1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,583
Hắn muốn dẫn ngài vào bẫy.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,041
Và cái đầu mục rữa ngoài kia…
4
00:00:38,166 --> 00:00:40,458
không phải đầu của Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,458 --> 00:00:44,208
Arminius nói dối ngài, Varus!
6
00:00:45,291 --> 00:00:48,916
Folkwin còn sống.
Hắn đang ở trong trại này làm nô lệ!
7
00:01:03,125 --> 00:01:03,958
Đúng vậy.
8
00:01:18,916 --> 00:01:20,750
Con sắp phản bội cha đấy.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,416
Segestes nói hoàn toàn đúng.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,208
Con sẽ dụ ba quân đoàn La Mã hoặc hơn thế,
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,041
bao vây 15.000 quân trong ổ phục kích…
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
rồi hạ gục họ
với 500 người bạn man di của con.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,791
Chính là con…
14
00:01:49,541 --> 00:01:51,333
một hiệp sĩ của Đế quốc La Mã.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
Đó chính xác là kế hoạch của con.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,083
Và tất nhiên, thưa cha.
17
00:02:08,791 --> 00:02:12,250
Con không hề mang cho cha
cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,833 --> 00:02:13,666
Thay vào đó,
19
00:02:13,750 --> 00:02:17,791
con đem cho cha
một cái đầu trông giống như anh ta.
20
00:02:18,541 --> 00:02:21,958
Và đương nhiên, Folkwin thật
đang sống ở đây như một nô lệ.
21
00:02:26,083 --> 00:02:29,208
Còn sự thật nào khác đâu chứ?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,666
Gã German!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,708
Ngươi mà nhắc lại mấy lời dối trá này
về con ta một lần nữa,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,875
đích thân ta sẽ cắm đầu ngươi vào giáo
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,541
và đặt cạnh cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
Không, làm ơn!
Ngài Varus, đừng phạm sai lầm này!
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,541
- Xéo đi!
- Đừng sai lầm!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Nếu không tin, xích cả hai chúng tôi lại.
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,208
Xích cả hai lại!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,666
Và trên đường đến Vetera,
ngài sẽ biết ai mới là phản bội!
31
00:03:23,750 --> 00:03:25,916
Đừng phạm sai lầm này, ngài Varus.
32
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Ngài Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,041
La Mã sẽ sụp đổ!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,458
Trên đường trở về Vetera,
35
00:03:34,583 --> 00:03:37,875
chúng ta sẽ dạy cho
lũ man di này một bài học La Mã
36
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
trong Rừng Teutoburg!
37
00:03:41,125 --> 00:03:43,291
Cứ theo lời Arminius đã đề xuất.
38
00:03:45,666 --> 00:03:46,708
Giải tán.
39
00:04:00,583 --> 00:04:01,416
Con trai ta…
40
00:04:03,958 --> 00:04:06,666
Trong một khoảnh khắc, ta đã nghi ngờ con.
41
00:04:09,666 --> 00:04:10,583
Thứ lỗi cho ta.
42
00:04:14,291 --> 00:04:19,833
Hẳn là do mấy bộ tộc German chết tiệt này.
43
00:04:21,250 --> 00:04:22,666
Vùng Germania chết tiệt.
44
00:05:02,625 --> 00:05:03,458
Giải tán.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,166
Đừng nhìn tôi.
46
00:05:27,958 --> 00:05:29,958
Anh không vội giúp tôi nhỉ?
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,958
Tôi tưởng anh chết rồi.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,291
Kệ anh nghĩ gì. Đưa tôi ra khỏi đây.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,666
Cô ấy nữa.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Giờ tôi không thể.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,750
Bọn tôi trở về căn cứ mùa đông.
52
00:05:41,833 --> 00:05:44,583
Sẽ tấn công trên đường đến Vetera. Đợi đi.
53
00:05:58,291 --> 00:05:59,500
Chuẩn bị rời đi.
54
00:05:59,583 --> 00:06:01,166
Tuân lệnh, thưa ngài.
55
00:06:03,541 --> 00:06:07,125
Thu dọn đồ! Chiến dịch mùa hè kết thúc.
56
00:06:15,500 --> 00:06:16,875
Varus bị sập bẫy chứ?
57
00:06:20,833 --> 00:06:21,666
Rồi sẽ biết.
58
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Quá đông để đếm.
59
00:06:58,875 --> 00:07:00,416
Quân La Mã cứ kéo dài mãi.
60
00:07:01,041 --> 00:07:02,458
Như một dòng sông thép.
61
00:07:04,500 --> 00:07:06,291
Chưa từng thấy đội quân cỡ đó.
62
00:07:59,625 --> 00:08:00,708
Mẫu Thần Máu,
63
00:08:03,083 --> 00:08:04,208
Mẫu Thần Lửa,
64
00:08:06,041 --> 00:08:07,333
Thần Phẫn Nộ.
65
00:08:11,250 --> 00:08:12,750
Xin hãy cho con niềm tin.
66
00:08:15,708 --> 00:08:17,125
Truyền sức mạnh cho con.
67
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
Cho con thấy trước được kết cục.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,208
Người theo phe con chứ?
69
00:08:38,875 --> 00:08:41,000
Con sẽ hy sinh bất kỳ điều gì.
70
00:09:08,666 --> 00:09:10,750
Cô dâu của ta là tiên tri vĩ đại à?
71
00:09:12,875 --> 00:09:14,791
Ngài quên ta kết hôn rồi ư?
72
00:09:15,416 --> 00:09:17,208
Ta thấy nàng ham mê quyền lực.
73
00:09:18,833 --> 00:09:21,375
Ta sẽ cùng thống trị Chatti và Cherusci.
74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Chỉ vì nàng nên ta mới đến đây.
75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Ta sẽ không để nàng chết cùng Arminius.
76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Giao kèo với cha nàng vẫn còn.
Nàng là vợ ta.
77
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Vì nàng, ta sẽ cử người chiến đấu.
78
00:09:36,875 --> 00:09:39,958
Khi chuyện này kết thúc,
nàng sẽ đi cùng ta.
79
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
Vẫn còn thì giờ tới lúc đó.
80
00:09:56,541 --> 00:09:57,375
Không!
81
00:10:01,625 --> 00:10:02,541
Không!
82
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
Không!
83
00:10:12,250 --> 00:10:15,458
Vậy nàng sẽ thành
góa phụ của một kẻ phản bội!
84
00:10:18,875 --> 00:10:20,291
Người của ngài đang đợi.
85
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Dừng lại!
86
00:10:40,375 --> 00:10:41,875
Chính là đây, thưa cha.
87
00:10:47,083 --> 00:10:48,541
Quân đoàn, rẽ trái.
88
00:10:49,833 --> 00:10:52,208
Quân đoàn, rẽ trái!
89
00:10:57,791 --> 00:11:02,500
Cha định chỉ huy ra sao?
Củng cố hai bên sườn như mọi khi à?
90
00:11:06,166 --> 00:11:09,791
Con dẫn quân đi trước
và bảo vệ đường đi, Arminius.
91
00:11:10,583 --> 00:11:15,166
Và rồi Đế quốc
sẽ dạy lũ nông dân này một bài học.
92
00:11:16,291 --> 00:11:18,333
Ta biết có thể trông cậy vào con.
93
00:11:18,416 --> 00:11:19,375
Con trai ta.
94
00:11:55,541 --> 00:11:56,375
Arminius!
95
00:12:20,666 --> 00:12:22,250
Một món quà từ Hoàng đế.
96
00:12:32,458 --> 00:12:34,375
Là biểu tượng của hiệp sĩ La Mã.
97
00:12:35,458 --> 00:12:37,541
Một dấu hiệu của sức mạnh,
98
00:12:38,166 --> 00:12:40,500
chiến trận và sự hùng mạnh của Đế quốc.
99
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Ta chắc chắn rồi một ngày
con sẽ có một cái của chính mình.
100
00:13:01,375 --> 00:13:04,083
- Anh bỏ mọi người ư?
- Không, Aldarich.
101
00:13:05,375 --> 00:13:08,916
Là tộc trưởng tốt,
ta cần đảm bảo dân mình không chết vô ích.
102
00:13:10,375 --> 00:13:14,250
Chắc chắn không chết cho
kẻ phản bội La Mã và con điếm của hắn.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,250
Và nếu tỉnh táo…
104
00:13:18,250 --> 00:13:21,291
thì các người cũng sẽ đi… khi còn có thể.
105
00:13:45,791 --> 00:13:46,875
Bọn ta sẽ rút lui!
106
00:13:47,708 --> 00:13:50,375
Phải. Chúng ta vốn đã quá ít người.
107
00:13:51,333 --> 00:13:54,500
Không có lính của Hadgan,
chúng ta sẽ tiêu đời!
108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Ta chỉ đấu khi có thể thắng.
109
00:13:58,583 --> 00:13:59,833
Các người nghi ngờ ư?
110
00:14:01,791 --> 00:14:05,166
Arminius đang liều mạng
để dụ quân đoàn vào rừng,
111
00:14:06,166 --> 00:14:07,875
nơi ở của các vị thần của ta.
112
00:14:08,916 --> 00:14:10,458
Mà các người nghi ngờ sao?
113
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Phụ Thần Wodan thấy được điều sắp tới.
114
00:14:33,625 --> 00:14:35,416
Vì ngài ấy đã hy sinh một mắt.
115
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
Cần sự đảm bảo ư?
116
00:14:44,750 --> 00:14:45,958
Muốn được đảm bảo ư?
117
00:14:47,291 --> 00:14:48,750
Muốn sự đảm bảo sao?
118
00:15:23,541 --> 00:15:25,166
Ta thấy một cuộc chiến dài.
119
00:15:29,875 --> 00:15:30,875
Ta thấy ngọn lửa.
120
00:15:33,458 --> 00:15:34,500
Và dòng nước.
121
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Và ta thấy binh lính…
122
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
đẫm trong máu của chúng.
123
00:15:45,500 --> 00:15:46,333
Quân La Mã.
124
00:15:48,875 --> 00:15:51,041
Những con quạ mổ thịt chúng.
125
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Tộc trưởng Rurik.
126
00:16:09,625 --> 00:16:13,000
Con cháu sẽ không quên
vinh quang ngài giành được hôm nay.
127
00:16:19,750 --> 00:16:20,958
Tộc trưởng Aldarich.
128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Ngài sẽ tắm trong vàng La Mã.
129
00:16:35,583 --> 00:16:36,666
Tộc trưởng Golmad.
130
00:16:39,333 --> 00:16:41,750
Thần Sấm sẽ nhìn ngài với ánh mắt tự hào.
131
00:16:50,083 --> 00:16:51,416
Và ta nghe một bài ca.
132
00:16:55,875 --> 00:16:58,083
Bài ca về lòng dũng cảm của các ngài.
133
00:17:02,250 --> 00:17:05,291
Bài ca sẽ được cất lên
đến tận cùng thời gian.
134
00:17:11,083 --> 00:17:13,333
Và thế giới sẽ luôn nhớ đến các ngài.
135
00:17:15,208 --> 00:17:17,833
- Giành chiến thắng nào!
- Được!
136
00:18:17,416 --> 00:18:21,083
Đây là… cách dàn quân của quân La Mã.
137
00:18:24,083 --> 00:18:24,916
Và đây là…
138
00:18:27,125 --> 00:18:30,000
quân La Mã
trong rừng và đầm lầy của chúng ta.
139
00:18:31,916 --> 00:18:33,458
Con rắn sẽ trườn thật dài…
140
00:18:33,541 --> 00:18:36,750
đến nỗi phần đuôi không biết là
ta đã cắt đứt phần đầu.
141
00:18:37,375 --> 00:18:40,708
Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó
ra thành từng mảnh.
142
00:19:07,000 --> 00:19:09,958
Chúng ta đang bị tấn công! Nâng khiên!
143
00:19:40,416 --> 00:19:42,125
Nấp đi!
144
00:19:48,750 --> 00:19:49,625
Rút lui!
145
00:20:32,166 --> 00:20:33,916
Về nơi an toàn!
146
00:21:24,291 --> 00:21:25,416
Arminius!
147
00:21:36,083 --> 00:21:36,916
Giết hết.
148
00:21:49,916 --> 00:21:50,750
Hadgan!
149
00:21:52,208 --> 00:21:56,041
Tôi đến để nói cho ngài
cách giành lợi lớn nhất.
150
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
Trói hắn vào cây!
151
00:22:07,166 --> 00:22:08,791
Ta cùng ghét một người.
152
00:22:08,875 --> 00:22:09,791
Arminius.
153
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
Một khi thấy rõ quân La Mã chiến thắng,
154
00:22:14,416 --> 00:22:16,083
ta sẽ quay ra bắt Arminius.
155
00:22:16,166 --> 00:22:19,208
Và rồi mọi thứ của
Arminius sẽ thuộc về ngài.
156
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
Và ta sẽ lãnh đạo các bộ tộc.
157
00:22:45,250 --> 00:22:46,291
Dừng lại.
158
00:22:47,375 --> 00:22:49,666
Caius Aurelius, quân đoàn 19.
159
00:22:49,750 --> 00:22:52,666
Ta đã bị tấn công.
Quân tiên phong bị tiêu diệt.
160
00:22:53,375 --> 00:22:55,083
Đây là một kế hoạch tỉ mỉ.
161
00:22:55,791 --> 00:23:00,708
Ta phải quay lại ngay, lập lại trật tự.
162
00:23:02,583 --> 00:23:05,708
Arminius đã nói rằng
có lũ phản loạn ở đây.
163
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
Thế nên chúng ta mới đi hướng này.
164
00:23:09,083 --> 00:23:10,666
Và Arminius đâu rồi?
165
00:23:11,291 --> 00:23:13,833
Lẽ ra anh ta bảo vệ hai bên sườn của ta!
166
00:23:14,500 --> 00:23:17,375
Có lẽ nó đang bị cuốn vào cuộc chiến.
167
00:23:18,125 --> 00:23:22,750
Hai bên sườn bị hở
thì ta không thể tiếp tục đi vào rừng.
168
00:23:24,250 --> 00:23:26,541
Ta phải quay lại để mở rộng địa thế.
169
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Quay lại!
170
00:23:31,833 --> 00:23:34,333
- Hành quân nhanh!
- Rõ, thưa chỉ huy!
171
00:24:09,291 --> 00:24:10,125
Ta vẫn ổn.
172
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Folkwin và ta. Ta đã…
173
00:24:22,083 --> 00:24:23,916
Hai ta sẽ trả thù cho chàng ấy.
174
00:24:35,500 --> 00:24:36,416
Chúng quay lại.
175
00:24:38,333 --> 00:24:39,666
Nàng chuẩn bị cả chưa?
176
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
Đúng như chàng muốn.
177
00:25:18,541 --> 00:25:20,375
Mọi điều con biết về chiến đấu…
178
00:25:22,416 --> 00:25:23,500
đều là học từ cha.
179
00:25:37,583 --> 00:25:39,083
Ta chiến đấu gì điều gì?
180
00:25:54,250 --> 00:25:55,875
Con thường hay hỏi cha vậy.
181
00:26:21,541 --> 00:26:23,500
Có người chiến đấu vì quá khứ.
182
00:26:38,208 --> 00:26:40,125
Có người chiến đấu vì tương lai.
183
00:26:44,625 --> 00:26:47,750
Đội quân các ngươi sắp tiêu rồi!
184
00:26:58,875 --> 00:26:59,916
Hoặc vì tình yêu.
185
00:27:33,208 --> 00:27:35,250
Nâng khiên!
186
00:27:35,791 --> 00:27:37,208
Ta chiến đấu vì danh dự.
187
00:27:47,291 --> 00:27:48,916
Ta chiến đấu vì vinh quang.
188
00:28:30,875 --> 00:28:32,375
Ta chiến đấu vì tự do.
189
00:28:40,083 --> 00:28:41,708
Giờ cây roi của ngươi đâu?
190
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Có người chiến đấu vì con cái.
191
00:29:04,250 --> 00:29:05,791
Một số khác là vì đức tin.
192
00:29:12,416 --> 00:29:14,708
Mấu chốt là, ta chỉ có thể chiến thắng
193
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
nếu ta kiểm soát được cảm xúc của ta.
194
00:29:18,625 --> 00:29:20,833
Ta cần có một chiến lược rõ ràng.
195
00:29:22,500 --> 00:29:26,958
Ta phải duy trì trật tự ở hàng ngũ
của mình khi tiêu diệt kẻ thù.
196
00:29:58,041 --> 00:29:59,458
Dù chiến đấu vì điều gì…
197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
ta phải trả giá bằng xương máu.
198
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
Ta đều phải chết…
199
00:30:41,583 --> 00:30:42,416
dù là có tội…
200
00:30:43,958 --> 00:30:44,791
hay là vô tội.
201
00:31:35,791 --> 00:31:36,750
Folkwin!
202
00:32:04,708 --> 00:32:06,041
Và khi tất cả vô vọng…
203
00:32:07,166 --> 00:32:09,083
ta vẫn sẽ cần thần linh giúp đỡ.
204
00:32:13,333 --> 00:32:17,541
Áo giáp vững chắc
lại biến thành trở ngại lớn nhất.
205
00:32:26,250 --> 00:32:27,750
Nhưng quan trọng nhất là…
206
00:32:30,375 --> 00:32:33,541
nhận ra điểm yếu lớn nhất của kẻ thù.
207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Và tập trung sức mạnh dồn vào điểm yếu đó.
208
00:33:46,125 --> 00:33:47,375
Giáp che ngực của ta.
209
00:33:50,708 --> 00:33:52,125
Ngài chắc chứ?
210
00:34:21,000 --> 00:34:22,625
Ngươi được tự do.
211
00:34:25,000 --> 00:34:25,916
Đi khỏi đây đi.
212
00:34:44,833 --> 00:34:46,583
Và điểm yếu lớn nhất của cha…
213
00:34:57,583 --> 00:34:59,250
đó là tin tưởng con.
214
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
Con tự hỏi rằng…
215
00:35:15,125 --> 00:35:17,708
cha chiến đấu vì điều gì?
216
00:35:20,416 --> 00:35:21,458
Và có đáng không?
217
00:35:44,166 --> 00:35:45,000
Cha!
218
00:36:09,166 --> 00:36:10,541
Cha không bao giờ hiểu…
219
00:36:11,583 --> 00:36:13,791
rằng có người muốn sống khác với cha.
220
00:36:14,750 --> 00:36:15,583
Niềm tin khác,
221
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
cảm nhận khác,
222
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
suy nghĩ khác với cha.
223
00:36:43,958 --> 00:36:45,083
Hãy tham chiến nào!
224
00:36:46,166 --> 00:36:48,375
Tốt hơn là nên theo phe thắng cuộc!
225
00:36:57,083 --> 00:36:58,000
Anh quay lại à?
226
00:36:58,666 --> 00:37:00,625
Dân man di chúng ta cần sát cánh.
227
00:37:01,625 --> 00:37:04,000
Đồ khốn, anh chỉ chờ xem ai chiến thắng!
228
00:37:19,958 --> 00:37:20,958
Chiến thắng!
229
00:37:22,000 --> 00:37:23,666
La Mã sụp đổ!
230
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
Lão ta chỉ lợi dụng chàng.
231
00:37:44,666 --> 00:37:45,875
Ta hiểu cảm giác đó.
232
00:37:49,250 --> 00:37:51,500
Chàng muốn có tình yêu của cha…
233
00:37:52,250 --> 00:37:55,166
đến mức chàng sẵn sàng tin
và làm bất kỳ việc gì.
234
00:37:56,291 --> 00:37:58,666
Như con chó rên rỉ trước chủ nhân.
235
00:38:00,000 --> 00:38:01,958
Nhưng chúng ta không phải là chó.
236
00:38:03,958 --> 00:38:04,791
Chúng ta…
237
00:38:05,416 --> 00:38:07,375
đã thắng trận chiến này, Ari.
238
00:38:11,458 --> 00:38:13,583
Và chàng không chỉ thắng trận chiến.
239
00:38:15,375 --> 00:38:18,000
Chàng chiến thắng
trái tim quân dân của mình.
240
00:38:19,916 --> 00:38:21,458
Họ sẽ gọi to tên chàng.
241
00:38:27,291 --> 00:38:28,291
Folkwin sẽ không.
242
00:38:32,666 --> 00:38:34,375
Chàng biết chàng ấy còn sống.
243
00:38:47,250 --> 00:38:49,083
Chàng sẽ là vua của họ, Ari.
244
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
Giờ đã là vậy.
245
00:38:55,333 --> 00:38:56,250
Chàng nghe chứ?
246
00:39:02,791 --> 00:39:04,333
Chàng là vua của họ.
247
00:39:08,708 --> 00:39:10,916
Và ta sẽ là hoàng hậu của chàng.
248
00:39:45,375 --> 00:39:46,833
Tinh hoàn của bọn La Mã!
249
00:39:46,916 --> 00:39:48,708
Ta sẽ dạy chó mình ăn món này.
250
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
- Đây.
- Cho chó ăn á?
251
00:40:05,208 --> 00:40:09,625
Thusnelda!
252
00:40:31,208 --> 00:40:32,583
Ta tưởng chàng đã chết.
253
00:40:33,833 --> 00:40:35,500
Ta thấy nàng ổn với điều đó.
254
00:40:39,125 --> 00:40:41,041
Folkwin, chuyện đâu còn như xưa.
255
00:40:41,125 --> 00:40:41,958
Phải.
256
00:40:45,250 --> 00:40:47,083
Nàng có thể cai trị với anh ta.
257
00:40:47,708 --> 00:40:48,958
Nàng muốn vậy nhỉ?
258
00:40:59,416 --> 00:41:01,125
Đến với ta nếu nàng đổi ý.
259
00:41:16,750 --> 00:41:18,583
Anh không lấy chiến lợi phẩm ư?
260
00:41:23,125 --> 00:41:24,958
Anh xứng đáng hơn bất cứ ai.
261
00:41:27,166 --> 00:41:29,958
Và anh nghĩ mọi người
đều có thứ họ xứng đáng ư?
262
00:41:35,666 --> 00:41:37,375
Tôi chỉ có thể tin tưởng anh.
263
00:41:39,000 --> 00:41:40,833
Khi tôi làm vua của các bộ tộc,
264
00:41:42,416 --> 00:41:44,250
tôi muốn anh là phó thủ lĩnh.
265
00:41:54,416 --> 00:41:56,958
Nếu anh làm vua của các bộ tộc…
266
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
tôi sẽ là người đầu tiên giết anh.
267
00:42:33,625 --> 00:42:35,250
Đường cô chọn gập ghềnh đó.
268
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
Thần sẽ trừng phạt tôi ư?
269
00:42:53,375 --> 00:42:54,833
Đã được vài tháng rồi.
270
00:42:57,875 --> 00:43:00,000
Và không phải con tộc trưởng của cô.
271
00:43:01,750 --> 00:43:05,041
Các vị thần có cách đặc biệt
để trừng phạt chúng ta.
272
00:48:21,291 --> 00:48:24,041
Biên dịch: Vo The