1 00:01:24,918 --> 00:01:32,467 TROIS MILLE ANS À T'ATTENDRE 2 00:01:34,428 --> 00:01:36,930 (femme): Mon nom est Alithea. 3 00:01:36,972 --> 00:01:38,974 Mon histoire est vraie. 4 00:01:39,808 --> 00:01:44,354 Mais vous me croirez sûrement mieux si je vous la raconte comme un conte de fées. 5 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 Alors, il était une fois 6 00:01:49,860 --> 00:01:53,697 quand les humains traversaient les airs à bord d'oiseaux métalliques, 7 00:01:53,739 --> 00:01:58,243 quand ils se chaussaient de nageoires pour marcher au fond de la mer, 8 00:01:58,285 --> 00:02:01,830 quand ils tenaient dans leurs mains des carreaux de verre 9 00:02:01,872 --> 00:02:05,000 pouvant renfermer des chansons d'amour venues des airs, 10 00:02:05,042 --> 00:02:09,003 une femme qui vivait tout à fait heureuse et solitaire. 11 00:02:09,922 --> 00:02:11,840 Solitaire par choix. 12 00:02:11,882 --> 00:02:14,551 Heureuse parce qu'elle était indépendante, 13 00:02:14,593 --> 00:02:17,679 et qu'elle gagnait sa vie grâce à son esprit savant. 14 00:02:19,640 --> 00:02:22,559 Son domaine, c'était les histoires. 15 00:02:22,601 --> 00:02:24,895 Spécialiste en narratologie, 16 00:02:24,937 --> 00:02:27,231 elle étudiait toutes les histoires de l'humanité 17 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 pour leur trouver une vérité commune. 18 00:02:30,442 --> 00:02:33,403 Et pour cela, une ou deux fois par an, 19 00:02:33,445 --> 00:02:36,114 elle s'aventurait sur des terres lointaines. 20 00:02:36,156 --> 00:02:38,659 En Chine, sur les mers du Sud 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,994 et dans les villes intemporelles du Levant... 22 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ...où des gens comme elle affluaient 23 00:02:47,042 --> 00:02:50,003 pour raconter des histoires sur des histoires. 24 00:02:51,672 --> 00:02:53,757 - Par ici. - Excusez-moi! 25 00:02:53,799 --> 00:02:55,342 - Par ici, madame. 26 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 - Qu'est-ce que vous faites? Lâchez ça, s'il vous plaît! 27 00:02:57,177 --> 00:02:59,596 - Les mystères d'Istanbul. 28 00:03:01,265 --> 00:03:02,891 (homme, au loin): Alithea! 29 00:03:02,933 --> 00:03:05,060 - Au revoir! (au loin): Alithea! 30 00:03:10,232 --> 00:03:11,567 Bienvenue! 31 00:03:11,608 --> 00:03:13,235 - Oh! Gunhan! - Bienvenue enfin! 32 00:03:13,277 --> 00:03:14,570 - Oh! (rires) 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,613 - Oh, ma chère amie. C'est merveilleux! 34 00:03:16,655 --> 00:03:18,073 Oh, excusez-moi. Voici Amina. 35 00:03:18,115 --> 00:03:19,032 - Amina. 36 00:03:19,074 --> 00:03:20,492 - Du British Council. (Alithea): Bonjour. 37 00:03:22,160 --> 00:03:24,788 - Cet homme à l'aéroport qui malmenait mes bagages, 38 00:03:24,830 --> 00:03:27,124 est-ce que vous l'avez vu? - Quel homme? 39 00:03:28,500 --> 00:03:31,086 - Oui, il s'est enfui quand vous êtes arrivés. 40 00:03:31,879 --> 00:03:35,048 Veste en peau de mouton, col rose, 41 00:03:35,090 --> 00:03:36,884 de petite taille. 42 00:03:38,177 --> 00:03:40,554 - Intéressant. 43 00:03:40,596 --> 00:03:43,056 - Il était chaud au toucher. 44 00:03:44,057 --> 00:03:45,726 Musqué. 45 00:03:45,767 --> 00:03:47,561 - C'était peut-être un djinn. 46 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 - C'était un chauffeur de taxi illégal, à mon avis. 47 00:03:50,355 --> 00:03:51,940 - Avec trop d'eau de Cologne. 48 00:03:51,982 --> 00:03:56,195 - Alors Professeur, vous dites que vous croyez aux génies? 49 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 - Je crois qu'il existe des gens qui ont besoin d'y croire. 50 00:03:59,114 --> 00:04:00,616 - Incluant moi? 51 00:04:00,657 --> 00:04:02,367 - Génies, fantômes... 52 00:04:02,409 --> 00:04:04,953 euh, martiens, si ça peut faire du bien. 53 00:04:08,123 --> 00:04:09,833 (rire) 54 00:04:11,168 --> 00:04:14,004 - L'hôtel a organisé une très jolie surprise pour vous. 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,303 - C'est la chambre d'Agatha Christie. 56 00:04:21,345 --> 00:04:25,140 C'est dans cette chambre qu'elle a écrit Le crime de l'Orient-Express. 57 00:04:29,770 --> 00:04:31,730 (soupir) 58 00:04:32,439 --> 00:04:34,900 (rires) 59 00:04:34,942 --> 00:04:39,863 - Alors, comment expliquer la puissance d'un orage 60 00:04:39,905 --> 00:04:42,866 si nous n'avons pas les moyens de mesurer et de modéliser 61 00:04:42,908 --> 00:04:45,160 les données météorologiques? 62 00:04:45,994 --> 00:04:49,248 Comment expliquer les saisons, de l'automne à l'hiver, 63 00:04:49,289 --> 00:04:50,958 puis du printemps à l'été 64 00:04:50,999 --> 00:04:54,169 si vous ne savez pas que la terre orbite autour du Soleil 65 00:04:54,211 --> 00:04:56,213 tout en étant inclinée sur un axe? 66 00:04:56,922 --> 00:04:59,091 Tout n'était que mystère. 67 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Les saisons, les tsunamis, 68 00:05:01,385 --> 00:05:03,679 les maladies microbiennes... 69 00:05:03,720 --> 00:05:07,099 Que pouvions-nous faire d'autre que recourir à des histoires? 70 00:05:08,058 --> 00:05:10,936 Comme docteur Binnie nous a aidés à comprendre, 71 00:05:10,978 --> 00:05:12,938 les histoires étaient le seul moyen 72 00:05:12,980 --> 00:05:15,899 de rendre cohérente notre existence déconcertante. 73 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 - C'est exactement ça. 74 00:05:17,693 --> 00:05:20,362 Nous avons donné un nom aux forces inconnues 75 00:05:20,404 --> 00:05:23,282 derrière toutes les merveilles et les catastrophes 76 00:05:23,323 --> 00:05:25,701 en nous racontant... 77 00:05:29,246 --> 00:05:31,748 euh... en nous racontant des histoires. 78 00:05:31,790 --> 00:05:33,876 - Je vais vous montrer. 79 00:05:33,917 --> 00:05:37,629 Nous nous sommes raconté des histoires de Dieux tout-puissants 80 00:05:37,671 --> 00:05:39,214 auxquels nous nous fions, 81 00:05:39,256 --> 00:05:41,091 omniprésents dans toutes les cultures, 82 00:05:41,133 --> 00:05:44,219 dans toutes les mythologies, depuis les Grecs, les Romains, 83 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 jusqu'aux Nordiques et ainsi de suite, et ainsi de suite. 84 00:05:47,347 --> 00:05:51,602 Les descendants connus de Zeus, Poseidon, Athena, Thor, 85 00:05:51,643 --> 00:05:55,647 toute la bande se manifeste encore aujourd'hui. 86 00:05:57,316 --> 00:05:59,943 Et voici leurs vestiges. 87 00:06:01,320 --> 00:06:05,240 - La question demeure: quel est leur but exactement? 88 00:06:10,370 --> 00:06:13,373 Qu'est-ce que nous leur demandons maintenant? 89 00:06:14,708 --> 00:06:17,461 - Euh, il y a les mythes, et il y a la science. 90 00:06:20,172 --> 00:06:22,132 (tout bas): Oh! Désolée. 91 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 La mythologie est ce que nous connaissions à l'époque. 92 00:06:26,220 --> 00:06:30,224 La science est ce que nous savons jusqu'à présent. 93 00:06:30,265 --> 00:06:32,392 (léger vrombissement) 94 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 Tôt ou tard, 95 00:06:37,105 --> 00:06:39,525 les histoires qu'on s'est inventées sont remplacées 96 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 par les arguments de la science. 97 00:06:41,944 --> 00:06:44,780 Une science rigoureuse. 98 00:06:45,489 --> 00:06:47,366 Et tous les Dieux et les monstres 99 00:06:47,407 --> 00:06:50,577 survivent à leur raison d'être initiale, 100 00:06:50,619 --> 00:06:54,039 mais ne sont plus réduits qu'à une simple métaphore. 101 00:06:54,081 --> 00:06:57,000 (voix caverneuse): Des bêtises! (grognement) 102 00:06:58,836 --> 00:07:00,504 (voix étouffée): Alithea! 103 00:07:00,546 --> 00:07:02,464 - Est-ce que ça va? 104 00:07:04,383 --> 00:07:05,717 - Alithea. 105 00:07:06,718 --> 00:07:08,262 - Qu'est-ce qui s'est passé? 106 00:07:08,303 --> 00:07:09,847 - Je ne sais pas, elle est tombée. 107 00:07:09,888 --> 00:07:11,515 - Doucement. - Elle est tombée. 108 00:07:11,557 --> 00:07:12,766 (gémissement) - Mon Dieu! 109 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 Je crois que ça va aller. 110 00:07:15,769 --> 00:07:17,437 - Hé, attention. 111 00:07:17,479 --> 00:07:19,356 (gémissement) 112 00:07:19,398 --> 00:07:21,692 - Doucement. - Est-ce que ça va? 113 00:07:22,901 --> 00:07:25,237 (quelques applaudissements dans la salle) 114 00:07:25,279 --> 00:07:29,074 (applaudissements chaleureux) 115 00:07:31,743 --> 00:07:34,037 - Vous ne voulez pas voir un docteur? - Pourquoi? 116 00:07:34,079 --> 00:07:36,290 Je me sens parfaitement bien! - Excusez-moi, Alithea. 117 00:07:36,331 --> 00:07:38,000 En êtes-vous sûre? 118 00:07:38,041 --> 00:07:40,586 - À part les petits bobos habituels, il n'y a rien de fâcheux. 119 00:07:40,627 --> 00:07:42,921 C'est pas la peine d'en faire tout un plat. 120 00:07:42,963 --> 00:07:45,549 - Alors qu'est-ce qui s'est passé tout à l'heure? 121 00:07:49,011 --> 00:07:53,265 - Ces derniers temps, mon imagination prend souvent le dessus sur moi. 122 00:07:53,307 --> 00:07:55,392 Elle me tend des pièges. 123 00:07:55,434 --> 00:07:58,145 C'est comme une mise en garde. - À quel propos? 124 00:07:59,313 --> 00:08:01,523 - À ne pas être complaisante. 125 00:08:01,565 --> 00:08:03,650 À me tenir aux aguets. 126 00:08:03,692 --> 00:08:06,862 Elle se manifeste tout à coup quand je m'y attends le moins. 127 00:08:06,904 --> 00:08:08,989 J'essaie de ne pas la contrarier. 128 00:08:09,031 --> 00:08:11,783 Elle prend le contrôle pour un moment, et... 129 00:08:11,825 --> 00:08:14,578 et puis elle repart. - Mais qu'est-ce qui repart? 130 00:08:14,620 --> 00:08:17,706 - Oh, Gunhan, c'est irrationnel. Ne vous en faites pas. 131 00:08:20,042 --> 00:08:21,960 - Vous vous comportez comme une enfant. 132 00:08:22,002 --> 00:08:23,921 Est-ce que vous le savez? - En fait, je suis une enfant. 133 00:08:23,962 --> 00:08:25,255 (Il rit.) 134 00:08:27,799 --> 00:08:31,136 (Alithea): Si le destin existe, peut-on y échapper? 135 00:08:31,178 --> 00:08:33,847 Qui peut le dire? 136 00:08:33,889 --> 00:08:36,140 Mais je vais vous dire ceci: 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,477 dans le Grand Bazar d'Istanbul, 138 00:08:38,519 --> 00:08:42,188 il y a 62 rues et 4000 boutiques. 139 00:08:43,023 --> 00:08:46,193 Et dans une de ces boutiques, il y a trois pièces. 140 00:08:47,361 --> 00:08:49,655 Dans la plus petite de ces pièces, 141 00:08:49,696 --> 00:08:51,949 il y avait tout un tas de choses non triées, 142 00:08:51,990 --> 00:08:54,201 anciennes et nouvelles. 143 00:08:54,243 --> 00:08:59,039 À travers ce capharnaüm, j'ai choisi un souvenir. 144 00:09:04,878 --> 00:09:06,922 Vous savez ce que c'est? 145 00:09:06,964 --> 00:09:11,218 - Je suis pas sûr, mais ça pourrait être Cesm-i Bulbul, l'Oeil du Rossignol. 146 00:09:11,260 --> 00:09:14,972 Vers 1845, il y avait des verriers à Incirkoy. 147 00:09:15,013 --> 00:09:17,349 Ils étaient connus pour leur motif bleu et blanc en spirale. 148 00:09:17,391 --> 00:09:19,601 - Oh, s'il vous plaît! C'est un cadeau de ma part. 149 00:09:19,643 --> 00:09:21,144 Choisissez une chose moins ennuyeuse. 150 00:09:21,186 --> 00:09:22,604 - Mon Dieu. 151 00:09:24,481 --> 00:09:28,360 Et, euh... si ça, c'est... Cesm-il Bulbul, 152 00:09:28,402 --> 00:09:30,904 euh... y a-t-il une façon de l'authentifier? 153 00:09:30,946 --> 00:09:32,656 - Il paraît que si c'est authentique, 154 00:09:32,698 --> 00:09:34,700 on peut parfois voir des taches de sang 155 00:09:34,741 --> 00:09:36,493 provenant des poumons des souffleurs de verre. 156 00:09:36,535 --> 00:09:39,204 Mais ça, c'est sûrement une imitation récente. 157 00:09:39,246 --> 00:09:42,416 - Ça a été abîmé par le feu. Prenez autre chose. 158 00:09:42,457 --> 00:09:44,668 - Non, merci, Gunhan. 159 00:09:44,710 --> 00:09:46,628 Je l'aime bien. 160 00:09:46,670 --> 00:09:49,715 Peu importe ce que c'est, je suis sûre que son histoire est intéressante. 161 00:09:51,967 --> 00:09:54,469 (rumeur de la ville) 162 00:10:00,851 --> 00:10:02,769 (soupir) 163 00:10:05,564 --> 00:10:07,733 (dring!) 164 00:10:11,486 --> 00:10:13,614 (dring!) 165 00:10:16,158 --> 00:10:18,118 Allô? - Euh, bonjour, Docteur Binnie. 166 00:10:18,160 --> 00:10:19,828 - Bonjour. - C'est le service aux chambres. 167 00:10:19,870 --> 00:10:21,288 Comment désirez-vous vos oeufs? 168 00:10:21,330 --> 00:10:22,706 - Euh, à la coque, s'il vous plaît. 169 00:10:22,748 --> 00:10:24,041 - Et le pain? Grillé? - Euh, oui. 170 00:10:24,082 --> 00:10:25,667 Mais sans croûte. - Deux oeufs? 171 00:10:25,709 --> 00:10:27,878 - Un seul. - OK, merci. 172 00:10:27,920 --> 00:10:29,421 - Merci. 173 00:10:52,945 --> 00:10:54,738 (vrombissement de la brosse) 174 00:10:58,575 --> 00:11:00,661 (tintement) 175 00:11:02,913 --> 00:11:05,374 (fracas, souffle du vent) 176 00:11:07,334 --> 00:11:08,794 Ah! 177 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 (craquement) 178 00:11:47,833 --> 00:11:50,210 (borborygmes) 179 00:11:50,252 --> 00:11:52,045 (grincement) 180 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 (gémissement) 181 00:11:58,510 --> 00:12:02,556 Je vais fermer les yeux et compter jusqu'à trois, 182 00:12:02,598 --> 00:12:05,893 après quoi, je vous serais reconnaissante de bien vouloir disparaître. 183 00:12:08,604 --> 00:12:10,439 Donc un. 184 00:12:10,480 --> 00:12:11,773 Deux. 185 00:12:12,858 --> 00:12:14,109 Trois. 186 00:12:14,151 --> 00:12:16,111 (souffle du vent) 187 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 Quatre. 188 00:12:20,199 --> 00:12:22,201 Cinq. 189 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 Six. 190 00:12:24,161 --> 00:12:25,454 Sept. 191 00:12:25,495 --> 00:12:27,581 Huit. Neuf. Dix! 192 00:12:31,043 --> 00:12:33,170 (grognement) 193 00:12:49,019 --> 00:12:51,605 Je présume que vous ne parlez pas français? 194 00:12:51,647 --> 00:12:52,898 (grognement) 195 00:12:52,940 --> 00:12:54,775 - Allemand? 196 00:12:55,275 --> 00:12:57,277 Espagnol? 197 00:12:57,319 --> 00:12:58,654 Grec? 198 00:13:02,366 --> 00:13:06,161 (en grec ancien): Vous parlez le grec d'Homère? 199 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 - J'ai suivi quelques cours... 200 00:13:09,665 --> 00:13:11,375 à l'université. 201 00:13:11,750 --> 00:13:15,212 - S'il vous plait, ne me craignez pas 202 00:13:15,254 --> 00:13:17,923 et ne me traitez pas avec désinvolture. 203 00:13:18,465 --> 00:13:20,050 Je vous suis redevable 204 00:13:20,092 --> 00:13:22,052 pour cette délivrance. 205 00:13:22,094 --> 00:13:23,220 Et à ce titre, 206 00:13:23,262 --> 00:13:25,013 je dois vous accorder 207 00:13:25,055 --> 00:13:28,225 trois vœux. 208 00:13:28,267 --> 00:13:29,810 Il y a des règles 209 00:13:29,852 --> 00:13:32,145 qui ne peuvent pas être abolies. 210 00:13:32,187 --> 00:13:34,398 Trois c'est trois. 211 00:13:34,439 --> 00:13:35,899 Un chiffre de grand pouvoir. 212 00:13:36,859 --> 00:13:38,485 Vous ne pouvez pas souhaiter 213 00:13:38,527 --> 00:13:40,904 des vœux à l'infini. 214 00:13:40,946 --> 00:13:41,822 - Oui. 215 00:13:41,864 --> 00:13:44,449 Je suis familière avec le concept. 216 00:13:44,491 --> 00:13:47,369 - Vous ne pouvez pas non plus souhaiter la vie éternelle. 217 00:13:47,411 --> 00:13:49,413 Votre nature est d'être mortelle. 218 00:13:49,788 --> 00:13:51,707 La mienne est d'être immortel. 219 00:13:52,666 --> 00:13:54,501 (quelques notes de musique) 220 00:13:54,751 --> 00:13:57,421 Je ne peux absoudre le péché 221 00:13:57,796 --> 00:13:59,673 ni mettre fin à toutes les souffrances du monde. 222 00:14:01,216 --> 00:14:02,968 Je ne suis qu'un Djinn. 223 00:14:03,594 --> 00:14:05,304 C'est raisonnable. 224 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 Ce sont les limites. 225 00:14:11,518 --> 00:14:13,520 (bourdonnement électrique) 226 00:14:14,980 --> 00:14:18,150 C'est quoi ce petit homme? 227 00:14:18,650 --> 00:14:20,986 - C'est un... 228 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 sorcier. 229 00:14:25,490 --> 00:14:27,618 Il nous guide à travers le temps. 230 00:14:28,994 --> 00:14:31,413 Einstein. (Il répète): Einstein. 231 00:14:31,455 --> 00:14:33,165 Vous êtes une sorcière... 232 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 qui l'a mis dans une boîte? 233 00:14:35,042 --> 00:14:36,251 - Non. 234 00:14:36,293 --> 00:14:38,128 C'est la science. 235 00:14:39,004 --> 00:14:41,340 (en français): Télévision. - Télévision. 236 00:14:41,548 --> 00:14:44,051 (en grec ancien): Des vagues de... 237 00:14:44,092 --> 00:14:46,094 lumières et de sons. 238 00:14:47,054 --> 00:14:49,932 (en français): Émetteur. - Émetteur. 239 00:14:49,973 --> 00:14:52,726 (en grec ancien): Je ne sais pas comment ça marche. 240 00:14:53,310 --> 00:14:55,729 Je suis une érudite littéraire. 241 00:14:56,396 --> 00:14:59,316 On ne sait pas grand-chose. 242 00:14:59,608 --> 00:15:02,194 (en français): Je suis un djinn aux modestes pouvoirs, 243 00:15:02,236 --> 00:15:05,989 mais je commence à comprendre ces... ces émissions. 244 00:15:06,031 --> 00:15:07,449 - Oh! 245 00:15:07,491 --> 00:15:09,535 Vous avez déjà appris à parler ma langue. 246 00:15:09,576 --> 00:15:12,871 - Votre langue est très facile. 247 00:15:12,913 --> 00:15:15,290 Ses règles sont vite apprises. 248 00:15:15,332 --> 00:15:16,667 (bourdonnement électrique) 249 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 - Oh! 250 00:15:18,418 --> 00:15:19,920 (gémissements d'Einstein) 251 00:15:20,754 --> 00:15:22,923 - Voulez-vous avoir ce petit Albert? 252 00:15:22,965 --> 00:15:24,341 - Non, non. Non. 253 00:15:24,383 --> 00:15:26,093 Non, c'est sûrement pas bon pour lui, remettez-le. 254 00:15:26,134 --> 00:15:27,678 - Je pourrais l'agrandir. (Einstein): Comment? 255 00:15:27,719 --> 00:15:29,221 - On pourrait lui parler. - Non, remettez-le! 256 00:15:29,263 --> 00:15:31,056 - C'est votre voeu? 257 00:15:31,098 --> 00:15:33,851 (Einstein): Ce n'est pas possible! - Non. C'est votre obligation. 258 00:15:38,480 --> 00:15:41,275 - Alors, que souhaitez-vous? 259 00:15:42,901 --> 00:15:44,987 Quel est votre désir le plus cher? 260 00:15:50,033 --> 00:15:51,535 - Euh... Maintenant? 261 00:15:51,577 --> 00:15:54,454 Attendez, euh... n'y allons pas trop brusquement. 262 00:15:54,496 --> 00:15:57,082 J'ai... j'ai besoin d'y aller doucement. 263 00:15:58,125 --> 00:16:01,420 - Eh bien, j'ai tout le temps du monde. 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,630 Parlez-moi de vous. 265 00:16:03,672 --> 00:16:06,049 - Je m'appelle, euh... Alithea Binnie. 266 00:16:06,091 --> 00:16:08,135 Je suis en Turquie pour une conférence. 267 00:16:08,177 --> 00:16:10,762 Et je rentre chez moi dès demain. 268 00:16:10,804 --> 00:16:12,764 - Quoi d'autre? 269 00:16:14,057 --> 00:16:15,851 (hésitante): Quoi d'autre? 270 00:16:15,893 --> 00:16:18,145 J'ai une confession à vous faire. 271 00:16:18,187 --> 00:16:20,355 Quelque chose que je n'ai jamais dit à personne. 272 00:16:20,397 --> 00:16:21,690 - Excellent. 273 00:16:22,900 --> 00:16:25,569 - Quand j'étais jeune, il y avait un garçon. 274 00:16:25,611 --> 00:16:27,237 - Votre premier amour. 275 00:16:27,279 --> 00:16:28,572 - Oh non, non, non. 276 00:16:28,614 --> 00:16:30,324 Il n'était pas tout à fait humain en fait. 277 00:16:30,365 --> 00:16:32,492 - Un génie? - Euh... non. 278 00:16:33,619 --> 00:16:34,995 Eh bien, à cette époque, 279 00:16:35,037 --> 00:16:37,206 je fréquentais une école pour filles. 280 00:16:37,247 --> 00:16:39,374 Toute une bande de filles. 281 00:16:39,416 --> 00:16:41,001 J'étais... En fait, 282 00:16:41,043 --> 00:16:43,754 je suis un être solitaire de nature. 283 00:16:44,421 --> 00:16:46,965 Et ce garçon, Enzo, 284 00:16:47,007 --> 00:16:50,594 est venu à moi, arrivant de nulle part. 285 00:16:51,428 --> 00:16:53,764 Par nécessité d'imagination. 286 00:16:53,805 --> 00:16:58,769 Il m'a raconté des histoires dans un langage que seuls nous deux parlions. 287 00:16:59,811 --> 00:17:02,397 Et quand j'avais un mal de tête, il disparaissait toujours, 288 00:17:02,439 --> 00:17:05,608 mais il n'était jamais très loin quand j'avais une crise d'asthme. 289 00:17:05,651 --> 00:17:07,402 (le djinn): Il était comme ce petit Albert 290 00:17:07,444 --> 00:17:09,445 que vous ne m'avez pas laissé vous offrir. 291 00:17:09,488 --> 00:17:10,781 Une émanation. 292 00:17:10,821 --> 00:17:12,074 (Alithea): Oh, oui, 293 00:17:12,115 --> 00:17:14,284 mais seulement l'émanation d'une absence. 294 00:17:16,787 --> 00:17:21,083 J'ai eu peur qu'il parte, alors j'ai tout écrit. 295 00:17:22,501 --> 00:17:27,297 Et j'ai rempli ce journal, bourré de faits. 296 00:17:28,549 --> 00:17:32,511 Mais plus j'essayais d'être réaliste, 297 00:17:32,553 --> 00:17:35,055 et plus le doute m'envahissait. 298 00:17:35,973 --> 00:17:38,976 Et euh... tout a commencé à avoir l'air ridicule. 299 00:17:40,018 --> 00:17:41,895 J'avais l'air ridicule. 300 00:17:43,480 --> 00:17:45,941 Alors, après un moment, j'ai... 301 00:17:45,983 --> 00:17:48,777 brûlé le tout dans le foyer de l'école. 302 00:17:50,487 --> 00:17:53,740 Et après ça, il a complètement disparu. 303 00:17:54,867 --> 00:17:56,994 - Et maintenant, je suis là. 304 00:17:59,413 --> 00:18:01,707 - En dépit de la raison, oui. 305 00:18:02,916 --> 00:18:04,585 - Je suis ici, 306 00:18:04,626 --> 00:18:06,795 et nous avons du travail à faire. 307 00:18:06,837 --> 00:18:08,797 (toc-toc!) 308 00:18:08,839 --> 00:18:11,592 - Pouvez-vous repasser plus tard, s'il vous plaît? 309 00:18:11,633 --> 00:18:13,886 - C'est le service aux chambres, Docteur Binnie. 310 00:18:13,927 --> 00:18:15,888 J'ai votre petit-déjeuner. 311 00:18:15,929 --> 00:18:17,723 - Une minute s'il vous plaît! 312 00:18:18,432 --> 00:18:20,517 - Gardez la porte fermée. 313 00:18:34,364 --> 00:18:35,490 - Bonjour. Merci. 314 00:18:35,532 --> 00:18:36,950 - Où le voulez-vous, Docteur Binnie? 315 00:18:36,992 --> 00:18:38,744 Euh, non, je vais le prendre. - Madame, permettez-moi. 316 00:18:38,785 --> 00:18:41,288 - Non. Non, ça va aller. Merci. - Très bien, Docteur Binnie. 317 00:18:41,330 --> 00:18:43,040 J'espère que vous êtes bien reposée. 318 00:18:43,081 --> 00:18:45,042 - Oh, ça a l'air délicieux. Oui, je le suis. 319 00:18:45,083 --> 00:18:46,502 - Que comptez-vous faire en cette belle journée? 320 00:18:46,543 --> 00:18:48,587 - Je ne suis pas sûre... Je vais... improviser. 321 00:18:48,629 --> 00:18:51,423 - Eh bien, j'aimerais vous montrer une belle galerie d'art cet après-midi. 322 00:18:51,465 --> 00:18:53,383 - C'est tellement gentil. - Quand vous aurez une minute. 323 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 - Merci. - Ce sera génial. J'ai vu-- 324 00:18:55,010 --> 00:18:56,470 - Peut-être une autre fois. Passez une belle journée. 325 00:18:56,512 --> 00:18:58,388 - OK. Très bien. Bon appétit. 326 00:18:58,430 --> 00:19:00,265 - Merci, monsieur! 327 00:19:14,905 --> 00:19:18,158 MERCI DE NE PAS DÉRANGER. 328 00:19:27,209 --> 00:19:28,961 (soupir) 329 00:19:38,804 --> 00:19:41,598 Une taille plus pratique, je vois. 330 00:19:41,640 --> 00:19:43,934 - Je fais ce que je peux pour m'intégrer. 331 00:19:43,976 --> 00:19:45,727 Je vous prie. 332 00:19:45,769 --> 00:19:48,105 - J'aurais pas dû commander de petit-déjeuner. 333 00:19:48,146 --> 00:19:49,773 - C'est un nan-e nokhodchi, 334 00:19:49,815 --> 00:19:51,942 pois chiches, clous de girofle, pistache. 335 00:19:51,984 --> 00:19:54,069 Ça fond dans la bouche. - Hum... 336 00:19:58,574 --> 00:20:00,367 - Je peux vous demander quelque chose? 337 00:20:00,409 --> 00:20:01,994 - Je vous écoute. 338 00:20:03,203 --> 00:20:06,206 - Comment vous êtes-vous retrouvé dans ma bouteille? 339 00:20:07,207 --> 00:20:09,418 - Oh, c'est toute une histoire. 340 00:20:09,459 --> 00:20:11,753 C'était ma troisième incarcération. 341 00:20:11,795 --> 00:20:14,047 - Vous avez été enfermé trois fois dans une bouteille? 342 00:20:14,089 --> 00:20:15,757 - Je suis peut-être un génie, 343 00:20:15,799 --> 00:20:17,384 mais je suis aussi un idiot 344 00:20:17,426 --> 00:20:19,219 qui aime trop la conversation des femmes. 345 00:20:19,261 --> 00:20:21,221 Je vais devoir être plus prudent dans le futur. 346 00:20:21,263 --> 00:20:22,764 - Comment c'est arrivé la première fois? 347 00:20:23,682 --> 00:20:26,018 - Par désir. Quoi d'autre? 348 00:20:29,730 --> 00:20:31,356 - Qui était-elle? 349 00:20:31,398 --> 00:20:32,566 - Saba. 350 00:20:32,608 --> 00:20:34,359 - La reine de Saba? 351 00:20:34,401 --> 00:20:36,987 - On était apparentés. - C'était un génie? 352 00:20:37,029 --> 00:20:40,032 - Sa mère était un djinn. - Est-ce que c'est possible? 353 00:20:40,073 --> 00:20:42,492 - Il y a des lois qui permettent l'union des génies et des mortels, 354 00:20:42,534 --> 00:20:44,786 mais ces unions ne peuvent pas produire un rejeton immortel, 355 00:20:44,828 --> 00:20:47,372 comme un âne et un cheval ne peuvent produire qu'une vulgaire mule. 356 00:20:48,790 --> 00:20:50,959 - Alors, de quoi elle avait l'air? 357 00:20:52,336 --> 00:20:56,089 - À part une épaisse couche de poils noirs sur les jambes, 358 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 elle ressemblait à n'importe quel autre être humain, 359 00:20:58,300 --> 00:20:59,843 sauf, bien sûr, qu'elle était Saba. 360 00:20:59,885 --> 00:21:02,513 - Au dire de tous, elle était très belle. 361 00:21:02,554 --> 00:21:05,641 - Elle n'était pas très belle. C'était la beauté même. 362 00:21:08,936 --> 00:21:11,188 J'étais libre à tous points de vue. 363 00:21:11,688 --> 00:21:14,775 J'allais et venais à ma guise dans sa chambre à coucher. 364 00:21:16,193 --> 00:21:18,362 Saba... 365 00:21:22,366 --> 00:21:24,993 Je connaissais aussi bien que ses esclaves féminines 366 00:21:25,035 --> 00:21:27,788 les caresses qui la faisaient frissonner de plaisir. 367 00:21:28,872 --> 00:21:31,500 Je n'ai jamais autant désiré une créature. 368 00:21:32,251 --> 00:21:34,211 - Est-ce qu'elle vous désirait aussi? 369 00:21:34,253 --> 00:21:36,964 - J'étais son jouet. - Son confident. 370 00:21:37,005 --> 00:21:39,550 J'aurais pu devenir plus, s'il n'y avait pas eu Salomon. 371 00:21:39,591 --> 00:21:42,803 - Le roi Salomon? - Bénie soit sa mémoire. 372 00:21:42,845 --> 00:21:45,138 Il a traversé le désert pour la courtiser. 373 00:21:45,180 --> 00:21:46,390 - Est-ce qu'elle est allée à lui? 374 00:21:46,431 --> 00:21:47,850 - Non. Jamais. 375 00:21:47,891 --> 00:21:49,726 - Mais c'est dans tous les livres saints. 376 00:21:49,768 --> 00:21:51,270 Toutes les histoires et les tableaux. 377 00:21:51,311 --> 00:21:52,855 Et la musique écrite par Haendel. 378 00:21:52,896 --> 00:21:56,149 - Madame, j'y étais. Salomon est venu à elle. 379 00:21:59,069 --> 00:22:01,989 (en araméen): Tu es Reine, libre comme un oiseau puissant... 380 00:22:02,030 --> 00:22:04,700 Tu vois toutes choses d'un œil égal. 381 00:22:05,325 --> 00:22:07,536 Pourquoi t'attacherais-tu 382 00:22:07,578 --> 00:22:09,079 au lit de l'homme? 383 00:22:09,121 --> 00:22:10,706 - Mon cher cousin Djinn... 384 00:22:10,747 --> 00:22:12,499 aucun homme 385 00:22:12,541 --> 00:22:14,209 ne pourra me séduire ainsi. 386 00:22:21,008 --> 00:22:23,302 (musique douce) 387 00:22:23,343 --> 00:22:25,846 (le djinn): Il commença par de la musique. 388 00:22:31,977 --> 00:22:33,812 (fracas) 389 00:22:44,573 --> 00:22:46,700 (La musique reprend.) 390 00:23:00,422 --> 00:23:02,883 (musique envoûtante) 391 00:23:44,383 --> 00:23:47,928 (La musique envoûtante continue, puis s'arrête.) 392 00:23:53,934 --> 00:23:55,894 (déglutition) 393 00:23:56,895 --> 00:23:59,773 J'ai tout fait pour la dissuader. 394 00:24:00,816 --> 00:24:03,777 Mais quand elle a utilisé la cire d'abeille parfumée 395 00:24:03,819 --> 00:24:05,529 pour enlever les poils de ses jambes, 396 00:24:05,571 --> 00:24:07,197 j'ai su que j'étais perdu. 397 00:24:07,239 --> 00:24:08,991 Mais moi, comme un idiot, 398 00:24:09,032 --> 00:24:12,119 j'ai continué à lui dire que son corps était riche et beau, 399 00:24:12,160 --> 00:24:16,415 mais que son esprit était plus riche et plus beau, et plus résistant. 400 00:24:16,456 --> 00:24:19,001 Et elle a été d'accord avec tout ce que je disais. 401 00:24:19,042 --> 00:24:21,587 Elle a laissé couler une larme brûlante. 402 00:24:21,628 --> 00:24:23,630 Elle a commencé à lui confier des tâches 403 00:24:23,672 --> 00:24:25,132 qui semblaient impossibles, 404 00:24:25,174 --> 00:24:26,967 comme trouver tel fil de soie rouge 405 00:24:27,009 --> 00:24:28,760 dans le palais aux mille chambres, 406 00:24:28,802 --> 00:24:31,597 deviner le nom secret de sa mère djinn, 407 00:24:31,638 --> 00:24:34,808 lui dire ce que les femmes désirent le plus... 408 00:24:34,850 --> 00:24:37,144 - Cela me paraît impossible. 409 00:24:37,186 --> 00:24:38,520 - Pas pour lui. 410 00:24:38,562 --> 00:24:40,272 Il pouvait parler aux bêtes de la terre, 411 00:24:40,314 --> 00:24:42,024 et aux djinns faits de feu subtil. 412 00:24:42,065 --> 00:24:45,027 Il a trouvé des fourmis pour découvrir le fil de soie, 413 00:24:45,068 --> 00:24:47,696 et un éfrit pour chuchoter le nom de la mère. 414 00:24:47,738 --> 00:24:50,115 (langue étrangère) 415 00:24:52,409 --> 00:24:54,745 Puis il l'a regardé dans les yeux 416 00:24:54,786 --> 00:24:57,456 et lui a dit ce que les femmes désirent le plus. 417 00:24:59,291 --> 00:25:01,460 Elle était stupéfaite, 418 00:25:02,461 --> 00:25:04,671 et lui a dit qu'il avait raison. 419 00:25:07,132 --> 00:25:08,717 (soupir) 420 00:25:08,759 --> 00:25:12,137 Et ainsi elle lui a accordé ce qu'il désirait le plus, 421 00:25:12,179 --> 00:25:15,140 soit l'épouser et être emmenée dans son lit. 422 00:25:20,437 --> 00:25:23,023 (en écho, cri étouffé) 423 00:25:29,029 --> 00:25:31,031 (tintement du bracelet) 424 00:25:33,367 --> 00:25:34,618 - Saba...! 425 00:25:34,660 --> 00:25:36,828 (le djinn): C'était un grand magicien 426 00:25:36,870 --> 00:25:38,455 et d'une incantation, 427 00:25:38,497 --> 00:25:41,291 il m'a emprisonné dans une bouteille en laiton. 428 00:25:46,171 --> 00:25:48,549 (musique douce) 429 00:26:06,984 --> 00:26:09,736 Elle n'a rien fait pour l'en empêcher. 430 00:26:10,654 --> 00:26:12,906 Je n'étais rien pour elle. 431 00:26:12,948 --> 00:26:15,284 Un souffle dans une bouteille. 432 00:26:15,325 --> 00:26:17,578 (La musique douce continue.) 433 00:26:29,840 --> 00:26:32,885 Et alors, j'ai été jeté dans la mer Rouge, 434 00:26:32,926 --> 00:26:35,679 où j'ai langui pendant 2500 ans. 435 00:26:41,310 --> 00:26:43,520 - À part dormir constamment, 436 00:26:43,562 --> 00:26:46,315 que fait-on dans une bouteille pendant 2500 ans? 437 00:26:47,399 --> 00:26:49,401 - Un djinn ne dort pas. 438 00:26:52,779 --> 00:26:54,364 (soupir) 439 00:26:55,032 --> 00:26:57,075 - Mais alors qu'est-ce que vous faites? 440 00:27:00,037 --> 00:27:02,372 - Eh bien, pendant les 100 premières années, 441 00:27:02,414 --> 00:27:04,625 je rage contre mon destin. 442 00:27:04,666 --> 00:27:06,793 Je prie Boschkolo pour qu'il me libère, 443 00:27:06,835 --> 00:27:09,463 et quand ça ne marche pas, je prie tous les Dieux que je connais, 444 00:27:09,505 --> 00:27:11,465 puis tous ceux que je ne connais pas. 445 00:27:11,507 --> 00:27:14,593 Et comme je n'ai toujours pas de réponses, 446 00:27:14,635 --> 00:27:17,638 je passe mon temps dans des rêves éveillés 447 00:27:17,679 --> 00:27:19,973 à revisiter toutes les histoires de ma vie. 448 00:27:20,015 --> 00:27:22,976 Et quand j'ai tout épuisé maintes et maintes fois, 449 00:27:23,018 --> 00:27:26,063 je retourne à ma prière et à ma rage. 450 00:27:26,104 --> 00:27:28,899 Et puis, finalement... 451 00:27:30,359 --> 00:27:32,653 je me joue un petit tour. 452 00:27:33,612 --> 00:27:35,656 Je prie pour rester dans la bouteille. 453 00:27:35,697 --> 00:27:39,034 Je supplie Boschkolo de toujours me garder dans la bouteille. 454 00:27:39,076 --> 00:27:40,953 - Et est-ce que ça fonctionne? 455 00:27:40,994 --> 00:27:42,162 - N'aspirer à rien, 456 00:27:42,204 --> 00:27:43,956 faire semblant de ne vouloir rien d'autre 457 00:27:43,997 --> 00:27:47,000 que d'être contenu dans une bouteille? Non. 458 00:27:47,042 --> 00:27:50,087 Pour un djinn, c'est frôler la mort sans pouvoir l'atteindre. 459 00:27:50,128 --> 00:27:52,130 (soupir) 460 00:27:52,172 --> 00:27:54,550 Est-ce que vous connaissez la réponse à sa question? 461 00:27:54,591 --> 00:27:56,385 - Qu'est-ce que les femmes désirent, c'est ça? 462 00:27:56,426 --> 00:27:58,178 - Oui. - Vous ne le savez pas? 463 00:27:58,220 --> 00:28:00,264 Si vous ne le savez pas, je ne peux pas vous le dire! 464 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 - Mais on ne veut sûrement pas toute la même chose. 465 00:28:02,474 --> 00:28:05,978 - Madame, vos désirs ne sont pas très clairs pour moi. 466 00:28:06,019 --> 00:28:09,356 - Euh, je... j'en suis à un point de ma vie où je n'ai besoin de rien. 467 00:28:09,398 --> 00:28:12,109 J'ose dire que je suis comblée et reconnaissante. 468 00:28:12,150 --> 00:28:15,279 - Dites-moi, êtes-vous une épouse? Une veuve? 469 00:28:15,320 --> 00:28:17,447 - Hum... - Une mère, peut-être? 470 00:28:17,489 --> 00:28:20,325 - Je n'ai pas d'enfants, pas de frères ni de soeurs ni de parents. 471 00:28:21,827 --> 00:28:24,496 - J'ai déjà eu un mari. - Ah! 472 00:28:24,538 --> 00:28:26,582 Et quelle était la complexion de ce mari? 473 00:28:26,623 --> 00:28:28,458 - Sa complexion? 474 00:28:28,500 --> 00:28:31,253 Euh, au début, il était étincelant. 475 00:28:31,295 --> 00:28:33,130 - Et à la fin? 476 00:28:33,172 --> 00:28:35,924 - Ce n'est pas très intéressant comme histoire. 477 00:28:35,966 --> 00:28:38,218 - Mais c'est une histoire. C'est votre histoire 478 00:28:38,260 --> 00:28:41,221 et il est toujours sage de comprendre ceux qui ont une emprise sur vous. 479 00:28:41,263 --> 00:28:42,764 S'il vous plaît. 480 00:28:42,806 --> 00:28:44,474 (inspiration) 481 00:28:44,516 --> 00:28:47,311 Euh... bien, OK. Euh... 482 00:28:48,604 --> 00:28:51,940 Euh... on se connaissait depuis notre jeune âge. 483 00:28:51,982 --> 00:28:54,484 On... s'est mariés très tôt. 484 00:28:54,526 --> 00:28:56,987 {\an8}JOUR DE GRADUATION, JUILLET 1992 DÎNER DE LA FACULTÉ, 3 MARS 1996 485 00:28:57,029 --> 00:28:59,907 Au début, on appréciait tous les deux le corps et l'esprit de l'autre. Euh... 486 00:28:59,948 --> 00:29:02,367 {\an8}PREMIÈRE ET DERNIÈRE IMAGE DU PETIT ENZO 487 00:29:02,409 --> 00:29:04,870 On a passé des années bien agréables ensemble, et puis un jour, comme ça, 488 00:29:04,912 --> 00:29:06,538 tout s'est évaporé. 489 00:29:06,580 --> 00:29:08,332 Et, euh... on est devenus plus... 490 00:29:09,416 --> 00:29:11,793 distants. - Et où est-il? 491 00:29:13,045 --> 00:29:16,006 - Il est à Hackney, avec Emmeline Porter. 492 00:29:16,048 --> 00:29:17,925 - Hum... 493 00:29:20,177 --> 00:29:21,845 (soupir) 494 00:29:23,597 --> 00:29:27,726 (Alithea): Il m'a dit que j'étais incapable de lire des émotions. 495 00:29:27,768 --> 00:29:29,186 (fracas) 496 00:29:29,228 --> 00:29:31,355 (klaxon) 497 00:29:31,396 --> 00:29:34,566 J'étais incapable de lire ses émotions. 498 00:29:35,984 --> 00:29:38,946 - Et ce qui va arriver... une révolution! 499 00:29:38,987 --> 00:29:42,032 - C'est tellement excitant. - Et pourtant, tout le monde est en vie! 500 00:29:42,074 --> 00:29:45,661 (Alithea): La façon dont mon cerveau fonctionne est... 501 00:29:45,702 --> 00:29:49,081 est à la fois la source de mon pouvoir 502 00:29:49,122 --> 00:29:52,334 et, euh... de ma solitude. 503 00:29:52,376 --> 00:29:55,003 Je suppose que c'est pour ça que j'aime les histoires. 504 00:29:55,963 --> 00:29:58,715 Les histoires suscitent en moi des émotions. 505 00:30:00,968 --> 00:30:02,553 (soupir) 506 00:30:02,594 --> 00:30:05,055 - Peut-être que vous pourriez souhaiter qu'il revienne. 507 00:30:05,097 --> 00:30:07,474 - Oh, non. Non, non. Non. Non, non. 508 00:30:07,516 --> 00:30:08,725 Non. 509 00:30:09,977 --> 00:30:12,855 Euh... je pensais que, euh... 510 00:30:12,896 --> 00:30:17,568 je pourrais ressentir comme une perte et une trahison, mais, euh... 511 00:30:18,527 --> 00:30:20,654 Non, en fait, j'étais libre. 512 00:30:21,530 --> 00:30:26,827 J'étais comme un prisonnier émergeant d'un cachot vers la pleine lumière. 513 00:30:27,661 --> 00:30:31,832 Je me suis épanouie dans l'espace de ma propre vie. Non... 514 00:30:31,874 --> 00:30:34,751 J'ai... je ne pourrais pas souhaiter mieux. 515 00:30:34,793 --> 00:30:38,630 - Vous êtes une femme sage et prudente, Alithea, mais... 516 00:30:38,672 --> 00:30:40,549 nous avons tous des désirs, 517 00:30:40,591 --> 00:30:43,177 même s'ils demeurent profondément enfouis en nous. 518 00:30:43,218 --> 00:30:45,804 - Eh bien, c'est très possible, 519 00:30:45,846 --> 00:30:49,183 mais je suis aussi... 520 00:30:49,224 --> 00:30:52,769 une narratologue, et ça risque d'être un problème. 521 00:30:52,811 --> 00:30:55,647 Ça va poser un très gros problème. 522 00:30:55,689 --> 00:30:59,067 Je connais toutes les histoires sur les génies fraudeurs 523 00:30:59,109 --> 00:31:01,904 et leur façon de manipuler les voeux à leur avantage. 524 00:31:01,945 --> 00:31:03,906 - Je ne suis pas l'un d'entre eux, madame, 525 00:31:03,947 --> 00:31:06,033 je crains le Seigneur, je suis honorable et je suis seulement ici 526 00:31:06,074 --> 00:31:07,451 pour exaucer ce que vous désirez. 527 00:31:07,492 --> 00:31:09,578 - OK, même si cela est vrai, 528 00:31:09,620 --> 00:31:12,581 comment pouvez-vous vous fier à ceux qui sont appelés à faire des voeux? 529 00:31:12,623 --> 00:31:14,708 - Que voulez-vous dire, au juste? 530 00:31:14,750 --> 00:31:17,377 - Comment savez-vous que vous pouvez compter sur moi? 531 00:31:18,420 --> 00:31:20,422 - Eh bien, je l'espère. 532 00:31:20,464 --> 00:31:23,008 Avec vous, je l'espère d'autant plus. 533 00:31:23,050 --> 00:31:25,093 - Il y a une... 534 00:31:25,135 --> 00:31:28,514 une petite histoire drôle que vous devez sûrement connaître. 535 00:31:28,555 --> 00:31:30,807 Trois amis sont perdus en mer dans une petite barque. 536 00:31:30,849 --> 00:31:32,434 Ils attrapent un poisson magique 537 00:31:32,476 --> 00:31:34,686 qui accorde un voeu à chacun d'entre eux. 538 00:31:34,728 --> 00:31:37,940 Le premier dit: « J'aimerais être à la maison avec ma femme. » Il disparaît. 539 00:31:37,981 --> 00:31:41,026 Le deuxième: « J'aimerais être à la campagne avec mes enfants.» 540 00:31:41,068 --> 00:31:42,611 Il part à son tour. 541 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 Et le troisième: « Je m'ennuie de mes amis... » 542 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 - « J'aimerais qu'ils soient ici. » - Et voilà. 543 00:31:46,740 --> 00:31:50,452 Il n'y a pas une histoire de voeux qui ne soit pas une mise en garde. 544 00:31:50,494 --> 00:31:52,412 Aucune ne finit bien. 545 00:31:52,454 --> 00:31:54,831 Pas même celles censées être un peu drôles. 546 00:31:54,873 --> 00:31:57,084 - Mais vous et moi sommes les auteurs de cette histoire 547 00:31:57,125 --> 00:32:00,045 et on peut éviter tous les pièges. 548 00:32:00,087 --> 00:32:02,756 - Et si je ne faisais aucun voeu? 549 00:32:04,383 --> 00:32:06,134 - Pardon? 550 00:32:08,637 --> 00:32:10,973 - Si je ne fais aucun voeu? 551 00:32:11,014 --> 00:32:12,975 - Ça, ça serait un... 552 00:32:13,016 --> 00:32:14,852 (respiration haletante, craquements) 553 00:32:14,893 --> 00:32:18,272 Ça, ça serait... (criant): ...catastrophique! 554 00:32:23,694 --> 00:32:25,946 (respiration haletante) 555 00:32:26,905 --> 00:32:29,783 (marmonnements indistincts) 556 00:32:31,577 --> 00:32:33,495 (Alithea): D'accord... 557 00:32:35,205 --> 00:32:36,874 (soupir) 558 00:32:38,166 --> 00:32:41,170 - Laissez-moi vous raconter ma seconde incarcération. 559 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 - Je vous écoute. Allez-y. 560 00:32:52,639 --> 00:32:53,849 (soupir) 561 00:32:53,891 --> 00:32:55,559 - Je ne saurai jamais... 562 00:32:55,601 --> 00:32:59,479 comment ma bouteille du fond de la mer Rouge 563 00:32:59,521 --> 00:33:03,567 s'est retrouvée dans un palais à Constantinople. 564 00:33:03,609 --> 00:33:07,529 Mais j'imagine que cela impliquait l'assassinat d'un guerrier ottoman. 565 00:33:07,571 --> 00:33:09,364 (soupir) 566 00:33:12,868 --> 00:33:15,287 La chute d'un empire. 567 00:33:17,789 --> 00:33:19,917 (fracas) 568 00:33:23,629 --> 00:33:25,923 Et une fille amoureuse. 569 00:33:25,964 --> 00:33:28,675 (propos indistincts en turc) 570 00:33:46,944 --> 00:33:49,238 (La fille murmure.) 571 00:33:51,698 --> 00:33:53,033 (fracas) 572 00:33:59,081 --> 00:34:00,916 (en perse): Et qui êtes-vous? 573 00:34:02,668 --> 00:34:07,756 UN DJINN TOMBÉ DANS L'OUBLI 574 00:34:10,342 --> 00:34:12,636 (le djinn): Gulten vivait en esclave 575 00:34:12,678 --> 00:34:15,304 dans la cour des concubines dans le sérail. 576 00:34:20,561 --> 00:34:23,063 (souffle du vent) 577 00:34:28,443 --> 00:34:30,529 (grognement du djinn) 578 00:34:34,241 --> 00:34:35,826 (exclamation de surprise) 579 00:34:35,868 --> 00:34:37,828 - Quand je me suis révélé à elle... 580 00:34:39,288 --> 00:34:40,914 ...elle s'est évanouie. 581 00:34:40,956 --> 00:34:43,917 Et j'ai eu beaucoup de mal à la réveiller. 582 00:34:45,127 --> 00:34:47,379 (murmures indistincts) 583 00:34:49,715 --> 00:34:52,592 Je lui ai fait comprendre que je ne lui voulais aucun mal, 584 00:34:52,634 --> 00:34:54,636 que j'étais condamné à vivre dans la bouteille. 585 00:34:54,678 --> 00:34:56,429 - Jusqu'à ce que vous ayez vos trois voeux. 586 00:34:56,471 --> 00:34:57,890 - Jusqu'à ce qu'elle ait les siens. 587 00:34:57,931 --> 00:34:59,641 - Oh! OK. - S'il vous plaît. 588 00:34:59,683 --> 00:35:02,895 - Bon, alors la pauvre fille m'a dit 589 00:35:02,936 --> 00:35:06,064 qu'elle était éperdument amoureuse d'un très bel homme 590 00:35:06,106 --> 00:35:10,569 et qu'elle souhaitait immédiatement trouver faveur à ses yeux. 591 00:35:11,028 --> 00:35:13,155 (en perse): Je les ai faits pour toi. 592 00:35:23,707 --> 00:35:26,335 (le djinn): Il se trouve que celui qu'elle désirait le plus 593 00:35:26,376 --> 00:35:29,713 était le splendide Mustafa. Prince Mustafa. 594 00:35:31,798 --> 00:35:33,926 Fils aîné de Suleiman le Magnifique, 595 00:35:33,967 --> 00:35:36,803 et probablement l'héritier de son grand royaume. 596 00:35:36,845 --> 00:35:38,388 (inspiration profonde) 597 00:35:38,430 --> 00:35:40,682 Si j'avais su ce qui allait arriver, 598 00:35:40,724 --> 00:35:42,768 j'aurais risqué les Furies d'Iblis 599 00:35:42,809 --> 00:35:46,355 pour la détourner avec véhémence de son voeu. 600 00:35:47,689 --> 00:35:50,651 Mais sans réfléchir, j'ai utilisé ma bouteille 601 00:35:50,692 --> 00:35:53,695 et fait apparaître des huiles pour la préparer. 602 00:35:55,072 --> 00:35:59,243 Des huiles enchantées utilisées autrefois par Saba. 603 00:36:01,411 --> 00:36:03,205 (claquement) 604 00:36:04,915 --> 00:36:07,125 Je l'ai avertie de cacher la bouteille 605 00:36:07,167 --> 00:36:09,795 de peur qu'elle ne tombe entre d'autres mains. 606 00:36:14,341 --> 00:36:16,468 Je suis allé voir Mustafa... 607 00:36:16,510 --> 00:36:18,095 Gulten... 608 00:36:18,136 --> 00:36:19,972 J'ai chuchoté son nom. 609 00:36:23,892 --> 00:36:26,395 Il a demandé à la voir. 610 00:36:28,647 --> 00:36:31,358 C'était tellement facile. (claquement de la porte) 611 00:36:37,197 --> 00:36:39,116 (ambiance festive) 612 00:36:39,157 --> 00:36:40,868 En tant que djinn, 613 00:36:40,909 --> 00:36:43,704 je suis toujours curieux du comportement des humains. 614 00:36:43,745 --> 00:36:45,831 Alors pendant mes heures libres, 615 00:36:45,873 --> 00:36:49,960 je me mis à arpenter le palais à la recherche de ses intrigues. 616 00:36:50,002 --> 00:36:53,422 - Et là, parmi les eunuques, les époux et les concubines, 617 00:36:53,463 --> 00:36:56,383 j'ai vu Hurrem pour la première fois. 618 00:36:56,425 --> 00:36:58,802 La rieuse. (éclats de rire) 619 00:37:02,139 --> 00:37:05,184 (exclamations multiples) 620 00:37:06,602 --> 00:37:08,812 C'était une esclave elle aussi, 621 00:37:08,854 --> 00:37:11,190 mais elle s'était élevée au-dessus des autres 622 00:37:11,231 --> 00:37:13,942 au point de devenir la favorite du sultan. 623 00:37:16,236 --> 00:37:18,405 (exclamations admiratives) 624 00:37:22,117 --> 00:37:25,621 (le djinn): Suleiman le Sage n'avait d'yeux que pour elle. 625 00:37:25,662 --> 00:37:28,415 Et elle avait l'oeil sur son trône 626 00:37:28,457 --> 00:37:32,794 pour ses propres fils et au détriment du prince bien-aimé Mustafa. 627 00:37:35,088 --> 00:37:38,091 Et à cette fin, elle fit surveiller le prince 628 00:37:38,133 --> 00:37:40,511 par plusieurs fidèles attentifs. 629 00:37:44,014 --> 00:37:46,934 (rires en sourdine) 630 00:37:49,686 --> 00:37:54,358 Quand j'ai vu comment Hurren orchestrait avec finesse ses manipulations, 631 00:37:54,399 --> 00:37:58,570 j'ai eu peur que ma Gulten soit prise dans ce filet. 632 00:38:04,868 --> 00:38:07,371 J'ai essayé de la prévenir de faire attention. 633 00:38:07,412 --> 00:38:09,498 (dialogue en perse) 634 00:38:09,540 --> 00:38:12,876 (le djinn): Mais elle avait déjà décidé quel serait son deuxième voeu. 635 00:38:12,918 --> 00:38:14,837 (en perse): Je veux tomber enceinte. 636 00:38:14,878 --> 00:38:16,296 - De Mustafa? 637 00:38:16,338 --> 00:38:17,464 S'il te plait, non! 638 00:38:17,506 --> 00:38:19,675 - C'est ce que mon cœur désire. 639 00:38:19,716 --> 00:38:21,677 Accorde-moi mon vœu. 640 00:38:21,718 --> 00:38:23,220 Maintenant. 641 00:38:23,262 --> 00:38:24,513 - Attends s'il te plait. 642 00:38:25,639 --> 00:38:27,599 (en français): Quelle erreur. 643 00:38:28,725 --> 00:38:34,398 Parce qu'au même moment, Suleiman, béni soit son nom, est compromis. 644 00:38:35,816 --> 00:38:38,694 Ses guerriers pensent qu'il se ramollit, 645 00:38:38,735 --> 00:38:41,321 qu'il est plus intéressé par sa poésie 646 00:38:41,363 --> 00:38:43,907 que par régner d'une main de fer. 647 00:38:50,706 --> 00:38:53,041 (dialogue en perse) 648 00:38:58,964 --> 00:39:01,717 (le djinn): Hurrem propage la rumeur que les militaires 649 00:39:01,758 --> 00:39:05,095 vont le faire abdiquer et le remplacer par Mustafa. 650 00:39:06,722 --> 00:39:10,976 Le prince est devenu un pion dans cet incessant jeu de pouvoir. 651 00:39:11,894 --> 00:39:14,271 (éclats de voix) 652 00:39:23,697 --> 00:39:27,201 Suleiman le Magnifique, Suleiman le Conquérant, 653 00:39:27,242 --> 00:39:29,620 patron et protecteur des empires, 654 00:39:29,661 --> 00:39:31,747 Suleiman le Père 655 00:39:31,788 --> 00:39:36,502 se retrouve devant un choix qui, il le sait, va lui briser le coeur. 656 00:39:43,509 --> 00:39:48,430 Gulten, entre-temps, ne voyait aucune raison de se montrer discrète. 657 00:39:48,472 --> 00:39:50,891 (rire fort) 658 00:39:52,851 --> 00:39:56,605 Étant donné qu'elle portait le fils du prochain sultan. 659 00:40:02,402 --> 00:40:04,863 Malgré tous mes avertissements, 660 00:40:04,905 --> 00:40:08,242 elle exhibe ses seins et son ventre nouvellement gonflés. 661 00:40:08,283 --> 00:40:12,454 Et les murmures se répandent bientôt dans tout le sérail. 662 00:40:12,496 --> 00:40:15,582 (musique percussive dramatique) 663 00:40:18,460 --> 00:40:21,713 Les terribles complots progressent très vite. 664 00:40:23,257 --> 00:40:25,884 (tintement de la corde) 665 00:40:48,115 --> 00:40:51,994 Le prince Mustafa se présente innocemment devant son père, 666 00:40:52,035 --> 00:40:55,122 pour le rassurer de sa loyauté. 667 00:40:55,706 --> 00:40:57,291 (en perse): Mon Sultan. 668 00:41:01,962 --> 00:41:03,088 Père... 669 00:41:06,466 --> 00:41:08,844 (le djinn, en français): Mais les Muets l'attendent. 670 00:41:12,639 --> 00:41:15,267 Il a appelé ses Janissaires qui l'aimaient, 671 00:41:15,309 --> 00:41:17,561 mais sa voix a été écrasée 672 00:41:17,603 --> 00:41:21,648 et sa respiration arrêtée par la corde de l'arc de son père. 673 00:41:36,580 --> 00:41:39,124 (Elle fredonne.) 674 00:41:41,960 --> 00:41:43,962 (ouverture d'une porte, fracas) 675 00:41:44,796 --> 00:41:46,423 (en perse): Ils viennent te chercher. 676 00:41:47,007 --> 00:41:47,925 Fais un vœu! 677 00:41:48,509 --> 00:41:50,010 Juste un autre vœu. 678 00:41:50,344 --> 00:41:51,512 - Pourquoi? 679 00:41:51,970 --> 00:41:53,013 - Gülten. 680 00:41:53,055 --> 00:41:55,307 Ils viennent pour te tuer! 681 00:41:57,184 --> 00:41:58,644 - Le Prince va me protéger. 682 00:41:58,685 --> 00:42:00,354 - Il ne peut rien faire. 683 00:42:00,395 --> 00:42:01,313 Fais un vœu! 684 00:42:01,688 --> 00:42:03,565 - Il m'aime. 685 00:42:03,607 --> 00:42:04,608 - Gülten. 686 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 Il est mort! 687 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 Il est mort! 688 00:42:08,570 --> 00:42:10,948 Tous ceux qui l'aimaient sont morts. 689 00:42:10,989 --> 00:42:12,741 Hürrem est maintenant après toi... 690 00:42:14,284 --> 00:42:16,411 (grincement de la porte) 691 00:42:16,453 --> 00:42:18,580 (le djinn, en français): Fais un voeu! 692 00:42:18,622 --> 00:42:21,166 Sauve ta peau, Gulten! 693 00:42:25,128 --> 00:42:27,923 Juste quelques mots et elle aurait pu être libre 694 00:42:27,965 --> 00:42:30,425 de porter son enfant en toute sécurité, 695 00:42:30,467 --> 00:42:34,805 et moi de m'évader enfin dans le royaume des djinns, 696 00:42:34,847 --> 00:42:37,641 mais elle s'est jetée dans les mains des assassins. 697 00:42:37,683 --> 00:42:39,476 (cris) (Il crie.) 698 00:42:39,518 --> 00:42:41,562 J'allais m'interposer par la force 699 00:42:41,603 --> 00:42:43,939 quand j'ai été bloqué par un adepte d'Iblis. 700 00:42:52,364 --> 00:42:54,950 (en langue ancienne): Tu n'es pas le bienvenu ici. 701 00:42:59,037 --> 00:43:01,707 Tu ne peux pas changer son histoire. 702 00:43:04,626 --> 00:43:07,629 Si elle ne complète pas ses vœux, 703 00:43:08,797 --> 00:43:11,466 tu es condamné. 704 00:43:11,508 --> 00:43:13,677 (respiration haletante) 705 00:43:20,601 --> 00:43:22,769 (gémissements craintifs) 706 00:43:26,356 --> 00:43:27,649 - Gulten! 707 00:43:43,665 --> 00:43:46,627 Elle n'a fait aucun voeu pour sauver sa vie. 708 00:43:47,711 --> 00:43:50,881 Aucun voeu qui nous aurait sauvés tous les deux. 709 00:43:58,347 --> 00:44:01,808 Alors, voilà où j'ai été, ou plutôt, si on peut dire 710 00:44:01,850 --> 00:44:04,061 où je n'ai pas été presque émancipé. 711 00:44:04,102 --> 00:44:08,065 Et toujours attaché à ce monde par un troisième voeu non exaucé. 712 00:44:08,106 --> 00:44:10,108 - Mais vous réalisez n'est-ce pas 713 00:44:10,150 --> 00:44:13,070 que vous venez juste de me raconter l'histoire d'une femme qui a été condamnée 714 00:44:13,111 --> 00:44:15,447 à cause des voeux qu'elle a exprimés? 715 00:44:15,489 --> 00:44:19,618 - Oui, mais son refus de compléter les voeux a aussi été terrible pour moi. 716 00:44:19,660 --> 00:44:21,703 - Personne d'autre n'aurait pu le faire à sa place? 717 00:44:21,745 --> 00:44:23,664 - C'est ce que j'espérais. 718 00:44:23,705 --> 00:44:25,666 - Et ça vous aurait libéré une fois pour toutes. 719 00:44:25,707 --> 00:44:27,709 - C'était mon unique espoir. 720 00:44:27,751 --> 00:44:30,003 - Mais ça vous a rendu invisible. 721 00:44:30,045 --> 00:44:33,006 - Comme un fantôme. Errant et caché. 722 00:44:33,048 --> 00:44:36,176 - Et votre bouteille était cachée sous la pierre détachée 723 00:44:36,218 --> 00:44:38,303 connue seulement de la défunte Gulten. 724 00:44:38,345 --> 00:44:40,472 - Oui, c'était un problème. 725 00:44:40,514 --> 00:44:43,600 J'ai essayé d'attirer l'attention de quelqu'un, 726 00:44:43,642 --> 00:44:45,727 n'importe qui qui aurait pu m'aider. 727 00:44:45,769 --> 00:44:47,437 (grincement de la pierre) 728 00:44:47,479 --> 00:44:49,314 Mon Dieu, combien j'ai essayé. 729 00:44:49,356 --> 00:44:51,692 Je suivais leur parfum, chacun de leur pas 730 00:44:51,733 --> 00:44:55,487 en suppliant, en criant, n'importe quoi pour attirer leur attention vers moi. 731 00:45:09,209 --> 00:45:12,504 (musique percussive) 732 00:45:23,432 --> 00:45:27,102 Et j'ai fait ça pitoyablement pendant 100 ans, 733 00:45:27,144 --> 00:45:28,645 et après chacun de mes échecs, 734 00:45:28,687 --> 00:45:31,356 ma volonté a commencé à s'estomper. 735 00:45:37,362 --> 00:45:39,740 Et puis en 1620, 736 00:45:39,781 --> 00:45:43,577 l'espoir renaît sous la forme d'un garçon avec une épée. 737 00:45:44,661 --> 00:45:47,372 {\an8}(rire) 738 00:45:47,414 --> 00:45:50,334 DEUX FRÈRES ET UNE GÉANTE 739 00:45:50,375 --> 00:45:51,877 - Murad! (rires) 740 00:45:51,919 --> 00:45:53,504 Murad! 741 00:45:56,298 --> 00:45:58,634 (claquement de la pierre) 742 00:46:06,099 --> 00:46:07,768 Murad! 743 00:46:08,936 --> 00:46:10,938 (claquement de la pierre) 744 00:46:16,318 --> 00:46:19,446 Je ne sais pas comment, mais ce garçon sent ma présence. 745 00:46:19,488 --> 00:46:22,699 Je suis capable de l'attirer vers la pierre. 746 00:46:26,328 --> 00:46:28,747 (musique percussive) 747 00:46:30,207 --> 00:46:32,668 (bourdonnement d'insectes) 748 00:46:33,961 --> 00:46:38,674 (ouverture de la porte, souffle du vent, bourdonnement) 749 00:46:44,805 --> 00:46:46,306 (son creux) 750 00:46:53,939 --> 00:46:55,858 (gémissement d'effort) 751 00:47:08,036 --> 00:47:11,081 (grincement de l'épée) 752 00:47:11,123 --> 00:47:13,041 - Ibrahim! 753 00:47:13,083 --> 00:47:14,835 {\an8}(en perse) 754 00:47:16,461 --> 00:47:19,590 (au loin): Murad! Ibrahim! 755 00:47:19,631 --> 00:47:23,468 (le djinn): Et juste au moment où je m'apprêtais à être délivré de leurs mains, 756 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 leur mère les trouve. 757 00:47:25,429 --> 00:47:27,222 (en perse) 758 00:47:27,264 --> 00:47:29,141 (le djinn): Elle s'appelle Kosem, 759 00:47:29,183 --> 00:47:31,351 une veuve du Sultan Ahmed premier. 760 00:47:31,393 --> 00:47:34,146 Et les garçons sont les prochains en liste pour le trône. 761 00:47:36,732 --> 00:47:38,942 Quand je vois les poils sur ses jambes, 762 00:47:38,984 --> 00:47:41,862 je sais que quelque part dans la lignée de Murad 763 00:47:41,904 --> 00:47:44,072 bat le coeur d'un djinn. 764 00:47:44,114 --> 00:47:46,825 Je le suis partout, 765 00:47:46,867 --> 00:47:49,828 déterminé à le ramener à la pierre, 766 00:47:49,870 --> 00:47:53,916 mais à l'âge de 11 ans, il monte sur le trône et devient le Sultan Murad IV. 767 00:47:53,957 --> 00:47:56,418 Et rattrapé par les intrigues habituelles, 768 00:47:56,460 --> 00:47:59,713 il devient plus inaccessible que jamais. 769 00:47:59,755 --> 00:48:01,340 (cris de combat) 770 00:48:01,381 --> 00:48:03,842 À 20 ans, il mène ses armées à la guerre. 771 00:48:03,884 --> 00:48:07,387 Il combat aux côtés de ses hommes dans le Caucase et en Mésopotamie. 772 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 (hennissements) 773 00:48:09,014 --> 00:48:11,183 On fait grand état de son imprudence, 774 00:48:11,225 --> 00:48:13,852 même envers sa propre vie. 775 00:48:19,858 --> 00:48:22,611 Je désespère de le revoir un jour. 776 00:48:23,570 --> 00:48:25,322 - L'espoir est un monstre, 777 00:48:25,364 --> 00:48:28,116 Alithea, et je suis son petit jouet. 778 00:48:28,158 --> 00:48:30,035 - Alors il est mort? 779 00:48:30,077 --> 00:48:31,370 - Pas au combat. 780 00:48:31,411 --> 00:48:33,539 Là-bas à Istanbul, 781 00:48:33,580 --> 00:48:35,874 Kosem se doit de protéger le trône. 782 00:48:35,916 --> 00:48:37,292 Elle doit protéger Ibrahim. 783 00:48:37,334 --> 00:48:39,127 - Le petit frère? - Oui. 784 00:48:42,840 --> 00:48:45,592 Il est le dernier de la lignée ottomane. 785 00:48:45,634 --> 00:48:48,428 Il doit avoir des descendants mâles. 786 00:48:51,473 --> 00:48:55,769 Alors, Kosem l'enferme dans une cage entièrement tapissée de zibeline. 787 00:49:02,568 --> 00:49:04,278 (Alithea): Toute une prison. 788 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 (le djinn): Qu'il ne voudra plus jamais quitter. 789 00:49:22,629 --> 00:49:25,174 Ça le débauche royalement. 790 00:49:25,215 --> 00:49:27,509 Il croit que plus il y a de la chair, 791 00:49:27,551 --> 00:49:29,595 plus le plaisir est intense. 792 00:49:29,636 --> 00:49:33,182 Alors, Kosem recherche des beautés voluptueuses et immenses, 793 00:49:33,223 --> 00:49:36,393 et les amène dans sa couche. 794 00:49:36,435 --> 00:49:40,439 Mon destin est essentiellement lié à ce fétiche. 795 00:49:40,480 --> 00:49:42,399 - Expliquez-moi? 796 00:49:42,441 --> 00:49:44,109 - Vous allez comprendre. 797 00:49:46,945 --> 00:49:49,323 (musique percussive) 798 00:50:06,298 --> 00:50:07,925 (cris de guerre) 799 00:50:10,636 --> 00:50:12,888 (éclats de voix indistincts) 800 00:50:14,640 --> 00:50:16,642 Murad est de retour. 801 00:50:16,683 --> 00:50:18,852 Et bien qu'il revienne en conquérant, 802 00:50:18,894 --> 00:50:21,855 il ne peut se débarrasser de ces images de sang. 803 00:50:21,897 --> 00:50:24,733 La guerre a vraiment pourri son âme. 804 00:50:24,775 --> 00:50:26,527 (respiration haletante) 805 00:50:35,077 --> 00:50:37,204 (claquement des sabots) 806 00:50:43,961 --> 00:50:46,213 J'attends qu'il soit seul. 807 00:50:46,255 --> 00:50:49,091 Je suis déterminé à le ramener à la pierre. 808 00:50:49,132 --> 00:50:52,594 (Alithea): Je ne veux pas vous interrompre, mais j'ai une question. 809 00:50:52,636 --> 00:50:56,223 Le genre de voeu qu'un tel homme peut faire vous importait-il? 810 00:50:56,265 --> 00:50:58,392 Un homme si insatiable. 811 00:50:58,433 --> 00:51:00,102 - Non. 812 00:51:00,143 --> 00:51:02,145 - Même si c'était profondément maléfique? 813 00:51:02,187 --> 00:51:03,981 - Pas si cela signifiait ma liberté. 814 00:51:04,022 --> 00:51:07,276 La vérité, c'est qu'il avait d'autres choses en tête. 815 00:51:09,236 --> 00:51:11,488 Il se croit invincible, 816 00:51:11,530 --> 00:51:13,490 et pour régner indéfiniment, 817 00:51:13,532 --> 00:51:15,993 il doit se débarrasser de tous ses rivaux. 818 00:51:21,456 --> 00:51:24,418 (en perse): Pourquoi gâcher ton épée, mon Lion? 819 00:51:28,922 --> 00:51:30,424 - Ibrahim? 820 00:51:33,635 --> 00:51:35,053 Ibrahim? 821 00:51:43,729 --> 00:51:45,689 (tintement de l'épée) 822 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 (en perse): Grand frère... 823 00:52:11,465 --> 00:52:13,091 - C'est un bébé. 824 00:52:14,426 --> 00:52:16,303 Comment pourra-t-il un jour régner? 825 00:52:36,198 --> 00:52:38,659 (le djinn): Kosem doit l'arrêter. 826 00:52:38,700 --> 00:52:40,536 D'une manière ou d'une autre, 827 00:52:40,577 --> 00:52:43,914 elle devait le distraire de sa soif de sang avec d'autres plaisirs. 828 00:52:46,792 --> 00:52:48,502 (bris de verre) 829 00:52:48,544 --> 00:52:52,381 D'abord, elle s'arrange pour qu'il soit ivre en permanence. 830 00:52:54,258 --> 00:52:56,134 Et puis elle essaie quelque chose de très astucieux. 831 00:52:56,176 --> 00:52:57,845 Quelque chose qui pourrait vous plaire. 832 00:52:57,886 --> 00:53:01,306 (Il imite des bruits de combat.) 833 00:53:04,268 --> 00:53:08,188 Elle envoie chercher, aux quatre coins de l'empire, 834 00:53:08,230 --> 00:53:10,566 les meilleurs conteurs. 835 00:53:11,650 --> 00:53:12,776 (pop!) 836 00:53:12,818 --> 00:53:14,778 (rires) 837 00:53:16,405 --> 00:53:17,739 (gémissement) 838 00:53:17,781 --> 00:53:20,701 (rires) 839 00:53:23,370 --> 00:53:25,247 (grincement de la lame) 840 00:53:29,793 --> 00:53:32,629 Ceux qui ne sont pas assez éloquents fuient 841 00:53:32,671 --> 00:53:35,465 par peur de périr sous les coups de sa colère. 842 00:53:37,801 --> 00:53:40,137 (sifflement de la flèche) 843 00:53:45,851 --> 00:53:47,728 Il y en a seulement un 844 00:53:47,769 --> 00:53:51,023 qui a la capacité de l'enchanter, 845 00:53:51,064 --> 00:53:53,734 de l'apaiser avec des histoires, 846 00:53:53,775 --> 00:53:56,403 de le tenir en otage de leur dénouement. 847 00:53:56,445 --> 00:53:59,114 (Le conteur parle perse.) 848 00:54:00,407 --> 00:54:02,242 (petit rire) 849 00:54:03,118 --> 00:54:05,329 (rires étouffés) 850 00:54:12,002 --> 00:54:15,923 (rires) 851 00:54:18,175 --> 00:54:20,260 (le djinn): C'est son seul ami.. 852 00:54:22,346 --> 00:54:25,516 Et cette amitié se transforme en amour. 853 00:54:27,476 --> 00:54:29,353 Comme je n'ai rien d'autre à faire, 854 00:54:29,394 --> 00:54:31,063 j'écoute avec gratitude, 855 00:54:31,104 --> 00:54:34,650 car moi aussi, j'aime me perdre dans ses histoires. 856 00:54:39,613 --> 00:54:41,657 Quand le vieil homme meurt, 857 00:54:41,698 --> 00:54:44,201 tous les gens du palais fuient dans les rues 858 00:54:44,243 --> 00:54:48,205 par crainte que le chagrin de Murad n'entraîne un nouveau meurtre. 859 00:54:48,247 --> 00:54:50,415 (reniflement de Murad) 860 00:54:52,876 --> 00:54:55,712 Mais il reste assis, hurle et boit 861 00:54:55,754 --> 00:54:58,340 jusqu'à ce qu'il soit ivre mort. 862 00:55:00,926 --> 00:55:03,220 (musique lancinante) 863 00:55:23,824 --> 00:55:26,243 Et ma patience est récompensée. 864 00:55:26,285 --> 00:55:28,871 Car dans cet état, 865 00:55:28,912 --> 00:55:31,206 je peux enfin attirer son attention 866 00:55:31,248 --> 00:55:34,168 et le ramener vers la salle de bain secrète. 867 00:55:34,209 --> 00:55:36,086 (Alithea): Oh, je sais ce que vous allez me dire. 868 00:55:36,128 --> 00:55:38,589 Il va être trop faible pour soulever la pierre. 869 00:55:38,630 --> 00:55:42,342 - Trop faible même pour tourner le loquet. (cliquetis) 870 00:55:43,468 --> 00:55:47,181 Alors, il s'en va et boit jusqu'à s'endormir pour l'éternité. 871 00:55:47,222 --> 00:55:48,974 - Oh! 872 00:55:49,016 --> 00:55:51,018 - Et me voilà... 873 00:55:51,059 --> 00:55:53,020 abandonné à moi-même 874 00:55:53,061 --> 00:55:55,355 sans personne pour entendre ma voix, 875 00:55:55,397 --> 00:55:57,566 personne pour me connaître, 876 00:55:57,608 --> 00:55:59,735 ni me percevoir, ni me ressentir. 877 00:55:59,776 --> 00:56:01,945 Vous ne pouvez pas imaginer. 878 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 - Oui, en fait, j'y arrive. 879 00:56:07,367 --> 00:56:12,164 - Pouvez-vous imaginer la solitude qui vous envahit totalement? 880 00:56:12,206 --> 00:56:13,999 - Oh oui. 881 00:56:15,042 --> 00:56:17,794 - Nous n'existons que si nous sommes réels pour les autres. 882 00:56:17,836 --> 00:56:20,047 Vous êtes d'accord? - C'est sûr. 883 00:56:20,088 --> 00:56:23,008 - Tel est donc notre destin, Alithea. 884 00:56:23,050 --> 00:56:25,469 Si vous ne faites aucun voeu, 885 00:56:25,511 --> 00:56:27,554 je serai coincé entre deux mondes, 886 00:56:27,596 --> 00:56:30,182 invisible et solitaire, pour l'éternité. 887 00:56:31,517 --> 00:56:33,143 (petit gémissement d'Alithea) 888 00:56:33,185 --> 00:56:35,312 Faites un voeu, Alithea. 889 00:56:35,354 --> 00:56:37,940 Qu'il soit ce que votre coeur désire. 890 00:56:45,030 --> 00:56:48,283 - Je ferais plus attention si j'étais vous. 891 00:56:49,409 --> 00:56:51,620 Visiblement, vous avez réussi à trouver la sortie. 892 00:56:51,662 --> 00:56:53,372 - Plus ou moins. 893 00:56:53,413 --> 00:56:55,791 - Je commence à croire que je suis en présence d'un tricheur. 894 00:56:56,917 --> 00:56:59,545 - Ce serait tellement mieux. 895 00:56:59,586 --> 00:57:01,797 Mon travail serait tellement plus facile. 896 00:57:01,839 --> 00:57:04,341 Mais la vérité, c'est que je ne suis qu'un idiot 897 00:57:04,383 --> 00:57:07,344 qui a été extrêmement malchanceux. 898 00:57:07,386 --> 00:57:10,180 - Eh bien, je dois vous croire sur parole. 899 00:57:10,222 --> 00:57:12,599 (Il soupire.) 900 00:57:13,600 --> 00:57:15,227 (Elle soupire.) 901 00:57:19,606 --> 00:57:21,149 Alors? 902 00:57:22,359 --> 00:57:25,821 Euh... Je suppose qu'Ibrahim devient le Sultan? 903 00:57:26,989 --> 00:57:30,868 (le djinn): Ibrahim doit être traîné sur le trône. 904 00:57:32,035 --> 00:57:33,328 (en perse): Mère! 905 00:57:34,246 --> 00:57:35,289 Mère! 906 00:57:48,343 --> 00:57:51,930 Il nomme une de ses concubines Gouverneur de Damas. 907 00:57:51,972 --> 00:57:54,433 Son nom est Sugar Lump. 908 00:57:54,474 --> 00:57:57,060 Sa préférée, à tous points de vue. 909 00:57:59,188 --> 00:58:01,481 Si elle n'avait pas été libre d'errer, 910 00:58:01,523 --> 00:58:03,775 elle n'aurait pas trouvé la salle de bain secrète. 911 00:58:03,817 --> 00:58:05,861 Si elle n'avait pas décidé de prendre un bain, 912 00:58:05,903 --> 00:58:08,113 elle ne l'aurait pas trop rempli. 913 00:58:08,155 --> 00:58:10,866 Si elle n'avait pas été maladroite en traversant la pièce, 914 00:58:10,908 --> 00:58:14,828 elle n'aurait pas glissé, brisé la pierre... (fracas) 915 00:58:14,870 --> 00:58:17,247 ...et trouvé ma bouteille. - Ah, oui! 916 00:58:20,918 --> 00:58:22,836 (gémissement intrigué) 917 00:58:31,345 --> 00:58:34,056 (respiration haletante) 918 00:58:34,097 --> 00:58:35,641 (le djinn): Pour être honnête, 919 00:58:35,682 --> 00:58:38,060 j'aurais dû faire preuve de plus de dignité, 920 00:58:38,101 --> 00:58:40,729 mais j'ai commencé à supplier, sans gêne. 921 00:58:40,771 --> 00:58:42,022 (en perse): S'il vous plait madame... 922 00:58:42,064 --> 00:58:43,357 ma situation est grave. 923 00:58:43,398 --> 00:58:44,483 Je suis désespéré. 924 00:58:44,525 --> 00:58:45,526 Vous devez m'aider. 925 00:58:46,109 --> 00:58:47,110 - Tu pues. 926 00:58:47,152 --> 00:58:48,237 - Faites un vœu! 927 00:58:48,654 --> 00:58:49,738 Faites n'importe quel vœu! 928 00:58:49,780 --> 00:58:51,406 Faites plein de vœux! 929 00:58:51,448 --> 00:58:52,741 - Je ne veux rien avoir à faire 930 00:58:52,783 --> 00:58:54,117 avec un Djinn sournois. 931 00:58:54,159 --> 00:58:55,994 - Quelque chose dont vous rêvez? 932 00:58:56,036 --> 00:58:58,121 Une seule chose! Souhaitez-la! 933 00:58:58,163 --> 00:58:59,122 Exprimez-la! 934 00:58:59,164 --> 00:59:00,832 Dites-moi!! Maintenant! 935 00:59:00,874 --> 00:59:01,750 MAINTENANT!! 936 00:59:01,792 --> 00:59:03,877 (Elle crie en perse.) 937 00:59:07,214 --> 00:59:11,468 (le djinn): « Je souhaite que tu retournes dans ta bouteille au fond du Bosphore! » 938 00:59:14,972 --> 00:59:18,976 Alors me voilà tombé entre vos mains délicates. 939 00:59:21,228 --> 00:59:23,689 - Il semble qu'on ne puisse pas se détacher l'un de l'autre. 940 00:59:23,730 --> 00:59:25,691 - Je suis à votre merci. 941 00:59:31,822 --> 00:59:33,574 - Ces voeux... 942 00:59:34,449 --> 00:59:37,995 c'est un art assez risqué. « Je souhaite » 943 00:59:38,036 --> 00:59:40,789 peut créer des dénouements à l'infini. - Pas nécessairement. 944 00:59:40,831 --> 00:59:42,499 - Mais c'est là, dans toutes vos histoires. 945 00:59:42,541 --> 00:59:44,835 - Je sais, mais-- - Vous dites ne pas être un tricheur 946 00:59:44,877 --> 00:59:48,213 et vous dites que vous et moi sommes les auteurs de cette histoire. 947 00:59:48,255 --> 00:59:50,924 Mais je ne peux pas m'en auto-exclure. 948 00:59:50,966 --> 00:59:52,384 - Oui, c'est exact. 949 00:59:52,426 --> 00:59:55,554 - Et si vous retourniez dans votre bouteille? 950 00:59:55,596 --> 00:59:57,931 Je la donnerais à quelqu'un de plus crédule? 951 00:59:57,973 --> 01:00:00,976 Quelqu'un de plus désespéré. Quelqu'un de plus avide. 952 01:00:01,018 --> 01:00:03,312 - Je ne retourne pas dans la bouteille. - Pourquoi pas? 953 01:00:03,353 --> 01:00:05,063 - Je ne retourne pas dans la bouteille. 954 01:00:05,105 --> 01:00:07,107 - Eh bien, non, je ne ferai pas trois voeux. 955 01:00:07,149 --> 01:00:09,484 - Alors vous me condamnez à être oublié. 956 01:00:09,526 --> 01:00:12,070 - Oh, vous êtes impossible. - Et vous me donnez un mal de tête. 957 01:00:12,112 --> 01:00:14,281 - D'accord. D'accord. 958 01:00:14,323 --> 01:00:17,034 Voici ce que je vais faire. Je vais faire trois voeux. 959 01:00:17,075 --> 01:00:18,911 - Avant de mourir? - Maintenant! 960 01:00:18,952 --> 01:00:20,621 Un après l'autre. Prêt? 961 01:00:20,662 --> 01:00:23,749 - Numéro un: je souhaite que votre mal de tête cesse. 962 01:00:26,502 --> 01:00:27,920 Numéro deux. 963 01:00:27,961 --> 01:00:30,464 Je souhaite une gorgée de ce thé. 964 01:00:32,799 --> 01:00:35,636 Et enfin, j'en souhaite un autre comme ça. 965 01:00:35,677 --> 01:00:37,346 - Vous vous moquez de moi. 966 01:00:37,387 --> 01:00:40,516 - Trois voeux, parfaitement simples, et en théorie fiables. 967 01:00:40,557 --> 01:00:42,351 - J'ai été emprisonné par Salomon 968 01:00:42,392 --> 01:00:44,853 précisément pour avoir laissé mon coeur dicter ce qu'il désirait. 969 01:00:44,895 --> 01:00:47,689 J'obtiendrai ma libération à condition d'assouvir vos désirs. 970 01:00:47,731 --> 01:00:49,525 - D'accord, j'apprécie la corrélation, 971 01:00:49,566 --> 01:00:52,152 mais le problème est que je ne peux vraiment pas 972 01:00:52,194 --> 01:00:53,862 invoquer un seul voeu digne de ce nom 973 01:00:53,904 --> 01:00:55,405 et vous m'en demandez trois! 974 01:00:55,447 --> 01:00:57,824 - Y a-t-il de la vie en vous? Êtes-vous même en vie? 975 01:00:57,866 --> 01:01:01,537 - Vous savez, dans certaines cultures, l'absence de désir signifie l'illumination. 976 01:01:01,578 --> 01:01:03,080 - Vous n'êtes qu'une simple idiote. 977 01:01:03,121 --> 01:01:05,415 - Si je suis satisfaite, pourquoi tenter le destin? 978 01:01:05,457 --> 01:01:08,210 - Et vous êtes lâche. - Ne me poussez pas. 979 01:01:08,252 --> 01:01:10,420 - Il n'existe pas d'être humain, pas d'ange, ni de génie 980 01:01:10,462 --> 01:01:13,090 qui ne saisirait pas la chance de combler ses désirs les plus profonds, 981 01:01:13,131 --> 01:01:15,676 et je suis aux prises avec celle qui prétend ne rien vouloir du tout. 982 01:01:15,717 --> 01:01:17,469 Alithea Binnie, soyez honnête! 983 01:01:17,511 --> 01:01:20,806 - Savez-vous quoi? Je commence à souhaiter ne pas vous avoir connu. 984 01:01:20,848 --> 01:01:22,182 - Non! Non! (fracas) 985 01:01:22,224 --> 01:01:24,268 Ne dites pas ça. 986 01:01:24,309 --> 01:01:26,645 (vrombissement) 987 01:01:29,982 --> 01:01:32,359 (halètements) 988 01:01:39,408 --> 01:01:41,577 (tintement de verre) 989 01:01:54,256 --> 01:01:56,341 - Alors... 990 01:01:56,383 --> 01:01:59,178 ça vous est déjà arrivé. 991 01:02:00,345 --> 01:02:02,306 Et c'était affreux. 992 01:02:03,182 --> 01:02:04,808 - C'était affreux. 993 01:02:05,642 --> 01:02:07,769 C'était amer. 994 01:02:07,811 --> 01:02:10,230 C'était le voeu le plus cruel de tous. 995 01:02:11,565 --> 01:02:14,484 - Vous êtes encore victime de votre maladresse. 996 01:02:16,195 --> 01:02:18,614 - Je suis ici à cause d'un génie. 997 01:02:18,655 --> 01:02:20,824 - Et c'était qui cette fois? 998 01:02:21,950 --> 01:02:23,744 - C'était Zefir. 999 01:02:25,537 --> 01:02:29,333 Il y a rarement eu dans toute l'humanité une telle merveille. 1000 01:02:30,250 --> 01:02:33,504 - Mais vous vous retrouvez ici à cause de sa folie. 1001 01:02:36,131 --> 01:02:40,260 - J'ai abouti là-dedans à cause de Zefir. 1002 01:02:42,054 --> 01:02:45,849 Et c'est l'histoire que vous avez évité de me raconter depuis le début. 1003 01:02:46,892 --> 01:02:50,521 - C'est l'histoire que j'ai évité de me raconter à moi-même. 1004 01:02:55,442 --> 01:03:00,572 LA RÉPERCUSSION DE ZEFIR... 1005 01:03:00,614 --> 01:03:02,741 (claquements de sabots) 1006 01:03:02,783 --> 01:03:04,993 Zefir était une enfant abandonnée, 1007 01:03:05,035 --> 01:03:07,621 mariée à 12 ans à un riche marchand. 1008 01:03:08,914 --> 01:03:11,708 Il était beaucoup plus âgé qu'elle et gentil, 1009 01:03:11,750 --> 01:03:15,879 si on peut considérer garder un oiseau en cage comme un acte de gentillesse. 1010 01:03:15,921 --> 01:03:18,590 Il y avait deux épouses plus âgées, 1011 01:03:18,632 --> 01:03:21,468 qui ne l'aimaient pas et ne lui parlaient pas du tout. 1012 01:03:35,399 --> 01:03:38,527 (claquements de ses talons, respiration haletante) 1013 01:03:38,569 --> 01:03:40,988 (le djinn): Tout le monde, y compris les domestiques, 1014 01:03:41,029 --> 01:03:43,282 semblait se moquer d'elle. 1015 01:03:48,245 --> 01:03:50,122 - Oh! 1016 01:03:53,375 --> 01:03:55,210 (cliquetis du loquet) 1017 01:03:55,252 --> 01:03:59,339 - Elle n'avait ni éducation ni bonnes manières. 1018 01:03:59,381 --> 01:04:01,091 Elle n'était pas très belle 1019 01:04:01,133 --> 01:04:03,760 et se mettait en colère sans savoir pourquoi. 1020 01:04:12,644 --> 01:04:14,313 (tintement) 1021 01:04:18,150 --> 01:04:21,486 Le destin a voulu que ma bouteille lui soit offerte 1022 01:04:21,528 --> 01:04:24,323 comme un gage d'amour par son mari. 1023 01:04:29,703 --> 01:04:32,664 Et quand elle eut fini de le satisfaire 1024 01:04:32,706 --> 01:04:35,876 et fut enfin seule, elle réussit à l'ouvrir. 1025 01:04:45,219 --> 01:04:50,057 PHASE 1 ONDES ÉLECTROMAGNÉTIQUES. 1026 01:04:50,098 --> 01:04:53,894 PHASE 2 VAPEUR. 1027 01:04:53,936 --> 01:04:57,439 PHASE 3 PARTICULES ORGANIQUES. 1028 01:04:57,481 --> 01:05:01,985 PHASE 4 LA FORMATION D'ORGANES... 1029 01:05:07,241 --> 01:05:09,826 -C'était comme si elle m'attendait. 1030 01:05:09,868 --> 01:05:13,080 J'ai tout de suite vu qu'elle était vive, 1031 01:05:13,121 --> 01:05:17,793 et elle a vu que je cherchais désespérément la liberté et la conversation. 1032 01:05:19,211 --> 01:05:22,464 Je lui ai raconté mon histoire, comme je vous l'ai racontée, 1033 01:05:22,506 --> 01:05:26,218 et elle s'est révélée à moi par les objets qu'elle avait fabriqués. 1034 01:05:26,260 --> 01:05:28,762 (Elle parle en perse.) 1035 01:05:55,873 --> 01:05:57,833 (exclamation perse) 1036 01:06:00,377 --> 01:06:02,629 (Elle lui parle en perse.) 1037 01:06:15,267 --> 01:06:19,396 (le djinn): On aurait pu se souvenir d'elle comme du savant Da Vinci, 1038 01:06:19,438 --> 01:06:23,442 dont les théories sur le vol fascinaient les sultans et les rois. 1039 01:06:24,735 --> 01:06:26,653 C'était une artiste accomplie, 1040 01:06:26,695 --> 01:06:29,156 mais personne ne voyait son talent. 1041 01:06:30,449 --> 01:06:33,118 (Elle parle en perse.) 1042 01:06:35,454 --> 01:06:38,874 (le djinn): Elle m'a dit qu'elle était consumée par ses pouvoirs inutilisés. 1043 01:06:38,916 --> 01:06:42,211 Elle pensait qu'elle était peut-être une sorcière. 1044 01:06:42,252 --> 01:06:44,838 Elle disait que si elle avait été un homme, 1045 01:06:44,880 --> 01:06:48,050 son intelligence aurait été normalement reconnue. 1046 01:06:48,091 --> 01:06:50,677 C'était une femme avide d'apprendre, 1047 01:06:50,719 --> 01:06:53,430 et je savais quel serait son premier voeu. 1048 01:06:55,933 --> 01:06:57,184 (en perse): Je veux le savoir. 1049 01:06:57,893 --> 01:06:59,394 Je souhaite acquérir... 1050 01:06:59,436 --> 01:07:01,021 toutes les connaissances 1051 01:07:01,063 --> 01:07:03,398 qui sont utiles 1052 01:07:04,024 --> 01:07:08,153 ...magnifiques et réelles. 1053 01:07:11,490 --> 01:07:14,159 (le djinn): J'ai été ravi de réaliser son voeu. 1054 01:07:43,397 --> 01:07:46,567 Alors je lui ai enseigné l'histoire, la philosophie, 1055 01:07:46,608 --> 01:07:48,485 les langues, la poésie. 1056 01:07:48,527 --> 01:07:51,405 Je lui ai appris l'astronomie, les mathématiques, 1057 01:07:51,446 --> 01:07:53,365 c'était un bonheur pour elle. 1058 01:07:53,407 --> 01:07:56,076 Je lui ai apporté des livres et des écrits 1059 01:07:56,118 --> 01:07:59,413 que nous avons cachés dans sa collection de bouteilles. 1060 01:08:19,765 --> 01:08:23,228 (en perse) 1061 01:08:37,701 --> 01:08:39,620 (Il discute en perse.) 1062 01:08:41,162 --> 01:08:45,459 Elle pouvait toujours invoquer Aristote d'un bocal de verre rouge, 1063 01:08:45,501 --> 01:08:47,877 ou Euclide d'un bocal vert, 1064 01:08:47,920 --> 01:08:53,300 Pythagore, Spinoza, sans avoir besoin que je les réincarne. 1065 01:08:57,470 --> 01:08:59,515 (Ils discutent en perse.) 1066 01:09:03,685 --> 01:09:06,188 - Nous avions le monde entier dans sa chambre, 1067 01:09:06,229 --> 01:09:09,149 et mon coeur ne lui a pas résisté. 1068 01:09:13,028 --> 01:09:15,447 C'était mon bonheur de... 1069 01:09:15,488 --> 01:09:17,950 de la voir s'épanouir, 1070 01:09:17,991 --> 01:09:20,118 de la rendre heureuse. 1071 01:09:21,703 --> 01:09:24,497 Et elle s'est épanouie dans tous les sens. 1072 01:09:24,540 --> 01:09:26,332 Totalement. 1073 01:09:36,844 --> 01:09:41,932 Elle commença même à se rebeller contre les gestes de soumission qu'exigeait son mari, 1074 01:09:41,974 --> 01:09:45,269 car elle avait acquis une maîtrise dans l'art de l'amour, 1075 01:09:45,310 --> 01:09:49,231 hors de portée de tout humain qui n'aurait pas fait l'amour avec un djinn. 1076 01:09:51,233 --> 01:09:53,569 (chant céleste) 1077 01:10:01,285 --> 01:10:03,370 (cri étouffé) 1078 01:10:05,247 --> 01:10:06,832 (Il parle perse.) 1079 01:10:07,749 --> 01:10:10,586 (le djinn): Son désir pour elle est devenu une obsession. 1080 01:10:10,627 --> 01:10:12,713 (en perse): Es-tu heureuse? 1081 01:10:17,134 --> 01:10:19,011 (soupir) 1082 01:10:20,762 --> 01:10:22,848 (le djinn): Et quand il venait à elle, 1083 01:10:22,890 --> 01:10:25,934 je quittais sa chambre et voyageais à travers les cieux. 1084 01:10:26,935 --> 01:10:30,063 J'ai vu les montagnes, les océans... 1085 01:10:31,273 --> 01:10:35,819 J'ai vu les bêtes de la forêt, là où personne ne s'aventure. 1086 01:10:35,861 --> 01:10:39,114 Et quand je revenais, elle m'attendait. 1087 01:10:40,199 --> 01:10:42,159 Je lui racontais ma journée 1088 01:10:42,201 --> 01:10:45,162 et ça la remplissait à la fois de joie et de déception. 1089 01:10:45,996 --> 01:10:48,999 (Alithea): Pourquoi n'a-t-elle pas fait le voeu d'être libre? 1090 01:10:49,041 --> 01:10:52,794 - Il y avait quelque chose de plus important pour elle. 1091 01:10:52,836 --> 01:10:55,923 Elle avait conçu un « mathematica », 1092 01:10:55,964 --> 01:10:59,676 un langage pour expliquer les forces qui donnent naissance à l'espace, 1093 01:10:59,718 --> 01:11:01,762 au temps et à la matière. 1094 01:11:01,803 --> 01:11:04,097 Elle était prométhéenne, courageuse. 1095 01:11:04,139 --> 01:11:06,391 Mais elle n'a pas pu résoudre cette énigme. 1096 01:11:06,433 --> 01:11:10,521 Il lui fallait une clé, une clé pour ouvrir les portes de sa conscience. 1097 01:11:21,323 --> 01:11:24,409 Alors, elle a utilisé son second voeu. 1098 01:11:25,494 --> 01:11:29,331 Je lui ai appris à rêver comme le font les djinns, tout éveillés. 1099 01:11:36,505 --> 01:11:39,299 (musique douce) 1100 01:12:00,904 --> 01:12:03,574 Et ainsi, les solutions lui sont venues. 1101 01:12:04,950 --> 01:12:08,287 Elle a été en mesure d'expliquer les pouvoirs invisibles, 1102 01:12:08,328 --> 01:12:11,415 les champs électromagnétiques et les forces. 1103 01:12:11,456 --> 01:12:14,418 Toutes ces choses intangibles desquelles les génies sont faits. 1104 01:12:14,459 --> 01:12:16,378 - Vous êtes électromagnétique? 1105 01:12:16,420 --> 01:12:20,507 - Comme vous êtes poussière, je suis fait de feux subtils. 1106 01:12:20,549 --> 01:12:23,385 Et quand elle a porté un enfant, 1107 01:12:23,427 --> 01:12:25,345 j'étais rempli de bonheur, 1108 01:12:25,387 --> 01:12:28,182 car je savais que cela nous renforcerait. 1109 01:12:28,223 --> 01:12:30,100 - Elle portait votre enfant? 1110 01:12:30,142 --> 01:12:33,812 - Un enfant... de poussière et de feu. 1111 01:12:35,397 --> 01:12:37,566 - Alors, qu'est-ce qui a mal tourné? 1112 01:12:37,608 --> 01:12:39,902 - Alithea, je l'aimais. 1113 01:12:39,943 --> 01:12:42,070 J'aimais la ferveur de son esprit. 1114 01:12:42,112 --> 01:12:43,989 J'aimais ses colères. 1115 01:12:44,031 --> 01:12:47,326 J'aimais mon pouvoir de changer ses froncements de sourcils en sourires. 1116 01:12:49,203 --> 01:12:51,705 Je l'aimais plus que Saba. 1117 01:12:51,747 --> 01:12:55,042 - Plus que votre liberté? - Oui. 1118 01:12:55,083 --> 01:12:57,628 C'est devenu mon plus grand désir de... 1119 01:12:57,669 --> 01:13:00,047 de la garder, de demeurer son prisonnier. 1120 01:13:00,088 --> 01:13:05,010 La simple idée d'être libéré me rendait malade. 1121 01:13:05,052 --> 01:13:07,346 (dialogue en perse) 1122 01:13:09,890 --> 01:13:14,478 Je me suis surpris à l'arrêter de peur qu'elle ne fasse son troisième voeu. 1123 01:13:14,520 --> 01:13:16,897 - Oh, mon Dieu. 1124 01:13:19,233 --> 01:13:21,276 - Et ça a tout gâché. 1125 01:13:22,861 --> 01:13:27,991 Elle a commencé à m'accuser de la piéger, comme son mari. 1126 01:13:28,033 --> 01:13:29,910 (Elle pleure, parle en perse.) 1127 01:13:29,952 --> 01:13:32,704 - J'ai essayé de faire amende honorable. 1128 01:13:32,746 --> 01:13:36,792 Pour me racheter, j'étais... j'étais prêt à me remettre dans la bouteille. 1129 01:13:36,834 --> 01:13:38,544 À être enfermé. 1130 01:13:38,585 --> 01:13:40,838 De cette façon, elle aurait les pleins pouvoirs sur moi. 1131 01:13:40,879 --> 01:13:42,881 (Elle crie.) 1132 01:13:42,923 --> 01:13:45,425 (sanglots) 1133 01:13:54,309 --> 01:13:56,770 - N'être rien dans une bouteille, 1134 01:13:56,812 --> 01:13:58,689 j'étais prêt à ça pour elle. 1135 01:13:58,730 --> 01:14:02,025 Et à chaque fois, 1136 01:14:02,067 --> 01:14:03,819 ça la calmait. 1137 01:14:03,861 --> 01:14:06,280 À chacune des fois, sauf la dernière. 1138 01:14:06,321 --> 01:14:11,243 Quand tout à coup, comme un orage soudain avec tonnerre et éclairs, 1139 01:14:11,285 --> 01:14:14,663 elle a commencé à pleurer et à gémir, et a dit: 1140 01:14:14,705 --> 01:14:18,125 « Je souhaite oublier de t'avoir rencontré. » 1141 01:14:19,501 --> 01:14:21,461 (respiration haletante) 1142 01:14:22,880 --> 01:14:26,091 (le djinn): Et c'est ce qui est arrivé, en un instant. 1143 01:14:30,596 --> 01:14:33,640 J'étais piégé, elle était libérée. 1144 01:14:33,682 --> 01:14:35,767 Elle m'avait oublié. 1145 01:14:36,935 --> 01:14:40,105 Alithea, comment est-ce possible... 1146 01:14:41,982 --> 01:14:45,569 que d'aimer quelqu'un à ce point soit une erreur? 1147 01:15:10,802 --> 01:15:12,471 - J'ai un voeu. 1148 01:15:16,767 --> 01:15:20,354 Cependant, j'ai bien peur que ce soit trop demander. 1149 01:15:24,733 --> 01:15:27,194 - Est-ce que c'est en mon pouvoir? 1150 01:15:27,236 --> 01:15:30,322 - Je l'espère. Vraiment, je l'espère, oui. 1151 01:15:33,033 --> 01:15:35,577 - C'est ce que votre coeur désire? 1152 01:15:35,619 --> 01:15:38,205 - Oui, j'en suis certaine. 1153 01:15:52,678 --> 01:15:54,721 - Vous voyez, 1154 01:15:54,763 --> 01:15:57,266 c'est pour vous aimer que je suis ici. 1155 01:15:59,476 --> 01:16:00,978 Et, euh... 1156 01:16:02,312 --> 01:16:05,983 je souhaite que vous m'aimiez en retour. 1157 01:16:07,985 --> 01:16:10,988 - Voulez-vous qu'on explore l'art de faire l'amour? 1158 01:16:11,029 --> 01:16:13,198 - Oui, ça aussi. 1159 01:16:13,240 --> 01:16:14,658 Je veux tout. 1160 01:16:14,700 --> 01:16:18,829 - Et vous voudriez vous abandonner à ça? 1161 01:16:19,830 --> 01:16:21,707 - Oui. 1162 01:16:21,748 --> 01:16:23,125 Euh... oui. 1163 01:16:25,294 --> 01:16:29,214 Je veux que nos solitudes se rejoignent. 1164 01:16:29,256 --> 01:16:33,886 Je veux cet amour qu'on sublime dans les contes anciens. 1165 01:16:33,927 --> 01:16:38,348 Je veux ce désir que vous avez ressenti pour la reine de Saba, 1166 01:16:38,390 --> 01:16:41,810 et cet amour que vous avez donné à votre surdouée, Zefir. 1167 01:16:41,852 --> 01:16:44,479 Ah oui, tout ça. 1168 01:16:52,613 --> 01:16:54,740 (Il parle en langue djinn.) 1169 01:16:56,742 --> 01:16:58,327 Moi? 1170 01:17:00,287 --> 01:17:01,830 - Vous. 1171 01:17:04,625 --> 01:17:06,668 (en langue djinn) 1172 01:17:08,629 --> 01:17:10,130 Vous? 1173 01:17:11,924 --> 01:17:13,425 - Moi. 1174 01:17:20,933 --> 01:17:22,893 Est-ce que c'est trop? 1175 01:17:23,519 --> 01:17:26,188 Est-ce que c'est trop demander? 1176 01:17:44,665 --> 01:17:47,334 - Alors, viens. 1177 01:17:52,172 --> 01:17:54,383 (souffle du vent) 1178 01:17:58,720 --> 01:18:01,807 (Alithea): Que faire des désirs éveillés? 1179 01:18:02,933 --> 01:18:06,854 Comment puis-je vous convaincre que j'ai trouvé l'amour avec un djinn? 1180 01:18:08,856 --> 01:18:11,108 En tout cas, très peu me croiraient. 1181 01:18:12,609 --> 01:18:16,613 L'amour n'est pas une chose à laquelle on arrive par la raison. 1182 01:18:18,991 --> 01:18:22,953 C'est plus comme une vapeur - un rêve, peut-être - 1183 01:18:22,995 --> 01:18:26,957 pour nous entraîner dans l'enchantement de nos propres histoires. 1184 01:18:28,584 --> 01:18:32,671 Et si c'est le cas, comment pouvons-nous savoir si c'est même réel? 1185 01:18:34,339 --> 01:18:37,801 Est-ce une vérité ou simplement une folie? 1186 01:18:40,179 --> 01:18:42,890 (musique orientale) 1187 01:18:49,313 --> 01:18:51,815 (ambiance urbaine au-dehors) 1188 01:19:02,993 --> 01:19:05,162 (soupir) 1189 01:19:16,590 --> 01:19:19,092 (vrombissement de sa brosse à dents) 1190 01:19:24,723 --> 01:19:27,059 Je pars pour Londres aujourd'hui. 1191 01:19:27,100 --> 01:19:29,394 Viendrais-tu avec moi? 1192 01:19:31,355 --> 01:19:33,899 Ce n'est pas un endroit facile de nos jours. 1193 01:19:34,983 --> 01:19:37,569 Mais ce serait bien mieux si tu y étais. 1194 01:19:47,204 --> 01:19:48,956 - Par ici, s'il vous plaît. 1195 01:19:50,958 --> 01:19:52,709 Levez les bras. 1196 01:19:55,295 --> 01:19:57,548 (bips, vrombissement) 1197 01:20:00,175 --> 01:20:02,386 Veuillez sortir. (bip!) 1198 01:20:02,427 --> 01:20:04,680 Qu'est-ce que vous avez dans les poches? 1199 01:20:04,721 --> 01:20:06,640 - Oh! 1200 01:20:06,682 --> 01:20:10,686 Euh, c'est une bouteille vide et, et un bouchon. 1201 01:20:10,727 --> 01:20:12,855 - Veuillez les passer aux rayons X. 1202 01:20:12,896 --> 01:20:15,274 - Oh, c'est très délicat, et je ne veux pas qu'elle soit endommagée. 1203 01:20:15,315 --> 01:20:17,609 - Ça ne va pas l'endommager. Veuillez les passer aux rayons X. 1204 01:20:17,651 --> 01:20:19,820 - J'aurais préféré que ça n'entre pas-- - Passeport. 1205 01:20:19,862 --> 01:20:21,864 Carte d'embarquement. - D'accord. 1206 01:20:21,905 --> 01:20:23,574 Voilà. 1207 01:20:32,666 --> 01:20:34,668 C'est assez fragile. - Madame. 1208 01:20:39,089 --> 01:20:40,799 - C'est une salière. 1209 01:20:48,056 --> 01:20:49,349 Oh! 1210 01:20:50,392 --> 01:20:53,103 Non! Non! Pas de rayons X! Je vous en prie! 1211 01:20:53,145 --> 01:20:54,813 - Arrêtez, madame. Arrêtez. 1212 01:21:05,032 --> 01:21:06,700 - Rien à signaler. 1213 01:21:11,079 --> 01:21:12,372 - Madame. 1214 01:21:12,414 --> 01:21:14,082 - Oh... 1215 01:21:24,134 --> 01:21:27,054 (voix des passagers) 1216 01:21:34,144 --> 01:21:36,021 (claquement de la portière) 1217 01:21:54,706 --> 01:21:56,708 Quand tu seras prêt. 1218 01:22:18,397 --> 01:22:20,482 (tintement) 1219 01:22:40,544 --> 01:22:42,838 (voix d'enfants dehors) 1220 01:22:53,015 --> 01:22:55,142 - L'air est dense ici. 1221 01:22:56,351 --> 01:23:00,272 Plein de voix insistantes et de visages pressés. 1222 01:23:00,314 --> 01:23:01,648 - Oh? 1223 01:23:02,524 --> 01:23:04,484 Comme mini Einstein? 1224 01:23:05,235 --> 01:23:07,529 Télévision, antennes téléphoniques, et autres? 1225 01:23:07,571 --> 01:23:09,948 - Oui. Oui. 1226 01:23:09,990 --> 01:23:14,578 Tous vos appareils ingénieux murmurant à l'unisson. 1227 01:23:14,620 --> 01:23:16,705 Baisse la tête. 1228 01:23:20,042 --> 01:23:22,878 (cacophonie de voix et d'ondes sonores) 1229 01:23:22,920 --> 01:23:25,214 - Oh! Tu entends tout ça? 1230 01:23:25,255 --> 01:23:28,091 (cacophonie) 1231 01:23:28,133 --> 01:23:31,720 - Je le vois aussi, et je le ressens. 1232 01:23:31,762 --> 01:23:33,972 Je... je suis un émetteur. 1233 01:23:34,014 --> 01:23:36,558 - Ce n'est pas trop pour toi? 1234 01:23:36,600 --> 01:23:39,603 - Je suis un djinn. Je m'adapte. 1235 01:23:41,522 --> 01:23:43,565 Je vais bientôt m'y habituer. 1236 01:23:43,607 --> 01:23:45,108 - Elle est revenue. 1237 01:23:45,150 --> 01:23:46,860 - Je crois bien qu'elle est revenue. 1238 01:23:46,902 --> 01:23:48,529 - Elle est avec quelqu'un? 1239 01:23:48,570 --> 01:23:50,822 - Non, je pense qu'elle parle encore toute seule. 1240 01:23:50,864 --> 01:23:52,407 - Bonjour, Clementine. 1241 01:23:52,449 --> 01:23:53,951 Fanny. 1242 01:23:53,992 --> 01:23:56,203 Vous allez bien? - Vous avez eu des problèmes? 1243 01:23:56,245 --> 01:23:57,663 - Problèmes? 1244 01:23:57,704 --> 01:24:00,707 Quel genre de problème? - Avec vos amis étrangers. 1245 01:24:00,749 --> 01:24:04,753 - Parce qu'on se demande souvent: « Pourquoi la docteure Binnie perdrait-elle son temps 1246 01:24:04,795 --> 01:24:08,090 et son intelligence à étudier les coutumes des autres au lieu de défendre les nôtres? » 1247 01:24:08,131 --> 01:24:10,634 - Embarrassée par notre culture britannique, c'est ça? 1248 01:24:10,676 --> 01:24:12,010 - Non. Non. 1249 01:24:12,052 --> 01:24:14,137 Je suis plus susceptible d'être embarrassée 1250 01:24:14,179 --> 01:24:16,598 par une personne qui aurait une peur irrationnelle de la diversité. 1251 01:24:16,640 --> 01:24:19,142 - Qu'est-ce que vous sous-entendez? - Elle nous traite de racistes. 1252 01:24:19,184 --> 01:24:20,602 - C'est vous qui le dites, pas moi. 1253 01:24:20,644 --> 01:24:21,854 - Vous avez mal compris. - Oh? 1254 01:24:21,895 --> 01:24:23,355 - Ce n'est pas leur allure, ma chère. 1255 01:24:23,397 --> 01:24:24,815 Ce sont leurs coutumes. Leurs façons de vivre. 1256 01:24:24,857 --> 01:24:26,692 - Et ce qu'ils mangent. - De quoi vous parlez? 1257 01:24:26,733 --> 01:24:28,694 - Partout où l'on va, les ethnies. 1258 01:24:28,735 --> 01:24:30,821 Nous sommes littéralement envahis et nous courons à notre perte. 1259 01:24:30,863 --> 01:24:32,739 - Ce n'est pas normal. 1260 01:24:32,781 --> 01:24:35,075 - Les oiseaux évoluent dans le ciel. Et les poissons dans l'eau. 1261 01:24:35,117 --> 01:24:37,202 - Et c'est ce que le bon Dieu a voulu que nous soyons. 1262 01:24:37,244 --> 01:24:39,246 - Vous ne faites que débiter des insanités. 1263 01:24:39,288 --> 01:24:40,914 - C'est de la science. C'est un fait scientifique. 1264 01:24:40,956 --> 01:24:42,499 (effet d'écho) - C'est une mauvaise analogie. 1265 01:24:42,541 --> 01:24:44,334 Je veux dire, les animaux ont un habitat naturel. 1266 01:24:44,376 --> 01:24:47,045 C'est vrai, mais les êtres humains sont tout à fait capables 1267 01:24:47,087 --> 01:24:48,755 de choisir de vivre où bon leur semble. 1268 01:24:48,797 --> 01:24:50,757 - Ce n'est pas un fait. - Qu'est-ce que vous dites? 1269 01:24:50,799 --> 01:24:52,676 - C'est une opinion. - Et vous avez tort. 1270 01:24:52,718 --> 01:24:54,720 - Je ne supporterai pas d'entendre un mot de plus. 1271 01:24:54,761 --> 01:24:56,930 - Bon... Allez, viens, Clem. Laissons cette folle à elle-même. 1272 01:24:56,972 --> 01:24:59,057 On ne lui fera jamais comprendre quoi que ce soit. 1273 01:24:59,099 --> 01:25:01,310 - Vous savez, je ne vous l'ai jamais dit auparavant, 1274 01:25:01,351 --> 01:25:03,896 mais je vous trouve pitoyables. 1275 01:25:03,937 --> 01:25:07,482 - Ferme ta grande gueule! - Bien stupides et pitoyables. 1276 01:25:08,275 --> 01:25:10,319 - Et toi, t'es une vraie connasse! 1277 01:25:10,360 --> 01:25:11,904 Empêche ton herbe à puce 1278 01:25:11,945 --> 01:25:14,573 de grimper de notre côté du mur! 1279 01:25:14,615 --> 01:25:17,993 - Pourquoi je leur permets de m'énerver? 1280 01:25:18,035 --> 01:25:19,828 Je devrais plutôt avoir pitié d'elles. 1281 01:25:19,870 --> 01:25:21,538 Mais je suis ici chez moi. 1282 01:25:21,580 --> 01:25:23,582 C'est mon sanctuaire. 1283 01:25:23,624 --> 01:25:26,001 (profonde inspiration) 1284 01:25:27,085 --> 01:25:28,962 Je pourrais souhaiter qu'elles... hum! 1285 01:25:29,004 --> 01:25:30,672 (cacophonie sonore) 1286 01:25:30,714 --> 01:25:32,466 Ce n'est pas un voeu, en passant. 1287 01:25:32,508 --> 01:25:34,885 - Je sais. (soupir) 1288 01:25:34,927 --> 01:25:40,516 (La cacophonie s'estompe et se transforme en musique classique.) 1289 01:26:20,639 --> 01:26:23,267 (La musique classique douce continue.) 1290 01:26:48,208 --> 01:26:51,295 (♪♪♪) 1291 01:27:15,986 --> 01:27:18,697 (♪♪♪) 1292 01:27:37,591 --> 01:27:39,468 - Mon djinn. 1293 01:27:39,510 --> 01:27:41,470 - Comment était ta journée? 1294 01:27:41,512 --> 01:27:43,680 - Chaque oreille attentive était la tienne. 1295 01:27:43,722 --> 01:27:46,266 Chaque voix, chaque arôme et chaque toucher. 1296 01:27:46,308 --> 01:27:48,393 Tu étais partout. 1297 01:27:52,481 --> 01:27:54,650 Je reviens dans une minute. 1298 01:28:02,282 --> 01:28:05,285 (hurlement des sirènes au loin) 1299 01:28:13,627 --> 01:28:15,462 - Qui ça peut être à cette heure-ci? 1300 01:28:15,504 --> 01:28:17,339 - C'est peut-être elle. 1301 01:28:20,509 --> 01:28:21,927 - Clem. 1302 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 Fanny. 1303 01:28:25,138 --> 01:28:28,934 Pois chiches, clous de girofle, pistache. 1304 01:28:28,976 --> 01:28:31,353 Ça fond dans la bouche. 1305 01:28:49,329 --> 01:28:51,081 Lui, c'est mon ami. 1306 01:28:52,082 --> 01:28:54,334 Il va rester un certain temps. 1307 01:28:54,376 --> 01:28:56,336 - Bonjour. 1308 01:28:58,881 --> 01:29:00,883 - Bonjour. - Bonjour. 1309 01:29:06,847 --> 01:29:09,766 (Alithea): Mon génie m'a dit que quand ils se réunissent dans le royaume des djinns, 1310 01:29:09,808 --> 01:29:12,227 ils se racontent des histoires. 1311 01:29:12,269 --> 01:29:15,063 Les histoires sont comme de l'air qu'on respire pour eux. 1312 01:29:15,105 --> 01:29:17,816 Elles ont un sens. 1313 01:29:17,858 --> 01:29:19,234 « Oui » j'ai dit. 1314 01:29:19,276 --> 01:29:22,362 « C'est exactement pareil pour nous ». 1315 01:29:22,404 --> 01:29:27,367 Chaque histoire qu'on raconte est un fragment d'une mosaïque sans fin qui change de forme. 1316 01:29:27,409 --> 01:29:31,914 Et ce petit caillou, comme toutes les histoires, a une fin. 1317 01:29:33,498 --> 01:29:36,835 S'il s'agit d'un voeu, c'est une mise en garde. 1318 01:29:37,753 --> 01:29:40,839 Alors comment cette histoire peut-elle mal tourner? 1319 01:29:40,881 --> 01:29:43,425 C'est peut-être déjà le cas. 1320 01:29:46,303 --> 01:29:49,848 Même si la Vérité toute nue s'est tenue devant eux, 1321 01:29:49,890 --> 01:29:51,642 ils lui ont tourné le dos. 1322 01:29:51,683 --> 01:29:55,437 Alors, la Vérité s'est mise sur le côté et a attendu dans l'ombre. 1323 01:29:55,479 --> 01:29:57,105 (Alithea): Souvent, 1324 01:29:57,147 --> 01:30:00,817 le djinn accompagnait la narratologue à son travail. 1325 01:30:00,859 --> 01:30:05,322 Et quand il n'était pas avec elle, il allait explorer le monde avec passion. 1326 01:30:05,364 --> 01:30:07,115 (bips) 1327 01:30:08,367 --> 01:30:11,995 (le djinn): Aujourd'hui, j'ai passé une journée merveilleuse. 1328 01:30:12,037 --> 01:30:14,414 J'ai vu beaucoup de choses. 1329 01:30:15,624 --> 01:30:19,837 J'ai vu un humain regarder dans le cerveau vivant d'un autre humain 1330 01:30:19,878 --> 01:30:22,673 et arrêter une hémorragie mortelle. 1331 01:30:25,801 --> 01:30:29,513 J'ai visité le Collisionneur. 1332 01:30:29,555 --> 01:30:34,184 Un immense gadget qui sonde l'essence de la matière. 1333 01:30:37,437 --> 01:30:40,232 Et puis j'ai vu une antenne parabolique. 1334 01:30:40,274 --> 01:30:44,778 Une grande assiette qui écoute les murmures des étoiles mortes depuis longtemps. 1335 01:30:46,655 --> 01:30:50,325 Le genre humain est... est une merveille, Alithea. 1336 01:30:51,159 --> 01:30:53,829 - Je suis ravie de te l'entendre dire. 1337 01:30:53,871 --> 01:30:57,416 - Tout ça depuis le début de ma captivité dans la bouteille de Zefir. 1338 01:30:57,457 --> 01:31:01,628 Toutes ces réalisations en moins de 200 ans. 1339 01:31:01,670 --> 01:31:08,010 - Oui, mais à vrai dire, ce n'est que de l'ingénierie et de la technologie. 1340 01:31:08,051 --> 01:31:12,723 Et malgré tout ce tapage, nous demeurons perplexes. 1341 01:31:15,601 --> 01:31:18,604 Quand on ne peut pas contenir le chaos... 1342 01:31:19,563 --> 01:31:22,649 on se retrouve face à nos peurs et on panique, 1343 01:31:22,691 --> 01:31:25,110 et on se retourne les uns contre les autres. 1344 01:31:25,152 --> 01:31:27,237 - Mais bien sûr, vous êtes humains. 1345 01:31:27,279 --> 01:31:29,531 Et ça, c'est votre nature. 1346 01:31:31,617 --> 01:31:35,412 - Oui. Alors, l'histoire ne va jamais changer. 1347 01:31:35,454 --> 01:31:37,623 La haine l'emporte. 1348 01:31:38,707 --> 01:31:43,420 Elle se métastase et elle survit à l'amour. 1349 01:31:45,047 --> 01:31:47,508 Je veux seulement parler de l'amour. 1350 01:31:47,549 --> 01:31:51,428 - Un vrai labyrinthe de contradictions, c'est inouï. 1351 01:31:51,470 --> 01:31:53,096 - Je te remercie. 1352 01:31:53,138 --> 01:31:56,308 - L'humanité, quel paradoxe. 1353 01:31:56,350 --> 01:31:58,769 Vous avancez à tâtons dans le noir 1354 01:31:58,810 --> 01:32:02,231 et pourtant, vous exploitez votre intelligence à bon escient. 1355 01:32:02,272 --> 01:32:03,857 C'est toute une histoire. 1356 01:32:03,899 --> 01:32:05,108 (petit rire) 1357 01:32:05,150 --> 01:32:07,569 J'ai hâte de voir où elle nous mènera. 1358 01:32:07,611 --> 01:32:09,905 - Ou comment elle finira. 1359 01:32:09,947 --> 01:32:11,823 - Ça aussi. 1360 01:32:11,865 --> 01:32:14,701 Un mortel ne le saura jamais, mais un djinn sûrement. 1361 01:32:15,786 --> 01:32:18,497 Un djinn a tout le temps du monde, tu sais. 1362 01:32:20,249 --> 01:32:22,292 - Vous avez bien de la chance. 1363 01:32:22,334 --> 01:32:23,836 - Peut-être. 1364 01:32:24,837 --> 01:32:27,464 Mais vous, créatures de poussière, avez... 1365 01:32:28,340 --> 01:32:32,761 avez réussi à éclipser le pouvoir et le but premier des génies et des anges. 1366 01:32:32,803 --> 01:32:35,180 Vous n'avez plus besoin de nous. 1367 01:32:35,222 --> 01:32:36,974 Peut-être que nous allons dépérir-- 1368 01:32:37,015 --> 01:32:38,809 - Quoi, disparaître? - Oui. 1369 01:32:38,851 --> 01:32:41,728 - Oui. Eh bien ça, c'était le sujet de toutes mes conférences 1370 01:32:41,770 --> 01:32:44,189 et de tous mes articles. - Je sais. 1371 01:32:46,483 --> 01:32:48,610 - Et malgré tout, tu es là. 1372 01:32:50,153 --> 01:32:52,447 Mon impossible. 1373 01:32:54,116 --> 01:32:55,617 - Oui. 1374 01:33:07,171 --> 01:33:08,839 - Allô? 1375 01:33:14,052 --> 01:33:15,846 Je suis rentrée! 1376 01:33:25,397 --> 01:33:27,191 Allô? 1377 01:33:52,966 --> 01:33:54,635 Djinn? 1378 01:33:57,971 --> 01:33:59,848 Mon amour? 1379 01:33:59,890 --> 01:34:01,683 Oh! 1380 01:34:03,769 --> 01:34:05,312 Djinn! 1381 01:34:08,732 --> 01:34:10,609 Qu'est-ce que c'est? 1382 01:34:12,778 --> 01:34:14,738 Est-ce que tu m'entends? 1383 01:34:14,780 --> 01:34:16,698 Parle-moi. 1384 01:34:16,740 --> 01:34:18,825 Essaye de me parler. 1385 01:34:20,494 --> 01:34:22,871 C'est mon voeu, parle-moi. 1386 01:34:24,790 --> 01:34:26,250 (craquement) 1387 01:34:26,291 --> 01:34:29,169 Oh! (exclamation de surprise) 1388 01:34:30,546 --> 01:34:32,172 (gémissement) 1389 01:34:41,348 --> 01:34:43,225 (toux) 1390 01:34:43,267 --> 01:34:44,977 - Je... je dormais. 1391 01:34:45,018 --> 01:34:47,271 (gémissement d'effort) Je dormais! 1392 01:34:48,480 --> 01:34:50,774 - Un génie ne dort pas. 1393 01:34:50,816 --> 01:34:53,569 - Allons nous promener. Une longue marche de santé. 1394 01:34:53,610 --> 01:34:55,362 Je nous ai préparé quelque chose. 1395 01:34:55,404 --> 01:34:57,239 J'ai tout prévu. 1396 01:34:57,281 --> 01:34:59,658 Une merveilleuse nuit pour nous. 1397 01:34:59,700 --> 01:35:01,660 Ça va être exceptionnel. 1398 01:35:01,702 --> 01:35:04,079 Le meilleur moment de notre vie. - Arrête! 1399 01:35:04,121 --> 01:35:06,665 - Ces champs électromagnétiques, 1400 01:35:06,707 --> 01:35:10,002 je peux les éliminer de ma tête, je peux les repousser. 1401 01:35:10,043 --> 01:35:12,379 Allons faire un pique-nique. 1402 01:35:13,672 --> 01:35:16,091 (Il parle en langue djinn.) 1403 01:35:17,134 --> 01:35:19,261 Ah, et jouer du ukulele. 1404 01:35:19,303 --> 01:35:21,180 (en langue djinn) 1405 01:35:21,221 --> 01:35:25,392 Alithea, il y a une place pour moi ici. 1406 01:35:25,434 --> 01:35:28,353 - Ces forces ne partiront jamais, elles ne quitteront pas ce monde. 1407 01:35:28,395 --> 01:35:30,689 - Je vais les surmonter, je peux faire ça rien que pour toi. 1408 01:35:30,731 --> 01:35:32,441 Tu es mon Alithea, et je t'aime. 1409 01:35:32,482 --> 01:35:34,401 - Merci. Merci. Merci d'avoir essayé. 1410 01:35:34,443 --> 01:35:36,361 - Tu ne penses pas que je t'aime? 1411 01:35:36,403 --> 01:35:40,908 - L'amour est un cadeau, c'est un don de soi offert sans rien attendre. 1412 01:35:40,949 --> 01:35:43,493 Ce n'est pas quelque chose que nous pouvons exiger. 1413 01:35:43,535 --> 01:35:46,038 Je nous ai trompé tous les deux. 1414 01:35:46,079 --> 01:35:48,290 Au moment où j'ai formulé ce voeu, 1415 01:35:48,332 --> 01:35:50,667 je t'ai enlevé le pouvoir de l'accorder. 1416 01:35:50,709 --> 01:35:52,127 Tu sais... 1417 01:35:52,169 --> 01:35:55,005 moi plus que n'importe qui, j'aurais dû savoir ça. 1418 01:35:55,047 --> 01:35:57,424 Je ne vais pas encore tout gâcher. 1419 01:35:57,466 --> 01:35:58,842 Mon génie, 1420 01:35:58,884 --> 01:36:01,345 si ce monde n'est pas pour toi, 1421 01:36:01,386 --> 01:36:04,723 je souhaite que tu retournes dans ton monde. 1422 01:36:04,765 --> 01:36:07,851 Où que ce soit dans l'univers. 1423 01:36:11,688 --> 01:36:14,107 (craquements) 1424 01:36:14,149 --> 01:36:16,151 (bris de verre) 1425 01:36:20,906 --> 01:36:23,408 (respiration haletante) 1426 01:37:23,385 --> 01:37:25,429 (cliquetis de l'interrupteur) 1427 01:37:34,354 --> 01:37:36,106 (soupir) 1428 01:37:41,904 --> 01:37:44,281 (musique lancinante) 1429 01:37:46,992 --> 01:37:52,414 TROIS ANS PLUS TARD 1430 01:37:54,374 --> 01:37:57,628 Au Royaume des Djinns, ils se racontent des histoires... 1431 01:38:03,800 --> 01:38:05,844 (rires) 1432 01:38:28,534 --> 01:38:32,663 Djinn électromagnétique - Phases de formation 1433 01:38:34,831 --> 01:38:37,125 - Maman! (rires) 1434 01:38:37,167 --> 01:38:39,837 - Viens ici! Mon petit singe. 1435 01:38:39,878 --> 01:38:41,463 (rires) Ce n'est pas maman. 1436 01:38:41,505 --> 01:38:43,632 - Maman! - Maman est par ici. 1437 01:38:43,674 --> 01:38:45,634 - Maman! (rires) 1438 01:38:49,513 --> 01:38:53,934 Trois mille ans à t'attendre 1439 01:39:16,290 --> 01:39:18,667 (aboiements) - Joli chien! 1440 01:39:23,463 --> 01:39:25,924 (souffle du vent) 1441 01:39:39,897 --> 01:39:44,151 - Un, deux, trois. 1442 01:39:57,664 --> 01:39:59,917 (musique classique douce) 1443 01:40:09,510 --> 01:40:11,887 (éclats de voix des passants) 1444 01:40:21,563 --> 01:40:24,274 (rires) - Oh, c'était génial! 1445 01:40:26,193 --> 01:40:28,862 (Alithea): Il venait la visiter de temps en temps, 1446 01:40:28,904 --> 01:40:32,199 et ils profitaient de chacun de ces moments. 1447 01:40:32,241 --> 01:40:35,369 Malgré l'inconfort de ce ciel pesant, 1448 01:40:35,410 --> 01:40:38,455 il restait toujours plus longtemps qu'il ne le devait. 1449 01:40:38,497 --> 01:40:41,458 Longtemps après qu'elle l'ait supplié de partir, 1450 01:40:41,500 --> 01:40:44,711 il lui promit de revenir de son vivant, 1451 01:40:44,753 --> 01:40:47,965 et pour elle, c'était largement suffisant. 1452 01:40:52,094 --> 01:40:54,972 Sous-titrage: difuze