1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫يريد أن يقودك إلى فخ.‬ 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 ‫وذلك الرأس المتعفن هناك…‬ 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 ‫ليس رأس "فولكوين وولفسبير"!‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,625 ‫كذب عليك "أرمينيوس" يا "فاروس"!‬ 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,041 ‫إن "فولكوين " حي.‬ 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,916 ‫إنه مأسور كعبد في هذا المعسكر.‬ 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 ‫سأخونك يا أبي.‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 ‫"سيغيستس" محق تمامًا.‬ 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 ‫سأستدرج 3 فيالق أو أكثر،‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 ‫15 ألف رجل إلى فخ، وسأحيط بهم…‬ 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‫وأجهز عليهم بـ500 من أصدقائي البرابرة.‬ 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 ‫أنا…‬ 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 ‫فارس الإمبراطورية الرومانية.‬ 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,500 ‫هذه هي خطتي بالضبط.‬ 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 ‫وبالطبع يا أبي…‬ 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 ‫لم أحضر لك رأس "فولكوين وولفسبير" قط.‬ 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 ‫بدلًا من ذلك أحضرت لك رأس شخص يشبهه.‬ 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 ‫وبالطبع، يعيش الحقيقي هنا كعبد أسير.‬ 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 ‫كيف يمكن أن تكون الحقيقة مختلفة؟‬ 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 ‫أيها الجيرماني!‬ 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 ‫إن نطقت بهذه الأكاذيب عن ابني مجددًا،‬ 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 ‫فسأضع رأسك على رمح بنفسي‬ 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ‫بجوار رأس "فولكوين وولفسبير".‬ 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 ‫لا، أرجوك! لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬ 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,625 ‫- خذوه!‬ ‫- لا ترتكب هذا الخطأ!‬ 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‫إن كنت لا تصدقني، فقيّد كلينا!‬ 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 ‫قيّد كلينا!‬ 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 ‫وفي الطريق إلى "فيتيرا"،‬ ‫ستعرف الخائن الحقيقي!‬ 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 ‫لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬ 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 ‫"فاروس"!‬ 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 ‫"روما" ستسقط!‬ 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 ‫في طريق العودة إلى "فيتيرا"،‬ 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ‫سنلقّن هؤلاء البرابرة درسًا‬ ‫في غابة "تويتوبورغ"!‬ 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 ‫كما اقترح "أرمينيوس".‬ 37 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 ‫انصراف.‬ 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 ‫بني…‬ 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,708 ‫شككت بك للحظة.‬ 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ‫أرجو أن تسامحني.‬ 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 ‫لا بد أن "جيرمانية" اللعينة هي السبب.‬ 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 ‫الجيرمانيون الملاعين.‬ 43 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 ‫انصراف.‬ 44 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 ‫لا تنظر إليّ.‬ 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,041 ‫يبدو أنك لا تتعجل لإنقاذي.‬ 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,375 ‫ظننتك ميتًا.‬ 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 ‫لا أكترث لما ظننته. أخرجني من هنا.‬ 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 ‫وهي أيضًا.‬ 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 ‫لا يمكنني الآن.‬ 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 ‫سنعود إلى قاعدتنا الشتوية.‬ 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 ‫سنهاجم في طريقنا إلى "فيتيرا".‬ 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,708 ‫اصمد.‬ 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 ‫- استعدوا للانطلاق.‬ ‫- أمرك يا مولاي.‬ 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 ‫استعدوا! انتهت الحملة الصيفية.‬ 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 ‫هل ابتلع "فاروس" الطعم؟‬ 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 ‫سنعرف.‬ 57 00:06:56,916 --> 00:07:00,375 ‫الجيش الروماني غفير. ‬ ‫لا يمكن أن تُحصي أعدادهم من كثرتهم.‬ 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 ‫إنهم كنهر من الفولاذ.‬ 59 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 ‫لم تر عيناي جيشًا مرهبًا مثلهم قط.‬ 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 ‫أمّ الدماء…‬ 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 ‫أمّ النار…‬ 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 ‫أخت الغضب.‬ 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 ‫أرجوكنّ أن ترسّخنّ الإيمان داخلي.‬ 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 ‫وانعمنّ عليّ بالهبة.‬ 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 ‫اجعلنّي أبصر المستقبل.‬ 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 ‫هل أنتنّ في صفي؟‬ 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 ‫سأضحي بأي شيء.‬ 68 00:09:08,708 --> 00:09:11,000 ‫هل عروسي عرّافة عظيمة إذًا؟‬ 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 ‫هل نسيت أنني متزوجة؟‬ 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 ‫أرى مدى تعطّشك للقوة.‬ 71 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 ‫معًا سنحكم قبيلتي "خاتيون" و"شيروسي".‬ 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬ 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‫لن أسمح بأن تُقتلي مع "أرمينيوس".‬ 74 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‫اتفاقي مع والدك قائم. أنت زوجتي.‬ 75 00:09:33,708 --> 00:09:36,000 ‫ومن أجلك وحدك، سأرسل رجالي إلى المعركة.‬ 76 00:09:36,875 --> 00:09:40,125 ‫وحين تنتهي هذه المعركة، ستأتين معي.‬ 77 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 ‫لدينا بعض الوقت حتى ذلك الحين.‬ 78 00:09:56,958 --> 00:09:57,958 ‫لا!‬ 79 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 ‫لا!‬ 80 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 ‫لا!‬ 81 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 ‫ستصبحين أرملة خائن إذًا!‬ 82 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 ‫رجالك ينتظرونك.‬ 83 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 ‫توقفوا!‬ 84 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 ‫حان الوقت يا أبي.‬ 85 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 ‫ليذهب الفيلق إلى اليسار.‬ 86 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 ‫ليذهب الفيلق إلى اليسار.‬ 87 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 ‫ما أوامرك؟ نؤمّن الأطراف كالعادة؟‬ 88 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 ‫تقدّم مع الجنود ‬ ‫وأمّنوا الطريق يا "أرمينيوس".‬ 89 00:11:10,583 --> 00:11:15,291 ‫ثم ستلقن الإمبراطورية هؤلاء القرويين درسًا.‬ 90 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 ‫أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك يا بني.‬ 91 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 ‫"أرمينيوس"!‬ 92 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 ‫هدية من الإمبراطور.‬ 93 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 ‫هذا هو رمز الفارس الروماني.‬ 94 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 ‫رمز القوة، والقتال، وجبروت الإمبراطورية.‬ 95 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‫أثق بأنك ستنال رمزًا مثله يومًا ما.‬ 96 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 ‫هل ستتركنا؟‬ 97 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 ‫لا يا "ألداريش".‬ 98 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 ‫مثل أي قائد صالح، ‬ ‫أحرص ألا يموت رجالي هباءً.‬ 99 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 ‫بالتأكيد ليس من أجل روماني خائن وعاهرته.‬ 100 00:13:16,291 --> 00:13:17,458 ‫وإن كنت حكيمًا…‬ 101 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 ‫ستغادر أنت أيضًا.‬ 102 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 ‫بينما ما زلت تستطيع ذلك.‬ 103 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 ‫سننسحب!‬ 104 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 ‫أجل.‬ 105 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 ‫عددنا قليل بالفعل.‬ 106 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 ‫دون محاربي "هادغان"، سنكون في عداد الموتى!‬ 107 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‫لا أقاتل إلا وأنا ضامن الفوز.‬ 108 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 ‫هل تساوركم الشكوك؟‬ 109 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 ‫يخاطر "أرمينيوس" بحياته‬ ‫لاستدراج الفيالق إلى الغابة،‬ 110 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 ‫حيث تعيش آلهتنا.‬ 111 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 ‫وأنتم تساوركم الشكوك؟‬ 112 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 ‫لقد رأى "فودين" أبو الآلهة المستقبل.‬ 113 00:14:33,625 --> 00:14:35,375 ‫لأنه ضحى بإحدى عينيه.‬ 114 00:14:38,875 --> 00:14:40,166 ‫أتريدون إثباتًا؟‬ 115 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 ‫أتريدون إثباتًا؟‬ 116 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 ‫أتريدون إثباتًا؟‬ 117 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 ‫أرى معركة طويلة.‬ 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 ‫أرى نيرانًا.‬ 119 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 ‫أرى مياه.‬ 120 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 ‫وأرى رجالًا…‬ 121 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 ‫ملطخين بدمائهم.‬ 122 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 ‫الرومان.‬ 123 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 ‫الغربان تأكل أحشاءهم.‬ 124 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 ‫أيها القائد "روريك".‬ 125 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 ‫لن ينسى نسلك ما ستحققه اليوم أبدًا.‬ 126 00:16:19,833 --> 00:16:20,958 ‫أيها القائد "ألداريش".‬ 127 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‫ستستحم في ذهب الرومان.‬ 128 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 ‫أيها القائد "غولماد".‬ 129 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 ‫سينظر "ثور" إليك بفخر.‬ 130 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 ‫وأسمع أغنية.‬ 131 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 ‫أغنية عن شجاعتكم.‬ 132 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 ‫ستُنشد هذه الأغنية حتى آخر الزمان.‬ 133 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 ‫ستُحفر أسماؤكم في التاريخ.‬ 134 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 ‫- إلى النصر!‬ ‫- أجل!‬ 135 00:18:17,458 --> 00:18:21,833 ‫هذه صفوف الجيش الروماني.‬ 136 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 ‫وهذا…‬ 137 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 ‫هو الجيش الروماني في غاباتنا ومستنقعاتنا.‬ 138 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‫ستكبر الأفعى‬ 139 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‫إلى درجة أن ذيلها‬ ‫لن يلاحظ أننا قطعنا رأسها.‬ 140 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 ‫ثم تدريجيًا، سنقطّعها إربًا.‬ 141 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ‫نتعرّض للهجوم! ارفعوا الدروع!‬ 142 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 ‫احتموا!‬ 143 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 ‫تراجعوا!‬ 144 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 ‫تراجعوا!‬ 145 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 ‫"أرمينيوس"!‬ 146 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 ‫اقتلوهم جميعًا.‬ 147 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 ‫"هادغان"!‬ 148 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 ‫أنا هنا لأخبرك كيف تأخذ الجائزة الكبرى.‬ 149 00:22:02,375 --> 00:22:03,583 ‫ثبّتوه على شجرة!‬ 150 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 ‫نحن نكره الرجل نفسه.‬ 151 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 ‫"أرمينيوس".‬ 152 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 ‫بمجرد أن يُعلن الرومانيون نصرهم،‬ 153 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 ‫سننقلب على "أرمينيوس".‬ 154 00:22:16,166 --> 00:22:19,333 ‫ثم سيصبح كل ما يملكه "أرمينيوس" لك.‬ 155 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 ‫وسنقود القبائل.‬ 156 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 ‫توقفوا.‬ 157 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 ‫"كايوس أوريليوس"، الفيلق الـ19.‬ 158 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‫تعرّضنا للهجوم. لقد أُبيدت طليعة الجيش.‬ 159 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 ‫كان ذلك مخططًا بدقة.‬ 160 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 ‫علينا العودة فورًا واستعادة النظام.‬ 161 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 ‫قال "أرمينيوس" إن ثمة متمردين هنا.‬ 162 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 ‫لهذا السبب بالضبط سلكنا هذا الاتجاه.‬ 163 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 ‫وأين هو "أرمينيوس"؟‬ 164 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 ‫يُفترض به أن يؤمّن الأطراف!‬ 165 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 ‫على الأرجح أنه مشغول في القتال.‬ 166 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 ‫لا يمكننا مواصلة السير في الغابة‬ ‫والأطراف مكشوفة.‬ 167 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 ‫علينا العودة إلى الأرض المكشوفة.‬ 168 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‫استديروا!‬ 169 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 ‫- اتجهوا بسرعة نحو الأرض المكشوفة!‬ ‫- أمرك أيها الحاكم!‬ 170 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 ‫أنا بخير.‬ 171 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 ‫أنا و"فولكوين". لقد…‬ 172 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 ‫سننتقم لموته.‬ 173 00:24:35,708 --> 00:24:37,000 ‫إنهم يعودون أدراجهم.‬ 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 ‫هل جهّزت كل شيء؟‬ 175 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 ‫كما أردت تمامًا.‬ 176 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‫كل ما أعرفه عن القتال…‬ 177 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 ‫تعلّمته منك.‬ 178 00:25:37,625 --> 00:25:39,208 ‫لم نقاتل؟‬ 179 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 ‫لطالما سألتك هذا السؤال.‬ 180 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 ‫البعض يقاتلون من أجل الماضي.‬ 181 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 ‫والبعض الآخر من أجل المستقبل.‬ 182 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 ‫أنتم جيش الموت!‬ 183 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 ‫أو من أجل الحب.‬ 184 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 ‫ارفعوا الدروع!‬ 185 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 ‫نحن نقاتل من أجل الشرف.‬ 186 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 ‫نقاتل من أجل المجد.‬ 187 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 ‫نقاتل من أجل حريتنا.‬ 188 00:28:40,083 --> 00:28:41,708 ‫أين سوطك الآن؟‬ 189 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫يقاتل البعض دفاعًا عن أبنائهم.‬ 190 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 ‫وآخرون يقاتلون دفاعًا عن آلهتهم.‬ 191 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 ‫أهم شيء هو أنه لا يمكننا الفوز‬ 192 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‫إلا إن تحكّمنا تمامًا في مشاعرنا.‬ 193 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 ‫إن كانت لدينا خطة واضحة تمامًا.‬ 194 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 ‫عليك أن تحافظ على النظام في صفوفك‬ ‫بينما تدمّره في صفوف عدوّك.‬ 195 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 ‫أيًا كان ما نقاتل من أجله…‬ 196 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‫فإننا نسفك دماءنا ثمنًا له.‬ 197 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 ‫نموت جميعًا…‬ 198 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫المذنبون…‬ 199 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 ‫والأبرياء.‬ 200 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 ‫"فولكوين "!‬ 201 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 ‫وحين تخرج الأمور عن نصابها...‬ 202 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 ‫ستحتاج إلى مساعدة الآلهة.‬ 203 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 ‫درعك المنيع يصبح عبئك الثقيل.‬ 204 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 ‫لكن أهم شيء…‬ 205 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 ‫هو أن تعرف نقطة ضعف عدوك.‬ 206 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‫وأن توجّه كامل قوتك صوب تلك النقطة.‬ 207 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 ‫فكّ درعي.‬ 208 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 ‫هل أنت متأكد يا مولاي؟‬ 209 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 ‫أنا أعتقك.‬ 210 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 ‫ارحل عن هنا.‬ 211 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 ‫وتمثّلت أكبر نقاط ضعفك…‬ 212 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 ‫في ثقتك بي.‬ 213 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 ‫أسأل نفسي…‬ 214 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 ‫ما الذي كنت تقاتل من أجله؟‬ 215 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 ‫وهل كان يستحق؟‬ 216 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 ‫أبي!‬ 217 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 ‫لم تفهم قط…‬ 218 00:36:11,708 --> 00:36:14,041 ‫أن الآخرين غيرك‬ ‫قد يريدون حياة مختلفة عن حياتك.‬ 219 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 ‫أن تكون لهم معتقداتهم الخاصة،‬ 220 00:36:16,333 --> 00:36:17,833 ‫وأن تخالجهم مشاعر مختلفة،‬ 221 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 ‫وأن يستقلوا بتفكيرهم عنك.‬ 222 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ‫إلى المعركة إذًا!‬ 223 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 ‫حريّ لنا أن نكون مع الجانب الرابح!‬ 224 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 ‫- هل عدت؟‬ ‫- نحن البرابرة نساند بعضنا.‬ 225 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ‫أيها الوغد، انتظرت لترى من سيربح!‬ 226 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 ‫النصر!‬ 227 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ‫"روما" ستسقط!‬ 228 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 ‫لقد كان يستغلّك.‬ 229 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 230 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 ‫تتوق إلى حب أبيك‬ ‫إلى درجة أنك ستؤمن بأي شيء وتفعل أي شيء.‬ 231 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 ‫مثل كلب يئن أمام سيده.‬ 232 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ‫لكننا لسنا كلابًا.‬ 233 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 ‫نحن…‬ 234 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 ‫فزنا بهذه المعركة يا "آري".‬ 235 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 ‫ولقد فزت بأكثر من معركة.‬ 236 00:38:15,375 --> 00:38:18,000 ‫لقد فزت بقلوب رجالك.‬ 237 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 ‫سيهتفون باسمك.‬ 238 00:38:27,458 --> 00:38:28,916 ‫"فولكوين"‬‫ لن يهتف باسمي.‬ 239 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 ‫كنت تعلم أنه ما زال حيًا.‬ 240 00:38:47,291 --> 00:38:49,250 ‫يمكنك أن تكون ملكًا عليهم يا "آري".‬ 241 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 ‫فأنت ملكهم بالفعل.‬ 242 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 ‫هل تسمعني؟‬ 243 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 ‫أنت ملكهم.‬ 244 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 ‫وسأكون ملكتك.‬ 245 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 ‫خصى رومانية!‬ 246 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 ‫سأعلّم كلابي أن تركض ورائها.‬ 247 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 ‫- هاك.‬ ‫- لكلابك؟‬ 248 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 ‫"ثوسنيلدا"!‬ 249 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 ‫خلتك ميتًا.‬ 250 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 ‫أعتقد أن ذلك لائمك تمامًا.‬ 251 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 ‫- تغيّر كل شيء يا "فولكوين".‬ ‫- أجل.‬ 252 00:40:45,250 --> 00:40:46,791 ‫فقد تكونين الملكة إلى جانبه.‬ 253 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 254 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 ‫تعالي إليّ حين تتخذين قرارك.‬ 255 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 ‫ألا تريد أخذ أي غنائم؟‬ 256 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 ‫أنت تستحقها أكثر من أي شخص آخر.‬ 257 00:41:27,208 --> 00:41:30,125 ‫وهل تظن أن الجميع ينالون ما يستحقون؟‬ 258 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬ 259 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 ‫حين أصبح ملك القبائل،‬ 260 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 ‫أريدك أن تصبح أول‬‫ أمير لي.‬ 261 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 ‫إن صرت أنت ملك القبائل فعلًا…‬ 262 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 ‫فسأكون أول من يقتلك.‬ 263 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 ‫إن طريقك محفوف بالخطر.‬ 264 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 ‫هل ستعاقبني الآلهة؟‬ 265 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 ‫إنه يكبر منذ فترة.‬ 266 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 ‫وليس‬‫ ابن ملكك.‬ 267 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 ‫للآلهة طريقة استثنائية لمعاقبتنا.‬ 268 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬