1
00:01:24,918 --> 00:01:32,467
TROIS MILLE ANS À T'ATTENDRE
2
00:01:34,428 --> 00:01:36,930
(femme): Mon nom est Alithea.
3
00:01:36,972 --> 00:01:38,974
Mon histoire est vraie.
4
00:01:39,808 --> 00:01:44,354
Mais vous me croirez sûrement mieux si
je vous la raconte comme un conte de fées.
5
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
Alors, il était une fois
6
00:01:49,860 --> 00:01:53,697
quand les humains traversaient
les airs à bord d'oiseaux métalliques,
7
00:01:53,739 --> 00:01:58,243
quand ils se chaussaient de nageoires
pour marcher au fond de la mer,
8
00:01:58,285 --> 00:02:01,830
quand ils tenaient dans leurs
mains des carreaux de verre
9
00:02:01,872 --> 00:02:05,000
pouvant renfermer des chansons
d'amour venues des airs,
10
00:02:05,042 --> 00:02:09,003
une femme qui vivait tout à fait
heureuse et solitaire.
11
00:02:09,922 --> 00:02:11,840
Solitaire par choix.
12
00:02:11,882 --> 00:02:14,551
Heureuse parce qu'elle était
indépendante,
13
00:02:14,593 --> 00:02:17,679
et qu'elle gagnait sa vie
grâce à son esprit savant.
14
00:02:19,640 --> 00:02:22,559
Son domaine,
c'était les histoires.
15
00:02:22,601 --> 00:02:24,895
Spécialiste en narratologie,
16
00:02:24,937 --> 00:02:27,231
elle étudiait toutes
les histoires de l'humanité
17
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
pour leur trouver
une vérité commune.
18
00:02:30,442 --> 00:02:33,403
Et pour cela,
une ou deux fois par an,
19
00:02:33,445 --> 00:02:36,114
elle s'aventurait
sur des terres lointaines.
20
00:02:36,156 --> 00:02:38,659
En Chine, sur les mers du Sud
21
00:02:38,700 --> 00:02:40,994
et dans les villes intemporelles
du Levant...
22
00:02:44,873 --> 00:02:47,000
...où des gens comme elle
affluaient
23
00:02:47,042 --> 00:02:50,003
pour raconter des histoires
sur des histoires.
24
00:02:51,672 --> 00:02:53,757
- Par ici.
- Excusez-moi!
25
00:02:53,799 --> 00:02:55,342
- Par ici, madame.
26
00:02:55,384 --> 00:02:57,135
- Qu'est-ce que vous faites?
Lâchez ça, s'il vous plaît!
27
00:02:57,177 --> 00:02:59,596
- Les mystères d'Istanbul.
28
00:03:01,265 --> 00:03:02,891
(homme, au loin): Alithea!
29
00:03:02,933 --> 00:03:05,060
- Au revoir!
(au loin): Alithea!
30
00:03:10,232 --> 00:03:11,567
Bienvenue!
31
00:03:11,608 --> 00:03:13,235
- Oh! Gunhan!
- Bienvenue enfin!
32
00:03:13,277 --> 00:03:14,570
- Oh!
(rires)
33
00:03:14,611 --> 00:03:16,613
- Oh, ma chère amie.
C'est merveilleux!
34
00:03:16,655 --> 00:03:18,073
Oh, excusez-moi.
Voici Amina.
35
00:03:18,115 --> 00:03:19,032
- Amina.
36
00:03:19,074 --> 00:03:20,492
- Du British Council.
(Alithea): Bonjour.
37
00:03:22,160 --> 00:03:24,788
- Cet homme à l'aéroport
qui malmenait mes bagages,
38
00:03:24,830 --> 00:03:27,124
est-ce que vous l'avez vu?
- Quel homme?
39
00:03:28,500 --> 00:03:31,086
- Oui, il s'est enfui
quand vous êtes arrivés.
40
00:03:31,879 --> 00:03:35,048
Veste en peau de mouton,
col rose,
41
00:03:35,090 --> 00:03:36,884
de petite taille.
42
00:03:38,177 --> 00:03:40,554
- Intéressant.
43
00:03:40,596 --> 00:03:43,056
- Il était chaud au toucher.
44
00:03:44,057 --> 00:03:45,726
Musqué.
45
00:03:45,767 --> 00:03:47,561
- C'était peut-être un djinn.
46
00:03:47,603 --> 00:03:50,314
- C'était un chauffeur de taxi
illégal, à mon avis.
47
00:03:50,355 --> 00:03:51,940
- Avec trop d'eau de Cologne.
48
00:03:51,982 --> 00:03:56,195
- Alors Professeur, vous dites
que vous croyez aux génies?
49
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
- Je crois qu'il existe des gens
qui ont besoin d'y croire.
50
00:03:59,114 --> 00:04:00,616
- Incluant moi?
51
00:04:00,657 --> 00:04:02,367
- Génies, fantômes...
52
00:04:02,409 --> 00:04:04,953
euh, martiens,
si ça peut faire du bien.
53
00:04:08,123 --> 00:04:09,833
(rire)
54
00:04:11,168 --> 00:04:14,004
- L'hôtel a organisé une très
jolie surprise pour vous.
55
00:04:18,591 --> 00:04:21,303
- C'est la chambre
d'Agatha Christie.
56
00:04:21,345 --> 00:04:25,140
C'est dans cette chambre qu'elle a
écrit Le crime de l'Orient-Express.
57
00:04:29,770 --> 00:04:31,730
(soupir)
58
00:04:32,439 --> 00:04:34,900
(rires)
59
00:04:34,942 --> 00:04:39,863
- Alors, comment expliquer
la puissance d'un orage
60
00:04:39,905 --> 00:04:42,866
si nous n'avons pas les moyens
de mesurer et de modéliser
61
00:04:42,908 --> 00:04:45,160
les données météorologiques?
62
00:04:45,994 --> 00:04:49,248
Comment expliquer les saisons,
de l'automne à l'hiver,
63
00:04:49,289 --> 00:04:50,958
puis du printemps à l'été
64
00:04:50,999 --> 00:04:54,169
si vous ne savez pas que
la terre orbite autour du Soleil
65
00:04:54,211 --> 00:04:56,213
tout en étant inclinée
sur un axe?
66
00:04:56,922 --> 00:04:59,091
Tout n'était que mystère.
67
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Les saisons, les tsunamis,
68
00:05:01,385 --> 00:05:03,679
les maladies microbiennes...
69
00:05:03,720 --> 00:05:07,099
Que pouvions-nous faire d'autre
que recourir à des histoires?
70
00:05:08,058 --> 00:05:10,936
Comme docteur Binnie
nous a aidés à comprendre,
71
00:05:10,978 --> 00:05:12,938
les histoires étaient
le seul moyen
72
00:05:12,980 --> 00:05:15,899
de rendre cohérente
notre existence déconcertante.
73
00:05:15,941 --> 00:05:17,651
- C'est exactement ça.
74
00:05:17,693 --> 00:05:20,362
Nous avons donné un nom
aux forces inconnues
75
00:05:20,404 --> 00:05:23,282
derrière toutes les merveilles
et les catastrophes
76
00:05:23,323 --> 00:05:25,701
en nous racontant...
77
00:05:29,246 --> 00:05:31,748
euh... en nous racontant
des histoires.
78
00:05:31,790 --> 00:05:33,876
- Je vais vous montrer.
79
00:05:33,917 --> 00:05:37,629
Nous nous sommes raconté
des histoires de Dieux tout-puissants
80
00:05:37,671 --> 00:05:39,214
auxquels nous nous fions,
81
00:05:39,256 --> 00:05:41,091
omniprésents
dans toutes les cultures,
82
00:05:41,133 --> 00:05:44,219
dans toutes les mythologies,
depuis les Grecs, les Romains,
83
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
jusqu'aux Nordiques et ainsi
de suite, et ainsi de suite.
84
00:05:47,347 --> 00:05:51,602
Les descendants connus
de Zeus, Poseidon, Athena, Thor,
85
00:05:51,643 --> 00:05:55,647
toute la bande se manifeste
encore aujourd'hui.
86
00:05:57,316 --> 00:05:59,943
Et voici leurs vestiges.
87
00:06:01,320 --> 00:06:05,240
- La question demeure:
quel est leur but exactement?
88
00:06:10,370 --> 00:06:13,373
Qu'est-ce que nous leur
demandons maintenant?
89
00:06:14,708 --> 00:06:17,461
- Euh, il y a les mythes,
et il y a la science.
90
00:06:20,172 --> 00:06:22,132
(tout bas): Oh! Désolée.
91
00:06:22,174 --> 00:06:26,178
La mythologie est ce que
nous connaissions à l'époque.
92
00:06:26,220 --> 00:06:30,224
La science est ce que
nous savons jusqu'à présent.
93
00:06:30,265 --> 00:06:32,392
(léger vrombissement)
94
00:06:34,353 --> 00:06:37,064
Tôt ou tard,
95
00:06:37,105 --> 00:06:39,525
les histoires qu'on s'est
inventées sont remplacées
96
00:06:39,566 --> 00:06:41,902
par les arguments de la science.
97
00:06:41,944 --> 00:06:44,780
Une science rigoureuse.
98
00:06:45,489 --> 00:06:47,366
Et tous les Dieux
et les monstres
99
00:06:47,407 --> 00:06:50,577
survivent à leur raison d'être
initiale,
100
00:06:50,619 --> 00:06:54,039
mais ne sont plus réduits
qu'à une simple métaphore.
101
00:06:54,081 --> 00:06:57,000
(voix caverneuse): Des bêtises!
(grognement)
102
00:06:58,836 --> 00:07:00,504
(voix étouffée): Alithea!
103
00:07:00,546 --> 00:07:02,464
- Est-ce que ça va?
104
00:07:04,383 --> 00:07:05,717
- Alithea.
105
00:07:06,718 --> 00:07:08,262
- Qu'est-ce qui s'est passé?
106
00:07:08,303 --> 00:07:09,847
- Je ne sais pas,
elle est tombée.
107
00:07:09,888 --> 00:07:11,515
- Doucement.
- Elle est tombée.
108
00:07:11,557 --> 00:07:12,766
(gémissement)
- Mon Dieu!
109
00:07:12,808 --> 00:07:14,476
Je crois que ça va aller.
110
00:07:15,769 --> 00:07:17,437
- Hé, attention.
111
00:07:17,479 --> 00:07:19,356
(gémissement)
112
00:07:19,398 --> 00:07:21,692
- Doucement.
- Est-ce que ça va?
113
00:07:22,901 --> 00:07:25,237
(quelques applaudissements
dans la salle)
114
00:07:25,279 --> 00:07:29,074
(applaudissements chaleureux)
115
00:07:31,743 --> 00:07:34,037
- Vous ne voulez pas voir un docteur?
- Pourquoi?
116
00:07:34,079 --> 00:07:36,290
Je me sens parfaitement bien!
- Excusez-moi, Alithea.
117
00:07:36,331 --> 00:07:38,000
En êtes-vous sûre?
118
00:07:38,041 --> 00:07:40,586
- À part les petits bobos
habituels, il n'y a rien de fâcheux.
119
00:07:40,627 --> 00:07:42,921
C'est pas la peine
d'en faire tout un plat.
120
00:07:42,963 --> 00:07:45,549
- Alors qu'est-ce qui s'est
passé tout à l'heure?
121
00:07:49,011 --> 00:07:53,265
- Ces derniers temps, mon imagination
prend souvent le dessus sur moi.
122
00:07:53,307 --> 00:07:55,392
Elle me tend des pièges.
123
00:07:55,434 --> 00:07:58,145
C'est comme une mise en garde.
- À quel propos?
124
00:07:59,313 --> 00:08:01,523
- À ne pas être complaisante.
125
00:08:01,565 --> 00:08:03,650
À me tenir aux aguets.
126
00:08:03,692 --> 00:08:06,862
Elle se manifeste tout à coup
quand je m'y attends le moins.
127
00:08:06,904 --> 00:08:08,989
J'essaie
de ne pas la contrarier.
128
00:08:09,031 --> 00:08:11,783
Elle prend le contrôle pour un
moment, et...
129
00:08:11,825 --> 00:08:14,578
et puis elle repart.
- Mais qu'est-ce qui repart?
130
00:08:14,620 --> 00:08:17,706
- Oh, Gunhan, c'est irrationnel.
Ne vous en faites pas.
131
00:08:20,042 --> 00:08:21,960
- Vous vous comportez
comme une enfant.
132
00:08:22,002 --> 00:08:23,921
Est-ce que vous le savez?
- En fait, je suis une enfant.
133
00:08:23,962 --> 00:08:25,255
(Il rit.)
134
00:08:27,799 --> 00:08:31,136
(Alithea): Si le destin existe,
peut-on y échapper?
135
00:08:31,178 --> 00:08:33,847
Qui peut le dire?
136
00:08:33,889 --> 00:08:36,140
Mais je vais vous dire ceci:
137
00:08:36,183 --> 00:08:38,477
dans le Grand Bazar d'Istanbul,
138
00:08:38,519 --> 00:08:42,188
il y a 62 rues
et 4000 boutiques.
139
00:08:43,023 --> 00:08:46,193
Et dans une de ces boutiques,
il y a trois pièces.
140
00:08:47,361 --> 00:08:49,655
Dans la plus petite
de ces pièces,
141
00:08:49,696 --> 00:08:51,949
il y avait tout un tas de choses
non triées,
142
00:08:51,990 --> 00:08:54,201
anciennes et nouvelles.
143
00:08:54,243 --> 00:08:59,039
À travers ce capharnaüm,
j'ai choisi un souvenir.
144
00:09:04,878 --> 00:09:06,922
Vous savez ce que c'est?
145
00:09:06,964 --> 00:09:11,218
- Je suis pas sûr, mais ça pourrait être
Cesm-i Bulbul, l'Oeil du Rossignol.
146
00:09:11,260 --> 00:09:14,972
Vers 1845, il y avait
des verriers à Incirkoy.
147
00:09:15,013 --> 00:09:17,349
Ils étaient connus pour leur
motif bleu et blanc en spirale.
148
00:09:17,391 --> 00:09:19,601
- Oh, s'il vous plaît!
C'est un cadeau de ma part.
149
00:09:19,643 --> 00:09:21,144
Choisissez une chose
moins ennuyeuse.
150
00:09:21,186 --> 00:09:22,604
- Mon Dieu.
151
00:09:24,481 --> 00:09:28,360
Et, euh... si ça, c'est...
Cesm-il Bulbul,
152
00:09:28,402 --> 00:09:30,904
euh... y a-t-il une façon
de l'authentifier?
153
00:09:30,946 --> 00:09:32,656
- Il paraît que si c'est
authentique,
154
00:09:32,698 --> 00:09:34,700
on peut parfois voir
des taches de sang
155
00:09:34,741 --> 00:09:36,493
provenant des poumons
des souffleurs de verre.
156
00:09:36,535 --> 00:09:39,204
Mais ça, c'est sûrement
une imitation récente.
157
00:09:39,246 --> 00:09:42,416
- Ça a été abîmé par le feu.
Prenez autre chose.
158
00:09:42,457 --> 00:09:44,668
- Non, merci, Gunhan.
159
00:09:44,710 --> 00:09:46,628
Je l'aime bien.
160
00:09:46,670 --> 00:09:49,715
Peu importe ce que c'est, je suis sûre
que son histoire est intéressante.
161
00:09:51,967 --> 00:09:54,469
(rumeur de la ville)
162
00:10:00,851 --> 00:10:02,769
(soupir)
163
00:10:05,564 --> 00:10:07,733
(dring!)
164
00:10:11,486 --> 00:10:13,614
(dring!)
165
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
Allô?
- Euh, bonjour, Docteur Binnie.
166
00:10:18,160 --> 00:10:19,828
- Bonjour.
- C'est le service aux chambres.
167
00:10:19,870 --> 00:10:21,288
Comment
désirez-vous vos oeufs?
168
00:10:21,330 --> 00:10:22,706
- Euh, à la coque,
s'il vous plaît.
169
00:10:22,748 --> 00:10:24,041
- Et le pain? Grillé?
- Euh, oui.
170
00:10:24,082 --> 00:10:25,667
Mais sans croûte.
- Deux oeufs?
171
00:10:25,709 --> 00:10:27,878
- Un seul.
- OK, merci.
172
00:10:27,920 --> 00:10:29,421
- Merci.
173
00:10:52,945 --> 00:10:54,738
(vrombissement de la brosse)
174
00:10:58,575 --> 00:11:00,661
(tintement)
175
00:11:02,913 --> 00:11:05,374
(fracas, souffle du vent)
176
00:11:07,334 --> 00:11:08,794
Ah!
177
00:11:27,688 --> 00:11:29,523
(craquement)
178
00:11:47,833 --> 00:11:50,210
(borborygmes)
179
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
(grincement)
180
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
(gémissement)
181
00:11:58,510 --> 00:12:02,556
Je vais fermer les yeux
et compter jusqu'à trois,
182
00:12:02,598 --> 00:12:05,893
après quoi, je vous serais reconnaissante
de bien vouloir disparaître.
183
00:12:08,604 --> 00:12:10,439
Donc un.
184
00:12:10,480 --> 00:12:11,773
Deux.
185
00:12:12,858 --> 00:12:14,109
Trois.
186
00:12:14,151 --> 00:12:16,111
(souffle du vent)
187
00:12:18,530 --> 00:12:20,157
Quatre.
188
00:12:20,199 --> 00:12:22,201
Cinq.
189
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
Six.
190
00:12:24,161 --> 00:12:25,454
Sept.
191
00:12:25,495 --> 00:12:27,581
Huit. Neuf. Dix!
192
00:12:31,043 --> 00:12:33,170
(grognement)
193
00:12:49,019 --> 00:12:51,605
Je présume que
vous ne parlez pas français?
194
00:12:51,647 --> 00:12:52,898
(grognement)
195
00:12:52,940 --> 00:12:54,775
- Allemand?
196
00:12:55,275 --> 00:12:57,277
Espagnol?
197
00:12:57,319 --> 00:12:58,654
Grec?
198
00:13:02,366 --> 00:13:06,161
(en grec ancien):
Vous parlez le grec d'Homère?
199
00:13:06,870 --> 00:13:09,623
- J'ai suivi quelques cours...
200
00:13:09,665 --> 00:13:11,375
à l'université.
201
00:13:11,750 --> 00:13:15,212
- S'il vous plait, ne me craignez pas
202
00:13:15,254 --> 00:13:17,923
et ne me traitez pas avec désinvolture.
203
00:13:18,465 --> 00:13:20,050
Je vous suis redevable
204
00:13:20,092 --> 00:13:22,052
pour cette délivrance.
205
00:13:22,094 --> 00:13:23,220
Et à ce titre,
206
00:13:23,262 --> 00:13:25,013
je dois vous accorder
207
00:13:25,055 --> 00:13:28,225
trois vœux.
208
00:13:28,267 --> 00:13:29,810
Il y a des règles
209
00:13:29,852 --> 00:13:32,145
qui ne peuvent pas être abolies.
210
00:13:32,187 --> 00:13:34,398
Trois c'est trois.
211
00:13:34,439 --> 00:13:35,899
Un chiffre de grand pouvoir.
212
00:13:36,859 --> 00:13:38,485
Vous ne pouvez pas souhaiter
213
00:13:38,527 --> 00:13:40,904
des vœux à l'infini.
214
00:13:40,946 --> 00:13:41,822
- Oui.
215
00:13:41,864 --> 00:13:44,449
Je suis familière avec le concept.
216
00:13:44,491 --> 00:13:47,369
- Vous ne pouvez pas non plus souhaiter
la vie éternelle.
217
00:13:47,411 --> 00:13:49,413
Votre nature est d'être mortelle.
218
00:13:49,788 --> 00:13:51,707
La mienne est d'être immortel.
219
00:13:52,666 --> 00:13:54,501
(quelques notes de musique)
220
00:13:54,751 --> 00:13:57,421
Je ne peux absoudre le péché
221
00:13:57,796 --> 00:13:59,673
ni mettre fin à toutes les souffrances du monde.
222
00:14:01,216 --> 00:14:02,968
Je ne suis qu'un Djinn.
223
00:14:03,594 --> 00:14:05,304
C'est raisonnable.
224
00:14:05,345 --> 00:14:08,932
Ce sont les limites.
225
00:14:11,518 --> 00:14:13,520
(bourdonnement électrique)
226
00:14:14,980 --> 00:14:18,150
C'est quoi ce petit homme?
227
00:14:18,650 --> 00:14:20,986
- C'est un...
228
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
sorcier.
229
00:14:25,490 --> 00:14:27,618
Il nous guide à travers le temps.
230
00:14:28,994 --> 00:14:31,413
Einstein.
(Il répète): Einstein.
231
00:14:31,455 --> 00:14:33,165
Vous êtes une sorcière...
232
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
qui l'a mis dans une boîte?
233
00:14:35,042 --> 00:14:36,251
- Non.
234
00:14:36,293 --> 00:14:38,128
C'est la science.
235
00:14:39,004 --> 00:14:41,340
(en français): Télévision.
- Télévision.
236
00:14:41,548 --> 00:14:44,051
(en grec ancien):
Des vagues de...
237
00:14:44,092 --> 00:14:46,094
lumières et de sons.
238
00:14:47,054 --> 00:14:49,932
(en français): Émetteur.
- Émetteur.
239
00:14:49,973 --> 00:14:52,726
(en grec ancien):
Je ne sais pas comment ça marche.
240
00:14:53,310 --> 00:14:55,729
Je suis une érudite littéraire.
241
00:14:56,396 --> 00:14:59,316
On ne sait pas grand-chose.
242
00:14:59,608 --> 00:15:02,194
(en français): Je suis un djinn
aux modestes pouvoirs,
243
00:15:02,236 --> 00:15:05,989
mais je commence à comprendre
ces... ces émissions.
244
00:15:06,031 --> 00:15:07,449
- Oh!
245
00:15:07,491 --> 00:15:09,535
Vous avez déjà appris
à parler ma langue.
246
00:15:09,576 --> 00:15:12,871
- Votre langue est très facile.
247
00:15:12,913 --> 00:15:15,290
Ses règles sont vite apprises.
248
00:15:15,332 --> 00:15:16,667
(bourdonnement électrique)
249
00:15:16,708 --> 00:15:17,960
- Oh!
250
00:15:18,418 --> 00:15:19,920
(gémissements d'Einstein)
251
00:15:20,754 --> 00:15:22,923
- Voulez-vous avoir
ce petit Albert?
252
00:15:22,965 --> 00:15:24,341
- Non, non. Non.
253
00:15:24,383 --> 00:15:26,093
Non, c'est sûrement pas bon
pour lui, remettez-le.
254
00:15:26,134 --> 00:15:27,678
- Je pourrais l'agrandir.
(Einstein): Comment?
255
00:15:27,719 --> 00:15:29,221
- On pourrait lui parler.
- Non, remettez-le!
256
00:15:29,263 --> 00:15:31,056
- C'est votre voeu?
257
00:15:31,098 --> 00:15:33,851
(Einstein): Ce n'est pas possible!
- Non. C'est votre obligation.
258
00:15:38,480 --> 00:15:41,275
- Alors, que souhaitez-vous?
259
00:15:42,901 --> 00:15:44,987
Quel est votre désir
le plus cher?
260
00:15:50,033 --> 00:15:51,535
- Euh... Maintenant?
261
00:15:51,577 --> 00:15:54,454
Attendez, euh...
n'y allons pas trop brusquement.
262
00:15:54,496 --> 00:15:57,082
J'ai... j'ai besoin
d'y aller doucement.
263
00:15:58,125 --> 00:16:01,420
- Eh bien, j'ai tout le temps
du monde.
264
00:16:01,461 --> 00:16:03,630
Parlez-moi de vous.
265
00:16:03,672 --> 00:16:06,049
- Je m'appelle, euh...
Alithea Binnie.
266
00:16:06,091 --> 00:16:08,135
Je suis en Turquie
pour une conférence.
267
00:16:08,177 --> 00:16:10,762
Et je rentre chez moi
dès demain.
268
00:16:10,804 --> 00:16:12,764
- Quoi d'autre?
269
00:16:14,057 --> 00:16:15,851
(hésitante): Quoi d'autre?
270
00:16:15,893 --> 00:16:18,145
J'ai une confession
à vous faire.
271
00:16:18,187 --> 00:16:20,355
Quelque chose que je n'ai jamais
dit à personne.
272
00:16:20,397 --> 00:16:21,690
- Excellent.
273
00:16:22,900 --> 00:16:25,569
- Quand j'étais jeune,
il y avait un garçon.
274
00:16:25,611 --> 00:16:27,237
- Votre premier amour.
275
00:16:27,279 --> 00:16:28,572
- Oh non, non, non.
276
00:16:28,614 --> 00:16:30,324
Il n'était pas tout à fait
humain en fait.
277
00:16:30,365 --> 00:16:32,492
- Un génie?
- Euh... non.
278
00:16:33,619 --> 00:16:34,995
Eh bien, à cette époque,
279
00:16:35,037 --> 00:16:37,206
je fréquentais
une école pour filles.
280
00:16:37,247 --> 00:16:39,374
Toute une bande de filles.
281
00:16:39,416 --> 00:16:41,001
J'étais... En fait,
282
00:16:41,043 --> 00:16:43,754
je suis un être solitaire
de nature.
283
00:16:44,421 --> 00:16:46,965
Et ce garçon, Enzo,
284
00:16:47,007 --> 00:16:50,594
est venu à moi,
arrivant de nulle part.
285
00:16:51,428 --> 00:16:53,764
Par nécessité d'imagination.
286
00:16:53,805 --> 00:16:58,769
Il m'a raconté des histoires dans
un langage que seuls nous deux parlions.
287
00:16:59,811 --> 00:17:02,397
Et quand j'avais un mal de tête,
il disparaissait toujours,
288
00:17:02,439 --> 00:17:05,608
mais il n'était jamais très loin
quand j'avais une crise d'asthme.
289
00:17:05,651 --> 00:17:07,402
(le djinn): Il était
comme ce petit Albert
290
00:17:07,444 --> 00:17:09,445
que vous ne m'avez pas laissé
vous offrir.
291
00:17:09,488 --> 00:17:10,781
Une émanation.
292
00:17:10,821 --> 00:17:12,074
(Alithea): Oh, oui,
293
00:17:12,115 --> 00:17:14,284
mais seulement l'émanation
d'une absence.
294
00:17:16,787 --> 00:17:21,083
J'ai eu peur qu'il parte,
alors j'ai tout écrit.
295
00:17:22,501 --> 00:17:27,297
Et j'ai rempli ce journal,
bourré de faits.
296
00:17:28,549 --> 00:17:32,511
Mais plus j'essayais
d'être réaliste,
297
00:17:32,553 --> 00:17:35,055
et plus le doute m'envahissait.
298
00:17:35,973 --> 00:17:38,976
Et euh... tout a commencé
à avoir l'air ridicule.
299
00:17:40,018 --> 00:17:41,895
J'avais l'air ridicule.
300
00:17:43,480 --> 00:17:45,941
Alors, après un moment, j'ai...
301
00:17:45,983 --> 00:17:48,777
brûlé le tout dans le foyer
de l'école.
302
00:17:50,487 --> 00:17:53,740
Et après ça,
il a complètement disparu.
303
00:17:54,867 --> 00:17:56,994
- Et maintenant, je suis là.
304
00:17:59,413 --> 00:18:01,707
- En dépit de la raison, oui.
305
00:18:02,916 --> 00:18:04,585
- Je suis ici,
306
00:18:04,626 --> 00:18:06,795
et nous avons
du travail à faire.
307
00:18:06,837 --> 00:18:08,797
(toc-toc!)
308
00:18:08,839 --> 00:18:11,592
- Pouvez-vous repasser
plus tard, s'il vous plaît?
309
00:18:11,633 --> 00:18:13,886
- C'est le service aux chambres,
Docteur Binnie.
310
00:18:13,927 --> 00:18:15,888
J'ai votre petit-déjeuner.
311
00:18:15,929 --> 00:18:17,723
- Une minute
s'il vous plaît!
312
00:18:18,432 --> 00:18:20,517
- Gardez la porte fermée.
313
00:18:34,364 --> 00:18:35,490
- Bonjour. Merci.
314
00:18:35,532 --> 00:18:36,950
- Où le voulez-vous,
Docteur Binnie?
315
00:18:36,992 --> 00:18:38,744
Euh, non, je vais le prendre.
- Madame, permettez-moi.
316
00:18:38,785 --> 00:18:41,288
- Non. Non, ça va aller. Merci.
- Très bien, Docteur Binnie.
317
00:18:41,330 --> 00:18:43,040
J'espère que vous êtes
bien reposée.
318
00:18:43,081 --> 00:18:45,042
- Oh, ça a l'air délicieux.
Oui, je le suis.
319
00:18:45,083 --> 00:18:46,502
- Que comptez-vous faire
en cette belle journée?
320
00:18:46,543 --> 00:18:48,587
- Je ne suis pas sûre...
Je vais... improviser.
321
00:18:48,629 --> 00:18:51,423
- Eh bien, j'aimerais vous montrer
une belle galerie d'art cet après-midi.
322
00:18:51,465 --> 00:18:53,383
- C'est tellement gentil.
- Quand vous aurez une minute.
323
00:18:53,425 --> 00:18:54,968
- Merci.
- Ce sera génial. J'ai vu--
324
00:18:55,010 --> 00:18:56,470
- Peut-être une autre fois.
Passez une belle journée.
325
00:18:56,512 --> 00:18:58,388
- OK. Très bien.
Bon appétit.
326
00:18:58,430 --> 00:19:00,265
- Merci, monsieur!
327
00:19:14,905 --> 00:19:18,158
MERCI DE NE PAS DÉRANGER.
328
00:19:27,209 --> 00:19:28,961
(soupir)
329
00:19:38,804 --> 00:19:41,598
Une taille plus pratique,
je vois.
330
00:19:41,640 --> 00:19:43,934
- Je fais ce que je peux
pour m'intégrer.
331
00:19:43,976 --> 00:19:45,727
Je vous prie.
332
00:19:45,769 --> 00:19:48,105
- J'aurais pas dû commander
de petit-déjeuner.
333
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
- C'est un nan-e nokhodchi,
334
00:19:49,815 --> 00:19:51,942
pois chiches, clous de girofle,
pistache.
335
00:19:51,984 --> 00:19:54,069
Ça fond dans la bouche.
- Hum...
336
00:19:58,574 --> 00:20:00,367
- Je peux vous demander
quelque chose?
337
00:20:00,409 --> 00:20:01,994
- Je vous écoute.
338
00:20:03,203 --> 00:20:06,206
- Comment vous êtes-vous
retrouvé dans ma bouteille?
339
00:20:07,207 --> 00:20:09,418
- Oh, c'est toute une histoire.
340
00:20:09,459 --> 00:20:11,753
C'était ma
troisième incarcération.
341
00:20:11,795 --> 00:20:14,047
- Vous avez été enfermé
trois fois dans une bouteille?
342
00:20:14,089 --> 00:20:15,757
- Je suis peut-être un génie,
343
00:20:15,799 --> 00:20:17,384
mais je suis aussi
un idiot
344
00:20:17,426 --> 00:20:19,219
qui aime trop la conversation
des femmes.
345
00:20:19,261 --> 00:20:21,221
Je vais devoir être plus prudent
dans le futur.
346
00:20:21,263 --> 00:20:22,764
- Comment c'est arrivé
la première fois?
347
00:20:23,682 --> 00:20:26,018
- Par désir.
Quoi d'autre?
348
00:20:29,730 --> 00:20:31,356
- Qui était-elle?
349
00:20:31,398 --> 00:20:32,566
- Saba.
350
00:20:32,608 --> 00:20:34,359
- La reine de Saba?
351
00:20:34,401 --> 00:20:36,987
- On était apparentés.
- C'était un génie?
352
00:20:37,029 --> 00:20:40,032
- Sa mère était un djinn.
- Est-ce que c'est possible?
353
00:20:40,073 --> 00:20:42,492
- Il y a des lois qui permettent
l'union des génies et des mortels,
354
00:20:42,534 --> 00:20:44,786
mais ces unions ne peuvent pas
produire un rejeton immortel,
355
00:20:44,828 --> 00:20:47,372
comme un âne et un cheval ne
peuvent produire qu'une vulgaire mule.
356
00:20:48,790 --> 00:20:50,959
- Alors, de quoi
elle avait l'air?
357
00:20:52,336 --> 00:20:56,089
- À part une épaisse couche
de poils noirs sur les jambes,
358
00:20:56,131 --> 00:20:58,258
elle ressemblait à n'importe
quel autre être humain,
359
00:20:58,300 --> 00:20:59,843
sauf, bien sûr,
qu'elle était Saba.
360
00:20:59,885 --> 00:21:02,513
- Au dire de tous,
elle était très belle.
361
00:21:02,554 --> 00:21:05,641
- Elle n'était pas très belle.
C'était la beauté même.
362
00:21:08,936 --> 00:21:11,188
J'étais libre
à tous points de vue.
363
00:21:11,688 --> 00:21:14,775
J'allais et venais à ma guise
dans sa chambre à coucher.
364
00:21:16,193 --> 00:21:18,362
Saba...
365
00:21:22,366 --> 00:21:24,993
Je connaissais aussi bien
que ses esclaves féminines
366
00:21:25,035 --> 00:21:27,788
les caresses qui la faisaient
frissonner de plaisir.
367
00:21:28,872 --> 00:21:31,500
Je n'ai jamais autant désiré
une créature.
368
00:21:32,251 --> 00:21:34,211
- Est-ce qu'elle vous
désirait aussi?
369
00:21:34,253 --> 00:21:36,964
- J'étais son jouet.
- Son confident.
370
00:21:37,005 --> 00:21:39,550
J'aurais pu devenir plus,
s'il n'y avait pas eu Salomon.
371
00:21:39,591 --> 00:21:42,803
- Le roi Salomon?
- Bénie soit sa mémoire.
372
00:21:42,845 --> 00:21:45,138
Il a traversé le désert
pour la courtiser.
373
00:21:45,180 --> 00:21:46,390
- Est-ce qu'elle est allée
à lui?
374
00:21:46,431 --> 00:21:47,850
- Non. Jamais.
375
00:21:47,891 --> 00:21:49,726
- Mais c'est dans tous
les livres saints.
376
00:21:49,768 --> 00:21:51,270
Toutes les histoires
et les tableaux.
377
00:21:51,311 --> 00:21:52,855
Et la musique écrite
par Haendel.
378
00:21:52,896 --> 00:21:56,149
- Madame, j'y étais.
Salomon est venu à elle.
379
00:21:59,069 --> 00:22:01,989
(en araméen):
Tu es Reine, libre comme un oiseau puissant...
380
00:22:02,030 --> 00:22:04,700
Tu vois toutes choses d'un œil égal.
381
00:22:05,325 --> 00:22:07,536
Pourquoi t'attacherais-tu
382
00:22:07,578 --> 00:22:09,079
au lit de l'homme?
383
00:22:09,121 --> 00:22:10,706
- Mon cher cousin Djinn...
384
00:22:10,747 --> 00:22:12,499
aucun homme
385
00:22:12,541 --> 00:22:14,209
ne pourra me séduire ainsi.
386
00:22:21,008 --> 00:22:23,302
(musique douce)
387
00:22:23,343 --> 00:22:25,846
(le djinn): Il commença
par de la musique.
388
00:22:31,977 --> 00:22:33,812
(fracas)
389
00:22:44,573 --> 00:22:46,700
(La musique reprend.)
390
00:23:00,422 --> 00:23:02,883
(musique envoûtante)
391
00:23:44,383 --> 00:23:47,928
(La musique envoûtante continue,
puis s'arrête.)
392
00:23:53,934 --> 00:23:55,894
(déglutition)
393
00:23:56,895 --> 00:23:59,773
J'ai tout fait
pour la dissuader.
394
00:24:00,816 --> 00:24:03,777
Mais quand elle a utilisé
la cire d'abeille parfumée
395
00:24:03,819 --> 00:24:05,529
pour enlever les poils
de ses jambes,
396
00:24:05,571 --> 00:24:07,197
j'ai su que j'étais perdu.
397
00:24:07,239 --> 00:24:08,991
Mais moi, comme un idiot,
398
00:24:09,032 --> 00:24:12,119
j'ai continué à lui dire que
son corps était riche et beau,
399
00:24:12,160 --> 00:24:16,415
mais que son esprit était plus riche
et plus beau, et plus résistant.
400
00:24:16,456 --> 00:24:19,001
Et elle a été d'accord
avec tout ce que je disais.
401
00:24:19,042 --> 00:24:21,587
Elle a laissé couler
une larme brûlante.
402
00:24:21,628 --> 00:24:23,630
Elle a commencé
à lui confier des tâches
403
00:24:23,672 --> 00:24:25,132
qui semblaient impossibles,
404
00:24:25,174 --> 00:24:26,967
comme trouver tel fil
de soie rouge
405
00:24:27,009 --> 00:24:28,760
dans le palais
aux mille chambres,
406
00:24:28,802 --> 00:24:31,597
deviner le nom secret
de sa mère djinn,
407
00:24:31,638 --> 00:24:34,808
lui dire ce que les femmes
désirent le plus...
408
00:24:34,850 --> 00:24:37,144
- Cela me paraît impossible.
409
00:24:37,186 --> 00:24:38,520
- Pas pour lui.
410
00:24:38,562 --> 00:24:40,272
Il pouvait parler
aux bêtes de la terre,
411
00:24:40,314 --> 00:24:42,024
et aux djinns faits
de feu subtil.
412
00:24:42,065 --> 00:24:45,027
Il a trouvé des fourmis
pour découvrir le fil de soie,
413
00:24:45,068 --> 00:24:47,696
et un éfrit pour chuchoter
le nom de la mère.
414
00:24:47,738 --> 00:24:50,115
(langue étrangère)
415
00:24:52,409 --> 00:24:54,745
Puis il l'a regardé
dans les yeux
416
00:24:54,786 --> 00:24:57,456
et lui a dit ce que les femmes
désirent le plus.
417
00:24:59,291 --> 00:25:01,460
Elle était stupéfaite,
418
00:25:02,461 --> 00:25:04,671
et lui a dit qu'il avait raison.
419
00:25:07,132 --> 00:25:08,717
(soupir)
420
00:25:08,759 --> 00:25:12,137
Et ainsi elle lui a accordé
ce qu'il désirait le plus,
421
00:25:12,179 --> 00:25:15,140
soit l'épouser
et être emmenée dans son lit.
422
00:25:20,437 --> 00:25:23,023
(en écho, cri étouffé)
423
00:25:29,029 --> 00:25:31,031
(tintement du bracelet)
424
00:25:33,367 --> 00:25:34,618
- Saba...!
425
00:25:34,660 --> 00:25:36,828
(le djinn): C'était
un grand magicien
426
00:25:36,870 --> 00:25:38,455
et d'une incantation,
427
00:25:38,497 --> 00:25:41,291
il m'a emprisonné
dans une bouteille en laiton.
428
00:25:46,171 --> 00:25:48,549
(musique douce)
429
00:26:06,984 --> 00:26:09,736
Elle n'a rien fait
pour l'en empêcher.
430
00:26:10,654 --> 00:26:12,906
Je n'étais rien
pour elle.
431
00:26:12,948 --> 00:26:15,284
Un souffle dans une bouteille.
432
00:26:15,325 --> 00:26:17,578
(La musique douce continue.)
433
00:26:29,840 --> 00:26:32,885
Et alors, j'ai été jeté
dans la mer Rouge,
434
00:26:32,926 --> 00:26:35,679
où j'ai langui
pendant 2500 ans.
435
00:26:41,310 --> 00:26:43,520
- À part dormir constamment,
436
00:26:43,562 --> 00:26:46,315
que fait-on dans une bouteille
pendant 2500 ans?
437
00:26:47,399 --> 00:26:49,401
- Un djinn ne dort pas.
438
00:26:52,779 --> 00:26:54,364
(soupir)
439
00:26:55,032 --> 00:26:57,075
- Mais alors qu'est-ce
que vous faites?
440
00:27:00,037 --> 00:27:02,372
- Eh bien, pendant
les 100 premières années,
441
00:27:02,414 --> 00:27:04,625
je rage contre mon destin.
442
00:27:04,666 --> 00:27:06,793
Je prie Boschkolo
pour qu'il me libère,
443
00:27:06,835 --> 00:27:09,463
et quand ça ne marche pas, je prie
tous les Dieux que je connais,
444
00:27:09,505 --> 00:27:11,465
puis tous ceux
que je ne connais pas.
445
00:27:11,507 --> 00:27:14,593
Et comme je n'ai toujours pas
de réponses,
446
00:27:14,635 --> 00:27:17,638
je passe mon temps dans
des rêves éveillés
447
00:27:17,679 --> 00:27:19,973
à revisiter toutes les histoires
de ma vie.
448
00:27:20,015 --> 00:27:22,976
Et quand j'ai tout épuisé
maintes et maintes fois,
449
00:27:23,018 --> 00:27:26,063
je retourne à ma prière
et à ma rage.
450
00:27:26,104 --> 00:27:28,899
Et puis, finalement...
451
00:27:30,359 --> 00:27:32,653
je me joue un petit tour.
452
00:27:33,612 --> 00:27:35,656
Je prie pour rester
dans la bouteille.
453
00:27:35,697 --> 00:27:39,034
Je supplie Boschkolo de toujours
me garder dans la bouteille.
454
00:27:39,076 --> 00:27:40,953
- Et est-ce que ça fonctionne?
455
00:27:40,994 --> 00:27:42,162
- N'aspirer à rien,
456
00:27:42,204 --> 00:27:43,956
faire semblant
de ne vouloir rien d'autre
457
00:27:43,997 --> 00:27:47,000
que d'être contenu
dans une bouteille? Non.
458
00:27:47,042 --> 00:27:50,087
Pour un djinn, c'est frôler
la mort sans pouvoir l'atteindre.
459
00:27:50,128 --> 00:27:52,130
(soupir)
460
00:27:52,172 --> 00:27:54,550
Est-ce que vous connaissez
la réponse à sa question?
461
00:27:54,591 --> 00:27:56,385
- Qu'est-ce que les femmes
désirent, c'est ça?
462
00:27:56,426 --> 00:27:58,178
- Oui.
- Vous ne le savez pas?
463
00:27:58,220 --> 00:28:00,264
Si vous ne le savez pas,
je ne peux pas vous le dire!
464
00:28:00,305 --> 00:28:02,432
- Mais on ne veut sûrement pas
toute la même chose.
465
00:28:02,474 --> 00:28:05,978
- Madame, vos désirs ne sont
pas très clairs pour moi.
466
00:28:06,019 --> 00:28:09,356
- Euh, je... j'en suis à un point
de ma vie où je n'ai besoin de rien.
467
00:28:09,398 --> 00:28:12,109
J'ose dire que je suis comblée
et reconnaissante.
468
00:28:12,150 --> 00:28:15,279
- Dites-moi, êtes-vous
une épouse? Une veuve?
469
00:28:15,320 --> 00:28:17,447
- Hum...
- Une mère, peut-être?
470
00:28:17,489 --> 00:28:20,325
- Je n'ai pas d'enfants, pas
de frères ni de soeurs ni de parents.
471
00:28:21,827 --> 00:28:24,496
- J'ai déjà eu un mari.
- Ah!
472
00:28:24,538 --> 00:28:26,582
Et quelle était la complexion
de ce mari?
473
00:28:26,623 --> 00:28:28,458
- Sa complexion?
474
00:28:28,500 --> 00:28:31,253
Euh, au début,
il était étincelant.
475
00:28:31,295 --> 00:28:33,130
- Et à la fin?
476
00:28:33,172 --> 00:28:35,924
- Ce n'est pas très intéressant
comme histoire.
477
00:28:35,966 --> 00:28:38,218
- Mais c'est une histoire.
C'est votre histoire
478
00:28:38,260 --> 00:28:41,221
et il est toujours sage de comprendre
ceux qui ont une emprise sur vous.
479
00:28:41,263 --> 00:28:42,764
S'il vous plaît.
480
00:28:42,806 --> 00:28:44,474
(inspiration)
481
00:28:44,516 --> 00:28:47,311
Euh... bien, OK. Euh...
482
00:28:48,604 --> 00:28:51,940
Euh... on se connaissait
depuis notre jeune âge.
483
00:28:51,982 --> 00:28:54,484
On... s'est mariés
très tôt.
484
00:28:54,526 --> 00:28:56,987
{\an8}JOUR DE GRADUATION, JUILLET 1992
DÎNER DE LA FACULTÉ, 3 MARS 1996
485
00:28:57,029 --> 00:28:59,907
Au début, on appréciait tous les deux
le corps et l'esprit de l'autre. Euh...
486
00:28:59,948 --> 00:29:02,367
{\an8}PREMIÈRE ET DERNIÈRE IMAGE DU PETIT ENZO
487
00:29:02,409 --> 00:29:04,870
On a passé des années bien agréables
ensemble, et puis un jour, comme ça,
488
00:29:04,912 --> 00:29:06,538
tout s'est évaporé.
489
00:29:06,580 --> 00:29:08,332
Et, euh...
on est devenus plus...
490
00:29:09,416 --> 00:29:11,793
distants.
- Et où est-il?
491
00:29:13,045 --> 00:29:16,006
- Il est à Hackney,
avec Emmeline Porter.
492
00:29:16,048 --> 00:29:17,925
- Hum...
493
00:29:20,177 --> 00:29:21,845
(soupir)
494
00:29:23,597 --> 00:29:27,726
(Alithea): Il m'a dit que j'étais
incapable de lire des émotions.
495
00:29:27,768 --> 00:29:29,186
(fracas)
496
00:29:29,228 --> 00:29:31,355
(klaxon)
497
00:29:31,396 --> 00:29:34,566
J'étais incapable
de lire ses émotions.
498
00:29:35,984 --> 00:29:38,946
- Et ce qui va arriver...
une révolution!
499
00:29:38,987 --> 00:29:42,032
- C'est tellement excitant.
- Et pourtant, tout le monde est en vie!
500
00:29:42,074 --> 00:29:45,661
(Alithea): La façon dont
mon cerveau fonctionne est...
501
00:29:45,702 --> 00:29:49,081
est à la fois la source
de mon pouvoir
502
00:29:49,122 --> 00:29:52,334
et, euh... de ma solitude.
503
00:29:52,376 --> 00:29:55,003
Je suppose que c'est pour ça
que j'aime les histoires.
504
00:29:55,963 --> 00:29:58,715
Les histoires suscitent en moi
des émotions.
505
00:30:00,968 --> 00:30:02,553
(soupir)
506
00:30:02,594 --> 00:30:05,055
- Peut-être que vous pourriez
souhaiter qu'il revienne.
507
00:30:05,097 --> 00:30:07,474
- Oh, non. Non, non.
Non. Non, non.
508
00:30:07,516 --> 00:30:08,725
Non.
509
00:30:09,977 --> 00:30:12,855
Euh... je pensais que, euh...
510
00:30:12,896 --> 00:30:17,568
je pourrais ressentir comme une perte
et une trahison, mais, euh...
511
00:30:18,527 --> 00:30:20,654
Non, en fait, j'étais libre.
512
00:30:21,530 --> 00:30:26,827
J'étais comme un prisonnier émergeant
d'un cachot vers la pleine lumière.
513
00:30:27,661 --> 00:30:31,832
Je me suis épanouie dans
l'espace de ma propre vie. Non...
514
00:30:31,874 --> 00:30:34,751
J'ai... je ne pourrais pas
souhaiter mieux.
515
00:30:34,793 --> 00:30:38,630
- Vous êtes une femme sage
et prudente, Alithea, mais...
516
00:30:38,672 --> 00:30:40,549
nous avons tous des désirs,
517
00:30:40,591 --> 00:30:43,177
même s'ils demeurent
profondément enfouis en nous.
518
00:30:43,218 --> 00:30:45,804
- Eh bien, c'est très possible,
519
00:30:45,846 --> 00:30:49,183
mais je suis aussi...
520
00:30:49,224 --> 00:30:52,769
une narratologue, et ça risque
d'être un problème.
521
00:30:52,811 --> 00:30:55,647
Ça va poser
un très gros problème.
522
00:30:55,689 --> 00:30:59,067
Je connais toutes les histoires
sur les génies fraudeurs
523
00:30:59,109 --> 00:31:01,904
et leur façon de manipuler
les voeux à leur avantage.
524
00:31:01,945 --> 00:31:03,906
- Je ne suis pas
l'un d'entre eux, madame,
525
00:31:03,947 --> 00:31:06,033
je crains le Seigneur, je suis
honorable et je suis seulement ici
526
00:31:06,074 --> 00:31:07,451
pour exaucer
ce que vous désirez.
527
00:31:07,492 --> 00:31:09,578
- OK, même si cela est vrai,
528
00:31:09,620 --> 00:31:12,581
comment pouvez-vous vous fier à ceux
qui sont appelés à faire des voeux?
529
00:31:12,623 --> 00:31:14,708
- Que voulez-vous dire,
au juste?
530
00:31:14,750 --> 00:31:17,377
- Comment savez-vous que
vous pouvez compter sur moi?
531
00:31:18,420 --> 00:31:20,422
- Eh bien, je l'espère.
532
00:31:20,464 --> 00:31:23,008
Avec vous,
je l'espère d'autant plus.
533
00:31:23,050 --> 00:31:25,093
- Il y a une...
534
00:31:25,135 --> 00:31:28,514
une petite histoire drôle que
vous devez sûrement connaître.
535
00:31:28,555 --> 00:31:30,807
Trois amis sont perdus en mer
dans une petite barque.
536
00:31:30,849 --> 00:31:32,434
Ils attrapent un poisson magique
537
00:31:32,476 --> 00:31:34,686
qui accorde un voeu
à chacun d'entre eux.
538
00:31:34,728 --> 00:31:37,940
Le premier dit: « J'aimerais être
à la maison avec ma femme. » Il disparaît.
539
00:31:37,981 --> 00:31:41,026
Le deuxième: « J'aimerais être
à la campagne avec mes enfants.»
540
00:31:41,068 --> 00:31:42,611
Il part à son tour.
541
00:31:42,653 --> 00:31:44,655
Et le troisième: « Je m'ennuie
de mes amis... »
542
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
- « J'aimerais qu'ils soient ici. »
- Et voilà.
543
00:31:46,740 --> 00:31:50,452
Il n'y a pas une histoire de voeux
qui ne soit pas une mise en garde.
544
00:31:50,494 --> 00:31:52,412
Aucune ne finit bien.
545
00:31:52,454 --> 00:31:54,831
Pas même celles censées
être un peu drôles.
546
00:31:54,873 --> 00:31:57,084
- Mais vous et moi sommes
les auteurs de cette histoire
547
00:31:57,125 --> 00:32:00,045
et on peut éviter
tous les pièges.
548
00:32:00,087 --> 00:32:02,756
- Et si je ne faisais
aucun voeu?
549
00:32:04,383 --> 00:32:06,134
- Pardon?
550
00:32:08,637 --> 00:32:10,973
- Si je ne fais aucun voeu?
551
00:32:11,014 --> 00:32:12,975
- Ça, ça serait un...
552
00:32:13,016 --> 00:32:14,852
(respiration haletante,
craquements)
553
00:32:14,893 --> 00:32:18,272
Ça, ça serait...
(criant): ...catastrophique!
554
00:32:23,694 --> 00:32:25,946
(respiration haletante)
555
00:32:26,905 --> 00:32:29,783
(marmonnements indistincts)
556
00:32:31,577 --> 00:32:33,495
(Alithea): D'accord...
557
00:32:35,205 --> 00:32:36,874
(soupir)
558
00:32:38,166 --> 00:32:41,170
- Laissez-moi vous raconter
ma seconde incarcération.
559
00:32:41,211 --> 00:32:42,588
- Je vous écoute.
Allez-y.
560
00:32:52,639 --> 00:32:53,849
(soupir)
561
00:32:53,891 --> 00:32:55,559
- Je ne saurai jamais...
562
00:32:55,601 --> 00:32:59,479
comment ma bouteille
du fond de la mer Rouge
563
00:32:59,521 --> 00:33:03,567
s'est retrouvée dans un palais
à Constantinople.
564
00:33:03,609 --> 00:33:07,529
Mais j'imagine que cela impliquait
l'assassinat d'un guerrier ottoman.
565
00:33:07,571 --> 00:33:09,364
(soupir)
566
00:33:12,868 --> 00:33:15,287
La chute d'un empire.
567
00:33:17,789 --> 00:33:19,917
(fracas)
568
00:33:23,629 --> 00:33:25,923
Et une fille amoureuse.
569
00:33:25,964 --> 00:33:28,675
(propos indistincts en turc)
570
00:33:46,944 --> 00:33:49,238
(La fille murmure.)
571
00:33:51,698 --> 00:33:53,033
(fracas)
572
00:33:59,081 --> 00:34:00,916
(en perse):
Et qui êtes-vous?
573
00:34:02,668 --> 00:34:07,756
UN DJINN TOMBÉ DANS L'OUBLI
574
00:34:10,342 --> 00:34:12,636
(le djinn): Gulten vivait
en esclave
575
00:34:12,678 --> 00:34:15,304
dans la cour des concubines
dans le sérail.
576
00:34:20,561 --> 00:34:23,063
(souffle du vent)
577
00:34:28,443 --> 00:34:30,529
(grognement du djinn)
578
00:34:34,241 --> 00:34:35,826
(exclamation de surprise)
579
00:34:35,868 --> 00:34:37,828
- Quand je me suis révélé
à elle...
580
00:34:39,288 --> 00:34:40,914
...elle s'est évanouie.
581
00:34:40,956 --> 00:34:43,917
Et j'ai eu beaucoup de mal
à la réveiller.
582
00:34:45,127 --> 00:34:47,379
(murmures indistincts)
583
00:34:49,715 --> 00:34:52,592
Je lui ai fait comprendre
que je ne lui voulais aucun mal,
584
00:34:52,634 --> 00:34:54,636
que j'étais condamné à vivre
dans la bouteille.
585
00:34:54,678 --> 00:34:56,429
- Jusqu'à ce que vous ayez
vos trois voeux.
586
00:34:56,471 --> 00:34:57,890
- Jusqu'à ce qu'elle ait
les siens.
587
00:34:57,931 --> 00:34:59,641
- Oh! OK.
- S'il vous plaît.
588
00:34:59,683 --> 00:35:02,895
- Bon, alors la pauvre fille
m'a dit
589
00:35:02,936 --> 00:35:06,064
qu'elle était éperdument
amoureuse d'un très bel homme
590
00:35:06,106 --> 00:35:10,569
et qu'elle souhaitait immédiatement
trouver faveur à ses yeux.
591
00:35:11,028 --> 00:35:13,155
(en perse):
Je les ai faits pour toi.
592
00:35:23,707 --> 00:35:26,335
(le djinn): Il se trouve que
celui qu'elle désirait le plus
593
00:35:26,376 --> 00:35:29,713
était le splendide Mustafa.
Prince Mustafa.
594
00:35:31,798 --> 00:35:33,926
Fils aîné de Suleiman
le Magnifique,
595
00:35:33,967 --> 00:35:36,803
et probablement l'héritier
de son grand royaume.
596
00:35:36,845 --> 00:35:38,388
(inspiration profonde)
597
00:35:38,430 --> 00:35:40,682
Si j'avais su ce qui allait
arriver,
598
00:35:40,724 --> 00:35:42,768
j'aurais risqué
les Furies d'Iblis
599
00:35:42,809 --> 00:35:46,355
pour la détourner avec véhémence
de son voeu.
600
00:35:47,689 --> 00:35:50,651
Mais sans réfléchir,
j'ai utilisé ma bouteille
601
00:35:50,692 --> 00:35:53,695
et fait apparaître des huiles
pour la préparer.
602
00:35:55,072 --> 00:35:59,243
Des huiles enchantées
utilisées autrefois par Saba.
603
00:36:01,411 --> 00:36:03,205
(claquement)
604
00:36:04,915 --> 00:36:07,125
Je l'ai avertie de cacher
la bouteille
605
00:36:07,167 --> 00:36:09,795
de peur qu'elle ne tombe
entre d'autres mains.
606
00:36:14,341 --> 00:36:16,468
Je suis allé voir Mustafa...
607
00:36:16,510 --> 00:36:18,095
Gulten...
608
00:36:18,136 --> 00:36:19,972
J'ai chuchoté son nom.
609
00:36:23,892 --> 00:36:26,395
Il a demandé à la voir.
610
00:36:28,647 --> 00:36:31,358
C'était tellement facile.
(claquement de la porte)
611
00:36:37,197 --> 00:36:39,116
(ambiance festive)
612
00:36:39,157 --> 00:36:40,868
En tant que djinn,
613
00:36:40,909 --> 00:36:43,704
je suis toujours curieux
du comportement des humains.
614
00:36:43,745 --> 00:36:45,831
Alors pendant mes heures libres,
615
00:36:45,873 --> 00:36:49,960
je me mis à arpenter le palais
à la recherche de ses intrigues.
616
00:36:50,002 --> 00:36:53,422
- Et là, parmi les eunuques,
les époux et les concubines,
617
00:36:53,463 --> 00:36:56,383
j'ai vu Hurrem
pour la première fois.
618
00:36:56,425 --> 00:36:58,802
La rieuse.
(éclats de rire)
619
00:37:02,139 --> 00:37:05,184
(exclamations multiples)
620
00:37:06,602 --> 00:37:08,812
C'était une esclave elle aussi,
621
00:37:08,854 --> 00:37:11,190
mais elle s'était élevée
au-dessus des autres
622
00:37:11,231 --> 00:37:13,942
au point de devenir
la favorite du sultan.
623
00:37:16,236 --> 00:37:18,405
(exclamations admiratives)
624
00:37:22,117 --> 00:37:25,621
(le djinn): Suleiman le Sage
n'avait d'yeux que pour elle.
625
00:37:25,662 --> 00:37:28,415
Et elle avait l'oeil
sur son trône
626
00:37:28,457 --> 00:37:32,794
pour ses propres fils et au détriment
du prince bien-aimé Mustafa.
627
00:37:35,088 --> 00:37:38,091
Et à cette fin,
elle fit surveiller le prince
628
00:37:38,133 --> 00:37:40,511
par plusieurs fidèles attentifs.
629
00:37:44,014 --> 00:37:46,934
(rires en sourdine)
630
00:37:49,686 --> 00:37:54,358
Quand j'ai vu comment Hurren orchestrait
avec finesse ses manipulations,
631
00:37:54,399 --> 00:37:58,570
j'ai eu peur que ma Gulten
soit prise dans ce filet.
632
00:38:04,868 --> 00:38:07,371
J'ai essayé de la prévenir
de faire attention.
633
00:38:07,412 --> 00:38:09,498
(dialogue en perse)
634
00:38:09,540 --> 00:38:12,876
(le djinn): Mais elle avait déjà décidé
quel serait son deuxième voeu.
635
00:38:12,918 --> 00:38:14,837
(en perse):
Je veux tomber enceinte.
636
00:38:14,878 --> 00:38:16,296
- De Mustafa?
637
00:38:16,338 --> 00:38:17,464
S'il te plait, non!
638
00:38:17,506 --> 00:38:19,675
- C'est ce que mon cœur désire.
639
00:38:19,716 --> 00:38:21,677
Accorde-moi mon vœu.
640
00:38:21,718 --> 00:38:23,220
Maintenant.
641
00:38:23,262 --> 00:38:24,513
- Attends s'il te plait.
642
00:38:25,639 --> 00:38:27,599
(en français):
Quelle erreur.
643
00:38:28,725 --> 00:38:34,398
Parce qu'au même moment, Suleiman,
béni soit son nom, est compromis.
644
00:38:35,816 --> 00:38:38,694
Ses guerriers pensent
qu'il se ramollit,
645
00:38:38,735 --> 00:38:41,321
qu'il est plus intéressé
par sa poésie
646
00:38:41,363 --> 00:38:43,907
que par régner
d'une main de fer.
647
00:38:50,706 --> 00:38:53,041
(dialogue en perse)
648
00:38:58,964 --> 00:39:01,717
(le djinn): Hurrem propage la
rumeur que les militaires
649
00:39:01,758 --> 00:39:05,095
vont le faire abdiquer
et le remplacer par Mustafa.
650
00:39:06,722 --> 00:39:10,976
Le prince est devenu un pion
dans cet incessant jeu de pouvoir.
651
00:39:11,894 --> 00:39:14,271
(éclats de voix)
652
00:39:23,697 --> 00:39:27,201
Suleiman le Magnifique,
Suleiman le Conquérant,
653
00:39:27,242 --> 00:39:29,620
patron et protecteur
des empires,
654
00:39:29,661 --> 00:39:31,747
Suleiman le Père
655
00:39:31,788 --> 00:39:36,502
se retrouve devant un choix qui,
il le sait, va lui briser le coeur.
656
00:39:43,509 --> 00:39:48,430
Gulten, entre-temps, ne voyait
aucune raison de se montrer discrète.
657
00:39:48,472 --> 00:39:50,891
(rire fort)
658
00:39:52,851 --> 00:39:56,605
Étant donné qu'elle portait
le fils du prochain sultan.
659
00:40:02,402 --> 00:40:04,863
Malgré tous mes avertissements,
660
00:40:04,905 --> 00:40:08,242
elle exhibe ses seins et son
ventre nouvellement gonflés.
661
00:40:08,283 --> 00:40:12,454
Et les murmures se répandent
bientôt dans tout le sérail.
662
00:40:12,496 --> 00:40:15,582
(musique percussive dramatique)
663
00:40:18,460 --> 00:40:21,713
Les terribles complots
progressent très vite.
664
00:40:23,257 --> 00:40:25,884
(tintement de la corde)
665
00:40:48,115 --> 00:40:51,994
Le prince Mustafa se présente
innocemment devant son père,
666
00:40:52,035 --> 00:40:55,122
pour le rassurer de sa loyauté.
667
00:40:55,706 --> 00:40:57,291
(en perse):
Mon Sultan.
668
00:41:01,962 --> 00:41:03,088
Père...
669
00:41:06,466 --> 00:41:08,844
(le djinn, en français):
Mais les Muets l'attendent.
670
00:41:12,639 --> 00:41:15,267
Il a appelé ses Janissaires
qui l'aimaient,
671
00:41:15,309 --> 00:41:17,561
mais sa voix a été écrasée
672
00:41:17,603 --> 00:41:21,648
et sa respiration arrêtée par
la corde de l'arc de son père.
673
00:41:36,580 --> 00:41:39,124
(Elle fredonne.)
674
00:41:41,960 --> 00:41:43,962
(ouverture d'une porte, fracas)
675
00:41:44,796 --> 00:41:46,423
(en perse):
Ils viennent te chercher.
676
00:41:47,007 --> 00:41:47,925
Fais un vœu!
677
00:41:48,509 --> 00:41:50,010
Juste un autre vœu.
678
00:41:50,344 --> 00:41:51,512
- Pourquoi?
679
00:41:51,970 --> 00:41:53,013
- Gülten.
680
00:41:53,055 --> 00:41:55,307
Ils viennent pour te tuer!
681
00:41:57,184 --> 00:41:58,644
- Le Prince va me protéger.
682
00:41:58,685 --> 00:42:00,354
- Il ne peut rien faire.
683
00:42:00,395 --> 00:42:01,313
Fais un vœu!
684
00:42:01,688 --> 00:42:03,565
- Il m'aime.
685
00:42:03,607 --> 00:42:04,608
- Gülten.
686
00:42:04,650 --> 00:42:05,651
Il est mort!
687
00:42:06,818 --> 00:42:07,861
Il est mort!
688
00:42:08,570 --> 00:42:10,948
Tous ceux qui l'aimaient sont morts.
689
00:42:10,989 --> 00:42:12,741
Hürrem est maintenant après toi...
690
00:42:14,284 --> 00:42:16,411
(grincement de la porte)
691
00:42:16,453 --> 00:42:18,580
(le djinn, en français): Fais un voeu!
692
00:42:18,622 --> 00:42:21,166
Sauve ta peau, Gulten!
693
00:42:25,128 --> 00:42:27,923
Juste quelques mots et
elle aurait pu être libre
694
00:42:27,965 --> 00:42:30,425
de porter son enfant
en toute sécurité,
695
00:42:30,467 --> 00:42:34,805
et moi de m'évader enfin
dans le royaume des djinns,
696
00:42:34,847 --> 00:42:37,641
mais elle s'est jetée
dans les mains des assassins.
697
00:42:37,683 --> 00:42:39,476
(cris)
(Il crie.)
698
00:42:39,518 --> 00:42:41,562
J'allais m'interposer
par la force
699
00:42:41,603 --> 00:42:43,939
quand j'ai été bloqué
par un adepte d'Iblis.
700
00:42:52,364 --> 00:42:54,950
(en langue ancienne):
Tu n'es pas le bienvenu ici.
701
00:42:59,037 --> 00:43:01,707
Tu ne peux pas changer son histoire.
702
00:43:04,626 --> 00:43:07,629
Si elle ne complète pas ses vœux,
703
00:43:08,797 --> 00:43:11,466
tu es condamné.
704
00:43:11,508 --> 00:43:13,677
(respiration haletante)
705
00:43:20,601 --> 00:43:22,769
(gémissements craintifs)
706
00:43:26,356 --> 00:43:27,649
- Gulten!
707
00:43:43,665 --> 00:43:46,627
Elle n'a fait aucun voeu
pour sauver sa vie.
708
00:43:47,711 --> 00:43:50,881
Aucun voeu qui nous aurait
sauvés tous les deux.
709
00:43:58,347 --> 00:44:01,808
Alors, voilà où j'ai été,
ou plutôt, si on peut dire
710
00:44:01,850 --> 00:44:04,061
où je n'ai pas été
presque émancipé.
711
00:44:04,102 --> 00:44:08,065
Et toujours attaché à ce monde
par un troisième voeu non exaucé.
712
00:44:08,106 --> 00:44:10,108
- Mais vous réalisez
n'est-ce pas
713
00:44:10,150 --> 00:44:13,070
que vous venez juste de me raconter
l'histoire d'une femme qui a été condamnée
714
00:44:13,111 --> 00:44:15,447
à cause des voeux
qu'elle a exprimés?
715
00:44:15,489 --> 00:44:19,618
- Oui, mais son refus de compléter
les voeux a aussi été terrible pour moi.
716
00:44:19,660 --> 00:44:21,703
- Personne d'autre n'aurait pu
le faire à sa place?
717
00:44:21,745 --> 00:44:23,664
- C'est ce que j'espérais.
718
00:44:23,705 --> 00:44:25,666
- Et ça vous aurait libéré
une fois pour toutes.
719
00:44:25,707 --> 00:44:27,709
- C'était mon unique espoir.
720
00:44:27,751 --> 00:44:30,003
- Mais ça vous a rendu
invisible.
721
00:44:30,045 --> 00:44:33,006
- Comme un fantôme.
Errant et caché.
722
00:44:33,048 --> 00:44:36,176
- Et votre bouteille était
cachée sous la pierre détachée
723
00:44:36,218 --> 00:44:38,303
connue seulement
de la défunte Gulten.
724
00:44:38,345 --> 00:44:40,472
- Oui, c'était un problème.
725
00:44:40,514 --> 00:44:43,600
J'ai essayé d'attirer
l'attention de quelqu'un,
726
00:44:43,642 --> 00:44:45,727
n'importe qui
qui aurait pu m'aider.
727
00:44:45,769 --> 00:44:47,437
(grincement de la pierre)
728
00:44:47,479 --> 00:44:49,314
Mon Dieu, combien j'ai essayé.
729
00:44:49,356 --> 00:44:51,692
Je suivais leur parfum,
chacun de leur pas
730
00:44:51,733 --> 00:44:55,487
en suppliant, en criant, n'importe quoi
pour attirer leur attention vers moi.
731
00:45:09,209 --> 00:45:12,504
(musique percussive)
732
00:45:23,432 --> 00:45:27,102
Et j'ai fait ça pitoyablement
pendant 100 ans,
733
00:45:27,144 --> 00:45:28,645
et après chacun de mes échecs,
734
00:45:28,687 --> 00:45:31,356
ma volonté a commencé
à s'estomper.
735
00:45:37,362 --> 00:45:39,740
Et puis en 1620,
736
00:45:39,781 --> 00:45:43,577
l'espoir renaît sous la forme
d'un garçon avec une épée.
737
00:45:44,661 --> 00:45:47,372
{\an8}(rire)
738
00:45:47,414 --> 00:45:50,334
DEUX FRÈRES ET UNE GÉANTE
739
00:45:50,375 --> 00:45:51,877
- Murad!
(rires)
740
00:45:51,919 --> 00:45:53,504
Murad!
741
00:45:56,298 --> 00:45:58,634
(claquement de la pierre)
742
00:46:06,099 --> 00:46:07,768
Murad!
743
00:46:08,936 --> 00:46:10,938
(claquement de la pierre)
744
00:46:16,318 --> 00:46:19,446
Je ne sais pas comment,
mais ce garçon sent ma présence.
745
00:46:19,488 --> 00:46:22,699
Je suis capable de l'attirer
vers la pierre.
746
00:46:26,328 --> 00:46:28,747
(musique percussive)
747
00:46:30,207 --> 00:46:32,668
(bourdonnement d'insectes)
748
00:46:33,961 --> 00:46:38,674
(ouverture de la porte,
souffle du vent, bourdonnement)
749
00:46:44,805 --> 00:46:46,306
(son creux)
750
00:46:53,939 --> 00:46:55,858
(gémissement d'effort)
751
00:47:08,036 --> 00:47:11,081
(grincement de l'épée)
752
00:47:11,123 --> 00:47:13,041
- Ibrahim!
753
00:47:13,083 --> 00:47:14,835
{\an8}(en perse)
754
00:47:16,461 --> 00:47:19,590
(au loin): Murad!
Ibrahim!
755
00:47:19,631 --> 00:47:23,468
(le djinn): Et juste au moment où
je m'apprêtais à être délivré de leurs mains,
756
00:47:23,510 --> 00:47:25,387
leur mère les trouve.
757
00:47:25,429 --> 00:47:27,222
(en perse)
758
00:47:27,264 --> 00:47:29,141
(le djinn):
Elle s'appelle Kosem,
759
00:47:29,183 --> 00:47:31,351
une veuve du Sultan
Ahmed premier.
760
00:47:31,393 --> 00:47:34,146
Et les garçons sont les prochains
en liste pour le trône.
761
00:47:36,732 --> 00:47:38,942
Quand je vois les poils
sur ses jambes,
762
00:47:38,984 --> 00:47:41,862
je sais que quelque part
dans la lignée de Murad
763
00:47:41,904 --> 00:47:44,072
bat le coeur d'un djinn.
764
00:47:44,114 --> 00:47:46,825
Je le suis partout,
765
00:47:46,867 --> 00:47:49,828
déterminé à le ramener
à la pierre,
766
00:47:49,870 --> 00:47:53,916
mais à l'âge de 11 ans, il monte sur
le trône et devient le Sultan Murad IV.
767
00:47:53,957 --> 00:47:56,418
Et rattrapé par les intrigues
habituelles,
768
00:47:56,460 --> 00:47:59,713
il devient plus inaccessible
que jamais.
769
00:47:59,755 --> 00:48:01,340
(cris de combat)
770
00:48:01,381 --> 00:48:03,842
À 20 ans,
il mène ses armées à la guerre.
771
00:48:03,884 --> 00:48:07,387
Il combat aux côtés de ses hommes
dans le Caucase et en Mésopotamie.
772
00:48:07,429 --> 00:48:08,972
(hennissements)
773
00:48:09,014 --> 00:48:11,183
On fait grand état
de son imprudence,
774
00:48:11,225 --> 00:48:13,852
même envers sa propre vie.
775
00:48:19,858 --> 00:48:22,611
Je désespère de le revoir
un jour.
776
00:48:23,570 --> 00:48:25,322
- L'espoir est un monstre,
777
00:48:25,364 --> 00:48:28,116
Alithea,
et je suis son petit jouet.
778
00:48:28,158 --> 00:48:30,035
- Alors il est mort?
779
00:48:30,077 --> 00:48:31,370
- Pas au combat.
780
00:48:31,411 --> 00:48:33,539
Là-bas à Istanbul,
781
00:48:33,580 --> 00:48:35,874
Kosem se doit
de protéger le trône.
782
00:48:35,916 --> 00:48:37,292
Elle doit protéger Ibrahim.
783
00:48:37,334 --> 00:48:39,127
- Le petit frère?
- Oui.
784
00:48:42,840 --> 00:48:45,592
Il est le dernier
de la lignée ottomane.
785
00:48:45,634 --> 00:48:48,428
Il doit avoir
des descendants mâles.
786
00:48:51,473 --> 00:48:55,769
Alors, Kosem l'enferme dans une cage
entièrement tapissée de zibeline.
787
00:49:02,568 --> 00:49:04,278
(Alithea): Toute une prison.
788
00:49:04,319 --> 00:49:06,989
(le djinn): Qu'il ne voudra plus
jamais quitter.
789
00:49:22,629 --> 00:49:25,174
Ça le débauche royalement.
790
00:49:25,215 --> 00:49:27,509
Il croit que plus
il y a de la chair,
791
00:49:27,551 --> 00:49:29,595
plus le plaisir est intense.
792
00:49:29,636 --> 00:49:33,182
Alors, Kosem recherche des beautés
voluptueuses et immenses,
793
00:49:33,223 --> 00:49:36,393
et les amène dans sa couche.
794
00:49:36,435 --> 00:49:40,439
Mon destin est essentiellement
lié à ce fétiche.
795
00:49:40,480 --> 00:49:42,399
- Expliquez-moi?
796
00:49:42,441 --> 00:49:44,109
- Vous allez comprendre.
797
00:49:46,945 --> 00:49:49,323
(musique percussive)
798
00:50:06,298 --> 00:50:07,925
(cris de guerre)
799
00:50:10,636 --> 00:50:12,888
(éclats de voix indistincts)
800
00:50:14,640 --> 00:50:16,642
Murad est de retour.
801
00:50:16,683 --> 00:50:18,852
Et bien qu'il revienne
en conquérant,
802
00:50:18,894 --> 00:50:21,855
il ne peut se débarrasser
de ces images de sang.
803
00:50:21,897 --> 00:50:24,733
La guerre a
vraiment pourri son âme.
804
00:50:24,775 --> 00:50:26,527
(respiration haletante)
805
00:50:35,077 --> 00:50:37,204
(claquement des sabots)
806
00:50:43,961 --> 00:50:46,213
J'attends qu'il soit seul.
807
00:50:46,255 --> 00:50:49,091
Je suis déterminé
à le ramener à la pierre.
808
00:50:49,132 --> 00:50:52,594
(Alithea): Je ne veux pas
vous interrompre, mais j'ai une question.
809
00:50:52,636 --> 00:50:56,223
Le genre de voeu qu'un tel homme
peut faire vous importait-il?
810
00:50:56,265 --> 00:50:58,392
Un homme si insatiable.
811
00:50:58,433 --> 00:51:00,102
- Non.
812
00:51:00,143 --> 00:51:02,145
- Même si c'était
profondément maléfique?
813
00:51:02,187 --> 00:51:03,981
- Pas si cela signifiait
ma liberté.
814
00:51:04,022 --> 00:51:07,276
La vérité, c'est qu'il avait
d'autres choses en tête.
815
00:51:09,236 --> 00:51:11,488
Il se croit invincible,
816
00:51:11,530 --> 00:51:13,490
et pour régner indéfiniment,
817
00:51:13,532 --> 00:51:15,993
il doit se débarrasser
de tous ses rivaux.
818
00:51:21,456 --> 00:51:24,418
(en perse):
Pourquoi gâcher ton épée, mon Lion?
819
00:51:28,922 --> 00:51:30,424
- Ibrahim?
820
00:51:33,635 --> 00:51:35,053
Ibrahim?
821
00:51:43,729 --> 00:51:45,689
(tintement de l'épée)
822
00:52:00,120 --> 00:52:02,497
(en perse):
Grand frère...
823
00:52:11,465 --> 00:52:13,091
- C'est un bébé.
824
00:52:14,426 --> 00:52:16,303
Comment pourra-t-il un jour régner?
825
00:52:36,198 --> 00:52:38,659
(le djinn):
Kosem doit l'arrêter.
826
00:52:38,700 --> 00:52:40,536
D'une manière ou d'une autre,
827
00:52:40,577 --> 00:52:43,914
elle devait le distraire de sa soif
de sang avec d'autres plaisirs.
828
00:52:46,792 --> 00:52:48,502
(bris de verre)
829
00:52:48,544 --> 00:52:52,381
D'abord, elle s'arrange pour
qu'il soit ivre en permanence.
830
00:52:54,258 --> 00:52:56,134
Et puis elle essaie
quelque chose de très astucieux.
831
00:52:56,176 --> 00:52:57,845
Quelque chose
qui pourrait vous plaire.
832
00:52:57,886 --> 00:53:01,306
(Il imite des bruits de combat.)
833
00:53:04,268 --> 00:53:08,188
Elle envoie chercher,
aux quatre coins de l'empire,
834
00:53:08,230 --> 00:53:10,566
les meilleurs conteurs.
835
00:53:11,650 --> 00:53:12,776
(pop!)
836
00:53:12,818 --> 00:53:14,778
(rires)
837
00:53:16,405 --> 00:53:17,739
(gémissement)
838
00:53:17,781 --> 00:53:20,701
(rires)
839
00:53:23,370 --> 00:53:25,247
(grincement de la lame)
840
00:53:29,793 --> 00:53:32,629
Ceux qui ne sont pas
assez éloquents fuient
841
00:53:32,671 --> 00:53:35,465
par peur de périr
sous les coups de sa colère.
842
00:53:37,801 --> 00:53:40,137
(sifflement de la flèche)
843
00:53:45,851 --> 00:53:47,728
Il y en a seulement un
844
00:53:47,769 --> 00:53:51,023
qui a la capacité
de l'enchanter,
845
00:53:51,064 --> 00:53:53,734
de l'apaiser
avec des histoires,
846
00:53:53,775 --> 00:53:56,403
de le tenir en otage
de leur dénouement.
847
00:53:56,445 --> 00:53:59,114
(Le conteur parle perse.)
848
00:54:00,407 --> 00:54:02,242
(petit rire)
849
00:54:03,118 --> 00:54:05,329
(rires étouffés)
850
00:54:12,002 --> 00:54:15,923
(rires)
851
00:54:18,175 --> 00:54:20,260
(le djinn): C'est son seul ami..
852
00:54:22,346 --> 00:54:25,516
Et cette amitié
se transforme en amour.
853
00:54:27,476 --> 00:54:29,353
Comme je n'ai rien
d'autre à faire,
854
00:54:29,394 --> 00:54:31,063
j'écoute avec gratitude,
855
00:54:31,104 --> 00:54:34,650
car moi aussi, j'aime me perdre
dans ses histoires.
856
00:54:39,613 --> 00:54:41,657
Quand le vieil homme meurt,
857
00:54:41,698 --> 00:54:44,201
tous les gens du palais
fuient dans les rues
858
00:54:44,243 --> 00:54:48,205
par crainte que le chagrin de Murad
n'entraîne un nouveau meurtre.
859
00:54:48,247 --> 00:54:50,415
(reniflement de Murad)
860
00:54:52,876 --> 00:54:55,712
Mais il reste assis,
hurle et boit
861
00:54:55,754 --> 00:54:58,340
jusqu'à ce qu'il soit
ivre mort.
862
00:55:00,926 --> 00:55:03,220
(musique lancinante)
863
00:55:23,824 --> 00:55:26,243
Et ma patience est récompensée.
864
00:55:26,285 --> 00:55:28,871
Car dans cet état,
865
00:55:28,912 --> 00:55:31,206
je peux enfin attirer
son attention
866
00:55:31,248 --> 00:55:34,168
et le ramener
vers la salle de bain secrète.
867
00:55:34,209 --> 00:55:36,086
(Alithea): Oh, je sais
ce que vous allez me dire.
868
00:55:36,128 --> 00:55:38,589
Il va être trop faible
pour soulever la pierre.
869
00:55:38,630 --> 00:55:42,342
- Trop faible même pour tourner le loquet.
(cliquetis)
870
00:55:43,468 --> 00:55:47,181
Alors, il s'en va et boit jusqu'à
s'endormir pour l'éternité.
871
00:55:47,222 --> 00:55:48,974
- Oh!
872
00:55:49,016 --> 00:55:51,018
- Et me voilà...
873
00:55:51,059 --> 00:55:53,020
abandonné à moi-même
874
00:55:53,061 --> 00:55:55,355
sans personne pour entendre
ma voix,
875
00:55:55,397 --> 00:55:57,566
personne pour me connaître,
876
00:55:57,608 --> 00:55:59,735
ni me percevoir,
ni me ressentir.
877
00:55:59,776 --> 00:56:01,945
Vous ne pouvez pas imaginer.
878
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
- Oui, en fait, j'y arrive.
879
00:56:07,367 --> 00:56:12,164
- Pouvez-vous imaginer la solitude
qui vous envahit totalement?
880
00:56:12,206 --> 00:56:13,999
- Oh oui.
881
00:56:15,042 --> 00:56:17,794
- Nous n'existons que si
nous sommes réels pour les autres.
882
00:56:17,836 --> 00:56:20,047
Vous êtes d'accord?
- C'est sûr.
883
00:56:20,088 --> 00:56:23,008
- Tel est donc notre destin,
Alithea.
884
00:56:23,050 --> 00:56:25,469
Si vous ne faites aucun voeu,
885
00:56:25,511 --> 00:56:27,554
je serai coincé
entre deux mondes,
886
00:56:27,596 --> 00:56:30,182
invisible et solitaire,
pour l'éternité.
887
00:56:31,517 --> 00:56:33,143
(petit gémissement d'Alithea)
888
00:56:33,185 --> 00:56:35,312
Faites un voeu, Alithea.
889
00:56:35,354 --> 00:56:37,940
Qu'il soit
ce que votre coeur désire.
890
00:56:45,030 --> 00:56:48,283
- Je ferais plus attention
si j'étais vous.
891
00:56:49,409 --> 00:56:51,620
Visiblement, vous avez réussi
à trouver la sortie.
892
00:56:51,662 --> 00:56:53,372
- Plus ou moins.
893
00:56:53,413 --> 00:56:55,791
- Je commence à croire que
je suis en présence d'un tricheur.
894
00:56:56,917 --> 00:56:59,545
- Ce serait tellement mieux.
895
00:56:59,586 --> 00:57:01,797
Mon travail serait
tellement plus facile.
896
00:57:01,839 --> 00:57:04,341
Mais la vérité, c'est que
je ne suis qu'un idiot
897
00:57:04,383 --> 00:57:07,344
qui a été
extrêmement malchanceux.
898
00:57:07,386 --> 00:57:10,180
- Eh bien, je dois vous croire
sur parole.
899
00:57:10,222 --> 00:57:12,599
(Il soupire.)
900
00:57:13,600 --> 00:57:15,227
(Elle soupire.)
901
00:57:19,606 --> 00:57:21,149
Alors?
902
00:57:22,359 --> 00:57:25,821
Euh... Je suppose
qu'Ibrahim devient le Sultan?
903
00:57:26,989 --> 00:57:30,868
(le djinn): Ibrahim doit être
traîné sur le trône.
904
00:57:32,035 --> 00:57:33,328
(en perse):
Mère!
905
00:57:34,246 --> 00:57:35,289
Mère!
906
00:57:48,343 --> 00:57:51,930
Il nomme une de ses concubines
Gouverneur de Damas.
907
00:57:51,972 --> 00:57:54,433
Son nom est Sugar Lump.
908
00:57:54,474 --> 00:57:57,060
Sa préférée,
à tous points de vue.
909
00:57:59,188 --> 00:58:01,481
Si elle n'avait pas été
libre d'errer,
910
00:58:01,523 --> 00:58:03,775
elle n'aurait pas trouvé
la salle de bain secrète.
911
00:58:03,817 --> 00:58:05,861
Si elle n'avait pas décidé
de prendre un bain,
912
00:58:05,903 --> 00:58:08,113
elle ne l'aurait pas
trop rempli.
913
00:58:08,155 --> 00:58:10,866
Si elle n'avait pas été maladroite
en traversant la pièce,
914
00:58:10,908 --> 00:58:14,828
elle n'aurait pas glissé, brisé la pierre...
(fracas)
915
00:58:14,870 --> 00:58:17,247
...et trouvé ma bouteille.
- Ah, oui!
916
00:58:20,918 --> 00:58:22,836
(gémissement intrigué)
917
00:58:31,345 --> 00:58:34,056
(respiration haletante)
918
00:58:34,097 --> 00:58:35,641
(le djinn): Pour être honnête,
919
00:58:35,682 --> 00:58:38,060
j'aurais dû faire preuve
de plus de dignité,
920
00:58:38,101 --> 00:58:40,729
mais j'ai commencé à supplier,
sans gêne.
921
00:58:40,771 --> 00:58:42,022
(en perse):
S'il vous plait madame...
922
00:58:42,064 --> 00:58:43,357
ma situation est grave.
923
00:58:43,398 --> 00:58:44,483
Je suis désespéré.
924
00:58:44,525 --> 00:58:45,526
Vous devez m'aider.
925
00:58:46,109 --> 00:58:47,110
- Tu pues.
926
00:58:47,152 --> 00:58:48,237
- Faites un vœu!
927
00:58:48,654 --> 00:58:49,738
Faites n'importe quel vœu!
928
00:58:49,780 --> 00:58:51,406
Faites plein de vœux!
929
00:58:51,448 --> 00:58:52,741
- Je ne veux rien avoir à faire
930
00:58:52,783 --> 00:58:54,117
avec un Djinn sournois.
931
00:58:54,159 --> 00:58:55,994
- Quelque chose dont vous rêvez?
932
00:58:56,036 --> 00:58:58,121
Une seule chose!
Souhaitez-la!
933
00:58:58,163 --> 00:58:59,122
Exprimez-la!
934
00:58:59,164 --> 00:59:00,832
Dites-moi!!
Maintenant!
935
00:59:00,874 --> 00:59:01,750
MAINTENANT!!
936
00:59:01,792 --> 00:59:03,877
(Elle crie en perse.)
937
00:59:07,214 --> 00:59:11,468
(le djinn): « Je souhaite que tu retournes
dans ta bouteille au fond du Bosphore! »
938
00:59:14,972 --> 00:59:18,976
Alors me voilà tombé
entre vos mains délicates.
939
00:59:21,228 --> 00:59:23,689
- Il semble qu'on ne puisse pas
se détacher l'un de l'autre.
940
00:59:23,730 --> 00:59:25,691
- Je suis à votre merci.
941
00:59:31,822 --> 00:59:33,574
- Ces voeux...
942
00:59:34,449 --> 00:59:37,995
c'est un art assez risqué.
« Je souhaite »
943
00:59:38,036 --> 00:59:40,789
peut créer des dénouements à l'infini.
- Pas nécessairement.
944
00:59:40,831 --> 00:59:42,499
- Mais c'est là,
dans toutes vos histoires.
945
00:59:42,541 --> 00:59:44,835
- Je sais, mais--
- Vous dites ne pas être un tricheur
946
00:59:44,877 --> 00:59:48,213
et vous dites que vous et moi
sommes les auteurs de cette histoire.
947
00:59:48,255 --> 00:59:50,924
Mais je ne peux pas
m'en auto-exclure.
948
00:59:50,966 --> 00:59:52,384
- Oui, c'est exact.
949
00:59:52,426 --> 00:59:55,554
- Et si vous retourniez
dans votre bouteille?
950
00:59:55,596 --> 00:59:57,931
Je la donnerais
à quelqu'un de plus crédule?
951
00:59:57,973 --> 01:00:00,976
Quelqu'un de plus désespéré.
Quelqu'un de plus avide.
952
01:00:01,018 --> 01:00:03,312
- Je ne retourne pas dans la bouteille.
- Pourquoi pas?
953
01:00:03,353 --> 01:00:05,063
- Je ne retourne pas
dans la bouteille.
954
01:00:05,105 --> 01:00:07,107
- Eh bien, non, je ne ferai pas
trois voeux.
955
01:00:07,149 --> 01:00:09,484
- Alors vous me condamnez
à être oublié.
956
01:00:09,526 --> 01:00:12,070
- Oh, vous êtes impossible.
- Et vous me donnez un mal de tête.
957
01:00:12,112 --> 01:00:14,281
- D'accord.
D'accord.
958
01:00:14,323 --> 01:00:17,034
Voici ce que je vais faire.
Je vais faire trois voeux.
959
01:00:17,075 --> 01:00:18,911
- Avant de mourir?
- Maintenant!
960
01:00:18,952 --> 01:00:20,621
Un après l'autre.
Prêt?
961
01:00:20,662 --> 01:00:23,749
- Numéro un: je souhaite
que votre mal de tête cesse.
962
01:00:26,502 --> 01:00:27,920
Numéro deux.
963
01:00:27,961 --> 01:00:30,464
Je souhaite
une gorgée de ce thé.
964
01:00:32,799 --> 01:00:35,636
Et enfin, j'en souhaite
un autre comme ça.
965
01:00:35,677 --> 01:00:37,346
- Vous vous moquez de moi.
966
01:00:37,387 --> 01:00:40,516
- Trois voeux, parfaitement
simples, et en théorie fiables.
967
01:00:40,557 --> 01:00:42,351
- J'ai été emprisonné
par Salomon
968
01:00:42,392 --> 01:00:44,853
précisément pour avoir laissé
mon coeur dicter ce qu'il désirait.
969
01:00:44,895 --> 01:00:47,689
J'obtiendrai ma libération à
condition d'assouvir vos désirs.
970
01:00:47,731 --> 01:00:49,525
- D'accord, j'apprécie
la corrélation,
971
01:00:49,566 --> 01:00:52,152
mais le problème est que
je ne peux vraiment pas
972
01:00:52,194 --> 01:00:53,862
invoquer un seul voeu
digne de ce nom
973
01:00:53,904 --> 01:00:55,405
et vous m'en demandez trois!
974
01:00:55,447 --> 01:00:57,824
- Y a-t-il de la vie en vous?
Êtes-vous même en vie?
975
01:00:57,866 --> 01:01:01,537
- Vous savez, dans certaines cultures,
l'absence de désir signifie l'illumination.
976
01:01:01,578 --> 01:01:03,080
- Vous n'êtes
qu'une simple idiote.
977
01:01:03,121 --> 01:01:05,415
- Si je suis satisfaite,
pourquoi tenter le destin?
978
01:01:05,457 --> 01:01:08,210
- Et vous êtes lâche.
- Ne me poussez pas.
979
01:01:08,252 --> 01:01:10,420
- Il n'existe pas d'être humain,
pas d'ange, ni de génie
980
01:01:10,462 --> 01:01:13,090
qui ne saisirait pas la chance
de combler ses désirs les plus profonds,
981
01:01:13,131 --> 01:01:15,676
et je suis aux prises avec celle qui
prétend ne rien vouloir du tout.
982
01:01:15,717 --> 01:01:17,469
Alithea Binnie, soyez honnête!
983
01:01:17,511 --> 01:01:20,806
- Savez-vous quoi? Je commence
à souhaiter ne pas vous avoir connu.
984
01:01:20,848 --> 01:01:22,182
- Non! Non!
(fracas)
985
01:01:22,224 --> 01:01:24,268
Ne dites pas ça.
986
01:01:24,309 --> 01:01:26,645
(vrombissement)
987
01:01:29,982 --> 01:01:32,359
(halètements)
988
01:01:39,408 --> 01:01:41,577
(tintement de verre)
989
01:01:54,256 --> 01:01:56,341
- Alors...
990
01:01:56,383 --> 01:01:59,178
ça vous est déjà arrivé.
991
01:02:00,345 --> 01:02:02,306
Et c'était affreux.
992
01:02:03,182 --> 01:02:04,808
- C'était affreux.
993
01:02:05,642 --> 01:02:07,769
C'était amer.
994
01:02:07,811 --> 01:02:10,230
C'était le voeu
le plus cruel de tous.
995
01:02:11,565 --> 01:02:14,484
- Vous êtes encore victime
de votre maladresse.
996
01:02:16,195 --> 01:02:18,614
- Je suis ici
à cause d'un génie.
997
01:02:18,655 --> 01:02:20,824
- Et c'était qui cette fois?
998
01:02:21,950 --> 01:02:23,744
- C'était Zefir.
999
01:02:25,537 --> 01:02:29,333
Il y a rarement eu dans toute
l'humanité une telle merveille.
1000
01:02:30,250 --> 01:02:33,504
- Mais vous vous retrouvez ici
à cause de sa folie.
1001
01:02:36,131 --> 01:02:40,260
- J'ai abouti là-dedans
à cause de Zefir.
1002
01:02:42,054 --> 01:02:45,849
Et c'est l'histoire que vous avez évité
de me raconter depuis le début.
1003
01:02:46,892 --> 01:02:50,521
- C'est l'histoire que j'ai
évité de me raconter à moi-même.
1004
01:02:55,442 --> 01:03:00,572
LA RÉPERCUSSION DE ZEFIR...
1005
01:03:00,614 --> 01:03:02,741
(claquements de sabots)
1006
01:03:02,783 --> 01:03:04,993
Zefir était
une enfant abandonnée,
1007
01:03:05,035 --> 01:03:07,621
mariée à 12 ans
à un riche marchand.
1008
01:03:08,914 --> 01:03:11,708
Il était beaucoup plus âgé
qu'elle et gentil,
1009
01:03:11,750 --> 01:03:15,879
si on peut considérer garder un oiseau
en cage comme un acte de gentillesse.
1010
01:03:15,921 --> 01:03:18,590
Il y avait deux épouses
plus âgées,
1011
01:03:18,632 --> 01:03:21,468
qui ne l'aimaient pas
et ne lui parlaient pas du tout.
1012
01:03:35,399 --> 01:03:38,527
(claquements de ses talons,
respiration haletante)
1013
01:03:38,569 --> 01:03:40,988
(le djinn): Tout le monde,
y compris les domestiques,
1014
01:03:41,029 --> 01:03:43,282
semblait se moquer d'elle.
1015
01:03:48,245 --> 01:03:50,122
- Oh!
1016
01:03:53,375 --> 01:03:55,210
(cliquetis du loquet)
1017
01:03:55,252 --> 01:03:59,339
- Elle n'avait ni éducation
ni bonnes manières.
1018
01:03:59,381 --> 01:04:01,091
Elle n'était pas très belle
1019
01:04:01,133 --> 01:04:03,760
et se mettait en colère
sans savoir pourquoi.
1020
01:04:12,644 --> 01:04:14,313
(tintement)
1021
01:04:18,150 --> 01:04:21,486
Le destin a voulu que
ma bouteille lui soit offerte
1022
01:04:21,528 --> 01:04:24,323
comme un gage d'amour
par son mari.
1023
01:04:29,703 --> 01:04:32,664
Et quand elle eut fini
de le satisfaire
1024
01:04:32,706 --> 01:04:35,876
et fut enfin seule,
elle réussit à l'ouvrir.
1025
01:04:45,219 --> 01:04:50,057
PHASE 1
ONDES ÉLECTROMAGNÉTIQUES.
1026
01:04:50,098 --> 01:04:53,894
PHASE 2
VAPEUR.
1027
01:04:53,936 --> 01:04:57,439
PHASE 3
PARTICULES ORGANIQUES.
1028
01:04:57,481 --> 01:05:01,985
PHASE 4
LA FORMATION D'ORGANES...
1029
01:05:07,241 --> 01:05:09,826
-C'était
comme si elle m'attendait.
1030
01:05:09,868 --> 01:05:13,080
J'ai tout de suite vu
qu'elle était vive,
1031
01:05:13,121 --> 01:05:17,793
et elle a vu que je cherchais
désespérément la liberté et la conversation.
1032
01:05:19,211 --> 01:05:22,464
Je lui ai raconté mon histoire,
comme je vous l'ai racontée,
1033
01:05:22,506 --> 01:05:26,218
et elle s'est révélée à moi par
les objets qu'elle avait fabriqués.
1034
01:05:26,260 --> 01:05:28,762
(Elle parle en perse.)
1035
01:05:55,873 --> 01:05:57,833
(exclamation perse)
1036
01:06:00,377 --> 01:06:02,629
(Elle lui parle en perse.)
1037
01:06:15,267 --> 01:06:19,396
(le djinn): On aurait pu se souvenir
d'elle comme du savant Da Vinci,
1038
01:06:19,438 --> 01:06:23,442
dont les théories sur le vol
fascinaient les sultans et les rois.
1039
01:06:24,735 --> 01:06:26,653
C'était une artiste accomplie,
1040
01:06:26,695 --> 01:06:29,156
mais personne ne voyait
son talent.
1041
01:06:30,449 --> 01:06:33,118
(Elle parle en perse.)
1042
01:06:35,454 --> 01:06:38,874
(le djinn): Elle m'a dit qu'elle était
consumée par ses pouvoirs inutilisés.
1043
01:06:38,916 --> 01:06:42,211
Elle pensait qu'elle était
peut-être une sorcière.
1044
01:06:42,252 --> 01:06:44,838
Elle disait que si elle avait
été un homme,
1045
01:06:44,880 --> 01:06:48,050
son intelligence aurait été
normalement reconnue.
1046
01:06:48,091 --> 01:06:50,677
C'était une femme
avide d'apprendre,
1047
01:06:50,719 --> 01:06:53,430
et je savais quel serait
son premier voeu.
1048
01:06:55,933 --> 01:06:57,184
(en perse):
Je veux le savoir.
1049
01:06:57,893 --> 01:06:59,394
Je souhaite acquérir...
1050
01:06:59,436 --> 01:07:01,021
toutes les connaissances
1051
01:07:01,063 --> 01:07:03,398
qui sont utiles
1052
01:07:04,024 --> 01:07:08,153
...magnifiques et réelles.
1053
01:07:11,490 --> 01:07:14,159
(le djinn): J'ai été ravi
de réaliser son voeu.
1054
01:07:43,397 --> 01:07:46,567
Alors je lui ai enseigné
l'histoire, la philosophie,
1055
01:07:46,608 --> 01:07:48,485
les langues, la poésie.
1056
01:07:48,527 --> 01:07:51,405
Je lui ai appris l'astronomie,
les mathématiques,
1057
01:07:51,446 --> 01:07:53,365
c'était un bonheur pour elle.
1058
01:07:53,407 --> 01:07:56,076
Je lui ai apporté des livres
et des écrits
1059
01:07:56,118 --> 01:07:59,413
que nous avons cachés dans
sa collection de bouteilles.
1060
01:08:19,765 --> 01:08:23,228
(en perse)
1061
01:08:37,701 --> 01:08:39,620
(Il discute en perse.)
1062
01:08:41,162 --> 01:08:45,459
Elle pouvait toujours invoquer
Aristote d'un bocal de verre rouge,
1063
01:08:45,501 --> 01:08:47,877
ou Euclide
d'un bocal vert,
1064
01:08:47,920 --> 01:08:53,300
Pythagore, Spinoza, sans avoir
besoin que je les réincarne.
1065
01:08:57,470 --> 01:08:59,515
(Ils discutent en perse.)
1066
01:09:03,685 --> 01:09:06,188
- Nous avions le monde
entier dans sa chambre,
1067
01:09:06,229 --> 01:09:09,149
et mon coeur
ne lui a pas résisté.
1068
01:09:13,028 --> 01:09:15,447
C'était mon bonheur de...
1069
01:09:15,488 --> 01:09:17,950
de la voir s'épanouir,
1070
01:09:17,991 --> 01:09:20,118
de la rendre heureuse.
1071
01:09:21,703 --> 01:09:24,497
Et elle s'est épanouie
dans tous les sens.
1072
01:09:24,540 --> 01:09:26,332
Totalement.
1073
01:09:36,844 --> 01:09:41,932
Elle commença même à se rebeller contre
les gestes de soumission qu'exigeait son mari,
1074
01:09:41,974 --> 01:09:45,269
car elle avait acquis une
maîtrise dans l'art de l'amour,
1075
01:09:45,310 --> 01:09:49,231
hors de portée de tout humain qui
n'aurait pas fait l'amour avec un djinn.
1076
01:09:51,233 --> 01:09:53,569
(chant céleste)
1077
01:10:01,285 --> 01:10:03,370
(cri étouffé)
1078
01:10:05,247 --> 01:10:06,832
(Il parle perse.)
1079
01:10:07,749 --> 01:10:10,586
(le djinn): Son désir pour elle
est devenu une obsession.
1080
01:10:10,627 --> 01:10:12,713
(en perse):
Es-tu heureuse?
1081
01:10:17,134 --> 01:10:19,011
(soupir)
1082
01:10:20,762 --> 01:10:22,848
(le djinn): Et quand il venait
à elle,
1083
01:10:22,890 --> 01:10:25,934
je quittais sa chambre et
voyageais à travers les cieux.
1084
01:10:26,935 --> 01:10:30,063
J'ai vu les montagnes,
les océans...
1085
01:10:31,273 --> 01:10:35,819
J'ai vu les bêtes de la forêt,
là où personne ne s'aventure.
1086
01:10:35,861 --> 01:10:39,114
Et quand je revenais,
elle m'attendait.
1087
01:10:40,199 --> 01:10:42,159
Je lui racontais ma journée
1088
01:10:42,201 --> 01:10:45,162
et ça la remplissait à la fois
de joie et de déception.
1089
01:10:45,996 --> 01:10:48,999
(Alithea): Pourquoi n'a-t-elle
pas fait le voeu d'être libre?
1090
01:10:49,041 --> 01:10:52,794
- Il y avait quelque chose
de plus important pour elle.
1091
01:10:52,836 --> 01:10:55,923
Elle avait conçu
un « mathematica »,
1092
01:10:55,964 --> 01:10:59,676
un langage pour expliquer les forces
qui donnent naissance à l'espace,
1093
01:10:59,718 --> 01:11:01,762
au temps et à la matière.
1094
01:11:01,803 --> 01:11:04,097
Elle était prométhéenne,
courageuse.
1095
01:11:04,139 --> 01:11:06,391
Mais elle n'a pas pu résoudre
cette énigme.
1096
01:11:06,433 --> 01:11:10,521
Il lui fallait une clé, une clé pour
ouvrir les portes de sa conscience.
1097
01:11:21,323 --> 01:11:24,409
Alors, elle a utilisé
son second voeu.
1098
01:11:25,494 --> 01:11:29,331
Je lui ai appris à rêver comme
le font les djinns, tout éveillés.
1099
01:11:36,505 --> 01:11:39,299
(musique douce)
1100
01:12:00,904 --> 01:12:03,574
Et ainsi,
les solutions lui sont venues.
1101
01:12:04,950 --> 01:12:08,287
Elle a été en mesure d'expliquer
les pouvoirs invisibles,
1102
01:12:08,328 --> 01:12:11,415
les champs électromagnétiques
et les forces.
1103
01:12:11,456 --> 01:12:14,418
Toutes ces choses intangibles
desquelles les génies sont faits.
1104
01:12:14,459 --> 01:12:16,378
- Vous êtes électromagnétique?
1105
01:12:16,420 --> 01:12:20,507
- Comme vous êtes poussière,
je suis fait de feux subtils.
1106
01:12:20,549 --> 01:12:23,385
Et quand elle a porté un enfant,
1107
01:12:23,427 --> 01:12:25,345
j'étais rempli de bonheur,
1108
01:12:25,387 --> 01:12:28,182
car je savais que
cela nous renforcerait.
1109
01:12:28,223 --> 01:12:30,100
- Elle portait votre enfant?
1110
01:12:30,142 --> 01:12:33,812
- Un enfant...
de poussière et de feu.
1111
01:12:35,397 --> 01:12:37,566
- Alors, qu'est-ce qui a
mal tourné?
1112
01:12:37,608 --> 01:12:39,902
- Alithea, je l'aimais.
1113
01:12:39,943 --> 01:12:42,070
J'aimais la ferveur
de son esprit.
1114
01:12:42,112 --> 01:12:43,989
J'aimais ses colères.
1115
01:12:44,031 --> 01:12:47,326
J'aimais mon pouvoir de changer ses
froncements de sourcils en sourires.
1116
01:12:49,203 --> 01:12:51,705
Je l'aimais plus que Saba.
1117
01:12:51,747 --> 01:12:55,042
- Plus que votre liberté?
- Oui.
1118
01:12:55,083 --> 01:12:57,628
C'est devenu mon plus grand
désir de...
1119
01:12:57,669 --> 01:13:00,047
de la garder,
de demeurer son prisonnier.
1120
01:13:00,088 --> 01:13:05,010
La simple idée d'être libéré
me rendait malade.
1121
01:13:05,052 --> 01:13:07,346
(dialogue en perse)
1122
01:13:09,890 --> 01:13:14,478
Je me suis surpris à l'arrêter de peur
qu'elle ne fasse son troisième voeu.
1123
01:13:14,520 --> 01:13:16,897
- Oh, mon Dieu.
1124
01:13:19,233 --> 01:13:21,276
- Et ça a tout gâché.
1125
01:13:22,861 --> 01:13:27,991
Elle a commencé à m'accuser
de la piéger, comme son mari.
1126
01:13:28,033 --> 01:13:29,910
(Elle pleure, parle en perse.)
1127
01:13:29,952 --> 01:13:32,704
- J'ai essayé de faire
amende honorable.
1128
01:13:32,746 --> 01:13:36,792
Pour me racheter, j'étais... j'étais
prêt à me remettre dans la bouteille.
1129
01:13:36,834 --> 01:13:38,544
À être enfermé.
1130
01:13:38,585 --> 01:13:40,838
De cette façon, elle aurait
les pleins pouvoirs sur moi.
1131
01:13:40,879 --> 01:13:42,881
(Elle crie.)
1132
01:13:42,923 --> 01:13:45,425
(sanglots)
1133
01:13:54,309 --> 01:13:56,770
- N'être rien
dans une bouteille,
1134
01:13:56,812 --> 01:13:58,689
j'étais prêt à ça
pour elle.
1135
01:13:58,730 --> 01:14:02,025
Et à chaque fois,
1136
01:14:02,067 --> 01:14:03,819
ça la calmait.
1137
01:14:03,861 --> 01:14:06,280
À chacune des fois,
sauf la dernière.
1138
01:14:06,321 --> 01:14:11,243
Quand tout à coup, comme un orage
soudain avec tonnerre et éclairs,
1139
01:14:11,285 --> 01:14:14,663
elle a commencé à pleurer
et à gémir, et a dit:
1140
01:14:14,705 --> 01:14:18,125
« Je souhaite oublier
de t'avoir rencontré. »
1141
01:14:19,501 --> 01:14:21,461
(respiration haletante)
1142
01:14:22,880 --> 01:14:26,091
(le djinn): Et c'est ce qui est
arrivé, en un instant.
1143
01:14:30,596 --> 01:14:33,640
J'étais piégé,
elle était libérée.
1144
01:14:33,682 --> 01:14:35,767
Elle m'avait oublié.
1145
01:14:36,935 --> 01:14:40,105
Alithea, comment
est-ce possible...
1146
01:14:41,982 --> 01:14:45,569
que d'aimer quelqu'un à ce point
soit une erreur?
1147
01:15:10,802 --> 01:15:12,471
- J'ai un voeu.
1148
01:15:16,767 --> 01:15:20,354
Cependant, j'ai bien peur
que ce soit trop demander.
1149
01:15:24,733 --> 01:15:27,194
- Est-ce que c'est
en mon pouvoir?
1150
01:15:27,236 --> 01:15:30,322
- Je l'espère. Vraiment,
je l'espère, oui.
1151
01:15:33,033 --> 01:15:35,577
- C'est ce que votre coeur
désire?
1152
01:15:35,619 --> 01:15:38,205
- Oui, j'en suis certaine.
1153
01:15:52,678 --> 01:15:54,721
- Vous voyez,
1154
01:15:54,763 --> 01:15:57,266
c'est pour vous aimer
que je suis ici.
1155
01:15:59,476 --> 01:16:00,978
Et, euh...
1156
01:16:02,312 --> 01:16:05,983
je souhaite que
vous m'aimiez en retour.
1157
01:16:07,985 --> 01:16:10,988
- Voulez-vous qu'on explore
l'art de faire l'amour?
1158
01:16:11,029 --> 01:16:13,198
- Oui, ça aussi.
1159
01:16:13,240 --> 01:16:14,658
Je veux tout.
1160
01:16:14,700 --> 01:16:18,829
- Et vous voudriez
vous abandonner à ça?
1161
01:16:19,830 --> 01:16:21,707
- Oui.
1162
01:16:21,748 --> 01:16:23,125
Euh... oui.
1163
01:16:25,294 --> 01:16:29,214
Je veux que nos solitudes
se rejoignent.
1164
01:16:29,256 --> 01:16:33,886
Je veux cet amour qu'on sublime
dans les contes anciens.
1165
01:16:33,927 --> 01:16:38,348
Je veux ce désir que vous avez
ressenti pour la reine de Saba,
1166
01:16:38,390 --> 01:16:41,810
et cet amour que vous avez donné
à votre surdouée, Zefir.
1167
01:16:41,852 --> 01:16:44,479
Ah oui, tout ça.
1168
01:16:52,613 --> 01:16:54,740
(Il parle en langue djinn.)
1169
01:16:56,742 --> 01:16:58,327
Moi?
1170
01:17:00,287 --> 01:17:01,830
- Vous.
1171
01:17:04,625 --> 01:17:06,668
(en langue djinn)
1172
01:17:08,629 --> 01:17:10,130
Vous?
1173
01:17:11,924 --> 01:17:13,425
- Moi.
1174
01:17:20,933 --> 01:17:22,893
Est-ce que c'est trop?
1175
01:17:23,519 --> 01:17:26,188
Est-ce que c'est trop
demander?
1176
01:17:44,665 --> 01:17:47,334
- Alors, viens.
1177
01:17:52,172 --> 01:17:54,383
(souffle du vent)
1178
01:17:58,720 --> 01:18:01,807
(Alithea): Que faire
des désirs éveillés?
1179
01:18:02,933 --> 01:18:06,854
Comment puis-je vous convaincre
que j'ai trouvé l'amour avec un djinn?
1180
01:18:08,856 --> 01:18:11,108
En tout cas,
très peu me croiraient.
1181
01:18:12,609 --> 01:18:16,613
L'amour n'est pas une chose
à laquelle on arrive par la raison.
1182
01:18:18,991 --> 01:18:22,953
C'est plus comme une vapeur -
un rêve, peut-être -
1183
01:18:22,995 --> 01:18:26,957
pour nous entraîner dans
l'enchantement de nos propres histoires.
1184
01:18:28,584 --> 01:18:32,671
Et si c'est le cas, comment
pouvons-nous savoir si c'est même réel?
1185
01:18:34,339 --> 01:18:37,801
Est-ce une vérité
ou simplement une folie?
1186
01:18:40,179 --> 01:18:42,890
(musique orientale)
1187
01:18:49,313 --> 01:18:51,815
(ambiance urbaine au-dehors)
1188
01:19:02,993 --> 01:19:05,162
(soupir)
1189
01:19:16,590 --> 01:19:19,092
(vrombissement
de sa brosse à dents)
1190
01:19:24,723 --> 01:19:27,059
Je pars pour Londres
aujourd'hui.
1191
01:19:27,100 --> 01:19:29,394
Viendrais-tu avec moi?
1192
01:19:31,355 --> 01:19:33,899
Ce n'est pas un endroit facile
de nos jours.
1193
01:19:34,983 --> 01:19:37,569
Mais ce serait bien mieux
si tu y étais.
1194
01:19:47,204 --> 01:19:48,956
- Par ici, s'il vous plaît.
1195
01:19:50,958 --> 01:19:52,709
Levez les bras.
1196
01:19:55,295 --> 01:19:57,548
(bips, vrombissement)
1197
01:20:00,175 --> 01:20:02,386
Veuillez sortir.
(bip!)
1198
01:20:02,427 --> 01:20:04,680
Qu'est-ce que vous avez
dans les poches?
1199
01:20:04,721 --> 01:20:06,640
- Oh!
1200
01:20:06,682 --> 01:20:10,686
Euh, c'est une bouteille
vide et, et un bouchon.
1201
01:20:10,727 --> 01:20:12,855
- Veuillez les passer
aux rayons X.
1202
01:20:12,896 --> 01:20:15,274
- Oh, c'est très délicat, et je ne
veux pas qu'elle soit endommagée.
1203
01:20:15,315 --> 01:20:17,609
- Ça ne va pas l'endommager.
Veuillez les passer aux rayons X.
1204
01:20:17,651 --> 01:20:19,820
- J'aurais préféré que ça n'entre pas--
- Passeport.
1205
01:20:19,862 --> 01:20:21,864
Carte d'embarquement.
- D'accord.
1206
01:20:21,905 --> 01:20:23,574
Voilà.
1207
01:20:32,666 --> 01:20:34,668
C'est assez fragile.
- Madame.
1208
01:20:39,089 --> 01:20:40,799
- C'est une salière.
1209
01:20:48,056 --> 01:20:49,349
Oh!
1210
01:20:50,392 --> 01:20:53,103
Non! Non! Pas de rayons X! Je vous en prie!
1211
01:20:53,145 --> 01:20:54,813
- Arrêtez, madame.
Arrêtez.
1212
01:21:05,032 --> 01:21:06,700
- Rien à signaler.
1213
01:21:11,079 --> 01:21:12,372
- Madame.
1214
01:21:12,414 --> 01:21:14,082
- Oh...
1215
01:21:24,134 --> 01:21:27,054
(voix des passagers)
1216
01:21:34,144 --> 01:21:36,021
(claquement de la portière)
1217
01:21:54,706 --> 01:21:56,708
Quand tu seras prêt.
1218
01:22:18,397 --> 01:22:20,482
(tintement)
1219
01:22:40,544 --> 01:22:42,838
(voix d'enfants dehors)
1220
01:22:53,015 --> 01:22:55,142
- L'air est dense ici.
1221
01:22:56,351 --> 01:23:00,272
Plein de voix insistantes
et de visages pressés.
1222
01:23:00,314 --> 01:23:01,648
- Oh?
1223
01:23:02,524 --> 01:23:04,484
Comme mini Einstein?
1224
01:23:05,235 --> 01:23:07,529
Télévision, antennes
téléphoniques, et autres?
1225
01:23:07,571 --> 01:23:09,948
- Oui.
Oui.
1226
01:23:09,990 --> 01:23:14,578
Tous vos appareils ingénieux
murmurant à l'unisson.
1227
01:23:14,620 --> 01:23:16,705
Baisse la tête.
1228
01:23:20,042 --> 01:23:22,878
(cacophonie de voix
et d'ondes sonores)
1229
01:23:22,920 --> 01:23:25,214
- Oh!
Tu entends tout ça?
1230
01:23:25,255 --> 01:23:28,091
(cacophonie)
1231
01:23:28,133 --> 01:23:31,720
- Je le vois aussi,
et je le ressens.
1232
01:23:31,762 --> 01:23:33,972
Je... je suis un émetteur.
1233
01:23:34,014 --> 01:23:36,558
- Ce n'est pas trop pour toi?
1234
01:23:36,600 --> 01:23:39,603
- Je suis un djinn.
Je m'adapte.
1235
01:23:41,522 --> 01:23:43,565
Je vais bientôt m'y habituer.
1236
01:23:43,607 --> 01:23:45,108
- Elle est revenue.
1237
01:23:45,150 --> 01:23:46,860
- Je crois bien
qu'elle est revenue.
1238
01:23:46,902 --> 01:23:48,529
- Elle est avec quelqu'un?
1239
01:23:48,570 --> 01:23:50,822
- Non, je pense qu'elle parle
encore toute seule.
1240
01:23:50,864 --> 01:23:52,407
- Bonjour, Clementine.
1241
01:23:52,449 --> 01:23:53,951
Fanny.
1242
01:23:53,992 --> 01:23:56,203
Vous allez bien?
- Vous avez eu des problèmes?
1243
01:23:56,245 --> 01:23:57,663
- Problèmes?
1244
01:23:57,704 --> 01:24:00,707
Quel genre de problème?
- Avec vos amis étrangers.
1245
01:24:00,749 --> 01:24:04,753
- Parce qu'on se demande souvent: « Pourquoi
la docteure Binnie perdrait-elle son temps
1246
01:24:04,795 --> 01:24:08,090
et son intelligence à étudier les coutumes
des autres au lieu de défendre les nôtres? »
1247
01:24:08,131 --> 01:24:10,634
- Embarrassée par notre
culture britannique, c'est ça?
1248
01:24:10,676 --> 01:24:12,010
- Non.
Non.
1249
01:24:12,052 --> 01:24:14,137
Je suis plus susceptible d'être
embarrassée
1250
01:24:14,179 --> 01:24:16,598
par une personne qui aurait
une peur irrationnelle de la diversité.
1251
01:24:16,640 --> 01:24:19,142
- Qu'est-ce que vous sous-entendez?
- Elle nous traite de racistes.
1252
01:24:19,184 --> 01:24:20,602
- C'est vous qui le dites,
pas moi.
1253
01:24:20,644 --> 01:24:21,854
- Vous avez mal compris.
- Oh?
1254
01:24:21,895 --> 01:24:23,355
- Ce n'est pas leur allure,
ma chère.
1255
01:24:23,397 --> 01:24:24,815
Ce sont leurs coutumes.
Leurs façons de vivre.
1256
01:24:24,857 --> 01:24:26,692
- Et ce qu'ils mangent.
- De quoi vous parlez?
1257
01:24:26,733 --> 01:24:28,694
- Partout où l'on va,
les ethnies.
1258
01:24:28,735 --> 01:24:30,821
Nous sommes littéralement envahis
et nous courons à notre perte.
1259
01:24:30,863 --> 01:24:32,739
- Ce n'est pas normal.
1260
01:24:32,781 --> 01:24:35,075
- Les oiseaux évoluent dans
le ciel. Et les poissons dans l'eau.
1261
01:24:35,117 --> 01:24:37,202
- Et c'est ce que le bon Dieu
a voulu que nous soyons.
1262
01:24:37,244 --> 01:24:39,246
- Vous ne faites que débiter
des insanités.
1263
01:24:39,288 --> 01:24:40,914
- C'est de la science.
C'est un fait scientifique.
1264
01:24:40,956 --> 01:24:42,499
(effet d'écho)
- C'est une mauvaise analogie.
1265
01:24:42,541 --> 01:24:44,334
Je veux dire, les animaux
ont un habitat naturel.
1266
01:24:44,376 --> 01:24:47,045
C'est vrai, mais les êtres
humains sont tout à fait capables
1267
01:24:47,087 --> 01:24:48,755
de choisir de vivre
où bon leur semble.
1268
01:24:48,797 --> 01:24:50,757
- Ce n'est pas un fait.
- Qu'est-ce que vous dites?
1269
01:24:50,799 --> 01:24:52,676
- C'est une opinion.
- Et vous avez tort.
1270
01:24:52,718 --> 01:24:54,720
- Je ne supporterai pas
d'entendre un mot de plus.
1271
01:24:54,761 --> 01:24:56,930
- Bon... Allez, viens, Clem. Laissons
cette folle à elle-même.
1272
01:24:56,972 --> 01:24:59,057
On ne lui fera jamais comprendre
quoi que ce soit.
1273
01:24:59,099 --> 01:25:01,310
- Vous savez, je ne vous l'ai
jamais dit auparavant,
1274
01:25:01,351 --> 01:25:03,896
mais je vous trouve pitoyables.
1275
01:25:03,937 --> 01:25:07,482
- Ferme ta grande gueule!
- Bien stupides et pitoyables.
1276
01:25:08,275 --> 01:25:10,319
- Et toi,
t'es une vraie connasse!
1277
01:25:10,360 --> 01:25:11,904
Empêche ton herbe à puce
1278
01:25:11,945 --> 01:25:14,573
de grimper
de notre côté du mur!
1279
01:25:14,615 --> 01:25:17,993
- Pourquoi je leur permets
de m'énerver?
1280
01:25:18,035 --> 01:25:19,828
Je devrais plutôt avoir pitié
d'elles.
1281
01:25:19,870 --> 01:25:21,538
Mais je suis ici
chez moi.
1282
01:25:21,580 --> 01:25:23,582
C'est mon sanctuaire.
1283
01:25:23,624 --> 01:25:26,001
(profonde inspiration)
1284
01:25:27,085 --> 01:25:28,962
Je pourrais souhaiter
qu'elles... hum!
1285
01:25:29,004 --> 01:25:30,672
(cacophonie sonore)
1286
01:25:30,714 --> 01:25:32,466
Ce n'est pas un voeu,
en passant.
1287
01:25:32,508 --> 01:25:34,885
- Je sais.
(soupir)
1288
01:25:34,927 --> 01:25:40,516
(La cacophonie s'estompe et se
transforme en musique classique.)
1289
01:26:20,639 --> 01:26:23,267
(La musique classique douce
continue.)
1290
01:26:48,208 --> 01:26:51,295
(♪♪♪)
1291
01:27:15,986 --> 01:27:18,697
(♪♪♪)
1292
01:27:37,591 --> 01:27:39,468
- Mon djinn.
1293
01:27:39,510 --> 01:27:41,470
- Comment était ta journée?
1294
01:27:41,512 --> 01:27:43,680
- Chaque oreille attentive
était la tienne.
1295
01:27:43,722 --> 01:27:46,266
Chaque voix, chaque arôme
et chaque toucher.
1296
01:27:46,308 --> 01:27:48,393
Tu étais partout.
1297
01:27:52,481 --> 01:27:54,650
Je reviens dans une minute.
1298
01:28:02,282 --> 01:28:05,285
(hurlement des sirènes au loin)
1299
01:28:13,627 --> 01:28:15,462
- Qui ça peut être
à cette heure-ci?
1300
01:28:15,504 --> 01:28:17,339
- C'est peut-être elle.
1301
01:28:20,509 --> 01:28:21,927
- Clem.
1302
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
Fanny.
1303
01:28:25,138 --> 01:28:28,934
Pois chiches,
clous de girofle, pistache.
1304
01:28:28,976 --> 01:28:31,353
Ça fond dans la bouche.
1305
01:28:49,329 --> 01:28:51,081
Lui, c'est mon ami.
1306
01:28:52,082 --> 01:28:54,334
Il va rester
un certain temps.
1307
01:28:54,376 --> 01:28:56,336
- Bonjour.
1308
01:28:58,881 --> 01:29:00,883
- Bonjour.
- Bonjour.
1309
01:29:06,847 --> 01:29:09,766
(Alithea): Mon génie m'a dit que quand ils
se réunissent dans le royaume des djinns,
1310
01:29:09,808 --> 01:29:12,227
ils se racontent
des histoires.
1311
01:29:12,269 --> 01:29:15,063
Les histoires sont comme
de l'air qu'on respire pour eux.
1312
01:29:15,105 --> 01:29:17,816
Elles ont un sens.
1313
01:29:17,858 --> 01:29:19,234
« Oui » j'ai dit.
1314
01:29:19,276 --> 01:29:22,362
« C'est exactement
pareil pour nous ».
1315
01:29:22,404 --> 01:29:27,367
Chaque histoire qu'on raconte est un fragment
d'une mosaïque sans fin qui change de forme.
1316
01:29:27,409 --> 01:29:31,914
Et ce petit caillou, comme
toutes les histoires, a une fin.
1317
01:29:33,498 --> 01:29:36,835
S'il s'agit d'un voeu,
c'est une mise en garde.
1318
01:29:37,753 --> 01:29:40,839
Alors comment cette histoire
peut-elle mal tourner?
1319
01:29:40,881 --> 01:29:43,425
C'est peut-être déjà le cas.
1320
01:29:46,303 --> 01:29:49,848
Même si la Vérité toute nue
s'est tenue devant eux,
1321
01:29:49,890 --> 01:29:51,642
ils lui ont tourné le dos.
1322
01:29:51,683 --> 01:29:55,437
Alors, la Vérité s'est mise sur
le côté et a attendu dans l'ombre.
1323
01:29:55,479 --> 01:29:57,105
(Alithea): Souvent,
1324
01:29:57,147 --> 01:30:00,817
le djinn accompagnait
la narratologue à son travail.
1325
01:30:00,859 --> 01:30:05,322
Et quand il n'était pas avec elle, il allait
explorer le monde avec passion.
1326
01:30:05,364 --> 01:30:07,115
(bips)
1327
01:30:08,367 --> 01:30:11,995
(le djinn): Aujourd'hui, j'ai
passé une journée merveilleuse.
1328
01:30:12,037 --> 01:30:14,414
J'ai vu beaucoup de choses.
1329
01:30:15,624 --> 01:30:19,837
J'ai vu un humain regarder dans
le cerveau vivant d'un autre humain
1330
01:30:19,878 --> 01:30:22,673
et arrêter une hémorragie
mortelle.
1331
01:30:25,801 --> 01:30:29,513
J'ai visité le Collisionneur.
1332
01:30:29,555 --> 01:30:34,184
Un immense gadget qui sonde
l'essence de la matière.
1333
01:30:37,437 --> 01:30:40,232
Et puis j'ai vu
une antenne parabolique.
1334
01:30:40,274 --> 01:30:44,778
Une grande assiette qui écoute les murmures
des étoiles mortes depuis longtemps.
1335
01:30:46,655 --> 01:30:50,325
Le genre humain est...
est une merveille, Alithea.
1336
01:30:51,159 --> 01:30:53,829
- Je suis ravie
de te l'entendre dire.
1337
01:30:53,871 --> 01:30:57,416
- Tout ça depuis le début de ma
captivité dans la bouteille de Zefir.
1338
01:30:57,457 --> 01:31:01,628
Toutes ces réalisations
en moins de 200 ans.
1339
01:31:01,670 --> 01:31:08,010
- Oui, mais à vrai dire, ce n'est que
de l'ingénierie et de la technologie.
1340
01:31:08,051 --> 01:31:12,723
Et malgré tout ce tapage,
nous demeurons perplexes.
1341
01:31:15,601 --> 01:31:18,604
Quand on ne peut pas
contenir le chaos...
1342
01:31:19,563 --> 01:31:22,649
on se retrouve face à nos peurs
et on panique,
1343
01:31:22,691 --> 01:31:25,110
et on se retourne
les uns contre les autres.
1344
01:31:25,152 --> 01:31:27,237
- Mais bien sûr,
vous êtes humains.
1345
01:31:27,279 --> 01:31:29,531
Et ça,
c'est votre nature.
1346
01:31:31,617 --> 01:31:35,412
- Oui. Alors, l'histoire
ne va jamais changer.
1347
01:31:35,454 --> 01:31:37,623
La haine l'emporte.
1348
01:31:38,707 --> 01:31:43,420
Elle se métastase
et elle survit à l'amour.
1349
01:31:45,047 --> 01:31:47,508
Je veux seulement parler
de l'amour.
1350
01:31:47,549 --> 01:31:51,428
- Un vrai labyrinthe
de contradictions, c'est inouï.
1351
01:31:51,470 --> 01:31:53,096
- Je te remercie.
1352
01:31:53,138 --> 01:31:56,308
- L'humanité, quel paradoxe.
1353
01:31:56,350 --> 01:31:58,769
Vous avancez à tâtons
dans le noir
1354
01:31:58,810 --> 01:32:02,231
et pourtant, vous exploitez
votre intelligence à bon escient.
1355
01:32:02,272 --> 01:32:03,857
C'est toute une histoire.
1356
01:32:03,899 --> 01:32:05,108
(petit rire)
1357
01:32:05,150 --> 01:32:07,569
J'ai hâte de voir
où elle nous mènera.
1358
01:32:07,611 --> 01:32:09,905
- Ou comment elle finira.
1359
01:32:09,947 --> 01:32:11,823
- Ça aussi.
1360
01:32:11,865 --> 01:32:14,701
Un mortel ne le saura jamais,
mais un djinn sûrement.
1361
01:32:15,786 --> 01:32:18,497
Un djinn a tout le temps
du monde, tu sais.
1362
01:32:20,249 --> 01:32:22,292
- Vous avez bien de la chance.
1363
01:32:22,334 --> 01:32:23,836
- Peut-être.
1364
01:32:24,837 --> 01:32:27,464
Mais vous,
créatures de poussière, avez...
1365
01:32:28,340 --> 01:32:32,761
avez réussi à éclipser le pouvoir et
le but premier des génies et des anges.
1366
01:32:32,803 --> 01:32:35,180
Vous n'avez plus besoin de nous.
1367
01:32:35,222 --> 01:32:36,974
Peut-être que
nous allons dépérir--
1368
01:32:37,015 --> 01:32:38,809
- Quoi, disparaître?
- Oui.
1369
01:32:38,851 --> 01:32:41,728
- Oui. Eh bien ça, c'était le
sujet de toutes mes conférences
1370
01:32:41,770 --> 01:32:44,189
et de tous mes articles.
- Je sais.
1371
01:32:46,483 --> 01:32:48,610
- Et malgré tout, tu es là.
1372
01:32:50,153 --> 01:32:52,447
Mon impossible.
1373
01:32:54,116 --> 01:32:55,617
- Oui.
1374
01:33:07,171 --> 01:33:08,839
- Allô?
1375
01:33:14,052 --> 01:33:15,846
Je suis rentrée!
1376
01:33:25,397 --> 01:33:27,191
Allô?
1377
01:33:52,966 --> 01:33:54,635
Djinn?
1378
01:33:57,971 --> 01:33:59,848
Mon amour?
1379
01:33:59,890 --> 01:34:01,683
Oh!
1380
01:34:03,769 --> 01:34:05,312
Djinn!
1381
01:34:08,732 --> 01:34:10,609
Qu'est-ce que c'est?
1382
01:34:12,778 --> 01:34:14,738
Est-ce que tu m'entends?
1383
01:34:14,780 --> 01:34:16,698
Parle-moi.
1384
01:34:16,740 --> 01:34:18,825
Essaye de me parler.
1385
01:34:20,494 --> 01:34:22,871
C'est mon voeu, parle-moi.
1386
01:34:24,790 --> 01:34:26,250
(craquement)
1387
01:34:26,291 --> 01:34:29,169
Oh!
(exclamation de surprise)
1388
01:34:30,546 --> 01:34:32,172
(gémissement)
1389
01:34:41,348 --> 01:34:43,225
(toux)
1390
01:34:43,267 --> 01:34:44,977
- Je... je dormais.
1391
01:34:45,018 --> 01:34:47,271
(gémissement d'effort)
Je dormais!
1392
01:34:48,480 --> 01:34:50,774
- Un génie ne dort pas.
1393
01:34:50,816 --> 01:34:53,569
- Allons nous promener.
Une longue marche de santé.
1394
01:34:53,610 --> 01:34:55,362
Je nous ai préparé
quelque chose.
1395
01:34:55,404 --> 01:34:57,239
J'ai tout prévu.
1396
01:34:57,281 --> 01:34:59,658
Une merveilleuse nuit
pour nous.
1397
01:34:59,700 --> 01:35:01,660
Ça va être exceptionnel.
1398
01:35:01,702 --> 01:35:04,079
Le meilleur moment de notre vie.
- Arrête!
1399
01:35:04,121 --> 01:35:06,665
- Ces champs électromagnétiques,
1400
01:35:06,707 --> 01:35:10,002
je peux les éliminer de ma tête,
je peux les repousser.
1401
01:35:10,043 --> 01:35:12,379
Allons faire un pique-nique.
1402
01:35:13,672 --> 01:35:16,091
(Il parle en langue djinn.)
1403
01:35:17,134 --> 01:35:19,261
Ah, et jouer du ukulele.
1404
01:35:19,303 --> 01:35:21,180
(en langue djinn)
1405
01:35:21,221 --> 01:35:25,392
Alithea,
il y a une place pour moi ici.
1406
01:35:25,434 --> 01:35:28,353
- Ces forces ne partiront jamais,
elles ne quitteront pas ce monde.
1407
01:35:28,395 --> 01:35:30,689
- Je vais les surmonter, je peux
faire ça rien que pour toi.
1408
01:35:30,731 --> 01:35:32,441
Tu es mon Alithea,
et je t'aime.
1409
01:35:32,482 --> 01:35:34,401
- Merci. Merci.
Merci d'avoir essayé.
1410
01:35:34,443 --> 01:35:36,361
- Tu ne penses pas
que je t'aime?
1411
01:35:36,403 --> 01:35:40,908
- L'amour est un cadeau, c'est un don
de soi offert sans rien attendre.
1412
01:35:40,949 --> 01:35:43,493
Ce n'est pas quelque chose
que nous pouvons exiger.
1413
01:35:43,535 --> 01:35:46,038
Je nous ai trompé
tous les deux.
1414
01:35:46,079 --> 01:35:48,290
Au moment où j'ai formulé
ce voeu,
1415
01:35:48,332 --> 01:35:50,667
je t'ai enlevé le pouvoir
de l'accorder.
1416
01:35:50,709 --> 01:35:52,127
Tu sais...
1417
01:35:52,169 --> 01:35:55,005
moi plus que n'importe qui,
j'aurais dû savoir ça.
1418
01:35:55,047 --> 01:35:57,424
Je ne vais pas encore
tout gâcher.
1419
01:35:57,466 --> 01:35:58,842
Mon génie,
1420
01:35:58,884 --> 01:36:01,345
si ce monde n'est pas pour toi,
1421
01:36:01,386 --> 01:36:04,723
je souhaite que tu retournes
dans ton monde.
1422
01:36:04,765 --> 01:36:07,851
Où que ce soit dans l'univers.
1423
01:36:11,688 --> 01:36:14,107
(craquements)
1424
01:36:14,149 --> 01:36:16,151
(bris de verre)
1425
01:36:20,906 --> 01:36:23,408
(respiration haletante)
1426
01:37:23,385 --> 01:37:25,429
(cliquetis de l'interrupteur)
1427
01:37:34,354 --> 01:37:36,106
(soupir)
1428
01:37:41,904 --> 01:37:44,281
(musique lancinante)
1429
01:37:46,992 --> 01:37:52,414
TROIS ANS PLUS TARD
1430
01:37:54,374 --> 01:37:57,628
Au Royaume des Djinns,
ils se racontent des histoires...
1431
01:38:03,800 --> 01:38:05,844
(rires)
1432
01:38:28,534 --> 01:38:32,663
Djinn électromagnétique - Phases de formation
1433
01:38:34,831 --> 01:38:37,125
- Maman!
(rires)
1434
01:38:37,167 --> 01:38:39,837
- Viens ici!
Mon petit singe.
1435
01:38:39,878 --> 01:38:41,463
(rires)
Ce n'est pas maman.
1436
01:38:41,505 --> 01:38:43,632
- Maman!
- Maman est par ici.
1437
01:38:43,674 --> 01:38:45,634
- Maman!
(rires)
1438
01:38:49,513 --> 01:38:53,934
Trois mille ans à t'attendre
1439
01:39:16,290 --> 01:39:18,667
(aboiements)
- Joli chien!
1440
01:39:23,463 --> 01:39:25,924
(souffle du vent)
1441
01:39:39,897 --> 01:39:44,151
- Un, deux, trois.
1442
01:39:57,664 --> 01:39:59,917
(musique classique douce)
1443
01:40:09,510 --> 01:40:11,887
(éclats de voix des passants)
1444
01:40:21,563 --> 01:40:24,274
(rires)
- Oh, c'était génial!
1445
01:40:26,193 --> 01:40:28,862
(Alithea): Il venait la visiter
de temps en temps,
1446
01:40:28,904 --> 01:40:32,199
et ils profitaient
de chacun de ces moments.
1447
01:40:32,241 --> 01:40:35,369
Malgré l'inconfort
de ce ciel pesant,
1448
01:40:35,410 --> 01:40:38,455
il restait toujours plus
longtemps qu'il ne le devait.
1449
01:40:38,497 --> 01:40:41,458
Longtemps après qu'elle l'ait
supplié de partir,
1450
01:40:41,500 --> 01:40:44,711
il lui promit de revenir
de son vivant,
1451
01:40:44,753 --> 01:40:47,965
et pour elle,
c'était largement suffisant.
1452
01:40:52,094 --> 01:40:54,972
Sous-titrage: difuze