1 00:00:06,083 --> 00:00:08,458 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Ele quer levá-los a uma emboscada. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,458 E a cabeça que está apodrecendo ali… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,458 não é a cabeça de Folkwin! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 Armínio mentiu para você! 6 00:00:45,291 --> 00:00:48,083 Folkwin está vivo. Ele está aqui no acampamento, 7 00:00:48,166 --> 00:00:49,291 como escravo! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,041 É verdade. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Eu vou traí-lo, pai. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes tem toda a razão. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,291 Vou atrair três legiões romanas, ou mais, 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,291 quinze mil homens, cercá-los em uma emboscada, 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 e então vou derrotá-los com meus 500 amigos bárbaros. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,958 Eu… 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 um cavaleiro do Império Romano. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Esse é exatamente o meu plano. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 É claro, pai… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 eu nunca lhe trouxe a cabeça de Folkwin Lança de Lobo. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,791 Em vez disso, eu trouxe alguém que era parecido com ele. 20 00:02:18,541 --> 00:02:22,375 E, naturalmente, o verdadeiro vive aqui como um escravo capturado. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,416 Como a verdade poderia ser diferente? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,666 Germânico! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,708 Se repetir essas mentiras sobre meu filho, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,875 eu mesmo colocarei sua cabeça em um pique 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,541 ao lado da cabeça de Folkwin Lança de Lobo. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,833 Não, por favor! Varo, não cometa esse erro. 27 00:03:13,916 --> 00:03:14,958 Saia! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Se não acredita em mim, prenda nós dois! 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,208 Prenda nós dois! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,708 No caminho para Vetera, você verá quem é o traidor! 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,958 Não cometa esse erro, Varo! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,083 Varo! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,208 Roma vai cair! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 No caminho de volta para Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 vamos dar uma lição nos bárbaros na floresta de Teutoburgo! 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,291 Assim como Armínio sugeriu. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,083 Dispensados. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,458 Meu filho… 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 eu duvidei de você por um momento. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,916 Por favor, perdoe-me. 41 00:04:14,291 --> 00:04:15,750 Deve ser… 42 00:04:17,041 --> 00:04:19,750 essa maldita Germânia. 43 00:04:21,250 --> 00:04:23,041 Maldita Germânia. 44 00:05:02,625 --> 00:05:03,458 Dispensado. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,166 Não olhe para mim. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,125 Demorou bastante, não? 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,958 Achei que estivesse morto. 48 00:05:34,041 --> 00:05:36,750 Tanto faz. Tire-me daqui agora. 49 00:05:36,833 --> 00:05:37,750 E ela também. 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Não posso agora. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,708 Vamos para a base de inverno. 52 00:05:41,791 --> 00:05:43,791 Atacaremos no caminho para Vetera. 53 00:05:43,875 --> 00:05:44,750 Aguarde. 54 00:05:58,291 --> 00:06:01,458 -Preparem-se para partir. -Às suas ordens, dominus. 55 00:06:03,541 --> 00:06:07,333 Juntem tudo! A campanha de verão acabou. 56 00:06:15,500 --> 00:06:17,291 Varo mordeu a isca? 57 00:06:20,833 --> 00:06:21,791 Vamos descobrir. 58 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 São inúmeros. 59 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 Uma multidão de romanos. 60 00:07:01,125 --> 00:07:02,416 Parece um rio de aço. 61 00:07:04,583 --> 00:07:06,291 Nunca vi um exército assim. 62 00:07:59,625 --> 00:08:01,166 Mãe do sangue… 63 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 Mãe do fogo… 64 00:08:06,041 --> 00:08:07,583 Irmã da fúria. 65 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Por favor, dai-me confiança. 66 00:08:15,750 --> 00:08:17,416 E dai-me o dom… 67 00:08:20,916 --> 00:08:22,708 de ver o que está por vir. 68 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 Estais do meu lado? 69 00:08:38,875 --> 00:08:41,250 Farei qualquer sacrifício. 70 00:09:08,625 --> 00:09:10,958 Então minha noiva é uma grande vidente? 71 00:09:12,916 --> 00:09:14,791 Esqueceu que sou casada? 72 00:09:15,375 --> 00:09:17,500 Vejo o quanto você quer o poder. 73 00:09:18,875 --> 00:09:22,041 Juntos, vamos governar os catos e os queruscos. 74 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Só estou aqui por sua causa. 75 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 Não a deixarei sucumbir com Armínio. 76 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 O trato com seu pai está de pé. Você é minha esposa. 77 00:09:33,708 --> 00:09:36,083 Por você, mandarei meus homens à batalha. 78 00:09:36,875 --> 00:09:40,333 E quando tudo isso acabar, você virá comigo. 79 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Temos algum tempo até lá. 80 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 Não! 81 00:10:01,625 --> 00:10:02,541 Não! 82 00:10:04,000 --> 00:10:04,875 Não! 83 00:10:12,250 --> 00:10:15,625 Então será a viúva de um traidor! 84 00:10:18,875 --> 00:10:20,541 Seus homens estão esperando. 85 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Alto! 86 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 É aqui, pai. 87 00:10:47,083 --> 00:10:48,541 Legião, à esquerda. 88 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 Qual é a sua ordem? Proteger os flancos, como sempre? 89 00:11:06,166 --> 00:11:10,500 Vá na frente com suas tropas e proteja o caminho. 90 00:11:10,583 --> 00:11:15,166 E então o Império dará uma lição nesses camponeses. 91 00:11:16,291 --> 00:11:19,375 Sei que posso contar com você, meu bom filho. 92 00:11:55,541 --> 00:11:56,375 Armínio! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,458 Um presente do imperador. 94 00:12:32,458 --> 00:12:34,375 É o símbolo do cavaleiro romano. 95 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Um símbolo da força, das batalhas e do poder do Império. 96 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Tenho certeza de que ganhará a sua um dia. 97 00:12:56,041 --> 00:12:56,875 Armínio? 98 00:13:01,375 --> 00:13:02,291 Vai nos deixar? 99 00:13:03,208 --> 00:13:04,083 Não, Aldarich. 100 00:13:05,375 --> 00:13:09,166 Como um bom reik, não deixarei meus homens morrerem em vão. 101 00:13:10,375 --> 00:13:14,250 Ainda mais por um traidor romano e sua prostituta. 102 00:13:16,291 --> 00:13:17,500 E se forem sensatos… 103 00:13:18,250 --> 00:13:19,833 também irão embora. 104 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Enquanto ainda podem. 105 00:13:45,791 --> 00:13:47,000 Vamos recuar! 106 00:13:47,708 --> 00:13:48,583 Sim. 107 00:13:48,666 --> 00:13:50,375 Já éramos poucos. 108 00:13:51,333 --> 00:13:54,500 Sem os guerreiros de Hadgan, estamos perdidos! 109 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Só luto quando posso vencer. 110 00:13:58,583 --> 00:13:59,750 Vocês têm dúvidas? 111 00:14:01,791 --> 00:14:05,166 Armínio está se arriscando para atraí-los para a floresta, 112 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 onde nossos deuses vivem. 113 00:14:08,916 --> 00:14:10,541 E vocês têm dúvidas? 114 00:14:26,458 --> 00:14:28,625 Wodan podia ver o que estava por vir. 115 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Porque ele sacrificou um olho. 116 00:14:38,833 --> 00:14:39,750 Querem certeza? 117 00:14:44,791 --> 00:14:46,041 Querem certeza? 118 00:14:47,291 --> 00:14:48,791 Querem certeza? 119 00:15:23,583 --> 00:15:25,166 Vejo uma longa batalha. 120 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Vejo fogo. 121 00:15:33,458 --> 00:15:34,500 E água. 122 00:15:36,916 --> 00:15:38,083 E vejo homens… 123 00:15:39,458 --> 00:15:40,833 em seu próprio sangue. 124 00:15:45,500 --> 00:15:46,458 Romanos. 125 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Os corvos comem suas entranhas. 126 00:16:07,000 --> 00:16:08,166 Reik Rurik. 127 00:16:09,625 --> 00:16:13,000 Seus descendentes nunca esquecerão o que conquistará hoje. 128 00:16:19,833 --> 00:16:20,916 Reik Aldarich. 129 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Você vai banhar-se em ouro romano. 130 00:16:35,666 --> 00:16:36,708 Reik Golmad. 131 00:16:39,458 --> 00:16:41,750 Thor olhará para você com orgulho. 132 00:16:50,125 --> 00:16:51,375 E ouço uma música. 133 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Uma canção de sua coragem. 134 00:17:02,250 --> 00:17:05,458 Essa canção será cantada até o fim dos tempos. 135 00:17:11,166 --> 00:17:13,416 E o mundo sempre se lembrará de vocês. 136 00:17:15,208 --> 00:17:17,833 -À nossa vitória! -Sim! 137 00:18:17,458 --> 00:18:18,625 Este… 138 00:18:18,708 --> 00:18:21,083 é o exército romano em formação. 139 00:18:24,416 --> 00:18:25,500 E este… 140 00:18:27,125 --> 00:18:30,500 é o exército romano em nossas florestas e pântanos. 141 00:18:31,916 --> 00:18:33,458 A cobra vai crescer tanto 142 00:18:33,541 --> 00:18:36,750 que a cauda não vai perceber quando cortarmos a cabeça. 143 00:18:37,375 --> 00:18:40,708 Então, aos poucos, vamos cortá-la em pedaços. 144 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 -Estamos sendo atacados! -Levantem os escudos! 145 00:19:40,416 --> 00:19:42,125 Protejam-se! 146 00:19:48,750 --> 00:19:49,625 Recuar! 147 00:20:32,083 --> 00:20:33,916 Recuar! 148 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Armínio! 149 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Matem todos. 150 00:21:49,958 --> 00:21:50,875 Hadgan! 151 00:21:52,125 --> 00:21:56,500 Estou aqui para lhe dizer como pode ganhar o maior prêmio. 152 00:22:02,375 --> 00:22:03,791 Prendam-no numa árvore! 153 00:22:07,166 --> 00:22:08,791 Nós odiamos o mesmo homem. 154 00:22:08,875 --> 00:22:09,875 Armínio. 155 00:22:10,958 --> 00:22:13,583 Quando ficar claro que os romanos estão vencendo, 156 00:22:14,416 --> 00:22:16,083 vamos atacar Armínio. 157 00:22:16,166 --> 00:22:19,500 Então tudo o que Armínio possui pertencerá a você. 158 00:22:20,500 --> 00:22:22,458 E lideraremos as tribos. 159 00:22:45,250 --> 00:22:46,291 Alto! 160 00:22:47,375 --> 00:22:49,666 Caius Aurelius, 19.ª legião. 161 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Fomos atacados. A vanguarda está destruída. 162 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Isso foi bem planejado. 163 00:22:55,791 --> 00:23:00,708 Devemos voltar imediatamente e restaurar a ordem. 164 00:23:02,583 --> 00:23:05,708 Armínio disse que havia rebeldes aqui. 165 00:23:05,791 --> 00:23:08,083 Por isso viemos por este caminho. 166 00:23:09,083 --> 00:23:10,666 E onde está Armínio? 167 00:23:11,291 --> 00:23:14,416 Ele deveria estar protegendo nossos flancos! 168 00:23:14,500 --> 00:23:17,375 Ele deve estar envolvido na luta. 169 00:23:18,125 --> 00:23:23,000 Não podemos seguir pela floresta com nosso flanco exposto. 170 00:23:24,250 --> 00:23:26,541 Temos que voltar ao campo aberto. 171 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Deem meia-volta! 172 00:23:31,875 --> 00:23:34,666 -Marcha acelerada! -Sim, comandante! 173 00:24:09,291 --> 00:24:10,166 Estou bem. 174 00:24:19,875 --> 00:24:20,791 Folkwin e eu. 175 00:24:21,458 --> 00:24:23,958 -Eu… -Vamos vingar a morte dele. 176 00:24:35,583 --> 00:24:36,416 Eles recuaram. 177 00:24:38,416 --> 00:24:39,791 Preparou tudo? 178 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Como você pediu. 179 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Tudo o que sei sobre batalhas… 180 00:25:22,500 --> 00:25:23,750 aprendi com você. 181 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Pelo que lutamos? 182 00:25:54,208 --> 00:25:55,916 Sempre lhe fiz essa pergunta. 183 00:26:21,625 --> 00:26:23,791 Alguns lutam pelo que era antes. 184 00:26:38,208 --> 00:26:40,291 E outros, pelo que está por vir. 185 00:26:44,625 --> 00:26:47,750 Vocês são um exército de mortos! 186 00:26:58,875 --> 00:27:00,333 Nós lutamos pelo amor. 187 00:27:33,208 --> 00:27:35,250 Levantem os escudos! 188 00:27:35,791 --> 00:27:37,500 Nós lutamos pela honra. 189 00:27:47,333 --> 00:27:48,916 Nós lutamos pela glória. 190 00:28:30,916 --> 00:28:32,750 Lutamos por nossa liberdade. 191 00:28:40,041 --> 00:28:41,708 Onde está sua chibata agora? 192 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Alguns lutam por seus filhos. 193 00:29:04,291 --> 00:29:06,208 E outros lutam por seus deuses. 194 00:29:12,416 --> 00:29:14,708 O importante é que só podemos vencer 195 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 controlando totalmente nossas emoções. 196 00:29:18,625 --> 00:29:20,833 Se tivermos uma estratégia clara. 197 00:29:22,500 --> 00:29:26,958 Deve-se manter a ordem em suas fileiras enquanto destrói as do inimigo. 198 00:29:57,958 --> 00:29:59,583 Por tudo o que lutamos… 199 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 pagamos o preço com sangue. 200 00:30:37,958 --> 00:30:39,125 Todos nós morremos… 201 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 os culpados… 202 00:30:43,958 --> 00:30:45,083 e os inocentes. 203 00:31:35,791 --> 00:31:36,958 Folkwin! 204 00:32:04,708 --> 00:32:06,250 E se tudo falhar… 205 00:32:07,166 --> 00:32:09,250 você precisará da ajuda dos deuses. 206 00:32:13,333 --> 00:32:17,708 Sua armadura impenetrável tornou-se o seu maior fardo. 207 00:32:26,250 --> 00:32:27,875 Mas o mais importante é… 208 00:32:30,375 --> 00:32:33,541 identificar a maior fraqueza de seu inimigo. 209 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 E aplicar toda a sua força nesse único ponto. 210 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Minha armadura. 211 00:33:50,708 --> 00:33:52,333 Tem certeza, dominus? 212 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Você é um homem livre. 213 00:34:25,041 --> 00:34:26,333 Saia daqui. 214 00:34:44,833 --> 00:34:46,666 E sua maior fraqueza… 215 00:34:57,583 --> 00:34:59,250 era a sua confiança em mim. 216 00:35:12,666 --> 00:35:13,583 Eu me pergunto… 217 00:35:15,125 --> 00:35:18,000 pelo que você lutava? 218 00:35:20,416 --> 00:35:21,750 E valeu a pena? 219 00:35:44,166 --> 00:35:45,000 Pai! 220 00:36:09,208 --> 00:36:10,625 Você nunca entendeu… 221 00:36:11,666 --> 00:36:13,875 que queríamos uma vida diferente. 222 00:36:14,750 --> 00:36:17,750 Uma crença diferente, um sentimento diferente, 223 00:36:17,833 --> 00:36:19,625 e um pensar diferente do seu. 224 00:36:43,916 --> 00:36:45,250 Bem, vamos lutar! 225 00:36:46,166 --> 00:36:48,791 É melhor estarmos do lado vencedor! 226 00:36:57,166 --> 00:37:01,041 -Você voltou? -Nós, bárbaros, temos que nos unir. 227 00:37:01,583 --> 00:37:04,125 Idiota, só esperou para ver quem ganharia! 228 00:37:19,958 --> 00:37:21,000 Vitória! 229 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 Roma vai cair! 230 00:37:37,041 --> 00:37:38,666 Ele só estava usando você. 231 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Eu sei bem como é. 232 00:37:49,250 --> 00:37:51,833 Você quer tanto o amor de seu pai 233 00:37:51,916 --> 00:37:55,541 que acredita em tudo e faz qualquer coisa. 234 00:37:56,250 --> 00:37:58,875 Como um cão chorando perante seu dono. 235 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Mas não somos cães. 236 00:38:03,958 --> 00:38:04,916 Nós… 237 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 vencemos esta batalha, Ari. 238 00:38:11,500 --> 00:38:13,791 E você ganhou mais do que a batalha. 239 00:38:15,375 --> 00:38:18,291 Você ganhou o coração de seus homens. 240 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 Eles vão gritar o seu nome. 241 00:38:27,458 --> 00:38:28,291 Folkwin não. 242 00:38:32,791 --> 00:38:34,375 Você sabia que ele estava vivo. 243 00:38:47,291 --> 00:38:49,250 Você pode virar o rei deles, Ari. 244 00:38:51,916 --> 00:38:53,000 Você já é. 245 00:38:55,375 --> 00:38:56,333 Está me ouvindo? 246 00:39:02,791 --> 00:39:04,708 Você é o rei deles. 247 00:39:08,708 --> 00:39:10,916 E eu serei sua rainha. 248 00:39:45,458 --> 00:39:46,875 Testículos romanos! 249 00:39:46,958 --> 00:39:49,000 Vou ensinar meus cães a pegá-los. 250 00:39:51,666 --> 00:39:53,458 -Aqui. -Para seus cães? 251 00:40:31,166 --> 00:40:32,583 Achei que estivesse morto. 252 00:40:33,916 --> 00:40:35,833 E você tirou proveito disso. 253 00:40:39,166 --> 00:40:41,958 -Folkwin, nada é como antes. -Sim. 254 00:40:45,750 --> 00:40:46,958 Com ele, você governa. 255 00:40:47,708 --> 00:40:49,375 É isso que você quer? 256 00:40:59,416 --> 00:41:01,416 Procure-me quando se decidir. 257 00:41:16,791 --> 00:41:18,583 Não quer pegar nenhum espólio? 258 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Você é quem mais merece. 259 00:41:27,208 --> 00:41:30,166 E acha que as pessoas ganham aquilo que merecem? 260 00:41:35,666 --> 00:41:37,625 Só posso confiar em você. 261 00:41:39,000 --> 00:41:40,958 Quando eu for o rei das tribos, 262 00:41:42,416 --> 00:41:44,708 quero que seja meu primeiro príncipe. 263 00:41:54,416 --> 00:41:57,083 Se você virar o rei de todas as tribos, 264 00:42:00,000 --> 00:42:01,875 serei o primeiro a matá-lo. 265 00:42:33,708 --> 00:42:35,375 Seu caminho é perigoso. 266 00:42:44,833 --> 00:42:46,250 Os deuses vão me punir? 267 00:42:53,375 --> 00:42:55,166 Está crescendo há um tempo. 268 00:42:57,875 --> 00:43:00,291 E não é filho do seu rei. 269 00:43:01,750 --> 00:43:05,416 Os deuses têm uma forma especial de nos punir. 270 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Legendas: Vinícius Mattos