1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,791 ‎你提出这种建议 我就应该杀了你 3 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 ‎你没杀我才让我觉得吃惊 4 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 ‎我一直都知道终有一天她会选择你 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 ‎要娶她的那个人如是说 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 ‎是因为战略原因 7 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ‎这一切结束之后 ‎你们就能重新在一起了 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 ‎你就会再次属于我了 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 ‎福克温 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,041 ‎-你不能… ‎-跟你走 我知道 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,791 ‎需要让塞格提斯继续相信 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,208 ‎我的头被插在矛头上 ‎而不是在我脖子上 13 00:01:12,416 --> 00:01:14,208 ‎如果我还活着 我们就都会死 对吧? 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 ‎你会好好待她 对吧? 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 ‎不然下次我会真的狠狠揍你 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ‎你们想要我嫁给一位王子 对吧? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,708 ‎你们的酋长… 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 ‎我的新郎 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,625 ‎我只知道必须要这样 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 ‎阿里有一个只有他才能执行的计划 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 ‎但这些部落并不信任他 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 ‎这次婚礼将会改变这种情况 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 ‎福克温也这么看 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 ‎只有这样我们才能击败罗马人 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 ‎你是在梦里看到这一切的? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 ‎你说呢? 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 ‎-我不可以吗? ‎-不可以 28 00:03:36,250 --> 00:03:40,333 ‎族人或许会相信你有天赋 ‎但众神知道你没有 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,208 ‎奥丁为看到未来牺牲了一只眼睛 ‎而你呢?你什么都没牺牲 30 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 ‎我原本已准备好献出生命 31 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 ‎拥有勇气 众神自然会奖励 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 ‎他们首先会惩罚狂妄自大 33 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ‎谢谢 你现在可以走了 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 ‎他偷走了她 ‎这个卑贱小人甚至都没有问过我 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 ‎那你要怎么办?去向他的骑兵抱怨? 36 00:06:05,958 --> 00:06:07,833 ‎我祝愿你们拥有众神的祝福 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‎和一屋子尖叫的孩子们 38 00:06:11,541 --> 00:06:14,458 ‎作为结婚礼物 我保证为你带来 39 00:06:14,541 --> 00:06:16,541 ‎两千名我的族人 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 ‎你真是非常慷慨 奥德里奇 41 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‎我们的大军在增长 阿米尼乌斯 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,791 ‎祝贺你 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‎你呢 留里克? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 ‎要一起狩猎吗? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 ‎你们是天生一对 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,000 ‎你和罗马人 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ‎我是阿里 塞吉默尔的… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 ‎我不在乎你到底是罗马人 ‎还是切鲁西娘炮! 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 ‎我只在乎我们要上哪儿去找更多的人 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‎好吗?罗马有三个军团 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,041 ‎我听说在部落大会上 ‎你是最想开战的人 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 ‎是的 还有布克特拉部落的杰诺特 53 00:07:15,000 --> 00:07:16,083 ‎你砍掉了他的头 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,958 ‎为了罗马 55 00:07:25,291 --> 00:07:27,541 ‎你不需要再怕我了 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,000 ‎怕? 57 00:07:31,291 --> 00:07:34,875 ‎再说一遍 我就割掉 ‎你那张罗马大嘴里的舌头 58 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 ‎团结所有部落? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,625 ‎醉鬼奥德里奇和他的马西人? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 ‎还有那些淫荡的卡蒂人? 61 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 ‎然后还有你来当首领? 62 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 ‎我不相信你们这些 ‎肮脏操蛋家伙中的任何人 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 ‎哈德根酋长送来了这份结婚礼物 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 ‎马粪 65 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 ‎我没指望立刻就能收服他们 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 ‎至少我们多了两千人 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,458 ‎你在担心福克温吗? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 ‎你知道他是怎样的人 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,416 ‎我会派出塔利奥和他的人马 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ‎你显然觉得我很合你意 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 ‎只是下半身不听指挥 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ‎我知道你的心属于谁 73 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 ‎你在这里做什么? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 ‎蛮族!站起来! 75 00:12:16,000 --> 00:12:17,875 ‎站住 奴隶! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,041 ‎我们宣誓效忠于你 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 ‎愿众神赐予你智慧和力量 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 ‎我的酋长 79 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‎还有呢? 80 00:13:30,041 --> 00:13:30,875 ‎还有? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ‎酋长夫人 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 ‎我听不见 父亲 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 ‎还有酋长夫人! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 ‎塞格提斯 我知道我们有分歧 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,416 ‎但无论如何… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 ‎我们现在是一家人了 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 ‎图斯内尔达和我要出门一段时间 88 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 ‎我想把村子交给可靠的人 89 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 ‎还有谁比你更合适呢 塞格提斯? 90 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 ‎我会留下一些人马给你 来保护大家 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 ‎我知道我可以依靠你 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ‎谢谢 我的酋长 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 ‎用优良的服务来表达你的感谢吧 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ‎虽然你不愿承认 但你非常像我… 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,833 ‎女儿 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 ‎是这样吗?我像他? 97 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 ‎我希望永远不必与你为敌 98 00:15:11,583 --> 00:15:15,375 ‎等你见到瓦卢斯时 ‎控制好你的脾气会比较明智 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 ‎他已经见惯了罗马女人 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 ‎罗马女人是啥样的? 101 00:15:21,458 --> 00:15:23,625 ‎她们以侍奉自己的男人而著称 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,041 ‎塔利奥 103 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ‎如果我们没有结婚… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ‎如果我们现在就放弃… 105 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 ‎那他就白死了 106 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 ‎带我去见瓦卢斯 107 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 ‎图斯内尔达 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 ‎你还活着真是走运 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ‎我不知道发生了什么 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 ‎我本来在和罗马人搏斗 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 ‎是的 但你招招都落空了 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ‎你醉成那样 还能挺那么久 ‎真是让我吃惊 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 ‎又有一名奴隶想要逃跑 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,708 ‎但被他们给捅了 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 ‎然后扔进了火里 116 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 ‎你不省人事 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 ‎他们就拿你来充数了 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 ‎你叫什么 朋友? 119 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 ‎福克温·沃尔夫斯毕尔 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 ‎你是福克温·沃尔夫斯毕尔? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,125 ‎是的 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‎那才是福克温·沃尔夫斯毕尔 123 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 ‎还是说你长了两个头? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,958 ‎我是马科曼尼部落的拉斯基尔德 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 ‎你是谁? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,708 ‎真实身份 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 ‎贝罗夫 是的 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 ‎我母亲是布克特拉人 ‎父亲是切鲁西人 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 ‎我在两个世界之间徘徊 130 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 ‎总是被夹在中间 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,875 ‎嘿 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,916 ‎嘿 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,833 ‎嘿! 134 00:19:49,875 --> 00:19:51,458 ‎阿米尼乌斯 我的孩子 135 00:19:51,958 --> 00:19:52,833 ‎父亲 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 ‎你的蛮族女人 ‎看起来就像神圣的狄阿娜 137 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 ‎瓦卢斯说欢迎你 138 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 ‎告诉他我会割下他的卵蛋喂狗 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 ‎她很荣幸见到罗马总督 140 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ‎请原谅 我是一位糟糕的主人 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 ‎这几位是昆图斯护民官 142 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ‎埃基乌斯宿营长 ‎和努莫尼乌斯·瓦拉司令官 143 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 ‎图斯内尔达的父亲 ‎是切鲁西部落的塞格提斯 144 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 ‎帝国的忠诚附庸 145 00:20:49,416 --> 00:20:51,166 ‎他说他很重视你父亲 146 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ‎-我希望他们互相残杀… ‎-礼物! 147 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 ‎这位是佩拉吉奥斯 翻译官 148 00:21:08,833 --> 00:21:13,458 ‎你已经把自己变成了蛮族 ‎还娶了一位蛮族 149 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‎这是我们为帝国做出的牺牲 150 00:21:18,583 --> 00:21:20,375 ‎我几乎都认不出自己了 151 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 ‎或许你只是终于露出了真面目吧 ‎阿米尼乌斯? 152 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 ‎阿米尼乌斯永远都会是 ‎真正的罗马之子 听我说… 153 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 ‎你从小就想要这个 154 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 ‎皇帝已经授予你骑士身份 155 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ‎盖乌斯·尤利乌斯·阿米尼乌斯… 156 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 ‎罗马骑士 157 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ‎谢谢你 父亲 158 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 ‎因为税贡 四处都在动荡 159 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 ‎我们的巡逻队总是遭到伏击 160 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 ‎所以我们才需要你协助我们 ‎恢复和平 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 ‎从每一位酋长那里 ‎带一个儿子来我这里做人质 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 ‎只要我们拿捏住了他们的孩子 ‎他们就会恢复理智 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‎瓦卢斯要你去捉 ‎酋长们的孩子 阿里? 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 ‎你准备服从他的命令 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,708 ‎我怎么知道你不是 ‎想把我们都引入陷阱? 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 ‎你觉得我想把所有日耳曼部落 ‎都带上屠场? 167 00:23:27,416 --> 00:23:28,375 ‎你这么觉得? 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 ‎罗马人赞赏你 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 ‎瓦卢斯跟你情同父子 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 ‎你站哪一边 阿里? 171 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‎我们去捉酋长们的儿子 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 ‎我会在路上解释 相信我! 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‎在找人? 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,791 ‎贝罗夫? 175 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 ‎贝罗夫 176 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 ‎什么? 177 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 ‎没有 178 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‎等等! ‎他可以在角斗士学校卖个好价钱 179 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 ‎你会付出代价的 狗崽子 180 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‎你胆敢带罗马人进入我的大堂? 181 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‎阿米尼乌斯 你在做什么?啊? 182 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 ‎带走男孩 183 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 ‎-父亲! ‎-不! 184 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 ‎-父亲! ‎-放开他! 185 00:25:22,750 --> 00:25:23,708 ‎这是我儿子! 186 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 ‎你别无选择 187 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 ‎父亲 188 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 ‎-父亲 ‎-带走! 189 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 ‎-父亲! ‎-不! 190 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 ‎父亲! 191 00:26:06,791 --> 00:26:09,083 ‎下次月圆时来参加月亮节 192 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 ‎一成不变 连续许多周 193 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ‎我们捉走了酋长们的儿子 194 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 ‎每次我看到你 都是你小时候的样子 195 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 ‎你为这件事恨你父亲吗? 196 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‎我恨过他 197 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 ‎我问过我自己 我做错了什么 198 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 ‎我为什么要被惩罚 199 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 ‎我弟弟的想法也一样 200 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 ‎那瓦卢斯呢? 201 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 ‎他一直对我很好 202 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 ‎我从他那里学到了很多 203 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‎例如说那上面的光亮… 204 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 ‎在罗马有些人认为那些是巨大的球 205 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 ‎希腊人叫它们行星 206 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 ‎你的那些“行星”为啥不会掉下来? 207 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 ‎因为它们很快 像箭一样快 208 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 ‎它们在围绕我们飞行 209 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 ‎希腊人说的? 210 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ‎一个叫菲洛劳斯的人 211 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 ‎罗马人认为希腊人非常聪明 212 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 ‎他们从希腊人那里借鉴了很多 213 00:27:55,541 --> 00:27:56,916 ‎甚至包括他们的众神 214 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 ‎所有人都知道那是天空精灵的篝火 215 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ‎球… 216 00:28:30,708 --> 00:28:31,791 ‎叛徒! 217 00:28:33,416 --> 00:28:34,541 ‎叛徒! 218 00:28:39,083 --> 00:28:40,250 ‎叛徒! 219 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 ‎我要把你打扁! 220 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 ‎你不会 留里克 221 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 ‎想想你的儿子 222 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 ‎想想你的部落 223 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‎我儿子在哪里? 224 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 ‎你无能为力 225 00:28:58,708 --> 00:28:59,541 ‎无能为力 226 00:29:01,500 --> 00:29:02,416 ‎瞧瞧你 227 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 ‎瞧瞧你们自己 228 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 ‎我抢走了你们的儿子们 229 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 ‎你们是背叛了儿子的父亲 230 00:29:23,041 --> 00:29:26,208 ‎你们为什么不做 ‎每位父亲都必须做的事情? 231 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 ‎因为你们每一个人都太弱小 ‎无法违抗罗马 232 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ‎你们无法放下那些鸡毛蒜皮的争吵… 233 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 ‎哪怕团结起来一次 234 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ‎狼已经到门口了 235 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 ‎牧羊人们却还在争夺一撮羊毛 236 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 ‎你们以为我是狼吗? 237 00:29:55,916 --> 00:29:56,833 ‎我并不是 238 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 ‎你们的儿子们没事 239 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 ‎赞美沃登! 240 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‎他们不在瓦卢斯手里 ‎我从未打算送他们去罗马 241 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 ‎他们在哪里? 242 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 ‎-他们在我们的村子里 很安全 ‎-父亲! 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,458 ‎父亲! 244 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 ‎我不想你们的儿子们遭受我的命运! 245 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ‎在罗马 我被教导… 246 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‎忘记我的家人… 247 00:30:30,458 --> 00:30:32,791 ‎唾弃我的族人和我的生活方式… 248 00:30:33,291 --> 00:30:36,625 ‎和我的信仰 我的根!我们的根! 249 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 ‎他们把我从我们的土地上连根拔起 ‎就因为我父亲是孤身一人 250 00:30:44,375 --> 00:30:49,916 ‎但我们有成千上万人! ‎我们可以团结成一个强大的部落 251 00:30:50,000 --> 00:30:50,833 ‎怎么做? 252 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ‎不到一个月之后 253 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 ‎那三个军团在夏季战役之后 ‎就会返回维特拉 254 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 ‎那就是我们的机会 255 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 ‎你想要挑战三个军团? 256 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‎就算我们都联合起来 依然也太少 257 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 ‎如果我们不反抗 ‎罗马会继续夺走我们的儿子们! 258 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 ‎如果我们不反抗 就得继续缴纳税贡 259 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ‎如果我们不反抗 260 00:31:19,708 --> 00:31:23,500 ‎我们就得听从罗马人 ‎而不是我们的众神 261 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 ‎我曾是他们一员! 262 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 ‎我为他们打过仗带过兵 263 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 ‎我对这些军团了解得一清二楚 264 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 ‎让我们一起反抗 265 00:31:36,250 --> 00:31:38,833 ‎让我们一起战斗 266 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ‎他们觉得自己战无不胜 ‎这就是他们的弱点 267 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 ‎既然我知道他们如何生存 268 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ‎你们也就会知道如何让他们死 269 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‎为了我们的孩子们! 270 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 ‎为了我们的自由! 271 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 ‎让我们一起战斗 272 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‎让我们一起战斗! 273 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 ‎让我们一起凯旋! 274 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 ‎好啊! 275 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 ‎好啊! 276 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 ‎你用你的计划赢得了他们的信任 277 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 ‎你才是他们真正信任的人 278 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 ‎你会带领他们上战场 279 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 ‎他们只把我当作有用的工具 280 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 ‎就好像跟狼群去捕猎一样 281 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 ‎如果你失败了 他们就会转而吃掉你 282 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‎日出时我要去找瓦卢斯 283 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 ‎你要说服瓦卢斯 284 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 ‎你要带领他们进入森林 285 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 ‎或者他会看穿我 把我钉在十字架上 286 00:33:18,208 --> 00:33:19,041 ‎阿里 287 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 ‎我不能再失去你 288 00:34:39,833 --> 00:34:40,750 ‎引开守卫 289 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 ‎引开守卫! 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‎我们还需要一些水 291 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‎嘿! 292 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 ‎过来! 293 00:34:59,083 --> 00:34:59,916 ‎过来! 294 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‎你知道切鲁西村吗? ‎塞吉默尔的部落? 295 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 ‎那里有一位新酋长夫人 图斯内尔达 296 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 ‎找到她 并且告诉她 297 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 ‎你在这里看到了一位染坊的老朋友 298 00:35:21,750 --> 00:35:22,666 ‎你是谁? 299 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 ‎求你了 就按我这么说 300 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 ‎她会给你丰厚的报酬 301 00:35:41,375 --> 00:35:44,750 ‎“图斯内尔达在染坊的老朋友”? 302 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ‎但那女人说那奴隶看起来不像染工 303 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 ‎更像是勇士 304 00:35:56,083 --> 00:35:57,416 ‎一头金发 305 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 ‎你觉得是福克温? 306 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 ‎还能是谁? 307 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 ‎不可能 福克温已经死了 308 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‎他的头被插在矛头上 309 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 ‎矛头上的并不是福克温的头 310 00:36:12,833 --> 00:36:14,875 ‎瓦卢斯被骗了 311 00:36:16,083 --> 00:36:18,083 ‎肯定是阿米尼乌斯干的 312 00:36:18,833 --> 00:36:20,791 ‎瓦卢斯就只信任他 313 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 ‎你这次可以搞垮阿米尼乌斯 314 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 ‎他偷走了我们的女儿 315 00:36:28,666 --> 00:36:30,208 ‎他违反了法律 316 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 ‎他还骗了瓦卢斯 317 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 ‎你想告诉我们 ‎你击败三个军团的计划吗? 318 00:37:17,333 --> 00:37:18,333 ‎这… 319 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‎是列阵的罗马军队 320 00:37:24,458 --> 00:37:28,750 ‎而这是… ‎在我们森林和沼泽中的罗马军队 321 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‎我会确保他们恰好走这条路 322 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‎这长蛇阵会非常长… 323 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ‎长到蛇头被我们砍下了 ‎蛇尾也注意不到 324 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 ‎然后我们就会蚕食他们 一点接一点 325 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 ‎要是他们设法逃出森林呢? 326 00:37:50,375 --> 00:37:51,791 ‎是啊… 327 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 ‎那要怎么办? 328 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 ‎我们会逼迫他们撤退 329 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 ‎然后… 330 00:38:00,750 --> 00:38:02,291 ‎我们会等着他们 331 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 ‎我看到你又变成自己了 我的孩子 332 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 ‎来吧 军官们在等着我们 333 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 ‎阿米尼乌斯本应把酋长们的儿子 ‎交给我们做人质 334 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 ‎人质在哪里? 335 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 ‎马西酋长拒绝交出他的儿子 336 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 ‎这引起了其他人进行效仿 337 00:38:42,916 --> 00:38:43,875 ‎叛乱! 338 00:38:45,000 --> 00:38:45,958 ‎没错 339 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 ‎所以我有一个提议 340 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ‎这是莱茵河边回维特拉的路 341 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 ‎而这…就是马西部落的土地 342 00:39:07,000 --> 00:39:08,083 ‎所以? 343 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ‎在整个森林燃烧起来之前 344 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 ‎最好先把小火扑灭 345 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‎阿米尼乌斯建议我们绕个路 346 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 ‎去顺手解决一下这个情况 347 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 ‎等到春天再处理不更好吗? 348 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 ‎你要领我们进入的区域是未知的 349 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 ‎某种意义上来说 大部分区域 ‎对我们来说都是未知的 昆图斯 350 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 ‎而现在…那也是帝国的一部分 351 00:39:47,375 --> 00:39:51,916 ‎因为罗马从来不会大意行事 352 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 ‎你怕了吗 护民官? 353 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 ‎你觉得一万五千名罗马之子 ‎应该要害怕一千马西人吗? 354 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 ‎好了 就这么定了 355 00:40:10,375 --> 00:40:15,541 ‎我们绕个路 教训一下那些蛮族 ‎用他们杀鸡儆猴 356 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 ‎我请求跟总督谈谈! 357 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 ‎我请求跟瓦卢斯总督谈谈! 358 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 ‎让我过去! 359 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 ‎我请求跟总督谈谈! 360 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‎让他过来 361 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 ‎我希望你有个打扰我的好理由 蛮族 362 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 ‎这个你称作阿米尼乌斯的人… 363 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 ‎他计划背叛你 364 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 ‎字幕翻译:张亮