1 00:00:06,083 --> 00:00:08,666 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Il veut vous mener dans un piège. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,375 Et la tête qui pourrit dehors 4 00:00:38,166 --> 00:00:40,458 n'est pas celle de Folkwin Wolfspeer. 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,375 Il vous a menti, Varus ! 6 00:00:45,166 --> 00:00:48,958 Folkwin est vivant. Il est esclave dans ce camp. 7 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 C'est vrai. 8 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Je compte vous trahir, père. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes a parfaitement raison. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,416 J'attirerai trois légions romaines, voire même plus. 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 J'attirerai 15 000 hommes dans une embuscade, les encerclerai, 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 et les pourfendrai avec 500 de mes bons amis les barbares. 13 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Moi, 14 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 un chevalier de l'Empire romain. 15 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Tel est mon plan. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 Et bien sûr, père… 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,791 je ne vous ai jamais apporté la tête de Folkwin Wolfspeer. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 À la place, je vous ai apporté une tête qui ressemblait à la sienne. 19 00:02:18,500 --> 00:02:22,208 Et bien entendu, lui vit ici, en tant qu'esclave capturé. 20 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Comment pourrait-il en être autrement ? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Germain ! 22 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Si tu répands encore des mensonges sur mon fils, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 je ficherai moi-même ta tête au bout d'une pique, 24 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 juste à côté de celle de Folkwin Wolfspeer. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Non, je vous en prie ! Varus, entendez raison ! 26 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 - Partez ! - Non ! 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Si vous ne me croyez pas, enchaînez-nous ! 28 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Tous les deux ! 29 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 Et vous verrez qui est le traître, en allant à Vetera ! 30 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Ne faites pas cette erreur, Varus ! 31 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Varus ! 32 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Rome tombera ! 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 En retournant à Vetera, 34 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 nous donnerons une leçon à ces barbares dans la forêt de Teutobourg ! 35 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Comme l'a suggéré Arminius. 36 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Rompez. 37 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Mon fils. 38 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 Pendant un instant, j'ai douté de toi. 39 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Pardonne-moi. 40 00:04:14,291 --> 00:04:19,750 Ce doit être à cause de ces maudits Germains. 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Maudite Germanie. 42 00:05:03,000 --> 00:05:04,083 Rompez. 43 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 Regarde ailleurs. 44 00:05:27,958 --> 00:05:30,416 Tu en as mis, du temps. 45 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Je te croyais mort. 46 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Je m'en fiche bien. Sors-moi d'ici. 47 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 Elle aussi. 48 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Pas maintenant. 49 00:05:39,916 --> 00:05:41,750 On retourne au camp d'hiver. 50 00:05:41,833 --> 00:05:43,791 On attaquera sur la route de Vetera. 51 00:05:43,875 --> 00:05:44,958 Sois patient. 52 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 - Préparez-vous à partir. - À vos ordres, Dominus. 53 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Préparez-vous ! La campagne d'été est terminée. 54 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 Varus a mordu à l'hameçon ? 55 00:06:20,708 --> 00:06:21,791 On verra bien. 56 00:06:56,916 --> 00:06:58,250 Ils sont innombrables. 57 00:06:58,875 --> 00:07:00,541 Des Romains à perte de vue. 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,541 Tels un fleuve d'acier. 59 00:07:04,458 --> 00:07:06,291 Jamais je n'ai vu telle armée. 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Mère du sang… 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Mère du feu… 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Sœur de la rage. 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Donnez-moi la foi. 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 Et donnez-moi le don. 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,083 Faites-moi voir ce qui sera. 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Êtes-vous de mon côté ? 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Je sacrifierais tout. 68 00:09:08,625 --> 00:09:11,000 Ma promise est donc un grand oracle ? 69 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 Oublierais-tu que je suis mariée ? 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Ta soif de pouvoir est évidente. 71 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 Ensemble, nous dirigerons les Cattes et les Chérusques. 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Je ne suis venu que pour toi. 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Je ne te laisserai pas mourir avec Arminius. 74 00:09:30,083 --> 00:09:32,958 L'accord de ton père tient toujours. Tu es ma femme. 75 00:09:33,583 --> 00:09:36,083 Pour toi, j'enverrai mes hommes au combat. 76 00:09:36,875 --> 00:09:40,541 Et quand tout sera fini, tu viendras avec moi. 77 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 On a du temps jusque-là. 78 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Non ! 79 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 Non ! 80 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Non ! 81 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Soit, tu seras la veuve d'un traître ! 82 00:10:18,875 --> 00:10:20,416 Tes hommes t'attendent. 83 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Halte ! 84 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 Nous y voilà, père. 85 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Légion, à gauche. 86 00:10:49,833 --> 00:10:52,208 Légion, à gauche ! 87 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Que m'ordonnez-vous ? Protéger les flancs, comme toujours ? 88 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Pars devant avec tes troupes et sécurise le chemin, Arminius. 89 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 Après cela, l'Empire donnera une leçon à ces paysans. 90 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Je sais que je peux compter sur toi, mon cher fils. 91 00:11:55,541 --> 00:11:56,458 Arminius ! 92 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Un présent de l'empereur. 93 00:12:32,375 --> 00:12:34,375 Symbole de la chevalerie romaine. 94 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Un signe de la force, de la combativité et de la puissance de l'Empire. 95 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Je suis convaincu qu'un jour, tu gagneras le tien. 96 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Tu te retires ? 97 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Non, Aldarich. 98 00:13:05,375 --> 00:13:09,208 En bon reik, je m'assure que mes hommes ne meurent pas en vain. 99 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Et surtout pas pour un traître romain et sa catin. 100 00:13:16,291 --> 00:13:17,625 Si vous êtes malins, 101 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 vous partirez aussi. 102 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Tant qu'il est temps. 103 00:13:45,791 --> 00:13:46,958 Retirons-nous ! 104 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Oui. 105 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Nous étions déjà trop peu. 106 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Sans les guerriers de Hadgan, c'est fichu ! 107 00:13:55,083 --> 00:13:56,583 Il n'y a aucune chance. 108 00:13:58,583 --> 00:13:59,958 Vous hésitez ? 109 00:14:01,708 --> 00:14:05,166 Arminius risque sa vie en menant les légions dans la forêt, 110 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 là où vivent nos dieux. 111 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 Et vous hésitez ? 112 00:14:26,416 --> 00:14:28,625 Wodan, Père des dieux, a vu l'avenir. 113 00:14:33,500 --> 00:14:35,625 Parce qu'il avait sacrifié son œil. 114 00:14:38,750 --> 00:14:40,166 Vous voulez être sûrs ? 115 00:14:44,791 --> 00:14:46,166 Vous voulez être sûrs ? 116 00:14:47,291 --> 00:14:49,000 Vous voulez être sûrs ? 117 00:15:23,458 --> 00:15:25,166 Je vois une longue bataille. 118 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Je vois le feu. 119 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 Et l'eau. 120 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 Et des hommes… 121 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 dans leur propre sang. 122 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Les Romains. 123 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Les corbeaux dévorant leurs entrailles. 124 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Reik Rurik. 125 00:16:09,625 --> 00:16:12,958 Jamais vos descendants n'oublieront vos exploits. 126 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Reik Aldarich. 127 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Vous nagerez dans l'or romain. 128 00:16:35,666 --> 00:16:36,791 Reik Golmad. 129 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor vous regardera avec fierté. 130 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 Et j'entends un chant. 131 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Un chant sur votre courage. 132 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Ce chant retentira jusqu'à la fin des temps. 133 00:17:11,166 --> 00:17:13,375 Et ce monde ne vous oubliera jamais. 134 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 - Pour la victoire ! - Oui ! 135 00:18:17,458 --> 00:18:21,833 Ça, c'est l'armée romaine en formation. 136 00:18:24,416 --> 00:18:25,541 Et ça… 137 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 c'est l'armée romaine dans nos forêts et marais. 138 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 Le serpent sera si long 139 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 que la queue ne remarquera pas qu'on a coupé la tête. 140 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Ensuite, nous le débiterons, morceau par morceau. 141 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 On nous attaque ! Levez vos boucliers ! 142 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 À couvert ! 143 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Retraite ! 144 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Protégez-vous ! 145 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Arminius ! 146 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Tuez-les tous. 147 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan ! 148 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Je suis venu te dire comment remporter la plus grosse mise. 149 00:22:02,375 --> 00:22:03,708 Clouez-le à un arbre ! 150 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 On déteste le même homme. 151 00:22:08,875 --> 00:22:10,000 Arminius. 152 00:22:10,875 --> 00:22:13,583 Une fois la victoire des Romains en vue, 153 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 nous trahirons Arminius. 154 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Et tout ce qui appartient à Arminius sera tien. 155 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 Et nous régnerons sur les tribus. 156 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Halte. 157 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caius Aurelius, 19e légion. 158 00:22:49,750 --> 00:22:52,833 Nous avons été attaqués. L'avant-garde est annihilée. 159 00:22:53,875 --> 00:22:55,083 Une attaque planifiée. 160 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Nous devons y retourner immédiatement et rétablir l'ordre. 161 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Arminius nous a dit qu'il y avait des rebelles. 162 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 C'est bien pour ça qu'on est là. 163 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 Et où est Arminius ? 164 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Il est censé protéger nos flancs ! 165 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Il est probablement engagé dans le combat. 166 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Nous ne pouvons continuer dans cette forêt avec nos flancs exposés. 167 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Il faut retourner en terrain dégagé. 168 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Demi-tour ! 169 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 - Marche rapide en terrain dégagé ! - Oui, chef ! 170 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Je vais bien. 171 00:24:19,875 --> 00:24:22,000 Folkwin et moi. J'ai… 172 00:24:22,083 --> 00:24:23,958 Nous vengerons sa mort. 173 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Ils repartent. 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Tout est prêt ? 175 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Comme tu me l'as demandé. 176 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Mes connaissances au combat… 177 00:25:22,500 --> 00:25:23,791 me viennent de toi. 178 00:25:37,500 --> 00:25:39,208 Pourquoi nous battons-nous ? 179 00:25:54,250 --> 00:25:56,041 Je te l'ai souvent demandé. 180 00:26:21,541 --> 00:26:23,708 Certains se battent pour ce qui fut. 181 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 D'autres, pour ce qui sera. 182 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Vous êtes une armée de condamnés ! 183 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 Ou pour l'amour. 184 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Levez vos boucliers ! 185 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 On se bat pour l'honneur. 186 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 On se bat pour la gloire. 187 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 On se bat pour notre liberté. 188 00:28:39,958 --> 00:28:41,708 Et là il est où, ton fouet ? 189 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Certains se battent pour leurs enfants. 190 00:29:04,250 --> 00:29:06,208 D'autres encore pour leurs dieux. 191 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 L'essentiel est qu'on ne peut gagner 192 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 qu'en contrôlant parfaitement ses émotions. 193 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Avec une stratégie précise. 194 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Il faut maintenir l'ordre de nos rangs tout en brisant celui de l'ennemi. 195 00:29:57,958 --> 00:29:59,666 Quelle que soit la raison, 196 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 c'est dans le sang qu'on en paie le prix. 197 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 On meurt tous. 198 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Le coupable 199 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 comme l'innocent. 200 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin ! 201 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 Et quand tout est perdu, 202 00:32:07,208 --> 00:32:09,291 on s'en remet aux dieux. 203 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Ton armure impénétrable devient ton plus grand fardeau. 204 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Mais le plus important… 205 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 c'est de repérer le point faible de l'ennemi 206 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 et d'abattre toute ta puissance sur ce point précis. 207 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Mon armure. 208 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Êtes-vous sûr, Dominus ? 209 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Tu es un homme libre. 210 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Pars. 211 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 Et ton point faible… 212 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 était ta confiance en moi. 213 00:35:12,416 --> 00:35:13,583 Je me suis demandé 214 00:35:15,125 --> 00:35:17,791 pourquoi tu te battais. 215 00:35:20,291 --> 00:35:21,916 Cela en valait-il la peine ? 216 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Père ! 217 00:36:09,083 --> 00:36:10,625 Tu n'as jamais compris 218 00:36:11,708 --> 00:36:13,833 qu'on voulait vivre autrement. 219 00:36:14,750 --> 00:36:17,416 Croire autrement, ressentir autrement, 220 00:36:17,916 --> 00:36:19,708 penser autrement que toi. 221 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 Allez, au combat ! 222 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 Mieux vaut être du côté des vainqueurs ! 223 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 - Tu es revenu ? - Les barbares doivent s'entraider. 224 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 Salaud, tu attendais de voir qui gagnerait. 225 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Victoire ! 226 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Rome tombera ! 227 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Il se servait de toi. 228 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Je sais ce qu'on ressent. 229 00:37:49,250 --> 00:37:51,916 Tu cherches tant l'amour de ton père 230 00:37:52,000 --> 00:37:55,291 que tu es prêt à croire et faire n'importe quoi. 231 00:37:56,291 --> 00:37:58,875 Tel un chien geignant devant son maître. 232 00:37:59,875 --> 00:38:02,000 Mais nous ne sommes pas des chiens. 233 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Nous avons 234 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 gagné cette bataille, Ari. 235 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 Et plus que la bataille, 236 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 tu as gagné le cœur de tes hommes. 237 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Ils scanderont ton nom. 238 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Sauf Folkwin. 239 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Tu le savais en vie. 240 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 Tu peux devenir leur roi, Ari. 241 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Tu l'es déjà. 242 00:38:55,458 --> 00:38:56,333 Tu m'entends ? 243 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Tu es leur roi. 244 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 Et je serai ta reine. 245 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Des couilles de Romain ! 246 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Je dresserai mes chiens à les attaquer. 247 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 - Tiens. - Pour tes chiens ? 248 00:40:05,208 --> 00:40:09,625 Thusnelda ! 249 00:40:31,250 --> 00:40:32,583 Je te croyais mort. 250 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 Cette allure te sied. 251 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 - Folkwin, tout a changé. - Oui. 252 00:40:45,250 --> 00:40:46,833 Avec lui, tu peux régner. 253 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 C'est ce que tu veux ? 254 00:40:59,416 --> 00:41:01,541 Quand tu le sauras, viens me voir. 255 00:41:16,833 --> 00:41:18,541 Ne veux-tu pas du butin ? 256 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Tu le mérites plus que quiconque. 257 00:41:27,083 --> 00:41:30,291 Tu crois que les gens ont toujours ce qu'ils méritent ? 258 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Je ne peux compter que sur toi. 259 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Quand je serai roi des tribus, 260 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 je te veux comme prince successeur. 261 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Si tu deviens roi des tribus… 262 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 je serai le premier à te tuer. 263 00:42:33,583 --> 00:42:35,375 Tu prends une voie périlleuse. 264 00:42:44,750 --> 00:42:46,250 Les dieux vont me punir ? 265 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Leur punition gonfle déjà. 266 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 Et ce n'est pas l'enfant de ton roi. 267 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Les dieux ont de bien étranges façons de nous punir. 268 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Sous-titres : Jocelin Meunier