00:00:35,426 --> 00:01:06,168 Превод и Субтитри mani_dj 00:01:09,426 --> 00:01:16,168 {\H000000FF&\5c&\gray\umm\fs20}Т Р И Х И Л Я Д И Г О Д И Н И {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}К О П Н Е Ж 1 00:01:18,426 --> 00:01:21,168 Казвам се Алитеа. 2 00:01:21,168 --> 00:01:23,822 Моята история е истинска. 3 00:01:23,822 --> 00:01:26,216 Вие по-вероятно ще ми повярвате, обаче, 4 00:01:26,216 --> 00:01:28,436 ако я разкажа като приказка. 5 00:01:31,091 --> 00:01:33,745 И така, Имало едно време, 6 00:01:33,745 --> 00:01:37,532 когато хората пътуваха със транспорт на метални крила, 7 00:01:38,402 --> 00:01:39,795 когато носеха ципести крака 8 00:01:39,795 --> 00:01:42,145 и вървяха по дъното на морето, 9 00:01:43,407 --> 00:01:45,583 когато държаха в ръцете стъклени плочки 10 00:01:45,583 --> 00:01:48,151 и слушаха ефирни любовни песни от въздуха... 11 00:01:49,848 --> 00:01:52,895 ...имаше една жена., достатъчно щастлива и сама. 12 00:01:53,765 --> 00:01:55,680 Сама по избор. 13 00:01:55,680 --> 00:01:58,596 Щастлива, защото тя беше независима, 14 00:01:58,596 --> 00:02:01,686 да живее извън упражнението от нейния научен ум. 15 00:02:03,775 --> 00:02:05,429 Нейната работа беше историята. 16 00:02:06,691 --> 00:02:08,432 Тя беше наратолог 17 00:02:08,432 --> 00:02:10,217 която търси да открие истините 18 00:02:10,217 --> 00:02:13,176 за всички истории на човечеството. 19 00:02:14,438 --> 00:02:17,267 За тази цел, веднъж или два пъти годишно, 20 00:02:17,267 --> 00:02:19,878 тя се осмели да пътува в странни земи. 21 00:02:19,878 --> 00:02:22,620 До Китай, и Южните морета, 22 00:02:22,620 --> 00:02:24,840 и вечните градове като Леванта... 23 00:02:28,844 --> 00:02:33,414 където тя събира нейните истории за да разказва истории. 24 00:02:35,851 --> 00:02:37,157 Насам. 25 00:02:37,157 --> 00:02:39,202 - Извинете. - Насам, госпожо. 26 00:02:39,202 --> 00:02:40,856 Какво правиш? Ще ме пуснеш ли, моля те? 27 00:02:40,856 --> 00:02:43,293 Мистериите на Истанбул. 28 00:02:45,469 --> 00:02:47,341 - Алитеа! 29 00:02:47,732 --> 00:02:48,951 Алитеа! 30 00:02:53,869 --> 00:02:55,523 Добре дошли! 31 00:02:55,523 --> 00:02:57,220 - Добре дошли най-накрая! - Гунхан! 32 00:02:57,220 --> 00:02:59,353 - Скъпи приятелю. 33 00:02:59,353 --> 00:03:00,832 - О, колко прекрасно! - Съжалявам. 34 00:03:00,832 --> 00:03:02,530 Това е Амина. - Амина. 35 00:03:02,530 --> 00:03:04,314 От Британския съвет. 36 00:03:05,881 --> 00:03:08,492 Онзи на летището. който се грижеше за багажа ми, 37 00:03:08,492 --> 00:03:09,711 видя ли го? 38 00:03:09,711 --> 00:03:10,929 Какъв човек? 39 00:03:12,322 --> 00:03:14,716 Той избяга. когато пристигнах. 40 00:03:15,673 --> 00:03:19,938 Малка, овче коже яке, с розова яка. 41 00:03:22,506 --> 00:03:23,681 Интересно. 42 00:03:24,639 --> 00:03:26,902 Беше горещ на пипане. 43 00:03:27,990 --> 00:03:29,296 Мускус. 44 00:03:29,818 --> 00:03:31,515 Може да е бил Джин. 45 00:03:31,515 --> 00:03:33,996 Нелегален шофьор на такси, по-вероятно. 46 00:03:33,996 --> 00:03:35,954 Твърде много одеколон. 47 00:03:35,954 --> 00:03:37,826 Така, Професоре., 48 00:03:37,826 --> 00:03:40,350 ти вярваш ли в джинове? 49 00:03:40,350 --> 00:03:43,266 Вярвам, че има такива които имат нужда да вярват в тях. 50 00:03:43,266 --> 00:03:44,398 Включително и аз? 51 00:03:44,398 --> 00:03:45,790 Джинове, призраци, 52 00:03:46,617 --> 00:03:48,576 извънземни, каквото и да помага. 53 00:03:54,973 --> 00:03:57,759 Хотелът е уреден, и ще е приятна изненада за вас. 54 00:04:03,025 --> 00:04:04,896 Това е стаята на Агата Кристи. 55 00:04:04,896 --> 00:04:06,202 В тази стая, 56 00:04:06,202 --> 00:04:08,813 тя написа Убийство в Ориент Експрес. 57 00:04:18,867 --> 00:04:21,609 Така че, как ще обясните 58 00:04:21,609 --> 00:04:24,002 силата на гръмотевична буря 59 00:04:24,002 --> 00:04:25,395 ако нямате средствата 60 00:04:25,395 --> 00:04:27,876 за измерване и модела на метеорологични данни? 61 00:04:29,617 --> 00:04:31,793 Как можете да обясните сезоните. 62 00:04:31,793 --> 00:04:34,578 Есен през зимата и пролетта за лятото, 63 00:04:34,578 --> 00:04:36,754 като знаете че Земята 64 00:04:36,754 --> 00:04:39,409 обикаля Слънцето докато се върти по оста си? 65 00:04:40,584 --> 00:04:42,673 Всичко това е мистерия. 66 00:04:42,673 --> 00:04:47,765 Сезоните, цунами, микробно заболяване... 67 00:04:47,765 --> 00:04:51,856 Какво друго можехме да направим освен да прибягват до истории? 68 00:04:51,856 --> 00:04:54,903 Като Д-Р Бини ни насърчава да разбираме, 69 00:04:54,903 --> 00:04:56,992 историите които някога бяха единственият начин 70 00:04:56,992 --> 00:04:59,560 да се превърне в кохерентно съществуване. 71 00:04:59,560 --> 00:05:01,344 Това е точно така. 72 00:05:01,344 --> 00:05:04,042 Ние дадохме имена към неизвестните сили 73 00:05:04,042 --> 00:05:07,089 зад всички чудеса и катастрофи, 74 00:05:07,089 --> 00:05:09,483 като си казваме един на друг... 75 00:05:12,877 --> 00:05:15,924 Чрез разказване историите един на друг. 76 00:05:15,924 --> 00:05:17,708 Нека ви покажа. 77 00:05:17,708 --> 00:05:22,452 Разказахме истории за конкретни, могъщи сили, свързани с богове 78 00:05:22,452 --> 00:05:25,847 присъстващи във всички култури, във всички митологии, 79 00:05:25,847 --> 00:05:28,893 от гърците, до римляните, и скандинавците, 80 00:05:28,893 --> 00:05:30,765 и така нататък., и така нататък. 81 00:05:30,765 --> 00:05:34,116 Познатият потомък Зевс, Посейдон, Атина, 82 00:05:34,116 --> 00:05:36,684 Тор, цялата банда, 83 00:05:36,684 --> 00:05:39,339 намериха израз дори и днес. 84 00:05:40,818 --> 00:05:43,647 Това са техните следи. 85 00:05:45,432 --> 00:05:48,826 Въпросът остава, каква е тяхната цел? 86 00:05:54,397 --> 00:05:56,356 Какво изискваме от тях сега? 87 00:05:58,532 --> 00:06:01,709 Съществува мит, и наука. 88 00:06:03,667 --> 00:06:06,148 О. Съжалявам. 89 00:06:06,148 --> 00:06:10,631 Митологията е това, което знаем. 90 00:06:10,631 --> 00:06:13,764 Науката е това, което засега знаем. 91 00:06:18,421 --> 00:06:20,771 Рано или късно, 92 00:06:20,771 --> 00:06:23,600 нашите истории за създаване са заменени 93 00:06:23,600 --> 00:06:25,515 от разказите на науката. 94 00:06:26,516 --> 00:06:28,910 Усърдна Наука. 95 00:06:28,910 --> 00:06:30,912 Всички богове и чудовища 96 00:06:31,913 --> 00:06:34,089 надживяват първоначалната си цел 97 00:06:35,090 --> 00:06:37,571 и са намалени до метафора. 98 00:06:37,571 --> 00:06:39,747 Глупости! 99 00:06:42,576 --> 00:06:44,099 Алитеа! 100 00:06:48,190 --> 00:06:49,496 Алитеа. 101 00:06:50,540 --> 00:06:51,715 Какво стана? 102 00:06:51,715 --> 00:06:53,151 Не знам. Тя просто падна. 103 00:06:53,151 --> 00:06:55,066 - Тя просто падна. 104 00:07:03,988 --> 00:07:05,468 Добре ли си? 105 00:07:16,087 --> 00:07:17,524 Не трябва ли да отидеш на лекар? 106 00:07:17,524 --> 00:07:19,047 Защо? Когато се чувствам толкова добре? 107 00:07:19,047 --> 00:07:21,484 Прости ми, Алитеа. Сигурна ли си? 108 00:07:21,484 --> 00:07:23,747 Освен обичайните ми болки , 109 00:07:23,747 --> 00:07:25,445 няма нищо нередно. 110 00:07:25,445 --> 00:07:27,142 Няма причина. да вдигаме шум. 111 00:07:27,142 --> 00:07:29,013 Е, какво стана там отзад? 112 00:07:33,104 --> 00:07:36,978 Напоследък въображението ми работи по-добре от мен. 113 00:07:37,718 --> 00:07:39,720 Направи ми засада. 114 00:07:39,720 --> 00:07:40,895 Мисля, че е предупреждение. 115 00:07:40,895 --> 00:07:42,157 За какво? 116 00:07:43,593 --> 00:07:45,595 Не бъди самодоволен. 117 00:07:45,595 --> 00:07:47,945 За да съм на нокти. 118 00:07:47,945 --> 00:07:50,600 Проявява се грубо от време на време. 119 00:07:50,600 --> 00:07:53,168 Опитвам се да не се боря. 120 00:07:53,168 --> 00:07:56,998 Поема отговорност за момент, и после отстъпва назад. 121 00:07:56,998 --> 00:07:58,565 Какви стъпки назад? 122 00:07:58,565 --> 00:08:01,655 О, Гунхан.,това е ирационално. Не му обръщай внимание. 123 00:08:04,092 --> 00:08:06,529 Ти се държиш като дете. Знаеш ли това? 124 00:08:06,529 --> 00:08:07,965 Знаеш ли, Всъщност съм дете. 125 00:08:12,274 --> 00:08:15,190 Ако има съдба, можем ли да избягаме? 126 00:08:15,843 --> 00:08:17,192 Кой може да каже? 127 00:08:17,845 --> 00:08:20,021 Но ще ти кажа това., 128 00:08:20,021 --> 00:08:22,240 на Капалъ чарши от Истанбул, 129 00:08:22,240 --> 00:08:27,158 62 улици и 4000 магазина. 130 00:08:27,158 --> 00:08:30,292 В един от магазините, има три стаи. 131 00:08:31,554 --> 00:08:33,208 В най-малката от тези стаи, 132 00:08:33,208 --> 00:08:35,819 имаше купчина. неща несортирани, 133 00:08:35,819 --> 00:08:37,517 старо и ново. 134 00:08:38,561 --> 00:08:40,520 От дъното на тази купчина, 135 00:08:41,521 --> 00:08:43,131 Избрах си спомен. 136 00:08:49,006 --> 00:08:50,834 Знаеш ли какво е това? 137 00:08:50,834 --> 00:08:53,707 Не съм сигурен, но може да е Чесм-и Булбул., 138 00:08:53,707 --> 00:08:55,230 "окото на славея." 139 00:08:55,230 --> 00:08:58,581 Някъде около 1845 г. тези стъклари в Инджъркой. 140 00:08:58,581 --> 00:09:01,192 Те са известни с това да правят спирали в синьо-бял модел. 141 00:09:01,192 --> 00:09:03,238 О, моля те. Това е подарък от мен. 142 00:09:03,238 --> 00:09:05,109 Избери нещо по-малко безнадеждно. 143 00:09:08,548 --> 00:09:12,334 И, ако това е Чесм-и Булбул, 144 00:09:12,334 --> 00:09:14,858 има ли начин да го удостоверим? 145 00:09:14,858 --> 00:09:16,599 Казват, че ако е истински, 146 00:09:16,599 --> 00:09:18,601 понякога можете да видите петна от кръв 147 00:09:18,601 --> 00:09:20,037 от белите дробове на стъкларите. 148 00:09:20,037 --> 00:09:23,258 Но това е по-вероятно да е скорошна имитация. 149 00:09:23,258 --> 00:09:26,000 Повредено е от пожар. Избери нещо друго. 150 00:09:26,783 --> 00:09:28,306 Не, благодаря, Гунхан. 151 00:09:29,177 --> 00:09:30,700 Харесва ми. 152 00:09:30,700 --> 00:09:33,573 Каквото и да е, сигурна съм. че има интересна история. 153 00:10:00,077 --> 00:10:01,165 Ало? 154 00:10:01,165 --> 00:10:02,384 Добро утро, Д-р Бини. 155 00:10:02,384 --> 00:10:03,907 - Добро утро. - Това е рум сървис. 156 00:10:03,907 --> 00:10:05,126 - Да. Как обичаш яйцата? 157 00:10:05,126 --> 00:10:06,693 Рохкави, моля. 158 00:10:06,693 --> 00:10:09,086 - И с препечени филийки? - Да, но без коричка. 159 00:10:09,086 --> 00:10:11,262 - Две яйца? - Само едно. 160 00:10:11,262 --> 00:10:13,003 - Добре, благодаря. - Благодаря. 161 00:11:42,266 --> 00:11:46,967 Ще си затворя очите. ще броя до три, 162 00:11:46,967 --> 00:11:48,316 след което Ще ви бъда благодарна 163 00:11:48,316 --> 00:11:49,796 ако си тръгнеш. 164 00:11:53,016 --> 00:11:54,757 Едно, 165 00:11:54,757 --> 00:11:56,019 две, 166 00:11:56,846 --> 00:11:58,152 три. 167 00:12:02,852 --> 00:12:04,462 Четири, 168 00:12:04,462 --> 00:12:05,812 пет, 169 00:12:06,856 --> 00:12:08,336 шест, 170 00:12:08,336 --> 00:12:10,381 седем, осем., 171 00:12:10,381 --> 00:12:11,992 девет, десет. 172 00:12:33,187 --> 00:12:35,406 Предполагам не говориш ли английски? 173 00:12:37,060 --> 00:12:38,235 Немски? 174 00:12:39,193 --> 00:12:40,542 Испански? 175 00:12:41,412 --> 00:12:42,457 Елиника? 176 00:14:12,939 --> 00:14:13,983 Айнщайн. 177 00:14:13,983 --> 00:14:15,202 Айнщайн. 178 00:14:23,993 --> 00:14:25,342 Телевизия. 179 00:14:32,175 --> 00:14:33,873 Трансмитер. 180 00:14:43,404 --> 00:14:45,319 Аз съм Джин. скромна власт, 181 00:14:45,319 --> 00:14:49,932 но започвам да разбирам тези предавания. 182 00:14:49,932 --> 00:14:51,281 О! 183 00:14:51,281 --> 00:14:53,631 Научи се да говориш моя език. 184 00:14:53,631 --> 00:14:56,634 Този Английски е толкова прост. 185 00:14:56,634 --> 00:14:59,159 Латинския бързо се научава, Намирам го за лесен. 186 00:15:04,207 --> 00:15:05,600 Не, не, не. 187 00:15:05,600 --> 00:15:06,993 Искате ли този малкият Анщайн за себе си? 188 00:15:06,993 --> 00:15:08,342 Не, не, не. 189 00:15:08,342 --> 00:15:09,909 Това не е добре за него. Върни го обратно. 190 00:15:09,909 --> 00:15:11,171 - Мога да го уголемя. - Как? 191 00:15:11,171 --> 00:15:12,389 Можем да говорим с него. 192 00:15:12,389 --> 00:15:13,913 - Това ли искаш? - Не, Върни го обратно. 193 00:15:13,913 --> 00:15:15,653 - Това ли е желанието ти? - Това не е възможно. 194 00:15:15,653 --> 00:15:17,568 Не. Това е твое задължение. 195 00:15:22,922 --> 00:15:25,315 Какво ще си пожелаеш? 196 00:15:26,926 --> 00:15:28,971 Какво е желанието на сърцето ти? 197 00:15:34,194 --> 00:15:39,025 Сега, нека ... , да не избързваме. 198 00:15:39,025 --> 00:15:42,028 Трябва да го караме бавно. 199 00:15:42,028 --> 00:15:45,379 Имам цялото време в света. 200 00:15:45,379 --> 00:15:47,468 Разкажи ми за себе си. 201 00:15:47,468 --> 00:15:49,470 Казвам се Алитеа Бини. 202 00:15:49,470 --> 00:15:51,994 Аз съм в Турция за конференция. 203 00:15:51,994 --> 00:15:54,431 И се връщам в родината си. след ден. 204 00:15:54,431 --> 00:15:55,606 Също? 205 00:15:58,348 --> 00:16:02,265 Също така, искам да ти призная нещо. 206 00:16:02,265 --> 00:16:04,311 Нещо което не съм казвала на никого. 207 00:16:04,311 --> 00:16:05,616 Отлично. 208 00:16:06,966 --> 00:16:09,751 Когато бях млада, имаше едно момче. 209 00:16:09,751 --> 00:16:11,274 Първият ти любовник? 210 00:16:11,274 --> 00:16:14,190 Не, не, не. Той не беше от плът и кръв. 211 00:16:14,190 --> 00:16:15,452 Джин? 212 00:16:15,452 --> 00:16:17,585 Не. 213 00:16:17,585 --> 00:16:21,458 В този момент открих себе си в училище за момичета. 214 00:16:21,458 --> 00:16:23,373 Момичета. 215 00:16:23,373 --> 00:16:28,204 Бях... Е, аз съм. самотно същество по природа. 216 00:16:28,204 --> 00:16:31,251 И това момче, Енцо, 217 00:16:31,251 --> 00:16:34,167 той дойде при мен., от нищото 218 00:16:35,429 --> 00:16:38,388 От нуждата да си представи. 219 00:16:38,388 --> 00:16:40,303 Разказваше ми истории на един език 220 00:16:40,303 --> 00:16:42,566 на който само ние двамата сме си говорили. 221 00:16:44,090 --> 00:16:46,266 И винаги изчезваше. когато имах главоболие, 222 00:16:46,266 --> 00:16:47,528 но той никога не е беше далеч. 223 00:16:47,528 --> 00:16:50,009 когато не можех да дишам от астма. 224 00:16:50,009 --> 00:16:51,706 Той беше като малкият Албърт 225 00:16:51,706 --> 00:16:53,316 няма ли да ми позволиш да ти дам? 226 00:16:53,316 --> 00:16:55,231 Еманация? 227 00:16:55,231 --> 00:16:58,147 Само еманация или отсъствие. 228 00:17:01,150 --> 00:17:04,458 Страхувах се, че ще си тръгне., затова го записах. 229 00:17:06,503 --> 00:17:11,117 И напълних този дневник, пълен с факти. 230 00:17:12,509 --> 00:17:16,687 Колкото повече реализъм се опитах да вмъкна, 231 00:17:16,687 --> 00:17:19,690 толкова по-вече се съмнявах, 232 00:17:19,690 --> 00:17:22,780 и започвам. да се чувствам глупаво. 233 00:17:24,130 --> 00:17:25,696 Почувствах се глупаво. 234 00:17:27,524 --> 00:17:30,179 Така че, след известно време, 235 00:17:30,179 --> 00:17:32,529 Изгорих всичко. в училищната пещ. 236 00:17:34,705 --> 00:17:37,534 И след това, той изчезна напълно. 237 00:17:38,796 --> 00:17:41,408 И все пак, аз съм тук. 238 00:17:43,627 --> 00:17:45,673 Противно на здравия разум, да. 239 00:17:46,761 --> 00:17:51,070 Аз съм тук, и имаме работа за вършене. 240 00:17:53,333 --> 00:17:55,726 Можеш ли да се върнеш? по-късно, моля? 241 00:17:55,726 --> 00:17:57,685 Рум сървис., Д-Р Бини. 242 00:17:57,685 --> 00:17:59,730 Нося ви закуската. 243 00:17:59,730 --> 00:18:01,297 Само минутка! 244 00:18:02,429 --> 00:18:04,083 Трябва да затворя вратата. 245 00:18:18,314 --> 00:18:19,446 Добро утро. 246 00:18:19,446 --> 00:18:20,664 Къде го искаш?, Д-Р Бини? 247 00:18:20,664 --> 00:18:21,926 Благодаря. Мога да го взема. 248 00:18:21,926 --> 00:18:24,233 - Моля те, позволи ми. - Не. Не, ще се справя. 249 00:18:24,233 --> 00:18:26,844 Много добре, Д-р Бини. Надявам се, че сте добре отпочинали. 250 00:18:26,844 --> 00:18:28,585 Изглежда вкусно. Да, аз съм. 251 00:18:28,585 --> 00:18:30,413 Какво смятате да правите в този хубав ден? 252 00:18:30,413 --> 00:18:33,155 Не съм сигурна. Импровизирам. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,636 Искам да ти покажа. красива художествена галерия... 254 00:18:35,636 --> 00:18:36,854 Това е толкова мило. Благодаря. 255 00:18:36,854 --> 00:18:38,029 ...този следобед, когато имаш възможност. 256 00:18:38,029 --> 00:18:39,379 - Може би друг път. - Ще бъде страхотно. 257 00:18:39,379 --> 00:18:40,423 Благодаря. Приятен ден. 258 00:18:40,423 --> 00:18:42,599 Добре. Много добре. Наслаждавайте се. 259 00:18:42,599 --> 00:18:43,818 Благодаря! 260 00:19:23,205 --> 00:19:25,816 Смалил си малко размера, виждам. 261 00:19:25,816 --> 00:19:27,731 Правя каквото мога, за да се впиша. 262 00:19:28,210 --> 00:19:30,169 Моля те. 263 00:19:30,169 --> 00:19:32,345 Небеше нужно Поръчах си закуска. 264 00:19:32,345 --> 00:19:35,826 Това е Нахут, карамфил, шам-фъстък. 265 00:19:35,826 --> 00:19:37,611 Топи се в устата ти. 266 00:19:42,746 --> 00:19:44,748 Може ли да те попитам нещо? 267 00:19:44,748 --> 00:19:45,880 Каквото и да е. 268 00:19:47,316 --> 00:19:50,189 Как така намери пътя си? в моята бутилка? 269 00:19:51,407 --> 00:19:52,800 Интересна история. 270 00:19:53,714 --> 00:19:55,803 Това беше третият ми арест. 271 00:19:55,803 --> 00:19:57,892 В капан си. в бутилка три пъти? 272 00:19:57,892 --> 00:20:00,242 Може да съм Джин, но съм и глупак 273 00:20:00,242 --> 00:20:02,853 имам твърде голяма привързаност за разговорите със жените. 274 00:20:02,853 --> 00:20:05,247 Трябва да съм по-внимателен. в бъдеще. 275 00:20:05,247 --> 00:20:06,640 Как те хванаха на първо място? 276 00:20:07,510 --> 00:20:09,208 По желание. 277 00:20:09,208 --> 00:20:10,861 Как иначе? 278 00:20:13,734 --> 00:20:15,344 Коя беше тя? 279 00:20:15,344 --> 00:20:16,824 Шеба. 280 00:20:16,824 --> 00:20:18,217 Савската царица? 281 00:20:18,217 --> 00:20:19,740 Тя ми беше роднина. 282 00:20:19,740 --> 00:20:20,871 Била е джин? 283 00:20:20,871 --> 00:20:22,395 Майка и беше Джин. 284 00:20:22,395 --> 00:20:23,483 Възможно ли е? 285 00:20:23,483 --> 00:20:24,701 Има закони, които позволяват 286 00:20:24,701 --> 00:20:26,225 съюз за джинове и смъртни, 287 00:20:26,225 --> 00:20:27,965 те не могат да произвеждат безсмъртен потомък 288 00:20:27,965 --> 00:20:29,271 пътят на магарето и коня 289 00:20:29,271 --> 00:20:31,230 могат да произвеждат само катър . 290 00:20:32,883 --> 00:20:36,017 Как изглеждаше тя? 291 00:20:36,017 --> 00:20:40,239 Различна от другите с черна коса и дълги крака, 292 00:20:40,239 --> 00:20:41,631 тя изглежда като всяко друго човешко същество, 293 00:20:41,631 --> 00:20:43,938 освен, разбира се, че беше Шеба. 294 00:20:43,938 --> 00:20:46,549 По всички сметки, беше много красива. 295 00:20:46,549 --> 00:20:49,509 Тя не беше красива. Тя беше самата красота. 296 00:20:53,034 --> 00:20:55,863 Бях във всяко едно отношение свободен. 297 00:20:55,863 --> 00:20:58,866 Влизах и излизах. от спалнята и. 298 00:20:59,997 --> 00:21:02,522 Шеба... 299 00:21:06,003 --> 00:21:08,919 Знаех, както всеки че от робините си 300 00:21:08,919 --> 00:21:11,922 с докосванията, които направих треперех от щастие. 301 00:21:13,054 --> 00:21:15,578 Никога не съм искал да имам такова същество. 302 00:21:16,405 --> 00:21:17,885 И тя те желаеше в замяна? 303 00:21:17,885 --> 00:21:21,280 Аз бях нейната играчка. Нейният довереник. 304 00:21:21,280 --> 00:21:23,543 Може би щях да стана повече, но за Соломон. 305 00:21:23,543 --> 00:21:24,761 Цар Соломон? 306 00:21:24,761 --> 00:21:26,763 Благословена да е паметта му. 307 00:21:26,763 --> 00:21:29,026 Той дойде от пустините да я ухажва. 308 00:21:29,026 --> 00:21:30,332 Тя не отиде ли при него? 309 00:21:30,332 --> 00:21:31,681 Не. Никога. 310 00:21:31,681 --> 00:21:33,509 Но е в всички свещени книги. 311 00:21:33,509 --> 00:21:34,989 Всички истории и картините. 312 00:21:34,989 --> 00:21:36,773 А Хендел пишеше музика. за това. 313 00:21:36,773 --> 00:21:38,384 Госпожо, аз бях там. 314 00:21:38,384 --> 00:21:40,081 Соломон дойде при нея. 315 00:22:07,456 --> 00:22:09,415 започна с музика. 316 00:23:41,071 --> 00:23:44,466 Направих всичко, което можах. за да я разубедя. 317 00:23:44,466 --> 00:23:45,598 Когато тя използва 318 00:23:45,598 --> 00:23:47,469 ароматният восък на пчелата Джабаса 319 00:23:47,469 --> 00:23:49,036 за премахване на космите от нейните крака, 320 00:23:49,036 --> 00:23:50,733 Знаех, че съм се изгубил. 321 00:23:50,733 --> 00:23:53,083 Но аз, като глупак, продължих да и казвам 322 00:23:53,083 --> 00:23:56,086 че тялото и е красиво и прекрасено, 323 00:23:56,086 --> 00:23:58,741 но нейният ум беше по-богат и по-красив, 324 00:23:58,741 --> 00:24:00,526 и по-траен. 325 00:24:00,526 --> 00:24:02,615 И тя се съгласи. с всичко, което казах, 326 00:24:02,615 --> 00:24:04,225 и по бузата и видях сълза. 327 00:24:05,618 --> 00:24:08,621 Тя започна да му поставя задачи., които да изглеждат невъзможни, 328 00:24:08,621 --> 00:24:10,753 например,да намеря конкретна нишка от червена коприна 329 00:24:10,753 --> 00:24:12,755 в двореца с хиляда стаи, 330 00:24:12,755 --> 00:24:15,628 отгатване на тайното име на майка си Джин, 331 00:24:15,628 --> 00:24:18,935 да й кажа това, което жените най-много желаят. 332 00:24:18,935 --> 00:24:20,807 Това изглеждаше невъзможно. 333 00:24:20,807 --> 00:24:22,069 Не и за него. 334 00:24:22,069 --> 00:24:23,592 Можеше да говори за земните зверове, 335 00:24:23,592 --> 00:24:26,029 и за джинове направен от тънък дим. 336 00:24:26,029 --> 00:24:29,119 Той намери мравки, за да открие нишката на коприната, 337 00:24:29,119 --> 00:24:31,208 и ифрит да каже името на майка и. 338 00:24:36,518 --> 00:24:38,041 Тогава той погледна в очите и... 339 00:24:38,041 --> 00:24:41,131 каза и това, което жените най-много желаят. 340 00:24:43,220 --> 00:24:44,831 Тя беше удивена., 341 00:24:46,180 --> 00:24:48,008 и аз му казах, че е прав. 342 00:24:52,534 --> 00:24:56,059 Тогава тя му даде това, което най-много желае, 343 00:24:56,059 --> 00:24:58,932 трябваше да се омъжи за нея и да бъде отведена в леглото и. 344 00:25:19,039 --> 00:25:20,823 Той беше велик магьосник... 345 00:25:20,823 --> 00:25:22,303 ...само с една дума и ме затвори 346 00:25:22,303 --> 00:25:25,524 на сила в месингова бутилка. 347 00:25:51,680 --> 00:25:53,813 Тя не се молеше за мен. 348 00:25:54,814 --> 00:25:57,207 Бях нищо за нея. 349 00:25:57,207 --> 00:25:59,122 Дух в бутилка. 350 00:26:13,876 --> 00:26:16,662 И така, аз бях хвърлен в Червено море 351 00:26:16,662 --> 00:26:20,274 и изнемощял в продължение на 2500 години. 352 00:26:25,627 --> 00:26:27,237 Освен сън, 353 00:26:27,237 --> 00:26:30,197 какво се прави друго в бутилка 2500 години? 354 00:26:31,720 --> 00:26:33,243 Джиновете не спят. 355 00:26:38,901 --> 00:26:40,599 Как се справяше тогава? 356 00:26:43,906 --> 00:26:48,650 За първите 100 години, се ядосвах на съдбата си. 357 00:26:48,650 --> 00:26:50,391 Молих се на Бошколо за моето освобождение, 358 00:26:50,391 --> 00:26:51,827 и когато това не проработи, 359 00:26:51,827 --> 00:26:53,307 Почнах да се моля на всеки Бог, когото познавам., 360 00:26:53,307 --> 00:26:55,265 и към всеки бог когото не познавам. 361 00:26:55,265 --> 00:26:57,964 И все още, не намирам отговори. 362 00:26:59,052 --> 00:27:01,141 Прекарвам времето си в будните сънища 363 00:27:01,141 --> 00:27:03,926 като прехвърлях всички истории от моя живот. 364 00:27:03,926 --> 00:27:06,886 И когато изчерпя това много, много пъти, 365 00:27:06,886 --> 00:27:09,932 Връщам се към молитвата си на яростта Ми. 366 00:27:09,932 --> 00:27:12,892 И тогава, най-накрая, 367 00:27:14,241 --> 00:27:16,373 си правя номер. 368 00:27:17,810 --> 00:27:19,289 Моля се да остана в бутилката. 369 00:27:19,289 --> 00:27:23,119 Моля Бошколо да ме държи винаги в бутилката. 370 00:27:23,119 --> 00:27:24,686 И това работи ли? 371 00:27:24,686 --> 00:27:26,166 Да копнея за нищо? 372 00:27:26,166 --> 00:27:28,037 Да се преструваш, че искаш нещо повече. 373 00:27:28,037 --> 00:27:29,778 отколкото да бъда задържан в бутилка? 374 00:27:29,778 --> 00:27:31,258 Не. 375 00:27:31,258 --> 00:27:34,000 За Джин, това е най-близкото до смъртта. 376 00:27:36,872 --> 00:27:38,657 Знаете ли отговора на въпроса и? 377 00:27:38,657 --> 00:27:39,832 Какво искат жените най-много? 378 00:27:39,832 --> 00:27:40,963 Да. 379 00:27:40,963 --> 00:27:42,704 Не знаеш ли? 380 00:27:42,704 --> 00:27:44,227 Ако не знаете, Не мога да ти кажа. 381 00:27:44,227 --> 00:27:46,403 Е, със сигурност, не всички искат едно и също. 382 00:27:46,403 --> 00:27:50,016 Мадам, вашите копнежи изобщо не ми са ясни. 383 00:27:50,016 --> 00:27:53,323 Аз... Аз съм момент от живота си където имам всичко необходимо. 384 00:27:53,323 --> 00:27:55,891 Смея да кажа, че съм доволна, и то с благодарност. 385 00:27:55,891 --> 00:27:57,023 Кажи ми. 386 00:27:57,023 --> 00:27:59,416 Съпруга ли си? Вдовица? 387 00:27:59,416 --> 00:28:01,680 - Майка, може би? 388 00:28:01,680 --> 00:28:04,204 Нямам деца., няма братя и сестри, няма родители. 389 00:28:05,988 --> 00:28:07,294 Някога имах съпруг. 390 00:28:07,294 --> 00:28:08,556 Ах. 391 00:28:08,556 --> 00:28:10,689 И какъв беше тена от този съпруг? 392 00:28:11,211 --> 00:28:12,691 Тена му? 393 00:28:12,691 --> 00:28:15,868 В началото, светеше. 394 00:28:15,868 --> 00:28:17,696 А в края? 395 00:28:17,696 --> 00:28:19,219 Не е кой знае каква история. 396 00:28:19,219 --> 00:28:22,135 Но това е история. Това е твоята история, 397 00:28:22,135 --> 00:28:23,789 винаги е мъдро 398 00:28:23,789 --> 00:28:25,747 да се разбере тези които те държат. 399 00:28:25,747 --> 00:28:26,835 Моля те. 400 00:28:29,011 --> 00:28:31,231 Ами, добре, ... 401 00:28:33,712 --> 00:28:36,192 Познавахме се. от младостта ни. 402 00:28:36,192 --> 00:28:38,064 Оженихме се рано. 403 00:28:38,064 --> 00:28:40,022 В началото, се насладихме 404 00:28:40,022 --> 00:28:41,850 в умовете един на друг и на телата си. 406 00:28:43,199 --> 00:28:45,027 Минахме годините за удобство, 407 00:28:45,027 --> 00:28:47,421 и тогава, както се случва, 408 00:28:48,161 --> 00:28:50,206 всичко се изпари., 409 00:28:50,206 --> 00:28:52,252 и... и станахме 410 00:28:53,383 --> 00:28:54,428 по-мъдри. 411 00:28:54,428 --> 00:28:55,298 И къде е той? 412 00:28:57,126 --> 00:29:00,086 Той е в Хакни., с Емелин Портър. 414 00:29:07,441 --> 00:29:09,399 Той ми каза... 415 00:29:09,399 --> 00:29:11,880 че не съм способна да разчета чувствата му. 416 00:29:16,015 --> 00:29:18,365 Бях неспособна. да разчета чувствата му. 417 00:29:18,365 --> 00:29:20,280 ...ще имам решение. 418 00:29:20,280 --> 00:29:21,455 Това е вълнуващо! 419 00:29:21,455 --> 00:29:23,022 - Вълнуващо е! -Не, не е. 420 00:29:23,022 --> 00:29:24,458 Нека позная. Никой не умира в него. 421 00:29:24,458 --> 00:29:26,199 Не! 422 00:29:26,199 --> 00:29:30,029 Начинът, по който мозъкът ми има жици... е... 423 00:29:30,029 --> 00:29:33,032 източникът на двете ми сили 424 00:29:33,032 --> 00:29:35,774 и моята самота. 425 00:29:36,775 --> 00:29:38,951 Подозирам, че затова Обичам историите. 426 00:29:39,865 --> 00:29:42,519 Намирам чувства чрез историите. 427 00:29:46,088 --> 00:29:49,048 Може би бихте могли да си ги пожелаете обратно. 428 00:29:49,048 --> 00:29:51,180 О, не, не, не. Не, не, не. 429 00:29:51,354 --> 00:29:52,442 Не. 430 00:29:53,530 --> 00:29:56,185 Аз... си помислих че ... , 431 00:29:57,273 --> 00:30:01,103 Може да скърбя. загуба и предателство, но ... , 432 00:30:02,409 --> 00:30:04,106 не, всъщност бях свободна. 433 00:30:05,499 --> 00:30:07,849 Бях като затворник. 434 00:30:07,849 --> 00:30:11,461 излязох от тъмница към слънчевата светлина. 435 00:30:11,461 --> 00:30:14,290 Разширих пространството в личния си живот. 436 00:30:14,290 --> 00:30:18,468 Не, не мога да си пожелая повече. 437 00:30:18,468 --> 00:30:21,471 Ти си мъдра и предпазлива жена, Алитеа. 438 00:30:21,471 --> 00:30:24,126 Всички ние имаме желания, 439 00:30:24,126 --> 00:30:25,998 дори и да останат скрити в нас. 440 00:30:28,130 --> 00:30:29,958 Това е може би. 441 00:30:29,958 --> 00:30:34,876 Но аз също съм наратолог, 442 00:30:34,876 --> 00:30:37,357 и това ми се случва да бъде проблем. 443 00:30:37,357 --> 00:30:39,620 Ще бъде много голям проблем. 444 00:30:39,620 --> 00:30:41,840 Виж, знам всички истории са 445 00:30:41,840 --> 00:30:43,189 за трикстър Джин, 446 00:30:43,189 --> 00:30:44,494 и начините, по които манипулират желанията 447 00:30:44,494 --> 00:30:45,582 за собствените си цели. 448 00:30:45,582 --> 00:30:46,888 Аз не съм един от тях. 449 00:30:46,888 --> 00:30:48,847 Аз съм богобоязлив. и почтен, 450 00:30:48,847 --> 00:30:51,110 и съм тук да изпълня желанието на сърцето ти. 451 00:30:51,110 --> 00:30:53,199 Е, дори и това да е вярно, 452 00:30:53,199 --> 00:30:56,376 как може да се разчита на тях да си пожелаеш нещо? 453 00:30:58,421 --> 00:31:01,207 Откъде знаеш можеш да разчиташ на мен? 454 00:31:02,338 --> 00:31:04,384 Е, Надявам се. 455 00:31:04,384 --> 00:31:07,213 С теб, Искрено се надявам. 456 00:31:07,213 --> 00:31:09,432 Има ... .. 457 00:31:09,432 --> 00:31:12,348 забавна история. Вероятно я знаеш. 458 00:31:12,348 --> 00:31:14,307 Трима приятели, изгубени в морето в малка лодка. 459 00:31:14,307 --> 00:31:16,048 Изваждат вълшебна златна рибка, 460 00:31:16,048 --> 00:31:17,614 която дава на всеки от тях по едно желание. 461 00:31:17,614 --> 00:31:18,746 Първият, 462 00:31:18,746 --> 00:31:20,530 "Иска ми се да си бях вкъщи с жена ми." 463 00:31:20,530 --> 00:31:21,705 Той изчезва. 464 00:31:21,705 --> 00:31:23,316 Вторият, "Иска ми се да играя 465 00:31:23,316 --> 00:31:24,621 "на полето с децата ми." 466 00:31:24,621 --> 00:31:25,840 И той изчезва. 467 00:31:25,840 --> 00:31:28,364 И третият, "Липсват ми приятелите..." 468 00:31:28,364 --> 00:31:29,409 "Иска ми се да бяха тук." 469 00:31:29,409 --> 00:31:31,063 Имаш ги. 470 00:31:31,063 --> 00:31:34,327 Няма история за желанията която да не е поучителна история. 471 00:31:34,327 --> 00:31:36,242 Никой не свършва щастливо. 472 00:31:36,242 --> 00:31:38,157 Дори и тези това трябва да са шеги. 473 00:31:38,157 --> 00:31:40,463 Но ти и аз авторите на тази история, 474 00:31:40,463 --> 00:31:42,988 можем да избегнем всички капани. 475 00:31:44,685 --> 00:31:47,079 Е, какво ако не съм си пожелала нищо? 476 00:31:49,037 --> 00:31:50,082 Моля? 477 00:31:52,693 --> 00:31:54,608 Ами ако не си пожелая нищо? 478 00:31:54,608 --> 00:31:56,001 Това ще е Ан... 479 00:31:58,307 --> 00:31:59,569 Това би било 480 00:31:59,569 --> 00:32:02,007 катастрофално! 481 00:32:16,021 --> 00:32:17,587 Добре. 482 00:32:22,244 --> 00:32:25,247 Трябва да ти кажа. за следващия ми арест. 483 00:32:25,247 --> 00:32:26,335 Целата съм в слух. 484 00:32:37,433 --> 00:32:39,174 Никога няма да разбера. 485 00:32:39,174 --> 00:32:43,091 как моята бутилка дойде от дъното на Червено море... 486 00:32:44,353 --> 00:32:46,486 ..в двореца. на Константинопол. 487 00:32:47,617 --> 00:32:49,576 Но по някакъв начин е замесено 488 00:32:49,576 --> 00:32:51,186 с убийството на османски воин. 489 00:32:57,149 --> 00:32:58,672 Падането на една империя. 490 00:33:08,116 --> 00:33:09,335 И влюбено момиче. 491 00:33:31,052 --> 00:33:32,358 Мерхаба. 492 00:33:54,119 --> 00:33:56,643 Гюлтен живяла като робиня 493 00:33:56,643 --> 00:33:58,514 в двора на наложниците 494 00:33:58,514 --> 00:34:00,038 в Харема. 495 00:34:19,187 --> 00:34:20,362 Когато се появих пред нея... 496 00:34:23,191 --> 00:34:25,367 ...тя припадна. 497 00:34:25,367 --> 00:34:28,109 И имах големи неприятности като се събуди 498 00:34:34,202 --> 00:34:36,726 Да бъдем ясни. не съм искал да и навредя., 499 00:34:36,726 --> 00:34:38,554 защото бях осъден към бутилката. 500 00:34:38,554 --> 00:34:40,121 Докато не получиш трите си желания. 501 00:34:40,121 --> 00:34:42,123 - Докато не получа своето. 502 00:34:42,123 --> 00:34:44,256 - Моля те. - Добре. 503 00:34:44,256 --> 00:34:45,735 Бедното момиче си пожела, 504 00:34:45,735 --> 00:34:49,696 тя беше разсеяна в любовта с красив мъж... 505 00:34:51,176 --> 00:34:52,655 ...и гледаше веднага да си пожела 506 00:34:52,655 --> 00:34:55,093 благоволението в очите му. 507 00:35:07,975 --> 00:35:09,672 Както се случва, 508 00:35:09,672 --> 00:35:11,848 този, който тя най-много желаеше беше прекрасният Мустафа. 509 00:35:11,848 --> 00:35:13,633 Принц Мустафа. 510 00:35:15,591 --> 00:35:18,290 Най-големият син на Сюлейман Великолепни, 511 00:35:18,290 --> 00:35:21,336 и вероятен наследник на могъщия си трон. 512 00:35:22,424 --> 00:35:23,860 Ако знаех какво ще дойде, 513 00:35:23,860 --> 00:35:27,168 Щях да рискувам. Фуриите на Иблис 514 00:35:27,168 --> 00:35:30,302 за да я разсея от нейното желание. 515 00:35:31,738 --> 00:35:33,392 Но без да мисля, 516 00:35:33,392 --> 00:35:36,177 Взех си бутилката. и вълшебни масла 517 00:35:36,177 --> 00:35:37,613 да я подготвя. 518 00:35:39,354 --> 00:35:40,921 Масла от очарование 519 00:35:40,921 --> 00:35:44,142 използва се само от Шеба. 520 00:35:48,755 --> 00:35:50,887 Предупредих я. да скрие бутилката 521 00:35:50,887 --> 00:35:53,760 да попадне в други ръце. 522 00:35:59,200 --> 00:36:00,636 Отидох при Мустафа. 523 00:36:00,636 --> 00:36:02,551 Гюлтен. 524 00:36:02,551 --> 00:36:03,857 Прошепнах името и. 525 00:36:08,514 --> 00:36:10,255 Той я повика. 526 00:36:12,648 --> 00:36:14,476 Беше толкова лесно. 527 00:36:23,224 --> 00:36:25,444 Като Джин, съм безкрайно любопитен 528 00:36:25,444 --> 00:36:27,228 за пътищата на хората. 529 00:36:28,229 --> 00:36:29,926 В свободното си време, 530 00:36:29,926 --> 00:36:33,408 Започнах да се скитам из двореца. в търсене на интриги. 531 00:36:34,322 --> 00:36:35,845 И там, сред евнусите, 532 00:36:35,845 --> 00:36:37,586 съпругите, и наложниците, 533 00:36:37,586 --> 00:36:39,719 Първо видях Хорам. 534 00:36:40,676 --> 00:36:42,243 Тази, Която се смее. 535 00:36:50,773 --> 00:36:52,775 Тя също е била робиня. 536 00:36:52,775 --> 00:36:55,517 която възкръсна чрез центъра на вниманието 537 00:36:55,517 --> 00:36:57,780 да стане любимката на султана. 538 00:37:06,398 --> 00:37:10,010 Сюлейман мъдри не виждаше нищо, освен нея. 539 00:37:10,010 --> 00:37:12,708 И тя търсеше да защити трона си 540 00:37:12,708 --> 00:37:16,843 в полза на собствените си деца заради любимия му Мустафа. 541 00:37:19,715 --> 00:37:21,935 И за тази цел, принцът наблюдавал 542 00:37:21,935 --> 00:37:23,719 с много влюбени очи. 543 00:37:33,816 --> 00:37:35,383 Когато видях как Хорам 544 00:37:35,383 --> 00:37:39,387 направи шедьовър от нейните манипулации, 545 00:37:39,387 --> 00:37:43,261 Притесних се, че Гюлтен може да бъдат уловена в тази мрежа. 546 00:37:49,267 --> 00:37:51,399 Опитах се да я предупредя. да внимава. 547 00:37:53,314 --> 00:37:56,709 Но тя вече имаше бе подготвила второто си желание. 548 00:38:09,461 --> 00:38:11,550 Такава грешка. 549 00:38:12,551 --> 00:38:14,683 Защото в този момент, 550 00:38:14,683 --> 00:38:16,946 Сюлейман, благословено да е името му., 551 00:38:16,946 --> 00:38:18,687 е подкопан. 552 00:38:19,906 --> 00:38:22,604 Воините му вярват че се е размекнал., 553 00:38:22,604 --> 00:38:25,346 имал е повече интерес към поезията си 554 00:38:25,346 --> 00:38:27,783 отколкото да води армии със силната си ръка. 555 00:38:43,103 --> 00:38:45,061 Хорам подклажда слуховете 556 00:38:45,061 --> 00:38:47,063 че военните искат да вземат трона , 557 00:38:47,063 --> 00:38:49,501 и да го заменят с Мустафа. 558 00:38:50,763 --> 00:38:52,417 Принцът се превърна в пионка 559 00:38:52,417 --> 00:38:55,420 на безкрайната игра на властта. 560 00:39:07,649 --> 00:39:09,738 Сюлейман Великолепни, 561 00:39:09,738 --> 00:39:11,479 Сюлейман Завоевателя, 562 00:39:11,479 --> 00:39:14,352 покровител и защитник на Империята, 563 00:39:14,352 --> 00:39:15,875 Сюлейман бащата, 564 00:39:15,875 --> 00:39:17,398 оставен с избора 565 00:39:17,398 --> 00:39:20,445 че тя ще му разбие сърцето 566 00:39:27,495 --> 00:39:30,455 Гюлтен, междувременно., не вижда причина 567 00:39:30,455 --> 00:39:32,892 защо трябва да остане незабелязана? 568 00:39:36,548 --> 00:39:40,552 Като се има предвид, че тя носеше сина на следващия Султан. 569 00:39:46,558 --> 00:39:48,690 Въпреки всички предупреждения, 570 00:39:48,690 --> 00:39:52,738 тя парадира с новопоявилите си гърди и корем. 571 00:39:52,738 --> 00:39:56,437 И шепотът скоро ще се разпространи. през целия Сарай. 572 00:40:02,574 --> 00:40:05,925 Ужасният заговор се движи прекалено бързо. 573 00:40:31,994 --> 00:40:34,475 Принц Мустафа идва невинно 574 00:40:34,475 --> 00:40:36,695 в присъствието на баща си, 575 00:40:36,695 --> 00:40:39,480 за да го успокои за неговата лоялност. 576 00:40:50,448 --> 00:40:52,624 И немите само това чакат. 577 00:40:56,671 --> 00:40:58,630 Той искаше да извика на еничарите си, 578 00:40:58,630 --> 00:41:00,240 които го обичаха, 579 00:41:00,240 --> 00:41:02,982 но гласът му беше смазан и дъхът му беше 580 00:41:02,982 --> 00:41:05,680 преразан от тетивата на лъка, който беше на баща му. 581 00:41:26,005 --> 00:41:27,876 Гюлтен! 582 00:42:00,996 --> 00:42:02,563 "Пожелай си нещо! 583 00:42:02,563 --> 00:42:04,739 "Спасявай се, Гюлтен!" 584 00:42:09,135 --> 00:42:11,877 Само няколко думи и можеше да бъде свободна 585 00:42:11,877 --> 00:42:15,576 да роди детето си в безопасност, 586 00:42:15,576 --> 00:42:19,145 и най-накрая да се махна от тук. в царството на джиновете. 587 00:42:19,145 --> 00:42:21,539 Но тя избяга в ръцете на убийците. 588 00:42:23,236 --> 00:42:25,586 Искаш да я отнема със сила, 589 00:42:25,586 --> 00:42:27,980 но тогава бях блокиран от последовател на Иблис. 590 00:43:10,239 --> 00:43:11,327 Гюлтен! 591 00:43:27,648 --> 00:43:30,608 Тя не искаше да я спася. 592 00:43:31,957 --> 00:43:34,786 Не се сбъдна желанието ми да се спасим и двама . 593 00:43:42,141 --> 00:43:44,186 И така, ето ме и мен., 594 00:43:44,186 --> 00:43:46,275 бях ли там, може ли да кажете че съм имал, 595 00:43:46,275 --> 00:43:49,365 еманципирана привързаност към този свят 596 00:43:49,365 --> 00:43:51,933 с трето неизпълнено желание. 597 00:43:51,933 --> 00:43:53,587 Но ти го осъзнаваш, нали?, 598 00:43:53,587 --> 00:43:56,416 Това, което току-що ми каза, е историята на една жена която е бла обречена 599 00:43:56,416 --> 00:43:58,679 в резултат на желанията, които си е пожелала? 600 00:43:58,679 --> 00:44:01,334 Да, но нейният провал е в завършване на желанията 601 00:44:01,334 --> 00:44:03,641 с кото обрече и мен 602 00:44:03,641 --> 00:44:05,773 Никой друг ли не е могъл да изпълни желанието и? 603 00:44:05,773 --> 00:44:07,340 Това беше надеждата ми. 604 00:44:07,340 --> 00:44:09,211 И това беше най-накрая да те освободи? 605 00:44:09,211 --> 00:44:11,866 Това беше единствената ми надежда. 606 00:44:11,866 --> 00:44:14,042 Но ти беше станал невидим. 607 00:44:14,042 --> 00:44:15,130 Като призрак. 608 00:44:15,130 --> 00:44:16,958 Скитащ се незабелязано. 609 00:44:16,958 --> 00:44:18,220 Твоята бутилка, 610 00:44:18,220 --> 00:44:20,179 скрита под каменната плоча 611 00:44:20,179 --> 00:44:21,746 която само мъртвия Гюлтен знаеше. 612 00:44:21,746 --> 00:44:23,661 Да, беше трудно. 613 00:44:25,227 --> 00:44:27,708 Опитах се да привлека вниманието на някого, 614 00:44:27,708 --> 00:44:29,318 всеки, който може да ми помогне. 615 00:44:30,711 --> 00:44:32,365 Моите звезди, как ли не се опитвах. 616 00:44:32,365 --> 00:44:34,933 Проследих миризмата им., всяка тяхна стъпка. 617 00:44:34,933 --> 00:44:37,152 Желаейки, молейки, крещейки. 618 00:44:37,152 --> 00:44:39,024 Всичко, което да ги привлече към мен. 619 00:45:08,140 --> 00:45:11,839 И го правя със съжаление. в продължение на 100 години, 620 00:45:11,839 --> 00:45:15,103 при всеки провал, волята ми започва да избледнява. 621 00:45:21,719 --> 00:45:23,851 През 1620 г., 622 00:45:23,851 --> 00:45:27,463 надеждата ми идва във формата на момче с меч. 623 00:45:34,340 --> 00:45:36,472 Мурад! Мурад! 624 00:45:50,399 --> 00:45:52,053 Мурад! 625 00:46:00,409 --> 00:46:03,282 По някакъв начин, това момче ме усети. 626 00:46:03,282 --> 00:46:06,198 Мога да го упътя към камъка. 627 00:46:55,290 --> 00:46:56,335 Ибрахим! 628 00:46:56,988 --> 00:46:58,250 Гел. 629 00:47:00,295 --> 00:47:01,340 Мурад! 630 00:47:02,863 --> 00:47:04,517 Ибрахим! 631 00:47:04,517 --> 00:47:06,127 И точно когато трябваше да бъда 632 00:47:06,127 --> 00:47:07,433 в техните ръце, 633 00:47:07,433 --> 00:47:08,913 майка им ги намира. 634 00:47:11,306 --> 00:47:12,960 Тя е Косем., 635 00:47:12,960 --> 00:47:15,180 вдовицата на султана, Ахмед Първи. 636 00:47:15,180 --> 00:47:17,530 И момчетата са следващите за трона. 637 00:47:20,402 --> 00:47:22,840 Когато го видях със сабята в ръцете му, 638 00:47:22,840 --> 00:47:25,581 Знам, че в него тече кръвната линия на Мурад 639 00:47:25,581 --> 00:47:27,540 и пулсиращата сила на Джин. 640 00:47:28,497 --> 00:47:30,282 Следвах го навсякъде., 641 00:47:30,282 --> 00:47:32,850 решен да го върна към плочата. 642 00:47:32,850 --> 00:47:35,896 Но на 11-годишна възраст, той се възкачва на трона 643 00:47:35,896 --> 00:47:37,985 и става Султан Мурад четвърти. 644 00:47:37,985 --> 00:47:40,988 И се заредиха обичайните интриги, 645 00:47:40,988 --> 00:47:44,296 за мен той бе по-изгубен. 646 00:47:44,296 --> 00:47:47,255 На 20-годишна възраст води армията си на война. 647 00:47:47,255 --> 00:47:48,996 Той се бие заедно с хората си. 648 00:47:48,996 --> 00:47:51,346 в Кавказ и Месопотамия. 649 00:47:52,521 --> 00:47:54,959 Историите разказват за безразсъдството му, 650 00:47:54,959 --> 00:47:57,178 като отдава собствения си живот. 651 00:48:03,358 --> 00:48:06,231 Отчаяна съм отново да го видя. 652 00:48:07,623 --> 00:48:12,150 Надеждата е чудовище, Алитеа. , а аз съм неговата играчка. 653 00:48:12,585 --> 00:48:13,978 Значи е умрял? 654 00:48:13,978 --> 00:48:15,327 Не и в битка. 655 00:48:15,936 --> 00:48:17,198 Обратно в Истанбул, 656 00:48:17,198 --> 00:48:19,331 нуждите на Косем за да защити трона. 657 00:48:19,331 --> 00:48:21,159 Тя трябва да защити Ибрахим. 658 00:48:21,159 --> 00:48:23,030 - Малкият му брат? - Да. 659 00:48:26,555 --> 00:48:28,949 Той е последен. от Османската линия. 660 00:48:29,950 --> 00:48:32,257 Трябва да прави наследници 661 00:48:34,912 --> 00:48:39,438 Косем тогава го е заключва в стая облицована изцяло със самурени кожи. 662 00:48:46,967 --> 00:48:48,577 Пълен затвор. 663 00:48:48,577 --> 00:48:51,058 И като капак, той никога не иска да си тръгне. 664 00:49:06,508 --> 00:49:08,946 Това го развращава царствено. 665 00:49:08,946 --> 00:49:11,600 Вярва, че колкото са по дебели и грамадни, 666 00:49:11,600 --> 00:49:13,298 толкова по-голямо ще е удоволствието. 667 00:49:13,298 --> 00:49:17,258 Значи Косем му е намерила дебели сладострастни и огромни красавици, 668 00:49:17,258 --> 00:49:20,479 да ги носи на дивана си. 669 00:49:20,479 --> 00:49:24,483 Съдбата се обръща специално на този фетиш. 670 00:49:24,483 --> 00:49:25,745 Как така? 671 00:49:26,615 --> 00:49:28,052 Ще видиш. 672 00:49:58,473 --> 00:50:00,301 Мурад се връща. 673 00:50:00,301 --> 00:50:02,173 И се връща като завоевател., 674 00:50:02,173 --> 00:50:04,784 той не може да хвърли робата си от кръв. 675 00:50:05,785 --> 00:50:08,483 Войната беше разложила душата му. 676 00:50:28,373 --> 00:50:30,244 Чакам, докато остане сам. 677 00:50:30,244 --> 00:50:33,421 Решен съм отново да го упътя обратно към камъка. 678 00:50:33,421 --> 00:50:36,598 Не искам да ви прекъсвам., но имам въпрос. 679 00:50:36,598 --> 00:50:38,644 Имаше ли значение за теб? какви желания 680 00:50:38,644 --> 00:50:40,211 може да поиска този човек? 681 00:50:40,646 --> 00:50:42,517 Толкова ненаситен за кръв. 682 00:50:42,517 --> 00:50:44,345 Не. 683 00:50:44,345 --> 00:50:46,304 Дори и да е дълбоко зло? 684 00:50:46,304 --> 00:50:47,827 Не и ако това означава моята свобода. 685 00:50:47,827 --> 00:50:51,700 Истината е, че има други неща в ума му. 686 00:50:53,354 --> 00:50:55,661 Вярва, че е непобедим, 687 00:50:55,661 --> 00:51:00,057 и за да управлява неограничено, той трябва да се отърве от всички съперници. 688 00:51:13,113 --> 00:51:14,201 Ибрахим. 689 00:51:17,509 --> 00:51:18,727 Ибрахим. 690 00:52:20,615 --> 00:52:22,922 Косем трябваше да го спре. 691 00:52:22,922 --> 00:52:25,185 По някакъв начин тя се нуждаеше от да го разсейва. 692 00:52:25,185 --> 00:52:27,840 от неговата кръвожадност с други задоволявания. 693 00:52:32,932 --> 00:52:36,196 Първо, тя прави така че да бъде вечно пиян. 694 00:52:38,285 --> 00:52:40,200 И тогава тя опитва нещо много хитро. 695 00:52:40,200 --> 00:52:41,680 Нещо, което може да му хареса. 696 00:52:47,816 --> 00:52:49,296 Изпраща да му намерят, 697 00:52:49,296 --> 00:52:51,646 от всички ъгли на империята, 698 00:52:52,473 --> 00:52:54,649 най-добрите разказвачи. 699 00:53:13,842 --> 00:53:15,975 Които не са убедителни 700 00:53:15,975 --> 00:53:19,326 бягат от страх да не се поддадат на търпението му. 701 00:53:29,554 --> 00:53:31,338 Има само един 702 00:53:31,338 --> 00:53:33,471 който притежава способността да го омагьоса. 703 00:53:35,255 --> 00:53:37,605 За да се успокои с истории, 704 00:53:37,605 --> 00:53:40,521 държи ви като заложник за тяхното разправяне. 705 00:54:02,021 --> 00:54:04,023 Това е единственият му приятел. 706 00:54:06,547 --> 00:54:09,594 И това приятелство се превърна в любов. 707 00:54:11,552 --> 00:54:13,685 Тъй като няма нищо друго за мен да правя, 708 00:54:13,685 --> 00:54:15,208 Слушам го с благодарност, 709 00:54:15,208 --> 00:54:18,385 защото и аз обичам да съм изгубен в неговите истории. 710 00:54:23,695 --> 00:54:25,653 Когато старецът умря, 711 00:54:25,653 --> 00:54:28,003 всичко в двореца бягаха по улиците, 712 00:54:28,003 --> 00:54:32,051 защото се страхуваха от скръбта на Мурад. да не си навлекат убийство 713 00:54:36,577 --> 00:54:41,495 Но той просто си седи ., и пие, докато изпразни каната с вино. 714 00:55:07,782 --> 00:55:10,437 Търпението ми е възнаградено. 715 00:55:11,569 --> 00:55:13,005 Защото в тази държава, 716 00:55:13,005 --> 00:55:15,355 най-после съм в състояние да привлека вниманието му 717 00:55:15,355 --> 00:55:18,315 и го накарах да отиде обратно към тайна баня. 718 00:55:18,315 --> 00:55:19,881 О, знам накъде отиват нещата. 719 00:55:19,881 --> 00:55:22,493 Ще бъде твърде слаб. да вдигне плочата. 720 00:55:22,493 --> 00:55:25,104 Твърде слаб да завърти резето. 721 00:55:27,715 --> 00:55:31,023 Той пие толкова много че изпада в постоянен сън. 722 00:55:31,632 --> 00:55:32,938 О! 723 00:55:32,938 --> 00:55:34,722 И ето ме и мен., 724 00:55:34,722 --> 00:55:37,072 оставен в собствената си забрава, 725 00:55:37,072 --> 00:55:39,597 без никой да чуе гласа Ми, 726 00:55:39,597 --> 00:55:42,948 никой не ме познава., нито ме усещаш 727 00:55:42,948 --> 00:55:45,342 Не можеш да си представиш. 728 00:55:48,388 --> 00:55:50,347 Всъщност, мога. 729 00:55:51,348 --> 00:55:53,741 Можеш ли да си представиш самотата? 730 00:55:54,568 --> 00:55:56,614 Как можеш да се претовариш? 731 00:55:56,831 --> 00:55:58,833 Мога. 732 00:55:58,833 --> 00:56:01,488 Ние съществуваме само ако сме истински за другите. 733 00:56:01,488 --> 00:56:02,663 Съгласна ли си? 734 00:56:02,663 --> 00:56:03,925 Алитея. 735 00:56:03,925 --> 00:56:06,580 Тогава, това е съдбата ни, Алитеа. 736 00:56:06,580 --> 00:56:09,714 Ако изобщо не си пожелаваш нещо, 737 00:56:09,714 --> 00:56:11,455 Ще ме хванат между световете, 738 00:56:11,455 --> 00:56:14,545 невидим и самотен, за цялото време. 739 00:56:16,851 --> 00:56:18,418 Пожелай си нещо, Алитеа. 740 00:56:19,463 --> 00:56:21,378 Направете желанието на сърцето си. 741 00:56:29,168 --> 00:56:33,172 Щях да бъда по-внимателен. ако бях на твое място. 742 00:56:33,172 --> 00:56:35,435 Очевидно си успял. да намериш изхода. 743 00:56:35,435 --> 00:56:36,697 Горе-долу. 744 00:56:36,697 --> 00:56:38,046 Започвам да си мисля че съм в присъствието 745 00:56:38,046 --> 00:56:39,134 на фокусник. 746 00:56:41,049 --> 00:56:43,704 Така ще е много по-добре. 747 00:56:43,704 --> 00:56:45,576 Моята работа ще бъде тогава по-лесна. 748 00:56:45,576 --> 00:56:48,448 Но истината е, че, Аз съм просто идиот. 749 00:56:48,448 --> 00:56:51,059 които има много лош късмет. 750 00:56:51,059 --> 00:56:53,975 Е, аз трябваще да си взема думата обратно за това. 751 00:57:03,724 --> 00:57:04,595 И? 752 00:57:07,685 --> 00:57:11,079 Ибрахим, предполагам., става султан? 753 00:57:11,079 --> 00:57:15,649 Ибрахим трябва да са го влачили до трона. 754 00:57:32,710 --> 00:57:34,755 Назначава една от наложниците си за 755 00:57:34,755 --> 00:57:36,496 Губернатор на Дамаск. 756 00:57:36,496 --> 00:57:39,020 Казва се захарче. 757 00:57:39,020 --> 00:57:41,153 За всяка мярка, любимото му. 758 00:57:43,111 --> 00:57:45,026 Ако тя не беше свободна да броди, 759 00:57:45,026 --> 00:57:47,942 тя нямаше да намери тайната баня. 760 00:57:47,942 --> 00:57:50,162 Ако не беше решила да се изкъпи, 761 00:57:50,162 --> 00:57:52,643 нямаше да прелива. 762 00:57:52,643 --> 00:57:53,948 Ако тя не беше непохватна 763 00:57:53,948 --> 00:57:55,559 докато вървеше по пода, 764 00:57:55,559 --> 00:57:57,822 нямаше да се подхлъзне, и да счупи плочата., 765 00:57:58,823 --> 00:58:01,173 - и да намери бутилката. - А, да. 766 00:58:18,712 --> 00:58:21,976 Ако трябва да съм честен, трябваше по-достойния начин. 767 00:58:21,976 --> 00:58:24,718 Но аз започнах да се моля., безсрамно. 768 00:58:51,571 --> 00:58:53,051 "Иска ми се да се бях върнал 769 00:58:53,051 --> 00:58:56,054 "в бутилката си на дъното на Босфора." 770 00:58:59,013 --> 00:59:00,319 И ето ме тук., 771 00:59:00,319 --> 00:59:02,887 попаднал в твоите внимателни ръце. 772 00:59:05,280 --> 00:59:07,239 Изглежда, че не можем да избягаме един от друг. 773 00:59:07,239 --> 00:59:09,546 Имате ме в ръцете си. 774 00:59:15,943 --> 00:59:17,075 Това желание... 775 00:59:18,903 --> 00:59:21,035 Това е опасно изкуство. 776 00:59:21,035 --> 00:59:23,864 "Желая" носи безкрайни разнищвания. 777 00:59:23,864 --> 00:59:24,996 Не е задължително. 778 00:59:24,996 --> 00:59:26,040 Е, там във всичките си истории. 779 00:59:26,040 --> 00:59:27,128 Знам, но ... .. 780 00:59:27,128 --> 00:59:28,739 Ти казваш че не си мошеник., 781 00:59:28,739 --> 00:59:32,133 и казваш, че ти и аз сме авторите на тази история. 782 00:59:32,133 --> 00:59:35,180 Но аз не съм в състояние да се отпиша от историята. 783 00:59:35,180 --> 00:59:36,442 Правилно. 784 00:59:36,442 --> 00:59:40,185 Защо просто не се върнеш? във бутилката 785 00:59:40,185 --> 00:59:41,926 и аз ще я дам на някой по-лековерен? 786 00:59:41,926 --> 00:59:44,885 Някой по-отчаян. Някой по-алчен. 787 00:59:44,885 --> 00:59:46,060 Няма да се върна. в бутилката. 788 00:59:46,060 --> 00:59:47,148 Защо не? 789 00:59:47,148 --> 00:59:48,976 Няма да се върна. в бутилката. 790 00:59:48,976 --> 00:59:50,978 Е, аз не съм. трите ти желания. 791 00:59:50,978 --> 00:59:53,154 Ти ме изпращаш отново в моето забвение. 792 00:59:53,154 --> 00:59:54,634 Невъзможен си. 793 00:59:54,634 --> 00:59:56,636 И ти ми даваш главоболие. 794 00:59:56,636 --> 00:59:58,333 Добре. Добре. 795 00:59:58,333 --> 01:00:00,901 Ето какво ще направя. Ще ти пожелая три неща. 796 01:00:00,901 --> 01:00:02,033 - Ще го направя. - Преди да умреш? 797 01:00:02,033 --> 01:00:03,817 Точно сега. Едно след друго. 798 01:00:03,817 --> 01:00:05,036 - Готов ли си? 799 01:00:05,036 --> 01:00:07,734 Номер едно. Иска ми се главоболието ми да изчезне. 800 01:00:10,737 --> 01:00:12,347 Номер две. 801 01:00:12,347 --> 01:00:14,306 Искам глътка от този чай. 802 01:00:16,743 --> 01:00:19,790 И накрая, Желая за още едно от тези. 803 01:00:19,790 --> 01:00:21,139 Подиграваш ли ми се. 804 01:00:21,139 --> 01:00:22,836 Три желания, много просто., 805 01:00:22,836 --> 01:00:23,968 теоретично безопасно. 806 01:00:23,968 --> 01:00:26,057 Бях в затвора. на Соломон 807 01:00:26,057 --> 01:00:28,712 защото извиках желанието на сърцето ми. 808 01:00:28,712 --> 01:00:31,628 След като ми предоставя тази възможност нека заслужа освобождението си. 809 01:00:31,628 --> 01:00:33,064 Да, добре, Ценя симетрията, 810 01:00:33,064 --> 01:00:34,631 но работата е там, че, 811 01:00:34,631 --> 01:00:37,416 Не мога заради живота си. да извикам ни едно приемливо желание. 812 01:00:37,416 --> 01:00:38,896 А ти ме питаш за три. 813 01:00:38,896 --> 01:00:41,159 Има ли живот в теб? Жива ли си изобщо? 814 01:00:41,159 --> 01:00:42,987 В някои култури, 815 01:00:42,987 --> 01:00:44,728 липсата на желание означава просветление. 816 01:00:44,728 --> 01:00:46,947 Значи си набожен глупак. 817 01:00:46,947 --> 01:00:49,210 Ако съм доволен, защо да предизвикваме съдбата? 818 01:00:49,210 --> 01:00:50,647 Ти си страхливец. 819 01:00:50,647 --> 01:00:51,996 Не ме предизвиквай. 820 01:00:51,996 --> 01:00:53,954 Няма човешко, като ангел, или Джин. 821 01:00:53,954 --> 01:00:55,216 това няма да схване при възможност 822 01:00:55,216 --> 01:00:56,870 да изпълни техните най-дълбоки копнежи, 823 01:00:56,870 --> 01:00:58,350 и аз съм оседлан с една 824 01:00:58,350 --> 01:00:59,873 която твърди, че не иска абсолютно нищо. 825 01:00:59,873 --> 01:01:01,396 Алитеа Бини, ти си лъжец! 826 01:01:01,396 --> 01:01:04,704 Знаеш ли, иска ми се никога да не сме се срещали. 827 01:01:04,704 --> 01:01:06,010 Не! Не! 828 01:01:06,010 --> 01:01:07,185 Не говори така! 829 01:01:38,259 --> 01:01:39,347 И така... 830 01:01:40,871 --> 01:01:43,003 случвало ли ти си е и преди. 831 01:01:44,352 --> 01:01:46,224 И да бъде лошо. 832 01:01:46,224 --> 01:01:48,182 Беше лошо. 833 01:01:49,401 --> 01:01:51,446 Беше горчиво. 834 01:01:51,446 --> 01:01:53,797 Това беше най-жестокото желание от всички. 835 01:01:55,799 --> 01:01:58,715 Ти беше погубен. отново от глупост. 836 01:02:00,151 --> 01:02:02,414 Тук съм заради един гений. 837 01:02:03,154 --> 01:02:04,808 Кой беше този път? 838 01:02:05,983 --> 01:02:07,419 Тя беше Зефир. 839 01:02:09,508 --> 01:02:13,381 Рядко сред хората е имало такова чудо? 840 01:02:14,469 --> 01:02:17,255 Но ти си тук. заради глупостта и. 841 01:02:20,345 --> 01:02:24,131 Аз се озовах в това в резултат на Зефир. 842 01:02:26,394 --> 01:02:27,787 И това е историята 843 01:02:27,787 --> 01:02:31,051 която избягваш и през цялото време се повтаряше. 844 01:02:31,051 --> 01:02:34,751 Това е историята, която избягвах да я разказвам дори и на себе си. 845 01:02:46,545 --> 01:02:48,939 Зефир беше подхвърлено дете., 846 01:02:48,939 --> 01:02:51,506 женена на 12 за богат търговец. 847 01:02:53,117 --> 01:02:55,336 Той беше много по-възрастен от нея., и мил, 848 01:02:55,336 --> 01:03:00,820 ако мислите, че държате някого като птица в клетка е добре. 849 01:03:00,820 --> 01:03:03,475 Имаше две по-стари жени., който не я харесваха 850 01:03:03,475 --> 01:03:05,346 и не се говориха с нея изобщо. 851 01:03:23,234 --> 01:03:25,149 Всички, включително и слугите, 852 01:03:25,149 --> 01:03:26,803 изглеждаше, че и се подиграваха. 853 01:03:39,990 --> 01:03:43,080 Тя нямаше нито етикет, нито учене. 854 01:03:43,080 --> 01:03:44,995 Тя не е пораснала до голяма красота. 855 01:03:44,995 --> 01:03:47,954 и беше ядосана без да знае защо. 856 01:04:02,316 --> 01:04:05,189 Както съдба която има, моята бутилка отиде при нея. 857 01:04:05,189 --> 01:04:08,540 като любовен знак от съпруга и. 858 01:04:13,588 --> 01:04:16,635 И когато тя свърши задоволяването му 859 01:04:16,635 --> 01:04:18,115 и най-накрая остана сама, 860 01:04:18,115 --> 01:04:20,204 тя успя да я отвори. 861 01:04:51,409 --> 01:04:54,064 Сякаш тя ме чакаше. 862 01:04:54,064 --> 01:04:57,197 Изведнъж видях че тя е добра, 863 01:04:57,197 --> 01:05:01,071 и тя видя че съм отчаян 864 01:05:01,071 --> 01:05:03,290 за свободата и разговора. 865 01:05:03,290 --> 01:05:06,032 Разказах и историята си., както ви казах, 866 01:05:06,032 --> 01:05:10,297 и тя ми разкри. нещата, които е направила. 867 01:05:10,297 --> 01:05:12,256 Ела. Ела. 868 01:05:47,508 --> 01:05:48,640 Ела. 869 01:05:59,607 --> 01:06:01,348 Можеше да бъде запомнена 870 01:06:01,348 --> 01:06:03,263 като гения да Винчи, 871 01:06:03,263 --> 01:06:04,656 чиито теории за летенето 872 01:06:04,656 --> 01:06:07,224 разговорът и беше за султани и крале. 873 01:06:09,095 --> 01:06:12,403 Тя беше изкусен художник., но никой не е виждал нейното изкуство. 874 01:06:18,583 --> 01:06:21,281 Тя ми каза че беше изядена 875 01:06:21,281 --> 01:06:23,501 от неизползвана сила. 876 01:06:23,501 --> 01:06:25,285 Тя мислеше че може да е вещица. 877 01:06:26,417 --> 01:06:28,288 Освен, това тя каза, че ако беше мъж, 878 01:06:28,288 --> 01:06:32,118 интелектът и щеше да бъде приет. 879 01:06:32,118 --> 01:06:34,468 Тя беше жена страстна към ученето, 880 01:06:34,468 --> 01:06:37,732 и аз знаех какво би било първото и желание? 881 01:06:55,315 --> 01:06:56,751 И това ме зарадва. 882 01:06:56,751 --> 01:06:58,623 за да изпълни това желание. 883 01:07:27,695 --> 01:07:31,264 Аз я научих. на история, философия, 884 01:07:31,264 --> 01:07:32,700 езици и поезия. 885 01:07:32,700 --> 01:07:35,355 Аз я научих. на астрономия, математика, 886 01:07:35,355 --> 01:07:37,531 което за нея бе щастие. 887 01:07:37,531 --> 01:07:40,099 Аз я дадох книги и писания, 888 01:07:40,099 --> 01:07:43,450 които скрихме в колекцията от бутилки. 889 01:08:03,862 --> 01:08:05,864 Сабах... 890 01:08:05,864 --> 01:08:07,344 Сабах... 891 01:08:25,231 --> 01:08:27,277 Тя винаги можеше да призове Аристотел 892 01:08:27,277 --> 01:08:29,453 от червената стъклена бутилка, 893 01:08:29,453 --> 01:08:32,238 или Евклид от зелената, 894 01:08:32,238 --> 01:08:34,632 Питагор, Спиноза, 895 01:08:34,632 --> 01:08:37,504 без да се нуждае от мен да ги превъплътя. 896 01:08:47,732 --> 01:08:50,126 Имаше целия свят в стаята си, 897 01:08:50,126 --> 01:08:53,129 но аз изгубих сърцето си заради нея. 898 01:08:56,784 --> 01:09:00,875 Това беше моето блаженство . за да я направя щастлива. 899 01:09:02,616 --> 01:09:03,922 Да я видя как разцъфва. 900 01:09:05,706 --> 01:09:08,231 И тя разцъфна във всяко отношение. 901 01:09:08,622 --> 01:09:10,146 Тотално. 902 01:09:21,244 --> 01:09:22,680 Тя започна да се бунтува 903 01:09:22,680 --> 01:09:24,769 дори срещу жестовете на подчинение 904 01:09:24,769 --> 01:09:26,336 които мъжът и изискваше, 905 01:09:26,336 --> 01:09:29,556 защото е придобила майсторство на любовта-занаят, 906 01:09:29,556 --> 01:09:31,210 извън обсега на всяко човешко същество 907 01:09:31,210 --> 01:09:33,386 това е да правиш любов с джин. 908 01:09:51,317 --> 01:09:54,407 Неговите копнежи за нея се превърнаха в мания. 909 01:10:04,678 --> 01:10:06,332 И когато той идваше при нея, 910 01:10:06,332 --> 01:10:10,684 напусках стаята и пътувайки в небесата. 911 01:10:10,684 --> 01:10:14,427 Видях планините, океаните... 912 01:10:15,385 --> 01:10:17,387 Видях зверовете от гората, 913 01:10:17,387 --> 01:10:19,954 където никой не беше стъпвал. 914 01:10:19,954 --> 01:10:24,002 И когато се върна, тя щеше да ме чака. 915 01:10:24,002 --> 01:10:27,919 Щях да й разкажа за деня си., и тя ще припадне от радост 916 01:10:27,919 --> 01:10:29,921 и разочарование. 917 01:10:29,921 --> 01:10:33,533 Защо тя не е искала да бъде свободна? 918 01:10:33,533 --> 01:10:36,928 Имаше нещо. по-важно за нея. 919 01:10:36,928 --> 01:10:39,409 Тя беше измислила "математика", 920 01:10:39,409 --> 01:10:42,586 език обясняващ силите 921 01:10:42,586 --> 01:10:45,719 от което носи пространство и време, на материята в битието. 922 01:10:45,719 --> 01:10:47,373 Тя беше Прометейка, смела. 923 01:10:47,373 --> 01:10:49,636 Но тя не можа да реши този пъзел. 924 01:10:49,636 --> 01:10:51,725 Тя се нуждаеше от ключ, 925 01:10:51,725 --> 01:10:54,728 ключ за отваряне на вратите от нейното възприятие. 926 01:11:05,522 --> 01:11:09,439 Тя изпълни второто си желание. 927 01:11:09,439 --> 01:11:13,007 Научих я да мечтае. както джиновете, Събуди се. 928 01:11:44,691 --> 01:11:48,608 И по този начин, решенията сами дойдоха при нея. 929 01:11:48,608 --> 01:11:52,351 Тя бе в състояние да обясни невидимите сили, 930 01:11:52,351 --> 01:11:55,572 електромагнитни полета и сили... 931 01:11:55,572 --> 01:11:58,705 Много неща от която са направени джиновете. 932 01:11:58,705 --> 01:12:00,446 Ти електромагнитен ли си? 933 01:12:00,446 --> 01:12:04,494 Като прах съм, Аз съм направен от тънък огън. 934 01:12:05,364 --> 01:12:07,801 И когато тя трябваше да роди дете, 935 01:12:07,801 --> 01:12:10,108 Бях измъчван от щастие., 936 01:12:10,108 --> 01:12:12,371 защото знаех че това ще ни укрепи. 937 01:12:12,371 --> 01:12:13,894 Тя е носила детето ти? 938 01:12:14,721 --> 01:12:17,681 Дете от огън и прах. 939 01:12:19,639 --> 01:12:21,641 Къде се обърка? 940 01:12:21,641 --> 01:12:23,643 Алитеа, обичах я. 941 01:12:24,644 --> 01:12:26,385 Обичах страстта на ума и. 942 01:12:26,385 --> 01:12:27,517 Обичах гнева и. 943 01:12:27,517 --> 01:12:28,648 Обичах силата и 944 01:12:28,648 --> 01:12:31,695 да обърне мръщенето си в усмивка. 945 01:12:33,436 --> 01:12:35,916 Обичах я повече от Шеба. 946 01:12:35,916 --> 01:12:37,483 Повече от собствената си свобода? 947 01:12:37,483 --> 01:12:38,963 Да. 948 01:12:38,963 --> 01:12:42,488 Това се превърна в най-голямото ми желание. да... да я задържа, 949 01:12:42,488 --> 01:12:44,621 да си остана неин пленник. 950 01:12:44,621 --> 01:12:49,365 Мисълта ми да бъда свободен не исках да го приема в сърцето си. 951 01:12:54,370 --> 01:12:58,374 Мъчих се да я спра да не изпълни третото си желание. 952 01:12:58,678 --> 01:13:00,114 О, Боже. 953 01:13:03,770 --> 01:13:05,598 Оплесках нещата. 954 01:13:07,034 --> 01:13:10,037 Тя започна да ме обвинява. че съм я хванал в капан, 955 01:13:10,037 --> 01:13:11,778 - като съпруга. 956 01:13:13,824 --> 01:13:17,001 Опитах. да се реванширам. 957 01:13:17,001 --> 01:13:20,657 За да изкупя вината си, бих влязъл отново в бутилката. 958 01:13:21,571 --> 01:13:23,137 Да бъда запечатан. 959 01:13:23,137 --> 01:13:25,575 По този начин тя може да има повече власт над мен. 960 01:13:38,196 --> 01:13:40,938 Да бъдеш нищо в бутилка. 961 01:13:40,938 --> 01:13:42,592 Мога да направя това за нея. 962 01:13:43,506 --> 01:13:47,118 И всеки път, ще се успокоявам. 963 01:13:47,118 --> 01:13:50,730 Всеки път, с изключение на последното. 964 01:13:50,730 --> 01:13:55,474 Когато, като внезапна буря, гръмотевици и светкавици, 965 01:13:55,474 --> 01:13:58,477 тя започна да плаче и да плаче, и каза:, 966 01:13:58,477 --> 01:14:01,567 "Иска ми се да можех да забравя Познавам те." 967 01:14:07,051 --> 01:14:09,749 И тя го направи, на мига. 968 01:14:14,841 --> 01:14:17,757 Тя беше навън.Аз бях вътре. 969 01:14:17,757 --> 01:14:19,498 Беше ме забравила. 970 01:14:21,021 --> 01:14:24,024 Алитеа, как е възможно?.. 971 01:14:26,070 --> 01:14:29,465 грешка ли е да обичаш накого? 972 01:14:54,838 --> 01:14:56,187 Имам едно желание. 973 01:15:00,974 --> 01:15:04,195 Но се страхувам, че може да е твърде много, което искам. 974 01:15:08,808 --> 01:15:10,897 В моята власт ли е? 975 01:15:11,550 --> 01:15:14,510 Надявам се. Надявам се. 976 01:15:17,121 --> 01:15:19,210 Това ли е желанието на сърцето ти? 977 01:15:19,863 --> 01:15:21,908 Да, Сигурна съм. 978 01:15:36,662 --> 01:15:37,924 Виж.. 979 01:15:38,664 --> 01:15:40,927 Тук съм, за да те обичам. 980 01:15:43,800 --> 01:15:45,062 И.. 981 01:15:46,585 --> 01:15:50,067 Пожелавам си и ти да ме обичаш в замяна. 982 01:15:51,851 --> 01:15:54,724 Вие искате да правим любовна игра? 983 01:15:55,202 --> 01:15:57,291 Да, това също. 984 01:15:57,291 --> 01:15:58,466 Всичко. 985 01:15:58,466 --> 01:16:02,601 И вие ще се отдадете на това? 986 01:16:04,342 --> 01:16:06,039 Да. 987 01:16:06,039 --> 01:16:07,214 Да. 988 01:16:09,303 --> 01:16:13,307 Искам в самотата ми да бъдем заедно. 989 01:16:13,307 --> 01:16:18,051 Искам тази любов да се изповядва в неостаряващи приказки. 990 01:16:18,051 --> 01:16:22,578 Искам копнежа, който си изпитал за Савската царица, 991 01:16:22,578 --> 01:16:26,320 и тази любов, която си дал за твоя гений, Зефир. 992 01:16:26,320 --> 01:16:28,105 Искам го. 993 01:16:40,944 --> 01:16:42,293 Аз? 994 01:16:44,338 --> 01:16:45,775 Ти. 995 01:16:52,651 --> 01:16:53,957 Ти? 996 01:16:55,872 --> 01:16:57,134 Аз. 997 01:17:04,663 --> 01:17:06,012 Прекалено ли е? 998 01:17:07,100 --> 01:17:09,233 Много ли искам? 999 01:17:28,774 --> 01:17:29,819 Ела. 1000 01:17:43,136 --> 01:17:46,662 Какво да правим със събудените копнежи? 1001 01:17:46,662 --> 01:17:48,098 Как да ви убедя 1002 01:17:48,098 --> 01:17:50,317 че веднъж намерих любовта си с Джин? 1003 01:17:52,668 --> 01:17:55,366 Във всеки случай, малцина биха ми повярвали. 1004 01:17:57,150 --> 01:18:00,676 Любовта не е нещо коет идва с причина. 1005 01:18:03,069 --> 01:18:05,158 По-скоро е като пара., 1006 01:18:05,158 --> 01:18:07,334 като сън, може би, 1007 01:18:07,334 --> 01:18:09,293 иска да ни примами в очарованието 1008 01:18:09,293 --> 01:18:11,034 от нашите собствени истории. 1009 01:18:12,470 --> 01:18:14,341 Ако това е така, 1010 01:18:14,341 --> 01:18:16,387 откъде да знаем кога е истинско? 1011 01:18:18,302 --> 01:18:22,001 Истина ли е, или просто лудост? 1012 01:19:08,918 --> 01:19:11,311 Днес си тръгвам за Лондон. 1013 01:19:11,311 --> 01:19:12,922 Ще дойдеш ли у дома с мен? 1014 01:19:15,272 --> 01:19:18,057 Не е такова лесно място в днешно време. 1015 01:19:19,232 --> 01:19:21,408 Но ще бъде по-добре ако си там. 1016 01:19:31,418 --> 01:19:33,507 - Насам, моля. 1017 01:19:35,161 --> 01:19:36,293 Горе ръцете. 1018 01:19:44,780 --> 01:19:46,912 - Моля, Излезте. 1019 01:19:46,912 --> 01:19:48,348 Какво има в джобовете ти? 1020 01:19:49,001 --> 01:19:50,089 О. 1021 01:19:51,090 --> 01:19:54,311 Празна бутилка и капачкаа. 1022 01:19:55,312 --> 01:19:56,922 Моля, прекарайте го през рентген. 1023 01:19:56,922 --> 01:19:58,054 Много е деликатно., 1024 01:19:58,054 --> 01:19:59,446 не искам да се повреди 1025 01:19:59,446 --> 01:20:01,274 Няма да бъде повредено. Моля, пуснете рентген. 1026 01:20:01,274 --> 01:20:02,449 Бих предпочел това да не влезе вътре... 1027 01:20:02,449 --> 01:20:03,799 Паспорт. Бордна карта. 1028 01:20:05,104 --> 01:20:06,192 Благодаря. 1029 01:20:16,594 --> 01:20:17,856 Доста е крехко. 1030 01:20:17,856 --> 01:20:18,988 Мадам. 1031 01:20:23,253 --> 01:20:25,037 Това е солничка. 1032 01:20:32,610 --> 01:20:33,829 О. 1033 01:20:34,394 --> 01:20:36,570 Не! Без рентген! Моля ви! 1034 01:20:36,570 --> 01:20:38,834 Спрете, госпожо, спрете. 1035 01:20:55,328 --> 01:20:56,416 Мадам. 1036 01:20:56,982 --> 01:20:58,070 О. 1037 01:21:38,937 --> 01:21:40,330 Когато решиш. 1038 01:22:36,995 --> 01:22:39,084 Въздухът тук е много влажен. 1039 01:22:40,172 --> 01:22:44,263 Пълен е с много гласове и навъсени лица. 1040 01:22:44,742 --> 01:22:46,483 О? 1041 01:22:46,483 --> 01:22:49,268 Като Малкия Айнщайн? 1042 01:22:49,268 --> 01:22:51,444 Телевизионни и телефонни кули, и такива още? 1043 01:22:51,444 --> 01:22:53,185 Да. 1044 01:22:53,185 --> 01:22:56,972 Да. Всички ваши гениални устройства 1045 01:22:56,972 --> 01:22:58,756 всички говорят наведнъж. 1046 01:22:58,756 --> 01:23:00,627 Наведи си главата. 1047 01:23:07,330 --> 01:23:09,419 Чу ли всичко това? 1048 01:23:12,248 --> 01:23:15,251 Аз също го виждам и усещам. 1049 01:23:15,251 --> 01:23:18,254 Аз съм трансмитер. 1050 01:23:18,254 --> 01:23:19,995 Не е ли прекалено? 1051 01:23:21,170 --> 01:23:22,475 Аз съм Джин. 1052 01:23:22,475 --> 01:23:23,650 Мога да се адаптирам. 1053 01:23:25,565 --> 01:23:27,350 Скоро ще свикна. 1054 01:23:27,350 --> 01:23:29,221 Тя се върна. 1055 01:23:29,221 --> 01:23:30,570 Мисля, че се върна. 1056 01:23:30,570 --> 01:23:32,529 Тя с някого ли е? 1057 01:23:32,529 --> 01:23:34,574 Не, мисля, че тя отново си говори сама. 1058 01:23:34,574 --> 01:23:36,315 Здравей, Клементайн. 1059 01:23:36,315 --> 01:23:38,665 Фани. Добре ли си? 1060 01:23:38,665 --> 01:23:40,493 Имаше ли някакви проблеми? 1061 01:23:40,493 --> 01:23:42,669 Проблеми? Какви проблеми? 1062 01:23:42,669 --> 01:23:44,497 С чуждестранните си приятели. 1063 01:23:44,497 --> 01:23:46,412 Защото често се питате, 1064 01:23:46,412 --> 01:23:49,111 "Защо д-р Бини ще си губи времето и интелигентността 1065 01:23:49,111 --> 01:23:51,809 "в изучаване на пътищата вместо да се грижи за себе си?" 1066 01:23:51,809 --> 01:23:54,333 Засрамен е от нашата Британска култура, нали? 1067 01:23:54,333 --> 01:23:55,813 Не. Не. 1068 01:23:55,813 --> 01:23:58,207 По-вероятно да се е срамувал от някого 1069 01:23:58,207 --> 01:24:00,557 рефлексивно изплашен от всеки друг. 1070 01:24:00,557 --> 01:24:01,688 Какво точно казваш? 1071 01:24:01,688 --> 01:24:03,473 Тя ни нарича фанатици. 1072 01:24:03,473 --> 01:24:04,517 Това е твоя дума, не моя. 1073 01:24:04,517 --> 01:24:05,649 Не ме разбра. 1074 01:24:05,649 --> 01:24:07,172 - О? - Не е така, скъпа. 1075 01:24:07,172 --> 01:24:08,695 Така живеят в каквото вярват. 1076 01:24:08,695 --> 01:24:10,436 - Какво ядат. - За какво говориш? 1077 01:24:10,436 --> 01:24:12,264 Където и да отидете, Етнически. 1078 01:24:12,264 --> 01:24:15,267 Ние сме претоварени, и ние ви каним на нашата гибел. 1079 01:24:15,267 --> 01:24:16,616 Не е естествено. 1080 01:24:16,616 --> 01:24:18,749 Мястото на птиците е във въздуха. Рибата принадлежи на морето. 1081 01:24:18,749 --> 01:24:21,056 Това е начинът, по който Господ е искал да бъдем. 1082 01:24:21,056 --> 01:24:23,101 Само дрънкаш глупости. от началото до края. 1083 01:24:23,101 --> 01:24:24,624 Това е наука. Това е научен факт. 1084 01:24:24,624 --> 01:24:25,886 - Това е фалшива аналогия. 1085 01:24:25,886 --> 01:24:28,150 Животните имат естествено местообитание. 1086 01:24:28,150 --> 01:24:30,369 Истина е, човешките същества са способни 1087 01:24:30,369 --> 01:24:32,502 на живот във всякаква среда те дяволски добре избират място. 1088 01:24:32,502 --> 01:24:33,720 - Това не е факт. 1089 01:24:33,720 --> 01:24:35,374 - Какво искаш да кажеш? - Това е мнение. 1090 01:24:35,374 --> 01:24:36,593 И грешиш. 1091 01:24:36,593 --> 01:24:38,073 Няма да търпя. повече това. 1092 01:24:38,073 --> 01:24:40,292 Ела, Клем. Остави лудата жена на мира. 1093 01:24:40,292 --> 01:24:42,207 Никога няма да получим от нея нищо, защото не е усетила нищо. 1094 01:24:42,207 --> 01:24:44,470 Знаете ли, никога не съм го казвала преди. 1095 01:24:45,123 --> 01:24:47,560 Но и двете сте жалки. 1096 01:24:47,560 --> 01:24:48,779 Затваряй си плювалника! 1097 01:24:48,779 --> 01:24:51,347 Слабоумни и жалки. 1098 01:24:51,869 --> 01:24:54,263 Ти, шибанячке! 1099 01:24:54,263 --> 01:24:58,267 Спри да расте бурена ти Айви от нашата страна на стената! 1100 01:24:59,355 --> 01:25:01,531 Защо им позволявам да стигнат до мен? 1101 01:25:01,531 --> 01:25:03,620 Трябва ли да ги съжалявам. 1102 01:25:03,620 --> 01:25:06,840 Но това е моят дом. Това е моето убежище. 1103 01:25:10,888 --> 01:25:13,108 - Мога да ги пожелая... 1104 01:25:14,152 --> 01:25:16,372 Това не е желание, между другото. 1105 01:25:16,372 --> 01:25:17,764 - Знам. 1106 01:27:21,410 --> 01:27:22,672 Моят Джин. 1107 01:27:23,716 --> 01:27:24,935 Как мина денят ти? 1108 01:27:24,935 --> 01:27:27,329 Всяко ухо което слуша беше твоето. 1109 01:27:27,329 --> 01:27:29,940 Всеки глас, всеки аромат, и докосване. 1110 01:27:29,940 --> 01:27:31,681 Ти беше навсякъде. 1111 01:27:36,903 --> 01:27:38,601 Връщам се след минута. 1112 01:27:57,663 --> 01:27:59,796 Кой може да е по това време? 1113 01:27:59,796 --> 01:28:00,884 Може да е тя. 1114 01:28:04,366 --> 01:28:07,282 Клем. Фани. 1115 01:28:09,327 --> 01:28:11,808 Нахут, карамфил, шам-фъстък. 1116 01:28:13,636 --> 01:28:15,333 Топи се в устата ти. 1117 01:28:33,351 --> 01:28:34,831 Това е моят приятел. 1118 01:28:35,962 --> 01:28:37,877 Ще остане за известно време. 1119 01:28:38,791 --> 01:28:39,836 Здравей. 1120 01:28:42,926 --> 01:28:44,667 - Здравейте. - Здравейте. 1121 01:28:48,932 --> 01:28:50,716 Моят Джин ми каза., 1122 01:28:50,716 --> 01:28:53,676 когато се съберат в царството на джиновете, 1123 01:28:53,676 --> 01:28:55,460 те си разказват истории. 1124 01:28:56,635 --> 01:28:58,768 Историите са като дишането за тях. 1125 01:28:58,768 --> 01:28:59,856 Те имат смисъл. 1126 01:29:01,814 --> 01:29:03,076 "Да", казах аз. 1127 01:29:03,076 --> 01:29:04,861 "Ето как тя е с нас." 1128 01:29:05,905 --> 01:29:07,646 Всяка история, която разказваме е фрагмент 1129 01:29:07,646 --> 01:29:10,083 в един безкраен променящ формата си мозайка. 1130 01:29:11,650 --> 01:29:15,785 И това малко камъче, като всяка история, и тази трябва да има край. 1131 01:29:17,743 --> 01:29:20,920 Ако става въпрос за желание, това е поучителна история. 1132 01:29:22,008 --> 01:29:25,011 Как ще се обърка? 1133 01:29:25,011 --> 01:29:27,536 Може би вече е. 1134 01:29:30,843 --> 01:29:33,368 Въпреки че истината застана пред тях гола, 1135 01:29:33,368 --> 01:29:35,021 обърнаха и гръб. 1136 01:29:35,021 --> 01:29:39,504 И така, истината се премести настрани. и чакаше в сенките. 1137 01:29:39,504 --> 01:29:41,158 В дните, които последваха, 1138 01:29:41,158 --> 01:29:44,683 джиновете ще придружат наратологът за нейната работа. 1139 01:29:44,683 --> 01:29:46,293 Когато не беше с нея, 1140 01:29:46,293 --> 01:29:49,514 той ще отиде нетърпелив да изследва света. 1141 01:29:52,474 --> 01:29:55,390 Днес имах такъв прекрасен ден. 1142 01:29:56,695 --> 01:29:59,698 Видях много неща. 1143 01:29:59,698 --> 01:30:03,876 Видях един човешки поглед в живият мозък на другия 1144 01:30:03,876 --> 01:30:06,488 и да спра фаталното кървене. 1145 01:30:10,970 --> 01:30:12,755 Посетих колайдера. 1146 01:30:14,060 --> 01:30:18,500 Огромна джаджа, която сондира същността на материята. 1147 01:30:21,633 --> 01:30:24,897 И тогава видях чиния., направена за голямо ястие 1148 01:30:24,897 --> 01:30:28,597 която слуша шепота на отдавна мъртвите звезди. 1149 01:30:30,729 --> 01:30:32,731 Човечеството е... 1150 01:30:32,731 --> 01:30:34,646 това е чудо, Алитеа. 1151 01:30:35,560 --> 01:30:37,997 Радвам се, че мислиш така. 1152 01:30:37,997 --> 01:30:41,087 Всичко това откакто съм заклещен в бутилката на Зефир. 1153 01:30:41,087 --> 01:30:45,875 Всички тези удивления, след по-малко от 200 години. 1154 01:30:45,875 --> 01:30:47,877 Да, но ... , 1155 01:30:47,877 --> 01:30:52,185 това е просто инженерство. и технологии. 1156 01:30:52,185 --> 01:30:54,797 Въпреки целия взрив., 1157 01:30:54,797 --> 01:30:56,929 оставаме объркани. 1158 01:30:59,845 --> 01:31:01,804 Когато не можем да задържим Хаоса, 1159 01:31:03,588 --> 01:31:06,199 ние сме пълни с ужас и паника, 1160 01:31:06,199 --> 01:31:08,506 и се обръщаме един срещу друг. 1161 01:31:08,506 --> 01:31:11,030 Но, разбира се, ти си човек. 1162 01:31:11,030 --> 01:31:13,163 Това е твоята природа. 1163 01:31:15,513 --> 01:31:18,951 Да. И така, историята никога не се променя. 1164 01:31:19,865 --> 01:31:22,564 Омразата преобладава. 1165 01:31:22,564 --> 01:31:27,177 Метастазира и надживява любовта. 1166 01:31:28,961 --> 01:31:31,616 Просто искам да говорим за любов. 1167 01:31:31,616 --> 01:31:35,664 Каква бъркотия. от противоречия,сте всички вие. 1168 01:31:35,664 --> 01:31:36,795 Благодаря ви много. 1169 01:31:36,795 --> 01:31:40,103 Човечеството, е пълна главоблъсканица. 1170 01:31:40,103 --> 01:31:42,845 Ровичкаш в тъмното., 1171 01:31:42,845 --> 01:31:45,978 и все пак, вие правите интелигентност с голям ефект. 1172 01:31:45,978 --> 01:31:47,632 Интересна история. 1173 01:31:48,894 --> 01:31:51,767 Нямам търпение да видя къде отива. 1174 01:31:51,767 --> 01:31:53,682 Или как може да свърши. 1175 01:31:54,030 --> 01:31:55,771 Това също. 1176 01:31:55,771 --> 01:31:59,731 Смъртен никога няма да разбере., но Джин може. 1177 01:31:59,731 --> 01:32:02,212 Джиновете имат цялото време на света. 1178 01:32:04,301 --> 01:32:06,521 Не си ли късметлия? 1179 01:32:06,521 --> 01:32:07,870 Може би. 1180 01:32:08,871 --> 01:32:12,135 Но вие съществата с прах ... 1181 01:32:12,135 --> 01:32:13,658 успяхте да затъмните 1182 01:32:13,658 --> 01:32:17,009 силата и целта на Джин и Ангел. 1183 01:32:17,009 --> 01:32:19,229 Нямаме нужда от вас. 1184 01:32:19,229 --> 01:32:20,622 Може би, ние ще изсъхнем и... 1185 01:32:20,622 --> 01:32:22,145 - И да изчезнете? - Да. 1186 01:32:22,145 --> 01:32:24,582 Да. Е, това се използва в моята темата 1187 01:32:24,582 --> 01:32:26,671 от всичките ми лекции и доклади. 1188 01:32:26,671 --> 01:32:27,977 Знам. 1189 01:32:30,588 --> 01:32:32,329 И все пак, ето те тук. 1190 01:32:34,026 --> 01:32:36,115 Моето невъзможно. 1191 01:32:38,030 --> 01:32:39,118 Да. 1192 01:32:51,566 --> 01:32:52,741 Ало? 1193 01:32:58,181 --> 01:32:59,791 Прибрах се! 1194 01:33:09,758 --> 01:33:11,063 Ало? 1195 01:33:37,089 --> 01:33:38,656 Джин? 1196 01:33:42,704 --> 01:33:43,922 Любов моя? 1197 01:33:47,926 --> 01:33:48,971 Джин. 1198 01:33:53,192 --> 01:33:54,367 Какво е това? 1199 01:33:56,979 --> 01:33:58,981 Чуваш ли ме? 1200 01:33:58,981 --> 01:34:01,157 Джин, говори ми. 1201 01:34:01,157 --> 01:34:02,724 Опитай се да говориш с мен. 1202 01:34:04,682 --> 01:34:06,858 Искам да говориш с мен. 1203 01:34:10,862 --> 01:34:11,950 О... 1204 01:34:26,878 --> 01:34:28,924 Спях. 1205 01:34:28,924 --> 01:34:31,143 Спиш. 1206 01:34:32,884 --> 01:34:35,017 Джиновете не спят. 1207 01:34:35,017 --> 01:34:36,322 Да вървим на разходка. 1208 01:34:36,322 --> 01:34:37,802 Дълга, ободряваща разходка. 1209 01:34:37,802 --> 01:34:39,369 Приготвил съм нещо за нас. 1210 01:34:39,369 --> 01:34:40,979 Всичко съм планирал. 1211 01:34:40,979 --> 01:34:43,155 Чудна нощ за нас. 1212 01:34:43,155 --> 01:34:45,331 Ще бъде невероятно. 1213 01:34:45,331 --> 01:34:48,160 - Най-хубавото време в живота ни. - Спри! 1214 01:34:48,160 --> 01:34:52,295 Тези електромагнитни полета, Мога да ги избия от главата си. 1215 01:34:52,295 --> 01:34:53,862 Мога да ги отблъсна. 1216 01:34:54,950 --> 01:34:56,168 Ще отидем на пикник. 1217 01:35:01,086 --> 01:35:03,262 Ще свирим на укулеле. 1218 01:35:05,830 --> 01:35:09,138 Алитеа, има място за мен тук. 1219 01:35:09,138 --> 01:35:10,400 Тези сили, 1220 01:35:10,400 --> 01:35:12,097 те никога няма да си отидат, не и от този свят. 1221 01:35:12,097 --> 01:35:14,317 Ще ги преодолея. Мога да го направя за теб. 1222 01:35:14,317 --> 01:35:16,493 Ти Си Моята Алитеа, и те обичам. 1223 01:35:16,493 --> 01:35:18,277 Благодаря. Благодаря. Благодаря, че опита. 1224 01:35:18,277 --> 01:35:19,409 Не мислиш ли? че те обичам? 1225 01:35:20,497 --> 01:35:22,717 Любовта е дар. 1226 01:35:22,717 --> 01:35:25,110 Това е дар от самия себе си, което е даваш свободно. 1227 01:35:25,110 --> 01:35:27,330 Не е нещо което човек може да поиска. 1228 01:35:28,853 --> 01:35:30,072 Измамих и двама ни. 1229 01:35:30,072 --> 01:35:31,769 В момента, в който изрекох това желание, 1230 01:35:31,769 --> 01:35:34,859 Взех твоята сила за да ми я дадеш. 1231 01:35:34,859 --> 01:35:39,124 Аз, повече от всеки друг, Трябваше да се досетя. 1232 01:35:39,124 --> 01:35:41,300 Не искам отново да прецакаш нещата. 1233 01:35:41,300 --> 01:35:45,478 Моят Джин, ако този свят не е за теб, 1234 01:35:45,478 --> 01:35:48,351 Пожелавам ти да се върнеш където ти е мястото. 1235 01:35:49,178 --> 01:35:51,267 Където и да е това. 01:37:30,178 --> 01:37:36,267 Една година по късно 1236 01:38:18,544 --> 01:38:19,632 Мамо! 1237 01:38:21,634 --> 01:38:23,680 Ела тук, маймунке. 1238 01:38:23,680 --> 01:38:25,508 Това не е Мама. 1239 01:39:53,248 --> 01:39:54,510 Хей, хей, хей! А, не! 1240 01:39:54,510 --> 01:39:56,512 Внимавай. Най-добрият нападател в лигата. 1241 01:40:05,477 --> 01:40:06,609 Видя ли това? 1242 01:40:10,134 --> 01:40:12,745 Ще я посещава от време на време, 1243 01:40:12,745 --> 01:40:16,227 щяха да проумеят всеки жив момент. 1244 01:40:16,227 --> 01:40:19,143 Въпреки болката му от шумните небеса, 1245 01:40:19,143 --> 01:40:21,798 той винаги оставаше по-дълго, отколкото трябва, 1246 01:40:21,798 --> 01:40:24,148 дълго след това тя го умоляваше да си тръгне. 1247 01:40:25,280 --> 01:40:28,500 Обещаваше да се връща през целия и живот при нея, 1248 01:40:28,500 --> 01:40:31,503 И това за нея, това беше повече от достатъчно. 1249 01:40:32,500 --> 01:41:10,503 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov