Ari? 167 00:23:49,250 --> 00:23:51,041 ‎Ta sẽ gom con trai tộc trưởng. 168 00:23:53,625 --> 00:23:56,416 ‎Trên đường đi anh sẽ giải thích. Tin anh! 169 00:24:02,416 --> 00:24:03,250 ‎Đang tìm ai à? 170 00:24:05,916 --> 00:24:06,750 ‎Berulf? 171 00:24:08,541 --> 00:24:09,375 ‎Berulf. 172 00:24:09,875 --> 00:24:10,708 ‎Sao vậy? 173 00:24:11,333 --> 00:24:12,291 ‎Không. 174 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‎Khoan! Ta có thể bán tên này ‎cho đấu trường, khá hời đấy. 175 00:24:34,208 --> 00:24:36,166 ‎Ngươi sẽ phải trả giá, đồ cặn bã. 176 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‎Anh dám đưa quân La Mã vào nhà ta? 177 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‎Arminius, anh đang làm gì vậy? Hả? 178 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‎Đưa cậu bé đi. 179 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‎- Cha ơi! ‎- Không! 180 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‎- Cha! ‎- Bỏ thằng bé ra! 181 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‎Đó là con ta! 182 00:25:26,375 --> 00:25:27,625 ‎Không thể làm gì đâu. 183 00:25:29,625 --> 00:25:30,458 ‎Cha ơi. 184 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‎- Cha. ‎- Đưa thằng bé đi. 185 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‎- Cha! ‎- Không! 186 00:25:57,916 --> 00:26:00,625 ‎Cha ơi! 187 00:26:06,791 --> 00:26:08,916 ‎Hãy đến lễ hội trăng rằm tháng tới. 188 00:26:15,500 --> 00:26:18,750 ‎Đã nhiều tuần thế này rồi. 189 00:26:20,416 --> 00:26:22,291 ‎Ta bắt con trai các tộc trưởng. 190 00:26:23,750 --> 00:26:25,541 ‎Mọi lần em đều nhớ anh hồi bé. 191 00:26:27,250 --> 00:26:29,083 ‎Anh có ghét cha anh vì điều đó? 192 00:26:34,250 --> 00:26:35,458 ‎Em từng ghét ông ấy. 193 00:26:40,750 --> 00:26:42,541 ‎Anh đã tự hỏi mình làm gì sai. 194 00:26:46,458 --> 00:26:47,666 ‎Tại sao anh bị phạt. 195 00:26:51,708 --> 00:26:53,000 ‎Em trai anh cũng vậy. 196 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‎Còn Varus? 197 00:27:05,625 --> 00:27:07,041 ‎Lão ta luôn tốt với anh. 198 00:27:08,625 --> 00:27:09,875 ‎Anh học nhiều từ lão. 199 00:27:12,416 --> 00:27:14,333 ‎Ví dụ, những đốm sáng trên trời… 200 00:27:19,500 --> 00:27:22,000 ‎Có người La Mã tin đó là các khối cầu lớn. 201 00:27:24,583 --> 00:27:26,291 ‎Dân Hy Lạp gọi là hành tinh. 202 00:27:29,541 --> 00:27:31,541 ‎Sao các "hành tinh" đó không rơi? 203 00:27:33,916 --> 00:27:36,500 ‎Vì chúng đi rất nhanh, như tên bắn. 204 00:27:38,875 --> 00:27:40,041 ‎Chúng bay quanh ta. 205 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 ‎Dân Hy Lạp nói vậy ư? 206 00:27:44,625 --> 00:27:46,250 ‎Một người tên là Philolaus. 207 00:27:48,333 --> 00:27:50,416 ‎Dân La Mã nghĩ dân Hy Lạp rất giỏi. 208 00:27:51,791 --> 00:27:53,458 ‎Họ mượn rất nhiều từ Hy Lạp. 209 00:27:55,416 --> 00:27:56,500 ‎Kể cả các vị thần. 210 00:27:59,500 --> 00:28:03,041 ‎Ai cũng biết đó là đốm lửa ‎của các linh hồn trên bầu trời. 211 00:28:10,375 --> 00:28:11,208 ‎Các khối cầu… 212 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‎Đồ phản bội! 213 00:28:33,416 --> 00:28:34,958 ‎Đồ phản bội! 214 00:28:39,291 --> 00:28:40,208 ‎Đồ phản bội! 215 00:28:40,875 --> 00:28:42,125 ‎Ta sẽ đánh anh ra bã! 216 00:28:45,583 --> 00:28:47,250 ‎Anh sẽ không làm vậy, Rurik. 217 00:28:49,375 --> 00:28:50,625 ‎Nghĩ tới con trai đi. 218 00:28:51,750 --> 00:28:53,000 ‎Nghĩ tới tộc của anh. 219 00:28:53,875 --> 00:28:54,958 ‎Con trai ta đâu? 220 00:28:56,291 --> 00:28:57,541 ‎Anh không thể làm gì. 221 00:28:58,625 --> 00:28:59,458 ‎Không thể. 222 00:29:01,458 --> 00:29:02,291 ‎Nhìn anh đi. 223 00:29:11,916 --> 00:29:12,875 ‎Nhìn các anh đi. 224 00:29:14,625 --> 00:29:17,250 ‎Ta bắt con trai các anh ‎mà tất cả đâu làm gì. 225 00:29:19,000 --> 00:29:21,375 ‎Đúng là các người cha phản bội con mình. 226 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‎Sao lại không thể làm ‎điều mà mỗi người cha phải làm? 227 00:29:27,125 --> 00:29:31,041 ‎Vì từng người các anh đều quá yếu, ‎không dám chống lại La Mã. 228 00:29:32,083 --> 00:29:34,583 ‎Các anh không thể đồng lòng dù là một lần… 229 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‎hay bỏ qua mấy cuộc cãi vã nhỏ nhặt. 230 00:29:38,958 --> 00:29:41,125 ‎Con sói đã đến tận cổng rồi… 231 00:29:41,208 --> 00:29:44,291 ‎mà mấy gã chăn cừu ‎vẫn giành giật từng nắm lông cừu! 232 00:29:48,583 --> 00:29:50,375 ‎Và các anh nghĩ ta là sói ư? 233 00:29:55,875 --> 00:29:56,708 ‎Không phải. 234 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‎Con các anh vẫn ổn. 235 00:30:03,166 --> 00:30:04,166 ‎Tạ ơn thần Wodan! 236 00:30:05,041 --> 00:30:06,875 ‎Chúng không ở cùng Varus… 237 00:30:06,958 --> 00:30:09,291 ‎và ta không định đưa chúng đến La Mã. 238 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‎Chúng đâu rồi? 239 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‎- Chúng ở làng ta. Vẫn an toàn. ‎- Cha! 240 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‎Cha! 241 00:30:21,166 --> 00:30:23,791 ‎Ta đâu muốn con các anh ‎chịu số phận như ta! 242 00:30:25,458 --> 00:30:26,916 ‎Ở La Mã, ta được dạy… 243 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‎phải quên đi gia đình… 244 00:30:30,416 --> 00:30:32,666 ‎coi khinh người dân, cách sống của ta… 245 00:30:33,250 --> 00:30:36,375 ‎quên đi niềm tin, nguồn cội của chính ta! 246 00:30:38,500 --> 00:30:42,750 ‎Họ bứt ta khỏi gốc rễ của ta ‎vì cha ta chỉ có một mình. 247 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ‎Nhưng chúng ta có hàng nghìn người! 248 00:30:46,583 --> 00:30:49,458 ‎Có thể thống nhất ‎thành một bộ tộc hùng mạnh. 249 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‎Bằng cách nào? 250 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‎Tầm một tháng, 251 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‎ba quân đoàn sẽ về Vetera ‎sau chiến dịch mùa hè. 252 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‎Đó là cơ hội của chúng ta. 253 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‎Ngài muốn đấu với ba quân đoàn ư? 254 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‎Dù có thống nhất, chúng ta vẫn quá ít. 255 00:31:07,250 --> 00:31:11,458 ‎Nếu không chiến đấu, ‎La Mã vẫn sẽ cướp đi con của chúng ta! 256 00:31:12,750 --> 00:31:16,541 ‎Nếu không chiến đấu, ‎chúng ta vẫn sẽ phải tiếp tục cống nạp! 257 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‎Nếu không chiến đấu, 258 00:31:19,708 --> 00:31:23,333 ‎sẽ phải tôn thờ La Mã, ‎thay vì các vị thần của chúng ta. 259 00:31:24,041 --> 00:31:25,583 ‎Ta đã từng là lính La Mã! 260 00:31:27,541 --> 00:31:30,250 ‎Ta chiến đấu, dẫn dắt quân đoàn của chúng! 261 00:31:30,833 --> 00:31:32,750 ‎Ta thấu rõ quân đoàn của chúng! 262 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 ‎Chúng ta hãy cùng nổi dậy. 263 00:31:36,250 --> 00:31:38,291 ‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu. 264 00:31:38,916 --> 00:31:42,666 ‎Chúng nghĩ rằng chúng bất bại, ‎đó là điểm yếu của chúng. 265 00:31:44,166 --> 00:31:45,875 ‎Vì ta biết chúng sống ra sao… 266 00:31:47,583 --> 00:31:49,541 ‎nên sẽ biết cách giết được chúng. 267 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‎Vì con cái chúng ta! 268 00:31:55,875 --> 00:31:57,583 ‎Vì tự do của chúng ta! 269 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‎Hãy cùng nhau chiến đấu. 270 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu! 271 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‎Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng! 272 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‎Phải! 273 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‎Đúng thế! 274 00:32:37,375 --> 00:32:39,083 ‎Nhờ kế của anh mà họ tin anh. 275 00:32:40,375 --> 00:32:41,750 ‎Họ tin em thì đúng hơn. 276 00:32:42,750 --> 00:32:44,416 ‎Và em sẽ dẫn dắt cuộc chiến. 277 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‎Họ chỉ xem anh là công cụ hữu ích. 278 00:32:50,666 --> 00:32:52,583 ‎Cứ như đi săn với bầy sói vậy. 279 00:32:53,500 --> 00:32:55,333 ‎Nếu thất bại, ta sẽ bị ăn thịt. 280 00:32:58,458 --> 00:33:00,375 ‎Anh sẽ gặp Varus lúc bình minh. 281 00:33:02,500 --> 00:33:04,041 ‎Anh sẽ thuyết phục Varus. 282 00:33:05,625 --> 00:33:07,250 ‎Anh sẽ dắt chúng vào rừng. 283 00:33:12,916 --> 00:33:15,541 ‎Hoặc lão sẽ nhìn thấu, ‎treo anh lên thập giá. 284 00:33:18,125 --> 00:33:18,958 ‎Ari. 285 00:33:32,333 --> 00:33:34,000 ‎Em không thể lại mất anh. 286 00:34:39,875 --> 00:34:42,500 ‎Đánh lạc hướng lính gác! 287 00:34:49,708 --> 00:34:50,666 ‎Cần thêm nước ạ. 288 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‎Này! 289 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‎Lại đây! 290 00:34:59,000 --> 00:34:59,833 ‎Lại đây! 291 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‎Cô biết làng Cherusci chứ? ‎Từ bộ tộc của Segimer ấy? 292 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‎Phu nhân tộc trưởng mới là Thusnelda. 293 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‎Hãy tìm và nói với cô ấy rằng… 294 00:35:17,791 --> 00:35:21,291 ‎cô đã thấy một người bạn cũ ‎làm nghề nhuộm lều ở đây. 295 00:35:21,791 --> 00:35:22,666 ‎Anh là ai? 296 00:35:23,708 --> 00:35:26,000 ‎Làm ơn, cứ làm như tôi nói đi. 297 00:35:27,458 --> 00:35:29,250 ‎Cô ấy sẽ thưởng lớn cho cô. 298 00:35:41,375 --> 00:35:44,541 ‎"Một người bạn cũ của Thusnelda ‎làm nghề nhuộm lều" ư? 299 00:35:46,625 --> 00:35:49,416 ‎Nhưng cô gái nói ‎nô lệ đó không giống thợ nhuộm. 300 00:35:52,000 --> 00:35:53,250 ‎Giống chiến binh hơn. 301 00:35:56,083 --> 00:35:57,250 ‎Với mái tóc vàng. 302 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‎Nàng nghĩ đó là Folkwin sao? 303 00:36:01,208 --> 00:36:02,041 ‎Còn ai khác? 304 00:36:02,625 --> 00:36:04,458 ‎Không thể nào. Folkwin đã chết. 305 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‎Đầu hắn bị đính trên giáo. 306 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‎Cái giáo đó không đính đầu Folkwin. 307 00:36:12,833 --> 00:36:14,625 ‎Varus đã bị lừa. 308 00:36:16,083 --> 00:36:17,625 ‎Chắc hẳn Arminius đã làm. 309 00:36:18,833 --> 00:36:20,333 ‎Varus chỉ tin tưởng hắn. 310 00:36:22,125 --> 00:36:24,208 ‎Có thể lật đổ Arminius vì việc này. 311 00:36:26,333 --> 00:36:27,875 ‎Hắn cướp con gái chúng ta. 312 00:36:28,666 --> 00:36:30,000 ‎Hắn đã phá vỡ luật lệ. 313 00:36:31,208 --> 00:36:32,625 ‎Hắn đã lừa Varus. 314 00:37:13,041 --> 00:37:16,708 ‎Anh muốn nói cho chúng tôi ‎kế hoạch đánh bại ba quân đoàn ư? 315 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 ‎Đây là… cách dàn quân của quân La Mã. 316 00:37:24,583 --> 00:37:28,500 ‎Và đây là… quân La Mã ‎trong rừng và đầm lầy của chúng ta. 317 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‎Ta sẽ đảm bảo ‎chúng đi đúng theo đường này. 318 00:37:33,416 --> 00:37:35,208 ‎Con rắn sẽ trườn thật dài… 319 00:37:37,125 --> 00:37:40,458 ‎đến nỗi phần đuôi không biết là ‎ta đã cắt đứt phần đầu. 320 00:37:41,083 --> 00:37:45,500 ‎Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó ‎ra thành từng mảnh. 321 00:37:47,958 --> 00:37:50,291 ‎Nếu chúng ra khỏi rừng được thì sao? 322 00:37:50,375 --> 00:37:51,208 ‎Đúng… 323 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‎Thì sẽ sao? 324 00:37:54,708 --> 00:37:56,208 ‎Ta sẽ buộc chúng rút lui. 325 00:37:58,500 --> 00:37:59,333 ‎Và rồi… 326 00:38:00,750 --> 00:38:01,708 ‎ta sẽ chờ chúng. 327 00:38:09,541 --> 00:38:12,083 ‎Con trai, ta thấy con lại là chính mình. 328 00:38:14,291 --> 00:38:17,708 ‎Đi nào, các sĩ quan đang đợi chúng ta. 329 00:38:24,833 --> 00:38:28,333 ‎Lẽ ra Arminius đưa con trai ‎các tộc trưởng tới làm con tin. 330 00:38:30,083 --> 00:38:31,541 ‎Các con tin đâu rồi? 331 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‎Tộc trưởng tộc Marsi ‎từ chối không cống con mình. 332 00:38:38,958 --> 00:38:42,000 ‎Điều này khiến ‎các tộc trưởng khác làm theo. 333 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 ‎Cuộc nổi loạn! 334 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 ‎Chính xác. 335 00:38:47,666 --> 00:38:49,416 ‎Nên con có đề nghị thế này. 336 00:38:54,833 --> 00:38:57,500 ‎Đây là đường về Vetera dọc sông Rhine. 337 00:38:58,125 --> 00:39:01,458 ‎Và đây là… Đây là đất của… 338 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‎bộ tộc Marsi. 339 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 ‎Thì sao? 340 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‎Tốt hơn là nên dập luôn đốm lửa nhỏ… 341 00:39:13,958 --> 00:39:15,875 ‎trước khi cả khu rừng bùng cháy. 342 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‎Arminius khuyên ta nên đi đường vòng… 343 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‎và xử lý tình huống trên đường. 344 00:39:22,541 --> 00:39:27,208 ‎Đợi đến mùa xuân chẳng phải tốt hơn ư? 345 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‎Chưa ai nắm rõ ‎khu vực anh muốn dẫn chúng ta đi. 346 00:39:33,708 --> 00:39:38,083 ‎Chúng ta không nắm rõ ‎hầu hết các khu vực, Quintus. 347 00:39:39,625 --> 00:39:40,458 ‎Và tới giờ… 348 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 ‎chúng là một phần của Đế quốc. 349 00:39:47,375 --> 00:39:51,791 ‎Vì La Mã không bao giờ ‎hành động thiếu thận trọng. 350 00:39:55,125 --> 00:39:56,958 ‎Anh sợ sao, Giám quân? 351 00:39:59,375 --> 00:40:01,625 ‎Anh nghĩ 15 nghìn quân La Mã… 352 00:40:02,583 --> 00:40:05,000 ‎sợ một nghìn người Marsi ư? 353 00:40:07,500 --> 00:40:09,541 ‎Được rồi, vậy là đã quyết. 354 00:40:10,375 --> 00:40:15,041 ‎Ta sẽ đi đường vòng ‎và dạy cho lũ man di đó một bài học. 355 00:40:17,291 --> 00:40:19,166 ‎Tôi cần cấp báo với thống đốc! 356 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‎Tôi cần cấp báo với Thống đốc Varus! 357 00:40:22,333 --> 00:40:23,541 ‎Cho tôi qua! 358 00:40:25,208 --> 00:40:26,791 ‎Cần cấp báo với thống đốc! 359 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‎Cho ông ta qua. 360 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‎Mong là ông có lý do đủ tốt ‎để gián đoạn cuộc họp, đồ man di. 361 00:40:41,166 --> 00:40:43,291 ‎Người mà ngài gọi là Arminius… 362 00:40:46,916 --> 00:40:48,041 ‎tính phản bội ngài. 363 00:45:32,958 --> 00:45:36,375 ‎Biên dịch: Vo The