1
00:00:21,583 --> 00:00:24,000
باید لحظهای که این پیشنهاد
رو دادی میکشتمت
2
00:00:27,416 --> 00:00:30,000
در واقع تعجب کردم که این کارو نکردی
3
00:00:36,791 --> 00:00:39,625
من همیشه خوشبین بودم
که اون آخرش به تو میرسه
4
00:00:43,625 --> 00:00:45,250
کسی این رو میگه که
داره باهاش ازدواج میکنه
5
00:00:46,750 --> 00:00:48,125
به دلایلِ استراتژیک
6
00:00:53,458 --> 00:00:57,041
،وقتی این قضایا تموم شه
.بعدش دوباره به هم میرسید
7
00:00:57,125 --> 00:00:58,625
بعدش تو دوباره مالِ من میشی
8
00:01:02,208 --> 00:01:03,333
فولکوین
9
00:01:03,916 --> 00:01:06,076
...تو نمیتونی -
به روستا بیام. میدونم -
10
00:01:06,125 --> 00:01:07,958
سیگستس همچنان باید فکر کنه
11
00:01:08,041 --> 00:01:10,500
سرِ من اون بیرون رو یه نیزهست
و رو گردنم نیست
12
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
اگه من زنده بمونم، همه میمیریم، هان؟
13
00:01:21,583 --> 00:01:23,500
حواست بهش باشه، خب؟
14
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
وگرنه دفعهی بعد حسابی کتکت میزنم
15
00:01:52,776 --> 00:02:04,576
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.
16
00:02:32,083 --> 00:02:34,500
...شما میخواستید با یه لرد ازدواج کنم، پس
17
00:02:36,208 --> 00:02:37,375
...رئیسِ شما
18
00:02:38,000 --> 00:02:39,458
دامادِ منه
19
00:03:02,958 --> 00:03:04,666
میدونم هیچ راه دیگهای نداره
20
00:03:05,416 --> 00:03:07,666
آری نقشهای داره که فقط
خودش میتونه عملی کنه
21
00:03:08,708 --> 00:03:10,458
ولی قبایل بهش اعتماد ندارن
22
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
عروسی این رو عوض میکنه
23
00:03:17,625 --> 00:03:19,250
فولکوین هم موافقه
24
00:03:21,375 --> 00:03:23,333
فقط اون موقع میتونیم
رومیها رو شکست بدیم
25
00:03:24,666 --> 00:03:27,250
و تو همهی اینا رو تو خوابت دیدی، مگه نه؟
26
00:03:32,291 --> 00:03:33,708
تو بهم بگو
27
00:03:33,791 --> 00:03:35,583
حقیقت داره؟ -
نه -
28
00:03:36,250 --> 00:03:38,166
یه عده هستن که باور دارن
،تو یه استعدادی داری
29
00:03:38,250 --> 00:03:40,333
ولی خدایان میدونن که نداری
30
00:03:41,791 --> 00:03:46,208
،ودان یه چشمش رو قربانی کرد تا آینده رو ببینه
و تو چی؟ تو چیزی قربانی نکردی
31
00:03:46,291 --> 00:03:48,208
زندگیای که ازش دست کشیدم چی؟
32
00:03:51,375 --> 00:03:52,875
یعنی، خدایان به شجاعت پاداش میدن
33
00:03:54,416 --> 00:03:57,208
علاوه بر همه چی، اونا تکبّر رو مجازت میکنن
34
00:04:04,250 --> 00:04:06,000
ممنون. حالا دیگه میتونی بری
35
00:04:57,333 --> 00:05:00,791
این دزدیه. اون خوک حتی ازم اجازه هم نگرفت
36
00:05:15,333 --> 00:05:18,666
میخوای چیکار کنی؟ شکایتش
رو ببری پیشِ سوارهنظامش؟
37
00:06:05,958 --> 00:06:07,838
،برات آرزوی برکاتِ خدایان
38
00:06:07,916 --> 00:06:11,458
و خونهای پر از بچههای پر سر و صدا دارم
39
00:06:11,541 --> 00:06:16,541
به عنوانِ هدیهی عروسی 2,000 نفر
از جنگجویانم رو در اختیارت میذارم
40
00:06:21,625 --> 00:06:23,708
تو خیلی سخاوتمندی، آلدریش
41
00:06:26,791 --> 00:06:28,875
ارتشِ ما داره بزرگ میشه، آرمینیوس
42
00:06:29,666 --> 00:06:30,791
تبریک میگم
43
00:06:36,541 --> 00:06:37,861
تو چی، روریک؟
44
00:06:39,916 --> 00:06:41,583
تو هم تو غنائم شریک میشی؟
45
00:06:44,125 --> 00:06:45,958
شما واقعاً زوجِ قشنگی هستید
46
00:06:47,166 --> 00:06:48,166
تو و این رومی
47
00:06:52,250 --> 00:06:53,541
...من آری هستم، پسرِ
48
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
واسم مهم نیست رومی هستی
.یا یه چروسیِ ضعیف و بدبخت
49
00:06:58,083 --> 00:07:01,000
مهم اینه که بقیهی افراد رو از کجا بیاریم
50
00:07:01,875 --> 00:07:03,375
روم سه تا لژیون داره
51
00:07:07,166 --> 00:07:10,041
شنیدم تو شورای قبایل تو
به شدت دنبالِ جنگ بودی
52
00:07:10,125 --> 00:07:12,666
آره، به همراه گرنات از براکتری
53
00:07:14,458 --> 00:07:15,875
تو سرش رو بریدی
54
00:07:18,041 --> 00:07:19,041
برای روم
55
00:07:25,291 --> 00:07:26,833
لازم نیست بترسی، دوستِ من
56
00:07:28,041 --> 00:07:29,041
ترس؟
57
00:07:31,166 --> 00:07:32,291
،اگه یه بار دیگه این حرف رو بزنی
58
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
اون زبونِ رومیت رو میبرم
و از حلقومت میکشم بیرون
59
00:07:36,083 --> 00:07:37,250
اتحادِ قبایل؟
60
00:07:40,083 --> 00:07:43,666
آلدریشِ مست از قبیلهی مارسی؟
61
00:07:43,750 --> 00:07:45,583
و این کُسکشها از چاتی؟
62
00:07:47,125 --> 00:07:49,666
و تو هم بشی رهبرمون؟
63
00:07:52,583 --> 00:07:55,375
من به هیچکدوم از شما عوضیهای
خوک صفت اعتماد ندارم
64
00:08:06,416 --> 00:08:09,625
.سلام و درود از طرف رئیس هادگان
.ایشون یه هدیه برای عروسیتون فرستادن
65
00:08:18,458 --> 00:08:19,666
تاپالهی اسب
66
00:08:27,375 --> 00:08:29,875
میدونستیم نمیتونیم همهشون
رو باهم قانع کنیم
67
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
حداقل 2,000 سرباز بیشتر داریم
68
00:08:38,208 --> 00:08:39,833
تو نگرانِ فولکوینی؟
69
00:08:42,125 --> 00:08:43,416
میدونی که اون چجوریه
70
00:08:47,291 --> 00:08:49,000
افراد تالیو رو میفرستم دنبالش
71
00:11:18,208 --> 00:11:19,791
ظاهراً خوشت میاد
72
00:11:23,375 --> 00:11:25,708
این فقط یه نافرمانیِ از طرف مقاماتِ پایینه
73
00:11:28,833 --> 00:11:30,500
ولی میدونم دلت پیشِ کیه
74
00:11:58,041 --> 00:11:59,761
تو اینجا چیکار میکنی؟
75
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
!بربر، پاشو ببینم
76
00:12:16,000 --> 00:12:17,291
!وایسا، برده
77
00:13:16,750 --> 00:13:18,270
ما سوگندِ وفاداری میخوریم
78
00:13:18,791 --> 00:13:21,250
به امید این که خدایان بهتون
خرد و قدرت ارزانی کنن
79
00:13:22,916 --> 00:13:24,125
سرورم
80
00:13:24,916 --> 00:13:25,916
و؟
81
00:13:30,041 --> 00:13:31,041
و؟
82
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
بانوی من
83
00:13:42,208 --> 00:13:43,541
صدات رو نمیشنوم، پدر
84
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
و بانوی من
85
00:13:52,083 --> 00:13:55,041
سیگستس، میدونم که ما
اختلافاتِ خودمون رو داشتیم
86
00:13:59,541 --> 00:14:00,541
...ولی از این به بعد
87
00:14:01,708 --> 00:14:03,666
با هم فامیل هستیم
88
00:14:06,333 --> 00:14:08,666
تونسلدا و من یه مدت عازم سفر میشیم
89
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
میخوام مطمئن شم شخصِ خوبی
از دهکده مراقبت میکنه
90
00:14:14,083 --> 00:14:17,166
و کی بهتر از تو، سیگستس؟
91
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
چند نفر از افرادم رو برای محافظت
از همه اینجا میذارم
92
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
مطمئنم میتونم روت حساب کنم
93
00:14:32,916 --> 00:14:34,208
ممنون، سرورم
94
00:14:41,458 --> 00:14:43,458
قدردانیت رو با خدمتِ وفادارانه نشون بده
95
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
...تو بیشتر از اونی که قبول داری شبیه منی
96
00:14:49,958 --> 00:14:50,958
دختر
97
00:14:57,250 --> 00:14:58,958
راست میگه که من شبیهشم؟
98
00:15:01,291 --> 00:15:04,208
خب، فقط بذار بگیم امیدوارم
هرگز دشمنِ من نباشی
99
00:15:11,583 --> 00:15:12,791
،وقتی به دیدنِ واروس میریم
100
00:15:12,875 --> 00:15:15,375
به نظرم عاقلانهست که خشمت رو کنترل کنی
101
00:15:16,291 --> 00:15:17,958
اون به زنهای رومی عادت داره
102
00:15:19,041 --> 00:15:20,375
زنهای رومی چجورین؟
103
00:15:21,375 --> 00:15:23,833
برای مثال بلدن چطوری
به شوهرشون خدمت کنن
104
00:15:27,000 --> 00:15:28,080
تالیو
105
00:16:31,333 --> 00:16:33,083
...اگه ما ازدواج نمیکردیم
106
00:16:53,541 --> 00:16:54,958
...اگه الان تسلیم شیم
107
00:16:57,583 --> 00:16:59,208
مرگش بیهوده میشه
108
00:17:11,791 --> 00:17:13,208
من رو ببر پیشِ واروس
109
00:17:34,916 --> 00:17:36,333
تونسلدا
110
00:17:38,000 --> 00:17:39,708
شانس آوردی که هنوز نفس میکشی
111
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
...نمیدونم، من
112
00:17:45,833 --> 00:17:47,750
داشتم با رومیها میجنگیدم
113
00:17:48,375 --> 00:17:51,166
آره، ولی بیشتر به نظر میومد
داشتی با هوا میجنگیدی
114
00:17:54,416 --> 00:17:57,833
،واقعاً متحیر شدم که اون همه مدت دوام آوردی
.با این که به شدت مست بودی
115
00:18:01,666 --> 00:18:03,833
یه بردهی دیگه سعی کرد فرار کنه
116
00:18:03,916 --> 00:18:06,750
ولی اونا کشتنش
117
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
و انداختنش تو آتیش
118
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
تو از هوش رفته بودی
119
00:18:17,666 --> 00:18:19,458
تو رو جای اون برداشتن
120
00:18:23,333 --> 00:18:25,000
اسمت چیه، دوستِ من؟
121
00:18:26,541 --> 00:18:28,416
فولکوین وولفسپیر
122
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
تو فولکوین وولفسپیری؟
123
00:18:33,208 --> 00:18:34,208
آره
124
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
اون طرف، اون فولکوین وولفسپیره
125
00:18:40,416 --> 00:18:42,333
یا تو دوتا سر داری؟
126
00:18:49,041 --> 00:18:52,375
من راسکیلد هستم، از قبیلهی مارکومانی
127
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
خب، اسمِ تو چیه؟
128
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
واقعاً
129
00:18:59,958 --> 00:19:01,500
بیرولف. آره
130
00:19:02,458 --> 00:19:05,750
مادرم براکتری و پدرم چروسی بود
131
00:19:08,666 --> 00:19:11,250
من همیشه بین دو قبیله آواره بودم
132
00:19:13,416 --> 00:19:15,375
از اینجا رونده و از اونجا مونده
133
00:19:29,041 --> 00:19:30,041
هی
134
00:19:32,083 --> 00:19:33,083
هی
135
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
!هی
136
00:19:49,875 --> 00:19:51,791
آرمینیوس، پسرم
137
00:19:51,875 --> 00:19:52,875
پدر
138
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
زنِ بربرت شبیه دیانای مقدسه
(به زبانِ لاتین)
139
00:20:09,416 --> 00:20:10,875
واروس بهت خوشامد میگه
140
00:20:12,083 --> 00:20:15,750
بهش بگو تُخماش رو میبرم
و به خورد سگها میدم
141
00:20:18,125 --> 00:20:22,750
اون خیلی از دیدنِ فرمانروای رومی مفتخره
142
00:20:27,375 --> 00:20:32,166
ببخشید، من میزبانِ بدی هستم
143
00:20:35,083 --> 00:20:37,833
،ایشون تریبون کوئینتوس
144
00:20:38,458 --> 00:20:43,333
،فرمانده اردوگاه اجیوس
و سفیر نومنیوس والا هستن
145
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
پدرِ توسنلدا سیگستس، از قبیلهی چروسیـه
146
00:20:47,041 --> 00:20:48,833
نوکرِ وفادار امپراتوری
147
00:20:49,416 --> 00:20:51,176
میگه برای پدرت احترامِ زیادی قائله
148
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
...خوبه. پس امیدوارم همدیگه رو بکشن -
!هدایا -
149
00:21:05,333 --> 00:21:07,541
این پلاگیوسه. مترجمِ دربار
150
00:21:08,833 --> 00:21:11,125
،تو نه تنها شبیه بربرها هستی
151
00:21:11,208 --> 00:21:13,458
بلکه با یکی ازدواج کردی
152
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
اینا فداکاریهایی هستن که
برای امپراتوری انجام میدیم
153
00:21:18,458 --> 00:21:20,375
من به زور خودم رو میشناسم
154
00:21:21,750 --> 00:21:26,583
شاید بالأخره چهرهی واقعیت
داره نمایان میشه، آرمینیوس
155
00:21:34,375 --> 00:21:37,958
آرمینیوس همیشه فرزندِ واقعی
...روم خواهد بود. ببین
156
00:21:39,416 --> 00:21:41,916
تو از بچگی این رو میخواستی
157
00:21:46,416 --> 00:21:49,125
امپراتور بهت مقامِ شوالیه ارزانی کرده
158
00:21:56,875 --> 00:21:58,916
...گایوس جولیوس آرمینیوس
159
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
یه شوالیهی رومی
160
00:22:10,958 --> 00:22:12,583
ممنون، پدر
161
00:22:23,500 --> 00:22:27,791
به دلیلِ خراجها همه جا دچار اغتشاش شده
162
00:22:28,833 --> 00:22:32,416
گشتیهامون مدام مورد حملهی
غافلگیرانه قرار میگیرن
163
00:22:34,041 --> 00:22:38,166
واسه همین باید با کمکِ تو
صلح و آرامش رو برگردونیم
164
00:22:38,916 --> 00:22:43,625
از هر رئیسِ قبیله یک پسر
به عنوانِ گروگان برام بیار
165
00:22:49,791 --> 00:22:53,416
وقتی بچههاشون رو گرفتیم، سرِ عقل میان
166
00:23:00,166 --> 00:23:03,958
واروس واقعاً بهت گفت بچههای
رؤسا رو براش بیاری، آری؟
167
00:23:10,833 --> 00:23:13,000
تو از تمامِ دستورات واروس اطاعت میکنی
168
00:23:16,250 --> 00:23:19,375
پس چطور میتونم مطمئن باشم که همهمون
رو مستقیم به یه کمین هدایت نمیکنی؟
169
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
تو فکر میکنی من میخوام
به قبایلِ ژرمانیا خیانت کنم؟
170
00:23:27,333 --> 00:23:28,458
همچین فکری میکنی؟
171
00:23:31,000 --> 00:23:32,416
رومیها تحسینت میکنن
172
00:23:34,666 --> 00:23:36,416
واروس برات مثلِ یه پدره
173
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
تو طرفِ کی هستی، آری؟
174
00:23:49,333 --> 00:23:51,041
ما پسرهای رؤسا رو جمع میکنیم
175
00:23:53,625 --> 00:23:56,541
.نقشه رو تو راه بهت توضیح میدم
.بهم اعتماد کن
176
00:24:02,416 --> 00:24:03,958
دنبالِ کسی میگردی؟
177
00:24:05,833 --> 00:24:06,833
بیرولف؟
178
00:24:08,666 --> 00:24:09,750
بیرولف
179
00:24:09,833 --> 00:24:11,250
چیه؟
180
00:24:11,333 --> 00:24:12,833
نه، نه
181
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
صبر کن! میتونیم این یکی رو به مبلغ بالایی
به مدرسهی گلادیاتورها بفروشیم
182
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
تقاصِ کارت رو پس میدی، سگِ کثیف
183
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
چطور جرأت میکنی رومیها
رو به خونهی من بیاری؟
184
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
آرمینیوس، جریان چیه؟ هان؟ چی شده؟
185
00:25:14,166 --> 00:25:15,166
پسره رو بگیرید
186
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
!پدر
187
00:25:18,541 --> 00:25:20,500
!پدر -
!نه -
188
00:25:22,750 --> 00:25:24,500
اون پسرمه
189
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
کاری ازت برنمیاد
190
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
پدر
191
00:25:54,833 --> 00:25:56,291
پدر -
!ببریدش بیرون -
192
00:25:56,375 --> 00:25:57,833
!پدر -
!نه -
193
00:25:57,916 --> 00:26:00,708
!پدر، پدر
194
00:26:06,708 --> 00:26:09,083
تو ماهِ کامل بعدی به جشنِ مهتاب بیا
195
00:26:15,500 --> 00:26:19,125
هفتههاست که یه صحنه جلوی چشمام تکرار میشه
196
00:26:20,500 --> 00:26:22,375
،ما پسرِ یه رئیس قبیله رو میگیریم
197
00:26:23,791 --> 00:26:25,750
و هر بار بچگیِ تو میاد جلوی چشمم
198
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
به خاطرِ اون کار از پدرت متنفر شدی؟
199
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
من که به خاطرش ازش متنفر شدم
200
00:26:40,750 --> 00:26:43,125
همیشه از خودم میپرسیدم چه اشتباهی کردم
201
00:26:46,458 --> 00:26:47,916
چرا دارم مجازات میشم
202
00:26:51,708 --> 00:26:53,125
برادرم هم همینطور
203
00:26:56,291 --> 00:26:57,333
و واروس؟
204
00:27:05,750 --> 00:27:07,041
اون همیشه باهام مهربون بود
205
00:27:08,666 --> 00:27:10,125
چیزهای زیادی ازش یاد گرفتم
206
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
در مورد نورهای تو آسمون
207
00:27:19,583 --> 00:27:22,083
تو روم، بعضیها معتقدن اونا
یه سری کُرهی بزرگ هستن
208
00:27:24,583 --> 00:27:26,500
یونانیها بهشون میگن سیّاره
209
00:27:27,458 --> 00:27:28,458
اوهوم
210
00:27:29,541 --> 00:27:31,958
و این سیّارهها که میگی سقوط نمیکنن؟
211
00:27:33,916 --> 00:27:36,625
چون مثلِ تیری که از کمان رها شده سریعن
212
00:27:38,875 --> 00:27:40,291
اونا دورِ ما پرواز میکنن
213
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
یونانیها این رو میگن؟
214
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
مردی به نام فیلولائوس
(ریاضیدان و فیلسوف یونانی)
215
00:27:48,375 --> 00:27:50,541
رومیها فکر میکنن یونانیها باهوشن
216
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
چیزهای زیادی ازشون به عاریت گرفتن
217
00:27:54,791 --> 00:27:56,916
حتی خداهاشون رو
218
00:27:59,500 --> 00:28:03,416
همه میدونن اونا آتشِ اردوگاههای
ارواحِ آسمان هستن
219
00:28:10,458 --> 00:28:11,583
...یه سری کُره
220
00:28:35,041 --> 00:28:36,041
!خائن
221
00:28:36,083 --> 00:28:37,208
!میکشیمش
222
00:28:38,333 --> 00:28:40,791
!قبل از این که ما رو بکشه -
!حرومزاده رو بکشید -
223
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
!میزنم میکشمت
224
00:28:42,458 --> 00:28:43,618
!تو از ما نیستی
225
00:28:45,583 --> 00:28:47,416
تو این کارو نمیکنی، رورک
226
00:28:49,500 --> 00:28:50,583
به پسرت فکر کن
227
00:28:51,875 --> 00:28:52,958
به قبیلهات فکر کن
228
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
پسرم کجاست؟
229
00:28:56,291 --> 00:28:57,666
تو نمیتونی هیچ کاری بکنی
230
00:28:58,541 --> 00:28:59,541
هیچی
231
00:29:01,500 --> 00:29:02,500
خودت رو ببین
232
00:29:12,000 --> 00:29:13,041
خودتون رو ببینید
233
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
وقتی من اومدم و پسرهاتون رو از خونههاتون
بیرون کشیدم فقط وایسادید و نگاه کردید
234
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
شما پدرهایی هستید که
پسرهاتون رو تحویل دادید
235
00:29:22,916 --> 00:29:26,208
چرا نمیتونستید کاری بکنید که
هر پدری باید بکنه؟ بگید ببینم
236
00:29:27,125 --> 00:29:31,333
چون تک تکِ شما ضعیفتر از اونی هستید
که جلوی روم وایسید
237
00:29:32,083 --> 00:29:34,916
...حتی یه بار هم نتونستید باهم متحد بشید
238
00:29:35,916 --> 00:29:38,041
و دعواهای بیهودهتون رو کنار بذارید
239
00:29:38,958 --> 00:29:40,833
...گرگ دمِ در خونههاتونه
240
00:29:41,333 --> 00:29:44,500
و چوپانهاتون سرِ یه مُشت
پشم باهم دعوا میکنن
241
00:29:48,625 --> 00:29:50,708
و فکر میکنید من گرگم؟
242
00:29:55,916 --> 00:29:56,916
من گرگ نیستم
243
00:29:59,958 --> 00:30:01,466
پسرهای همهتون صحیح و سالم هستن
244
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
!ودان رو شکر
245
00:30:05,041 --> 00:30:09,291
،اونا پیشِ واروس نیستن
.و من هرگز قصد ندارم اونا رو براش بفرستم
246
00:30:09,375 --> 00:30:10,500
اونا کجان؟
247
00:30:11,708 --> 00:30:14,166
اونا صحیح و سالم تو دهکدهی ما هستن -
!پدر -
248
00:30:14,250 --> 00:30:16,458
در امانن -
!پدر -
249
00:30:19,083 --> 00:30:20,416
خوبی؟
250
00:30:21,208 --> 00:30:24,375
من میخواستم زندگیِ پسرهاتون
با زندگیِ من فرق داشته باشه
251
00:30:25,458 --> 00:30:27,458
...تو روم، اونا بهم یاد دادن
252
00:30:28,125 --> 00:30:29,625
،مردمم رو فراموش کنم
253
00:30:30,458 --> 00:30:35,416
از سبکِ زندگیم، خانوادهام، عقایدم
و ریشههام نفرت داشته باشم
254
00:30:35,500 --> 00:30:36,625
!از ریشههامون
255
00:30:38,500 --> 00:30:43,166
اونا تونستن همهی این کارها رو بکنن
چون پدرِ من تک و تنها بود
256
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
،ولی ما هزاران نفریم
257
00:30:46,583 --> 00:30:49,916
که میتونیم باهم متحد شیم
و یه قبیلهی قدرتمند تشکیل بدیم
258
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
و چجوری؟
259
00:30:55,291 --> 00:30:56,166
،در عرض یک ماه
260
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
سه لژیونِ رومی پس از پیکارهای
تابستانیشون به وترا برمیگردن
261
00:31:00,291 --> 00:31:02,083
این فرصتِ ماست
262
00:31:02,166 --> 00:31:04,833
جنگ با رومیها؟ اونم با سه لژیون؟
263
00:31:04,916 --> 00:31:07,166
،حتی اگه متحد هم بشیم
.بازم تعدادمون خیلی کمه
264
00:31:07,750 --> 00:31:11,791
اگه نجنگیم، روم به گرفتنِ
پسرهامون ادامه میده
265
00:31:12,750 --> 00:31:16,791
اگه نجنگیم، بازم باید بهشون خراج بدیم
266
00:31:18,291 --> 00:31:19,625
،اگه نجنگیم
267
00:31:19,708 --> 00:31:23,291
به جای خدایان، رومیها
!ما رو قضاوت خواهند کرد
268
00:31:24,125 --> 00:31:25,583
من یکی از اونا بودم
269
00:31:27,541 --> 00:31:30,750
من تو جنگهاشون جنگیدم
و سربازهاشون رو فرماندهی کردم
270
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
من همه چی رو در مورد لژیونهاشون میدونم
271
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
بیاید متحد شیم و جلوشون ایستادگی کنیم
272
00:31:36,250 --> 00:31:38,125
بیاید باهم بجنگیم
273
00:31:38,916 --> 00:31:43,166
،آره، اونا فکر میکنن شکستناپذیرن
.ولی نقطهضعفشون دقیقاً همینه
274
00:31:44,250 --> 00:31:45,833
چون من میدونم اونا چطور زندگی میکنن
275
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
ما توانِ لازم برای به زانو
در آوردنشون رو داریم
276
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
!برای بچههامون
277
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
!برای آزادیمون
278
00:31:59,458 --> 00:32:01,291
!بیاید باهم بجنگیم
279
00:32:04,291 --> 00:32:06,750
!بیاید باهم ایستادگی کنیم
280
00:32:11,958 --> 00:32:14,625
!بیاید باهم پیروز بشیم
281
00:32:15,875 --> 00:32:17,291
!آره
282
00:32:17,375 --> 00:32:19,166
!آره
283
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
تو با نقشهات اعتمادشون رو جلب کردی
284
00:32:40,375 --> 00:32:41,875
تو کسی هستی که واقعاً بهش اعتماد دارن
285
00:32:42,833 --> 00:32:44,500
و تو اونا رو رهبری میکنی
286
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
به نظر اونا من فقط یه ابزارِ به درد بخورم
287
00:32:50,666 --> 00:32:53,041
مثل رفتن به شکار با یه دسته گرگ میمونه
288
00:32:53,583 --> 00:32:55,708
اگه طعمهای گیر نیاری، خودت رو میخورن
289
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
اول صبح میرم پیشِ واروس
290
00:33:02,583 --> 00:33:04,125
واروس رو قانع میکنی
291
00:33:05,625 --> 00:33:07,791
و رومیها رو به جنگل میکشونی
292
00:33:13,000 --> 00:33:15,583
یا به نقشهام پی میبره و
من رو به صلّابه میکشه
293
00:33:18,208 --> 00:33:19,208
آری
294
00:33:32,375 --> 00:33:34,208
من دلم نمیخواد تو رو از دست بدم
295
00:34:39,833 --> 00:34:40,833
حواسِ نگهبانها رو پرت کن
296
00:34:41,666 --> 00:34:42,666
حواسِ نگهبانها رو پرت کن
297
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
ما آب لازم داریم
298
00:34:53,375 --> 00:34:54,458
!پیشت
299
00:34:55,041 --> 00:34:56,041
!هی
300
00:34:56,416 --> 00:34:57,625
!بیا اینجا
301
00:34:59,083 --> 00:35:00,083
!بیا اینجا
302
00:35:06,375 --> 00:35:08,458
تو دهکدهی چروسیها رو میشناسی؟
303
00:35:08,541 --> 00:35:09,708
قبیلهی زگیمر؟
304
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
اونا یه بانوی جدید به اسمِ توسنلدا دارن
305
00:35:15,250 --> 00:35:17,708
برو پیشش و بهش بگو
306
00:35:17,791 --> 00:35:21,666
که دوستِ قدیمیش از کارگاه رنگرزی
رو اینجا تو اردوگاه دیدی
307
00:35:21,750 --> 00:35:22,750
تو کی هستی؟
308
00:35:23,708 --> 00:35:26,333
تو رو خدا، بهت التماس میکنم. فقط برو
309
00:35:27,458 --> 00:35:29,541
اون پاداشِ خیلی خوبی بهت میده
310
00:35:41,833 --> 00:35:44,750
«دوستِ قدیمی توسنلدا از کارگاه رنگرزی؟»
311
00:35:44,833 --> 00:35:45,875
اوهوم
312
00:35:46,666 --> 00:35:49,500
ولی برده گفت اون اصلاً شبیه رنگرزها نبود
313
00:35:51,875 --> 00:35:53,041
بیشتر شبیه جنگجوها بود
314
00:35:55,916 --> 00:35:57,500
با موی بلوند
315
00:35:59,291 --> 00:36:01,125
فکر میکنی فولکوین بود؟
316
00:36:01,208 --> 00:36:02,541
دیگه کی میتونه باشه؟
317
00:36:02,625 --> 00:36:04,541
فولکوین مُرده. اون نیست
318
00:36:05,041 --> 00:36:06,791
سرش رو به نیزه زدن
319
00:36:06,875 --> 00:36:09,000
سری که به نیزه زدن مالِ فولکوین نبوده
320
00:36:12,833 --> 00:36:14,500
واروس رو فریب دادن
321
00:36:16,083 --> 00:36:17,833
این فقط میتونه کارِ آرمینیوس بوده باشه
322
00:36:18,666 --> 00:36:20,458
واروس فقط به اون اعتماد داره
323
00:36:22,166 --> 00:36:24,250
با این میتونی آرمینیوس رو از میون برداری
324
00:36:26,333 --> 00:36:27,958
اون دخترمون رو ازمون میدزده
325
00:36:28,666 --> 00:36:30,041
قانون شکنی میکنه
326
00:36:31,208 --> 00:36:32,833
واروس رو فریب میده
327
00:37:13,041 --> 00:37:16,750
چرا بهمون نمیگی چطور قصد داری
سه لژیون رو شکست بدی؟
328
00:37:17,333 --> 00:37:20,416
این آرایشِ لشکر رومه
329
00:37:24,458 --> 00:37:28,250
و این ارتشِ روم در میانِ جنگلها
و باتلاقهای ماست
330
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
من مطمئن میشم که اونا دقیقاً
از همین مسیر عبور کنن
331
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
...اینجوری این مار به قدری دراز میشه
(مار: استعاره از ارتشِ روم)
332
00:37:37,166 --> 00:37:41,000
،که وقتی سرش رو میبریم
.دُمش متوجه نمیشه
333
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
.و بعدش تیکه تیکهاش میکنیم
.ذره به ذره
334
00:37:47,833 --> 00:37:50,291
و اگه از جنگل بیان بیرون چی؟
335
00:37:50,375 --> 00:37:51,708
آره
336
00:37:52,291 --> 00:37:53,333
اون موقع چی میشه؟
337
00:37:54,708 --> 00:37:56,250
مجبورشون میکنیم عقب نشینی کنن
338
00:37:58,500 --> 00:37:59,500
...و بعدش
339
00:38:00,750 --> 00:38:02,458
منتظرشون میمونیم
340
00:38:09,541 --> 00:38:12,500
میبینم که دوباره خودت شدی، پسرم
341
00:38:14,291 --> 00:38:18,000
بیا، افسرها منتظرمون هستن
342
00:38:24,916 --> 00:38:28,333
آرمینیوس قرار بود پسرهای رؤسا
رو به عنوانِ گروگان برامون بیاره
343
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
گروگانها کجان؟
344
00:38:33,875 --> 00:38:38,333
رئیسِ مارسی قبول نکرد پسرش رو بده
345
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
و باعث شد بقیه هم به پیروی ازش نافرمانی کنن
346
00:38:42,916 --> 00:38:43,916
!یه شورش
347
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
دقیقاً
348
00:38:47,666 --> 00:38:49,708
بنابراین یه پیشنهادی دارم
349
00:38:54,958 --> 00:38:58,041
،این راه برگشت به وترا
.از کنارِ رود راینه
350
00:38:58,125 --> 00:39:03,541
و این... این سرزمینِ مارسیـه
351
00:39:06,958 --> 00:39:08,083
خب؟
352
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
...بهتره یه آتیش کوچیک رو خاموش کنیم
353
00:39:14,000 --> 00:39:16,083
قبل از این که کل جنگل تو آتیش بسوزه
354
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
آرمینیوس پیشنهاد میکنه از بیراهه بریم
355
00:39:20,291 --> 00:39:22,458
و تو راه این مشکل رو حل کنیم
356
00:39:22,541 --> 00:39:27,541
بهتر نیست تا بهار صبر کنیم؟
357
00:39:28,166 --> 00:39:32,125
جایی که میخوای ما رو ازش ببری ناشناختهست
358
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
بیشترِ مناطق یه زمانی برای
ما ناشناخته بودن، کوئینتوس
359
00:39:39,625 --> 00:39:44,833
و امروز، اونا بخشی از امپراتوری هستن
360
00:39:47,333 --> 00:39:51,916
چون روم هرگز بیاحتیاط عمل نکرده
361
00:39:55,125 --> 00:39:57,208
میترسی، تریبون؟
362
00:39:59,375 --> 00:40:05,625
فکر میکنی 1,500 نفر از پسرانِ روم باید
از 1,000 نفر از اهالی مارسی بترسن؟
363
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
خیلی خب، تصمیم گرفته شد
364
00:40:10,375 --> 00:40:15,250
ما از بیراهه میریم و درسِ عبرتی
به اون بربرها میدیم
365
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
من میخوام با فرمانروا واروس حرف بزنم
366
00:40:19,875 --> 00:40:22,250
من میخوام با فرمانروا واروس حرف بزنم
367
00:40:22,333 --> 00:40:23,791
از سرِ راهم برید کنار
368
00:40:24,708 --> 00:40:26,791
من میخوام با فرمانروا واروس حرف بزنم
369
00:40:27,958 --> 00:40:29,791
بذارید رد شه
370
00:40:36,875 --> 00:40:40,416
امیدوارم توضیحِ خوبی برای این مزاحمتی
که ایجاد کردی داشته باشی
371
00:40:41,166 --> 00:40:43,500
...این مردی که بهش میگید آرمینیوس، اون
372
00:40:46,958 --> 00:40:48,125
قصد داره بهتون خیانت کنه
373
00:40:50,384 --> 00:40:54,384
اون میگه آرمینیوس قصد داره
به شما خیانت کنه، سرورم
(به زبانِ لاتین)
374
00:41:12,851 --> 00:41:22,851
« زیرنویس از سینا صداقت »
.: SinCities :.