1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Il veut vous mener dans un piège.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,375
Et la tête qui pourrit dehors
4
00:00:38,166 --> 00:00:40,458
n'est pas celle de Folkwin Wolfspeer.
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,375
Il vous a menti, Varus !
6
00:00:45,166 --> 00:00:48,958
Folkwin est vivant.
Il est esclave dans ce camp.
7
00:01:03,166 --> 00:01:04,041
C'est vrai.
8
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Je compte vous trahir, père.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes a parfaitement raison.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,416
J'attirerai trois légions romaines,
voire même plus.
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,291
J'attirerai 15 000 hommes
dans une embuscade, les encerclerai,
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
et les pourfendrai
avec 500 de mes bons amis les barbares.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,958
Moi,
14
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
un chevalier de l'Empire romain.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Tel est mon plan.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
Et bien sûr, père…
17
00:02:09,291 --> 00:02:12,791
je ne vous ai jamais apporté
la tête de Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,875 --> 00:02:17,791
À la place, je vous ai apporté une tête
qui ressemblait à la sienne.
19
00:02:18,500 --> 00:02:22,208
Et bien entendu, lui vit ici,
en tant qu'esclave capturé.
20
00:02:26,125 --> 00:02:29,416
Comment pourrait-il en être autrement ?
21
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Germain !
22
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Si tu répands encore
des mensonges sur mon fils,
23
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
je ficherai moi-même ta tête
au bout d'une pique,
24
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
juste à côté de celle
de Folkwin Wolfspeer.
25
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Non, je vous en prie !
Varus, entendez raison !
26
00:03:13,916 --> 00:03:14,958
- Partez !
- Non !
27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Si vous ne me croyez pas, enchaînez-nous !
28
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Tous les deux !
29
00:03:20,291 --> 00:03:23,708
Et vous verrez qui est le traître,
en allant à Vetera !
30
00:03:23,791 --> 00:03:25,958
Ne faites pas cette erreur, Varus !
31
00:03:26,458 --> 00:03:28,083
Varus !
32
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
Rome tombera !
33
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
En retournant à Vetera,
34
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
nous donnerons une leçon à ces barbares
dans la forêt de Teutobourg !
35
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Comme l'a suggéré Arminius.
36
00:03:45,666 --> 00:03:47,083
Rompez.
37
00:04:00,583 --> 00:04:01,458
Mon fils.
38
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
Pendant un instant, j'ai douté de toi.
39
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Pardonne-moi.
40
00:04:14,291 --> 00:04:19,750
Ce doit être à cause
de ces maudits Germains.
41
00:04:21,250 --> 00:04:23,041
Maudite Germanie.
42
00:05:03,000 --> 00:05:04,083
Rompez.
43
00:05:20,166 --> 00:05:21,166
Regarde ailleurs.
44
00:05:27,958 --> 00:05:30,416
Tu en as mis, du temps.
45
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Je te croyais mort.
46
00:05:34,041 --> 00:05:36,750
Je m'en fiche bien. Sors-moi d'ici.
47
00:05:36,833 --> 00:05:37,750
Elle aussi.
48
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Pas maintenant.
49
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
On retourne au camp d'hiver.
50
00:05:41,833 --> 00:05:43,791
On attaquera sur la route de Vetera.
51
00:05:43,875 --> 00:05:44,958
Sois patient.
52
00:05:58,291 --> 00:06:01,458
- Préparez-vous à partir.
- À vos ordres, Dominus.
53
00:06:03,541 --> 00:06:07,333
Préparez-vous !
La campagne d'été est terminée.
54
00:06:15,500 --> 00:06:17,291
Varus a mordu à l'hameçon ?
55
00:06:20,708 --> 00:06:21,791
On verra bien.
56
00:06:56,916 --> 00:06:58,250
Ils sont innombrables.
57
00:06:58,875 --> 00:07:00,541
Des Romains à perte de vue.
58
00:07:01,125 --> 00:07:02,541
Tels un fleuve d'acier.
59
00:07:04,458 --> 00:07:06,291
Jamais je n'ai vu telle armée.
60
00:07:59,625 --> 00:08:01,166
Mère du sang…
61
00:08:03,083 --> 00:08:04,500
Mère du feu…
62
00:08:06,041 --> 00:08:07,583
Sœur de la rage.
63
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Donnez-moi la foi.
64
00:08:15,750 --> 00:08:17,416
Et donnez-moi le don.
65
00:08:20,958 --> 00:08:23,083
Faites-moi voir ce qui sera.
66
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Êtes-vous de mon côté ?
67
00:08:38,875 --> 00:08:41,250
Je sacrifierais tout.
68
00:09:08,625 --> 00:09:11,000
Ma promise est donc un grand oracle ?
69
00:09:12,791 --> 00:09:14,791
Oublierais-tu que je suis mariée ?
70
00:09:15,375 --> 00:09:17,500
Ta soif de pouvoir est évidente.
71
00:09:18,750 --> 00:09:22,041
Ensemble, nous dirigerons
les Cattes et les Chérusques.
72
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Je ne suis venu que pour toi.
73
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Je ne te laisserai pas mourir
avec Arminius.
74
00:09:30,083 --> 00:09:32,958
L'accord de ton père tient toujours.
Tu es ma femme.
75
00:09:33,583 --> 00:09:36,083
Pour toi, j'enverrai mes hommes au combat.
76
00:09:36,875 --> 00:09:40,541
Et quand tout sera fini,
tu viendras avec moi.
77
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
On a du temps jusque-là.
78
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Non !
79
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Non !
80
00:10:04,000 --> 00:10:04,875
Non !
81
00:10:12,250 --> 00:10:15,625
Soit, tu seras la veuve d'un traître !
82
00:10:18,875 --> 00:10:20,416
Tes hommes t'attendent.
83
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Halte !
84
00:10:40,875 --> 00:10:42,208
Nous y voilà, père.
85
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Légion, à gauche.
86
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Légion, à gauche !
87
00:10:57,791 --> 00:11:02,791
Que m'ordonnez-vous ?
Protéger les flancs, comme toujours ?
88
00:11:06,166 --> 00:11:10,500
Pars devant avec tes troupes
et sécurise le chemin, Arminius.
89
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Après cela,
l'Empire donnera une leçon à ces paysans.
90
00:11:16,291 --> 00:11:19,375
Je sais que je peux compter sur toi,
mon cher fils.
91
00:11:55,541 --> 00:11:56,458
Arminius !
92
00:12:20,666 --> 00:12:22,458
Un présent de l'empereur.
93
00:12:32,375 --> 00:12:34,375
Symbole de la chevalerie romaine.
94
00:12:35,458 --> 00:12:40,666
Un signe de la force, de la combativité
et de la puissance de l'Empire.
95
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Je suis convaincu qu'un jour,
tu gagneras le tien.
96
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
Tu te retires ?
97
00:13:03,208 --> 00:13:04,083
Non, Aldarich.
98
00:13:05,375 --> 00:13:09,208
En bon reik, je m'assure
que mes hommes ne meurent pas en vain.
99
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Et surtout pas
pour un traître romain et sa catin.
100
00:13:16,291 --> 00:13:17,625
Si vous êtes malins,
101
00:13:18,250 --> 00:13:19,833
vous partirez aussi.
102
00:13:19,916 --> 00:13:21,291
Tant qu'il est temps.
103
00:13:45,791 --> 00:13:46,958
Retirons-nous !
104
00:13:47,708 --> 00:13:48,583
Oui.
105
00:13:48,666 --> 00:13:50,375
Nous étions déjà trop peu.
106
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Sans les guerriers de Hadgan,
c'est fichu !
107
00:13:55,083 --> 00:13:56,583
Il n'y a aucune chance.
108
00:13:58,583 --> 00:13:59,958
Vous hésitez ?
109
00:14:01,708 --> 00:14:05,166
Arminius risque sa vie
en menant les légions dans la forêt,
110
00:14:06,166 --> 00:14:07,958
là où vivent nos dieux.
111
00:14:08,916 --> 00:14:10,541
Et vous hésitez ?
112
00:14:26,416 --> 00:14:28,625
Wodan, Père des dieux, a vu l'avenir.
113
00:14:33,500 --> 00:14:35,625
Parce qu'il avait sacrifié son œil.
114
00:14:38,750 --> 00:14:40,166
Vous voulez être sûrs ?
115
00:14:44,791 --> 00:14:46,166
Vous voulez être sûrs ?
116
00:14:47,291 --> 00:14:49,000
Vous voulez être sûrs ?
117
00:15:23,458 --> 00:15:25,166
Je vois une longue bataille.
118
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Je vois le feu.
119
00:15:33,458 --> 00:15:34,666
Et l'eau.
120
00:15:36,916 --> 00:15:38,083
Et des hommes…
121
00:15:39,458 --> 00:15:40,833
dans leur propre sang.
122
00:15:45,500 --> 00:15:46,458
Les Romains.
123
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Les corbeaux dévorant leurs entrailles.
124
00:16:07,000 --> 00:16:08,166
Reik Rurik.
125
00:16:09,625 --> 00:16:12,958
Jamais vos descendants
n'oublieront vos exploits.
126
00:16:19,833 --> 00:16:20,916
Reik Aldarich.
127
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Vous nagerez dans l'or romain.
128
00:16:35,666 --> 00:16:36,791
Reik Golmad.
129
00:16:39,458 --> 00:16:41,750
Thor vous regardera avec fierté.
130
00:16:50,125 --> 00:16:51,541
Et j'entends un chant.
131
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
Un chant sur votre courage.
132
00:17:02,250 --> 00:17:05,458
Ce chant retentira
jusqu'à la fin des temps.
133
00:17:11,166 --> 00:17:13,375
Et ce monde ne vous oubliera jamais.
134
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Pour la victoire !
- Oui !
135
00:18:17,458 --> 00:18:21,833
Ça, c'est l'armée romaine en formation.
136
00:18:24,416 --> 00:18:25,541
Et ça…
137
00:18:27,125 --> 00:18:30,500
c'est l'armée romaine
dans nos forêts et marais.
138
00:18:31,916 --> 00:18:33,416
Le serpent sera si long
139
00:18:33,500 --> 00:18:36,750
que la queue ne remarquera pas
qu'on a coupé la tête.
140
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Ensuite, nous le débiterons,
morceau par morceau.
141
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
On nous attaque ! Levez vos boucliers !
142
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
À couvert !
143
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Retraite !
144
00:20:32,083 --> 00:20:33,916
Protégez-vous !
145
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius !
146
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Tuez-les tous.
147
00:21:49,958 --> 00:21:50,875
Hadgan !
148
00:21:52,125 --> 00:21:56,500
Je suis venu te dire
comment remporter la plus grosse mise.
149
00:22:02,375 --> 00:22:03,708
Clouez-le à un arbre !
150
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
On déteste le même homme.
151
00:22:08,875 --> 00:22:10,000
Arminius.
152
00:22:10,875 --> 00:22:13,583
Une fois la victoire des Romains en vue,
153
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
nous trahirons Arminius.
154
00:22:16,166 --> 00:22:19,500
Et tout ce qui appartient
à Arminius sera tien.
155
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Et nous régnerons sur les tribus.
156
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Halte.
157
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, 19e légion.
158
00:22:49,750 --> 00:22:52,833
Nous avons été attaqués.
L'avant-garde est annihilée.
159
00:22:53,875 --> 00:22:55,083
Une attaque planifiée.
160
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Nous devons y retourner immédiatement
et rétablir l'ordre.
161
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius nous a dit
qu'il y avait des rebelles.
162
00:23:05,791 --> 00:23:08,083
C'est bien pour ça qu'on est là.
163
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Et où est Arminius ?
164
00:23:11,291 --> 00:23:14,416
Il est censé protéger nos flancs !
165
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Il est probablement engagé dans le combat.
166
00:23:18,125 --> 00:23:23,000
Nous ne pouvons continuer dans cette forêt
avec nos flancs exposés.
167
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Il faut retourner en terrain dégagé.
168
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Demi-tour !
169
00:23:31,875 --> 00:23:34,666
- Marche rapide en terrain dégagé !
- Oui, chef !
170
00:24:09,291 --> 00:24:10,166
Je vais bien.
171
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin et moi. J'ai…
172
00:24:22,083 --> 00:24:23,958
Nous vengerons sa mort.
173
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Ils repartent.
174
00:24:38,416 --> 00:24:39,791
Tout est prêt ?
175
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Comme tu me l'as demandé.
176
00:25:18,541 --> 00:25:20,541
Mes connaissances au combat…
177
00:25:22,500 --> 00:25:23,791
me viennent de toi.
178
00:25:37,500 --> 00:25:39,208
Pourquoi nous battons-nous ?
179
00:25:54,250 --> 00:25:56,041
Je te l'ai souvent demandé.
180
00:26:21,541 --> 00:26:23,708
Certains se battent pour ce qui fut.
181
00:26:38,208 --> 00:26:40,291
D'autres, pour ce qui sera.
182
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Vous êtes une armée de condamnés !
183
00:26:58,875 --> 00:27:00,416
Ou pour l'amour.
184
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Levez vos boucliers !
185
00:27:35,791 --> 00:27:37,500
On se bat pour l'honneur.
186
00:27:47,333 --> 00:27:48,916
On se bat pour la gloire.
187
00:28:30,916 --> 00:28:32,750
On se bat pour notre liberté.
188
00:28:39,958 --> 00:28:41,708
Et là il est où, ton fouet ?
189
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Certains se battent pour leurs enfants.
190
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
D'autres encore pour leurs dieux.
191
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
L'essentiel est qu'on ne peut gagner
192
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
qu'en contrôlant parfaitement
ses émotions.
193
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Avec une stratégie précise.
194
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Il faut maintenir l'ordre de nos rangs
tout en brisant celui de l'ennemi.
195
00:29:57,958 --> 00:29:59,666
Quelle que soit la raison,
196
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
c'est dans le sang qu'on en paie le prix.
197
00:30:37,958 --> 00:30:39,125
On meurt tous.
198
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
Le coupable
199
00:30:43,958 --> 00:30:45,083
comme l'innocent.
200
00:31:35,791 --> 00:31:36,958
Folkwin !
201
00:32:04,708 --> 00:32:06,250
Et quand tout est perdu,
202
00:32:07,208 --> 00:32:09,291
on s'en remet aux dieux.
203
00:32:13,333 --> 00:32:17,708
Ton armure impénétrable devient
ton plus grand fardeau.
204
00:32:26,250 --> 00:32:27,875
Mais le plus important…
205
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
c'est de repérer
le point faible de l'ennemi
206
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
et d'abattre toute ta puissance
sur ce point précis.
207
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Mon armure.
208
00:33:50,708 --> 00:33:52,333
Êtes-vous sûr, Dominus ?
209
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Tu es un homme libre.
210
00:34:25,041 --> 00:34:26,333
Pars.
211
00:34:44,833 --> 00:34:46,666
Et ton point faible…
212
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
était ta confiance en moi.
213
00:35:12,416 --> 00:35:13,583
Je me suis demandé
214
00:35:15,125 --> 00:35:17,791
pourquoi tu te battais.
215
00:35:20,291 --> 00:35:21,916
Cela en valait-il la peine ?
216
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Père !
217
00:36:09,083 --> 00:36:10,625
Tu n'as jamais compris
218
00:36:11,708 --> 00:36:13,833
qu'on voulait vivre autrement.
219
00:36:14,750 --> 00:36:17,416
Croire autrement, ressentir autrement,
220
00:36:17,916 --> 00:36:19,708
penser autrement que toi.
221
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
Allez, au combat !
222
00:36:46,166 --> 00:36:48,791
Mieux vaut être du côté des vainqueurs !
223
00:36:57,166 --> 00:37:01,041
- Tu es revenu ?
- Les barbares doivent s'entraider.
224
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Salaud, tu attendais de voir
qui gagnerait.
225
00:37:19,958 --> 00:37:21,000
Victoire !
226
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Rome tombera !
227
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Il se servait de toi.
228
00:37:44,666 --> 00:37:46,208
Je sais ce qu'on ressent.
229
00:37:49,250 --> 00:37:51,916
Tu cherches tant l'amour de ton père
230
00:37:52,000 --> 00:37:55,291
que tu es prêt à croire
et faire n'importe quoi.
231
00:37:56,291 --> 00:37:58,875
Tel un chien geignant devant son maître.
232
00:37:59,875 --> 00:38:02,000
Mais nous ne sommes pas des chiens.
233
00:38:03,958 --> 00:38:04,916
Nous avons
234
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
gagné cette bataille, Ari.
235
00:38:11,500 --> 00:38:13,791
Et plus que la bataille,
236
00:38:15,375 --> 00:38:18,291
tu as gagné le cœur de tes hommes.
237
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
Ils scanderont ton nom.
238
00:38:27,458 --> 00:38:28,291
Sauf Folkwin.
239
00:38:32,791 --> 00:38:34,375
Tu le savais en vie.
240
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
Tu peux devenir leur roi, Ari.
241
00:38:51,916 --> 00:38:53,000
Tu l'es déjà.
242
00:38:55,458 --> 00:38:56,333
Tu m'entends ?
243
00:39:02,791 --> 00:39:04,708
Tu es leur roi.
244
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Et je serai ta reine.
245
00:39:45,458 --> 00:39:46,875
Des couilles de Romain !
246
00:39:46,958 --> 00:39:49,000
Je dresserai mes chiens à les attaquer.
247
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Tiens.
- Pour tes chiens ?
248
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda !
249
00:40:31,250 --> 00:40:32,583
Je te croyais mort.
250
00:40:33,916 --> 00:40:35,833
Cette allure te sied.
251
00:40:39,166 --> 00:40:41,958
- Folkwin, tout a changé.
- Oui.
252
00:40:45,250 --> 00:40:46,833
Avec lui, tu peux régner.
253
00:40:47,708 --> 00:40:49,375
C'est ce que tu veux ?
254
00:40:59,416 --> 00:41:01,541
Quand tu le sauras, viens me voir.
255
00:41:16,833 --> 00:41:18,541
Ne veux-tu pas du butin ?
256
00:41:23,208 --> 00:41:25,458
Tu le mérites plus que quiconque.
257
00:41:27,083 --> 00:41:30,291
Tu crois que les gens ont toujours
ce qu'ils méritent ?
258
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Je ne peux compter que sur toi.
259
00:41:39,000 --> 00:41:40,958
Quand je serai roi des tribus,
260
00:41:42,416 --> 00:41:44,708
je te veux comme prince successeur.
261
00:41:54,416 --> 00:41:57,083
Si tu deviens roi des tribus…
262
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
je serai le premier à te tuer.
263
00:42:33,583 --> 00:42:35,375
Tu prends une voie périlleuse.
264
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
Les dieux vont me punir ?
265
00:42:53,375 --> 00:42:55,166
Leur punition gonfle déjà.
266
00:42:57,875 --> 00:43:00,291
Et ce n'est pas l'enfant de ton roi.
267
00:43:01,750 --> 00:43:05,416
Les dieux ont
de bien étranges façons de nous punir.
268
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Sous-titres : Jocelin Meunier