00:00:35,426 --> 00:01:06,168
Превод и Субтитри
mani_dj
00:01:09,426 --> 00:01:16,168
{\H000000FF&\5c&\gray\umm\fs20}Т Р И Х И Л Я Д И Г О Д И Н И
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}К О П Н Е Ж
1
00:01:18,426 --> 00:01:21,168
Казвам се Алитеа.
2
00:01:21,168 --> 00:01:23,822
Моята история е истинска.
3
00:01:23,822 --> 00:01:26,216
Вие по-вероятно
ще ми повярвате, обаче,
4
00:01:26,216 --> 00:01:28,436
ако я разкажа
като приказка.
5
00:01:31,091 --> 00:01:33,745
И така, Имало едно време,
6
00:01:33,745 --> 00:01:37,532
когато хората
пътуваха със транспорт на метални крила,
7
00:01:38,402 --> 00:01:39,795
когато носеха
ципести крака
8
00:01:39,795 --> 00:01:42,145
и вървяха
по дъното на морето,
9
00:01:43,407 --> 00:01:45,583
когато държаха
в ръцете стъклени плочки
10
00:01:45,583 --> 00:01:48,151
и слушаха ефирни
любовни песни от въздуха...
11
00:01:49,848 --> 00:01:52,895
...имаше една жена.,
достатъчно щастлива и сама.
12
00:01:53,765 --> 00:01:55,680
Сама по избор.
13
00:01:55,680 --> 00:01:58,596
Щастлива, защото
тя беше независима,
14
00:01:58,596 --> 00:02:01,686
да живее извън упражнението
от нейния научен ум.
15
00:02:03,775 --> 00:02:05,429
Нейната работа беше историята.
16
00:02:06,691 --> 00:02:08,432
Тя беше
наратолог
17
00:02:08,432 --> 00:02:10,217
която търси
да открие истините
18
00:02:10,217 --> 00:02:13,176
за всички истории на човечеството.
19
00:02:14,438 --> 00:02:17,267
За тази цел,
веднъж или два пъти годишно,
20
00:02:17,267 --> 00:02:19,878
тя се осмели да пътува
в странни земи.
21
00:02:19,878 --> 00:02:22,620
До Китай,
и Южните морета,
22
00:02:22,620 --> 00:02:24,840
и вечните градове
като Леванта...
23
00:02:28,844 --> 00:02:33,414
където тя събира нейните
истории за да разказва истории.
24
00:02:35,851 --> 00:02:37,157
Насам.
25
00:02:37,157 --> 00:02:39,202
- Извинете.
- Насам, госпожо.
26
00:02:39,202 --> 00:02:40,856
Какво правиш?
Ще ме пуснеш ли, моля те?
27
00:02:40,856 --> 00:02:43,293
Мистериите на Истанбул.
28
00:02:45,469 --> 00:02:47,341
- Алитеа!
29
00:02:47,732 --> 00:02:48,951
Алитеа!
30
00:02:53,869 --> 00:02:55,523
Добре дошли!
31
00:02:55,523 --> 00:02:57,220
- Добре дошли най-накрая!
- Гунхан!
32
00:02:57,220 --> 00:02:59,353
- Скъпи приятелю.
33
00:02:59,353 --> 00:03:00,832
- О, колко прекрасно!
- Съжалявам.
34
00:03:00,832 --> 00:03:02,530
Това е Амина.
- Амина.
35
00:03:02,530 --> 00:03:04,314
От Британския съвет.
36
00:03:05,881 --> 00:03:08,492
Онзи на летището.
който се грижеше за багажа ми,
37
00:03:08,492 --> 00:03:09,711
видя ли го?
38
00:03:09,711 --> 00:03:10,929
Какъв човек?
39
00:03:12,322 --> 00:03:14,716
Той избяга.
когато пристигнах.
40
00:03:15,673 --> 00:03:19,938
Малка, овче коже яке,
с розова яка.
41
00:03:22,506 --> 00:03:23,681
Интересно.
42
00:03:24,639 --> 00:03:26,902
Беше горещ на пипане.
43
00:03:27,990 --> 00:03:29,296
Мускус.
44
00:03:29,818 --> 00:03:31,515
Може да е бил Джин.
45
00:03:31,515 --> 00:03:33,996
Нелегален шофьор на такси,
по-вероятно.
46
00:03:33,996 --> 00:03:35,954
Твърде много одеколон.
47
00:03:35,954 --> 00:03:37,826
Така, Професоре.,
48
00:03:37,826 --> 00:03:40,350
ти
вярваш ли в джинове?
49
00:03:40,350 --> 00:03:43,266
Вярвам, че има такива
които имат нужда да вярват в тях.
50
00:03:43,266 --> 00:03:44,398
Включително и аз?
51
00:03:44,398 --> 00:03:45,790
Джинове, призраци,
52
00:03:46,617 --> 00:03:48,576
извънземни, каквото и да помага.
53
00:03:54,973 --> 00:03:57,759
Хотелът е уреден,
и ще е приятна изненада за вас.
54
00:04:03,025 --> 00:04:04,896
Това е стаята на Агата Кристи.
55
00:04:04,896 --> 00:04:06,202
В тази стая,
56
00:04:06,202 --> 00:04:08,813
тя написа
Убийство в Ориент Експрес.
57
00:04:18,867 --> 00:04:21,609
Така че,
как ще обясните
58
00:04:21,609 --> 00:04:24,002
силата
на гръмотевична буря
59
00:04:24,002 --> 00:04:25,395
ако нямате средствата
60
00:04:25,395 --> 00:04:27,876
за измерване и модела
на метеорологични данни?
61
00:04:29,617 --> 00:04:31,793
Как можете
да обясните сезоните.
62
00:04:31,793 --> 00:04:34,578
Есен през зимата
и пролетта за лятото,
63
00:04:34,578 --> 00:04:36,754
като знаете
че Земята
64
00:04:36,754 --> 00:04:39,409
обикаля Слънцето
докато се върти по оста си?
65
00:04:40,584 --> 00:04:42,673
Всичко това е мистерия.
66
00:04:42,673 --> 00:04:47,765
Сезоните, цунами,
микробно заболяване...
67
00:04:47,765 --> 00:04:51,856
Какво друго можехме да направим
освен да прибягват до истории?
68
00:04:51,856 --> 00:04:54,903
Като Д-Р Бини ни насърчава
да разбираме,
69
00:04:54,903 --> 00:04:56,992
историите които някога бяха
единственият начин
70
00:04:56,992 --> 00:04:59,560
да се превърне
в кохерентно съществуване.
71
00:04:59,560 --> 00:05:01,344
Това е точно така.
72
00:05:01,344 --> 00:05:04,042
Ние дадохме имена
към неизвестните сили
73
00:05:04,042 --> 00:05:07,089
зад всички чудеса
и катастрофи,
74
00:05:07,089 --> 00:05:09,483
като си казваме един на друг...
75
00:05:12,877 --> 00:05:15,924
Чрез разказване
историите един на друг.
76
00:05:15,924 --> 00:05:17,708
Нека ви покажа.
77
00:05:17,708 --> 00:05:22,452
Разказахме истории за конкретни,
могъщи сили, свързани с богове
78
00:05:22,452 --> 00:05:25,847
присъстващи във всички култури,
във всички митологии,
79
00:05:25,847 --> 00:05:28,893
от гърците,
до римляните, и скандинавците,
80
00:05:28,893 --> 00:05:30,765
и така нататък.,
и така нататък.
81
00:05:30,765 --> 00:05:34,116
Познатият потомък
Зевс, Посейдон, Атина,
82
00:05:34,116 --> 00:05:36,684
Тор, цялата банда,
83
00:05:36,684 --> 00:05:39,339
намериха израз
дори и днес.
84
00:05:40,818 --> 00:05:43,647
Това са
техните следи.
85
00:05:45,432 --> 00:05:48,826
Въпросът остава,
каква е тяхната цел?
86
00:05:54,397 --> 00:05:56,356
Какво изискваме
от тях сега?
87
00:05:58,532 --> 00:06:01,709
Съществува мит,
и наука.
88
00:06:03,667 --> 00:06:06,148
О. Съжалявам.
89
00:06:06,148 --> 00:06:10,631
Митологията е това, което
знаем.
90
00:06:10,631 --> 00:06:13,764
Науката е това, което
засега знаем.
91
00:06:18,421 --> 00:06:20,771
Рано или късно,
92
00:06:20,771 --> 00:06:23,600
нашите истории за създаване
са заменени
93
00:06:23,600 --> 00:06:25,515
от разказите на науката.
94
00:06:26,516 --> 00:06:28,910
Усърдна Наука.
95
00:06:28,910 --> 00:06:30,912
Всички богове и чудовища
96
00:06:31,913 --> 00:06:34,089
надживяват първоначалната си цел
97
00:06:35,090 --> 00:06:37,571
и са намалени
до метафора.
98
00:06:37,571 --> 00:06:39,747
Глупости!
99
00:06:42,576 --> 00:06:44,099
Алитеа!
100
00:06:48,190 --> 00:06:49,496
Алитеа.
101
00:06:50,540 --> 00:06:51,715
Какво стана?
102
00:06:51,715 --> 00:06:53,151
Не знам.
Тя просто падна.
103
00:06:53,151 --> 00:06:55,066
- Тя просто падна.
104
00:07:03,988 --> 00:07:05,468
Добре ли си?
105
00:07:16,087 --> 00:07:17,524
Не трябва ли
да отидеш на лекар?
106
00:07:17,524 --> 00:07:19,047
Защо?
Когато се чувствам толкова добре?
107
00:07:19,047 --> 00:07:21,484
Прости ми, Алитеа.
Сигурна ли си?
108
00:07:21,484 --> 00:07:23,747
Освен
обичайните ми болки ,
109
00:07:23,747 --> 00:07:25,445
няма нищо нередно.
110
00:07:25,445 --> 00:07:27,142
Няма причина.
да вдигаме шум.
111
00:07:27,142 --> 00:07:29,013
Е, какво стана
там отзад?
112
00:07:33,104 --> 00:07:36,978
Напоследък въображението ми
работи по-добре от мен.
113
00:07:37,718 --> 00:07:39,720
Направи ми засада.
114
00:07:39,720 --> 00:07:40,895
Мисля, че е предупреждение.
115
00:07:40,895 --> 00:07:42,157
За какво?
116
00:07:43,593 --> 00:07:45,595
Не бъди самодоволен.
117
00:07:45,595 --> 00:07:47,945
За да съм на нокти.
118
00:07:47,945 --> 00:07:50,600
Проявява се грубо
от време на време.
119
00:07:50,600 --> 00:07:53,168
Опитвам се да не се боря.
120
00:07:53,168 --> 00:07:56,998
Поема отговорност за момент,
и после отстъпва назад.
121
00:07:56,998 --> 00:07:58,565
Какви стъпки назад?
122
00:07:58,565 --> 00:08:01,655
О, Гунхан.,това е ирационално.
Не му обръщай внимание.
123
00:08:04,092 --> 00:08:06,529
Ти се държиш като
дете. Знаеш ли това?
124
00:08:06,529 --> 00:08:07,965
Знаеш ли,
Всъщност съм дете.
125
00:08:12,274 --> 00:08:15,190
Ако има съдба,
можем ли да избягаме?
126
00:08:15,843 --> 00:08:17,192
Кой може да каже?
127
00:08:17,845 --> 00:08:20,021
Но ще ти кажа това.,
128
00:08:20,021 --> 00:08:22,240
на Капалъ чарши
от Истанбул,
129
00:08:22,240 --> 00:08:27,158
62 улици
и 4000 магазина.
130
00:08:27,158 --> 00:08:30,292
В един от магазините,
има три стаи.
131
00:08:31,554 --> 00:08:33,208
В най-малката
от тези стаи,
132
00:08:33,208 --> 00:08:35,819
имаше купчина.
неща несортирани,
133
00:08:35,819 --> 00:08:37,517
старо и ново.
134
00:08:38,561 --> 00:08:40,520
От дъното на тази купчина,
135
00:08:41,521 --> 00:08:43,131
Избрах си спомен.
136
00:08:49,006 --> 00:08:50,834
Знаеш ли какво е това?
137
00:08:50,834 --> 00:08:53,707
Не съм сигурен,
но може да е Чесм-и Булбул.,
138
00:08:53,707 --> 00:08:55,230
"окото на славея."
139
00:08:55,230 --> 00:08:58,581
Някъде около 1845 г.
тези стъклари в Инджъркой.
140
00:08:58,581 --> 00:09:01,192
Те са известни с това да правят
спирали в синьо-бял модел.
141
00:09:01,192 --> 00:09:03,238
О, моля те.
Това е подарък от мен.
142
00:09:03,238 --> 00:09:05,109
Избери нещо по-малко безнадеждно.
143
00:09:08,548 --> 00:09:12,334
И, ако това
е Чесм-и Булбул,
144
00:09:12,334 --> 00:09:14,858
има ли начин
да го удостоверим?
145
00:09:14,858 --> 00:09:16,599
Казват, че
ако е истински,
146
00:09:16,599 --> 00:09:18,601
понякога можете да видите
петна от кръв
147
00:09:18,601 --> 00:09:20,037
от белите дробове
на стъкларите.
148
00:09:20,037 --> 00:09:23,258
Но това е по-вероятно
да е скорошна имитация.
149
00:09:23,258 --> 00:09:26,000
Повредено е от пожар.
Избери нещо друго.
150
00:09:26,783 --> 00:09:28,306
Не, благодаря, Гунхан.
151
00:09:29,177 --> 00:09:30,700
Харесва ми.
152
00:09:30,700 --> 00:09:33,573
Каквото и да е, сигурна съм.
че има интересна история.
153
00:10:00,077 --> 00:10:01,165
Ало?
154
00:10:01,165 --> 00:10:02,384
Добро утро, Д-р Бини.
155
00:10:02,384 --> 00:10:03,907
- Добро утро.
- Това е рум сървис.
156
00:10:03,907 --> 00:10:05,126
- Да.
Как обичаш яйцата?
157
00:10:05,126 --> 00:10:06,693
Рохкави, моля.
158
00:10:06,693 --> 00:10:09,086
- И с препечени филийки?
- Да, но без коричка.
159
00:10:09,086 --> 00:10:11,262
- Две яйца?
- Само едно.
160
00:10:11,262 --> 00:10:13,003
- Добре, благодаря.
- Благодаря.
161
00:11:42,266 --> 00:11:46,967
Ще си затворя очите.
ще броя до три,
162
00:11:46,967 --> 00:11:48,316
след което
Ще ви бъда благодарна
163
00:11:48,316 --> 00:11:49,796
ако си тръгнеш.
164
00:11:53,016 --> 00:11:54,757
Едно,
165
00:11:54,757 --> 00:11:56,019
две,
166
00:11:56,846 --> 00:11:58,152
три.
167
00:12:02,852 --> 00:12:04,462
Четири,
168
00:12:04,462 --> 00:12:05,812
пет,
169
00:12:06,856 --> 00:12:08,336
шест,
170
00:12:08,336 --> 00:12:10,381
седем, осем.,
171
00:12:10,381 --> 00:12:11,992
девет, десет.
172
00:12:33,187 --> 00:12:35,406
Предполагам
не говориш ли английски?
173
00:12:37,060 --> 00:12:38,235
Немски?
174
00:12:39,193 --> 00:12:40,542
Испански?
175
00:12:41,412 --> 00:12:42,457
Елиника?
176
00:14:12,939 --> 00:14:13,983
Айнщайн.
177
00:14:13,983 --> 00:14:15,202
Айнщайн.
178
00:14:23,993 --> 00:14:25,342
Телевизия.
179
00:14:32,175 --> 00:14:33,873
Трансмитер.
180
00:14:43,404 --> 00:14:45,319
Аз съм Джин.
скромна власт,
181
00:14:45,319 --> 00:14:49,932
но започвам да разбирам
тези предавания.
182
00:14:49,932 --> 00:14:51,281
О!
183
00:14:51,281 --> 00:14:53,631
Научи се
да говориш моя език.
184
00:14:53,631 --> 00:14:56,634
Този Английски
е толкова прост.
185
00:14:56,634 --> 00:14:59,159
Латинския бързо се научава,
Намирам го за лесен.
186
00:15:04,207 --> 00:15:05,600
Не, не, не.
187
00:15:05,600 --> 00:15:06,993
Искате ли този
малкият Анщайн за себе си?
188
00:15:06,993 --> 00:15:08,342
Не, не, не.
189
00:15:08,342 --> 00:15:09,909
Това не е добре за него.
Върни го обратно.
190
00:15:09,909 --> 00:15:11,171
- Мога да го уголемя.
- Как?
191
00:15:11,171 --> 00:15:12,389
Можем да говорим с него.
192
00:15:12,389 --> 00:15:13,913
- Това ли искаш?
- Не, Върни го обратно.
193
00:15:13,913 --> 00:15:15,653
- Това ли е желанието ти?
- Това не е възможно.
194
00:15:15,653 --> 00:15:17,568
Не. Това е твое задължение.
195
00:15:22,922 --> 00:15:25,315
Какво ще си пожелаеш?
196
00:15:26,926 --> 00:15:28,971
Какво е желанието на сърцето ти?
197
00:15:34,194 --> 00:15:39,025
Сега, нека ... ,
да не избързваме.
198
00:15:39,025 --> 00:15:42,028
Трябва да го караме бавно.
199
00:15:42,028 --> 00:15:45,379
Имам цялото време
в света.
200
00:15:45,379 --> 00:15:47,468
Разкажи ми за себе си.
201
00:15:47,468 --> 00:15:49,470
Казвам се Алитеа Бини.
202
00:15:49,470 --> 00:15:51,994
Аз съм в Турция
за конференция.
203
00:15:51,994 --> 00:15:54,431
И се връщам в родината си.
след ден.
204
00:15:54,431 --> 00:15:55,606
Също?
205
00:15:58,348 --> 00:16:02,265
Също така, искам
да ти призная нещо.
206
00:16:02,265 --> 00:16:04,311
Нещо което
не съм казвала на никого.
207
00:16:04,311 --> 00:16:05,616
Отлично.
208
00:16:06,966 --> 00:16:09,751
Когато бях млада,
имаше едно момче.
209
00:16:09,751 --> 00:16:11,274
Първият ти любовник?
210
00:16:11,274 --> 00:16:14,190
Не, не, не.
Той не беше от плът и кръв.
211
00:16:14,190 --> 00:16:15,452
Джин?
212
00:16:15,452 --> 00:16:17,585
Не.
213
00:16:17,585 --> 00:16:21,458
В този момент открих себе си
в училище за момичета.
214
00:16:21,458 --> 00:16:23,373
Момичета.
215
00:16:23,373 --> 00:16:28,204
Бях... Е, аз съм.
самотно същество по природа.
216
00:16:28,204 --> 00:16:31,251
И това момче, Енцо,
217
00:16:31,251 --> 00:16:34,167
той дойде при мен.,
от нищото
218
00:16:35,429 --> 00:16:38,388
От нуждата да си представи.
219
00:16:38,388 --> 00:16:40,303
Разказваше ми истории
на един език
220
00:16:40,303 --> 00:16:42,566
на който само ние двамата сме си говорили.
221
00:16:44,090 --> 00:16:46,266
И винаги изчезваше.
когато имах главоболие,
222
00:16:46,266 --> 00:16:47,528
но той никога не е беше далеч.
223
00:16:47,528 --> 00:16:50,009
когато не можех да дишам
от астма.
224
00:16:50,009 --> 00:16:51,706
Той беше като
малкият Албърт
225
00:16:51,706 --> 00:16:53,316
няма ли да ми позволиш да ти дам?
226
00:16:53,316 --> 00:16:55,231
Еманация?
227
00:16:55,231 --> 00:16:58,147
Само еманация
или отсъствие.
228
00:17:01,150 --> 00:17:04,458
Страхувах се, че ще си тръгне.,
затова го записах.
229
00:17:06,503 --> 00:17:11,117
И напълних този дневник,
пълен с факти.
230
00:17:12,509 --> 00:17:16,687
Колкото повече реализъм
се опитах да вмъкна,
231
00:17:16,687 --> 00:17:19,690
толкова по-вече се съмнявах,
232
00:17:19,690 --> 00:17:22,780
и започвам.
да се чувствам глупаво.
233
00:17:24,130 --> 00:17:25,696
Почувствах се глупаво.
234
00:17:27,524 --> 00:17:30,179
Така че, след известно време,
235
00:17:30,179 --> 00:17:32,529
Изгорих всичко.
в училищната пещ.
236
00:17:34,705 --> 00:17:37,534
И след това,
той изчезна напълно.
237
00:17:38,796 --> 00:17:41,408
И все пак, аз съм тук.
238
00:17:43,627 --> 00:17:45,673
Противно на здравия разум, да.
239
00:17:46,761 --> 00:17:51,070
Аз съм тук,
и имаме работа за вършене.
240
00:17:53,333 --> 00:17:55,726
Можеш ли да се върнеш?
по-късно, моля?
241
00:17:55,726 --> 00:17:57,685
Рум сървис.,
Д-Р Бини.
242
00:17:57,685 --> 00:17:59,730
Нося ви закуската.
243
00:17:59,730 --> 00:18:01,297
Само минутка!
244
00:18:02,429 --> 00:18:04,083
Трябва да затворя вратата.
245
00:18:18,314 --> 00:18:19,446
Добро утро.
246
00:18:19,446 --> 00:18:20,664
Къде го искаш?,
Д-Р Бини?
247
00:18:20,664 --> 00:18:21,926
Благодаря. Мога да го взема.
248
00:18:21,926 --> 00:18:24,233
- Моля те, позволи ми.
- Не. Не, ще се справя.
249
00:18:24,233 --> 00:18:26,844
Много добре, Д-р Бини.
Надявам се, че сте добре отпочинали.
250
00:18:26,844 --> 00:18:28,585
Изглежда вкусно.
Да, аз съм.
251
00:18:28,585 --> 00:18:30,413
Какво смятате да правите
в този хубав ден?
252
00:18:30,413 --> 00:18:33,155
Не съм сигурна.
Импровизирам.
253
00:18:33,155 --> 00:18:35,636
Искам да ти покажа.
красива художествена галерия...
254
00:18:35,636 --> 00:18:36,854
Това е толкова мило. Благодаря.
255
00:18:36,854 --> 00:18:38,029
...този следобед,
когато имаш възможност.
256
00:18:38,029 --> 00:18:39,379
- Може би друг път.
- Ще бъде страхотно.
257
00:18:39,379 --> 00:18:40,423
Благодаря.
Приятен ден.
258
00:18:40,423 --> 00:18:42,599
Добре. Много добре. Наслаждавайте се.
259
00:18:42,599 --> 00:18:43,818
Благодаря!
260
00:19:23,205 --> 00:19:25,816
Смалил си малко размера, виждам.
261
00:19:25,816 --> 00:19:27,731
Правя каквото мога, за да се впиша.
262
00:19:28,210 --> 00:19:30,169
Моля те.
263
00:19:30,169 --> 00:19:32,345
Небеше нужно
Поръчах си закуска.
264
00:19:32,345 --> 00:19:35,826
Това е
Нахут, карамфил, шам-фъстък.
265
00:19:35,826 --> 00:19:37,611
Топи се в устата ти.
266
00:19:42,746 --> 00:19:44,748
Може ли да те попитам нещо?
267
00:19:44,748 --> 00:19:45,880
Каквото и да е.
268
00:19:47,316 --> 00:19:50,189
Как така намери пътя си?
в моята бутилка?
269
00:19:51,407 --> 00:19:52,800
Интересна история.
270
00:19:53,714 --> 00:19:55,803
Това беше
третият ми арест.
271
00:19:55,803 --> 00:19:57,892
В капан си.
в бутилка три пъти?
272
00:19:57,892 --> 00:20:00,242
Може да съм Джин,
но съм и глупак
273
00:20:00,242 --> 00:20:02,853
имам твърде голяма привързаност
за разговорите със жените.
274
00:20:02,853 --> 00:20:05,247
Трябва да съм по-внимателен.
в бъдеще.
275
00:20:05,247 --> 00:20:06,640
Как те хванаха
на първо място?
276
00:20:07,510 --> 00:20:09,208
По желание.
277
00:20:09,208 --> 00:20:10,861
Как иначе?
278
00:20:13,734 --> 00:20:15,344
Коя беше тя?
279
00:20:15,344 --> 00:20:16,824
Шеба.
280
00:20:16,824 --> 00:20:18,217
Савската царица?
281
00:20:18,217 --> 00:20:19,740
Тя ми беше роднина.
282
00:20:19,740 --> 00:20:20,871
Била е джин?
283
00:20:20,871 --> 00:20:22,395
Майка и беше Джин.
284
00:20:22,395 --> 00:20:23,483
Възможно ли е?
285
00:20:23,483 --> 00:20:24,701
Има закони, които позволяват
286
00:20:24,701 --> 00:20:26,225
съюз
за джинове и смъртни,
287
00:20:26,225 --> 00:20:27,965
те не могат да произвеждат
безсмъртен потомък
288
00:20:27,965 --> 00:20:29,271
пътят на магарето и коня
289
00:20:29,271 --> 00:20:31,230
могат да произвеждат само
катър .
290
00:20:32,883 --> 00:20:36,017
Как изглеждаше тя?
291
00:20:36,017 --> 00:20:40,239
Различна от другите
с черна коса и дълги крака,
292
00:20:40,239 --> 00:20:41,631
тя изглежда като
всяко друго човешко същество,
293
00:20:41,631 --> 00:20:43,938
освен, разбира се,
че беше Шеба.
294
00:20:43,938 --> 00:20:46,549
По всички сметки,
беше много красива.
295
00:20:46,549 --> 00:20:49,509
Тя не беше красива.
Тя беше самата красота.
296
00:20:53,034 --> 00:20:55,863
Бях във всяко едно отношение свободен.
297
00:20:55,863 --> 00:20:58,866
Влизах и излизах.
от спалнята и.
298
00:20:59,997 --> 00:21:02,522
Шеба...
299
00:21:06,003 --> 00:21:08,919
Знаех, както всеки
че от робините си
300
00:21:08,919 --> 00:21:11,922
с докосванията, които направих
треперех от щастие.
301
00:21:13,054 --> 00:21:15,578
Никога не съм искал
да имам такова същество.
302
00:21:16,405 --> 00:21:17,885
И тя те желаеше в замяна?
303
00:21:17,885 --> 00:21:21,280
Аз бях нейната играчка.
Нейният довереник.
304
00:21:21,280 --> 00:21:23,543
Може би щях да стана повече,
но за Соломон.
305
00:21:23,543 --> 00:21:24,761
Цар Соломон?
306
00:21:24,761 --> 00:21:26,763
Благословена да е паметта му.
307
00:21:26,763 --> 00:21:29,026
Той дойде от
пустините да я ухажва.
308
00:21:29,026 --> 00:21:30,332
Тя не отиде ли при него?
309
00:21:30,332 --> 00:21:31,681
Не. Никога.
310
00:21:31,681 --> 00:21:33,509
Но е в
всички свещени книги.
311
00:21:33,509 --> 00:21:34,989
Всички истории
и картините.
312
00:21:34,989 --> 00:21:36,773
А Хендел пишеше музика.
за това.
313
00:21:36,773 --> 00:21:38,384
Госпожо, аз бях там.
314
00:21:38,384 --> 00:21:40,081
Соломон дойде при нея.
315
00:22:07,456 --> 00:22:09,415
започна с музика.
316
00:23:41,071 --> 00:23:44,466
Направих всичко, което можах.
за да я разубедя.
317
00:23:44,466 --> 00:23:45,598
Когато тя използва
318
00:23:45,598 --> 00:23:47,469
ароматният восък
на пчелата Джабаса
319
00:23:47,469 --> 00:23:49,036
за премахване на космите
от нейните крака,
320
00:23:49,036 --> 00:23:50,733
Знаех, че съм се изгубил.
321
00:23:50,733 --> 00:23:53,083
Но аз, като глупак,
продължих да и казвам
322
00:23:53,083 --> 00:23:56,086
че тялото
и е красиво и прекрасено,
323
00:23:56,086 --> 00:23:58,741
но нейният ум
беше по-богат и по-красив,
324
00:23:58,741 --> 00:24:00,526
и по-траен.
325
00:24:00,526 --> 00:24:02,615
И тя се съгласи.
с всичко, което казах,
326
00:24:02,615 --> 00:24:04,225
и по бузата и видях сълза.
327
00:24:05,618 --> 00:24:08,621
Тя започна да му поставя задачи.,
които да изглеждат невъзможни,
328
00:24:08,621 --> 00:24:10,753
например,да намеря конкретна нишка
от червена коприна
329
00:24:10,753 --> 00:24:12,755
в двореца
с хиляда стаи,
330
00:24:12,755 --> 00:24:15,628
отгатване на тайното име
на майка си Джин,
331
00:24:15,628 --> 00:24:18,935
да й кажа
това, което жените най-много желаят.
332
00:24:18,935 --> 00:24:20,807
Това изглеждаше невъзможно.
333
00:24:20,807 --> 00:24:22,069
Не и за него.
334
00:24:22,069 --> 00:24:23,592
Можеше да говори
за земните зверове,
335
00:24:23,592 --> 00:24:26,029
и за джинове
направен от тънък дим.
336
00:24:26,029 --> 00:24:29,119
Той намери мравки, за да открие
нишката на коприната,
337
00:24:29,119 --> 00:24:31,208
и ифрит да каже
името на майка и.
338
00:24:36,518 --> 00:24:38,041
Тогава той погледна
в очите и...
339
00:24:38,041 --> 00:24:41,131
каза и
това, което жените най-много желаят.
340
00:24:43,220 --> 00:24:44,831
Тя беше удивена.,
341
00:24:46,180 --> 00:24:48,008
и аз му казах, че е прав.
342
00:24:52,534 --> 00:24:56,059
Тогава тя му даде
това, което най-много желае,
343
00:24:56,059 --> 00:24:58,932
трябваше да се омъжи за нея
и да бъде отведена в леглото и.
344
00:25:19,039 --> 00:25:20,823
Той беше велик магьосник...
345
00:25:20,823 --> 00:25:22,303
...само с една дума и ме затвори
346
00:25:22,303 --> 00:25:25,524
на сила
в месингова бутилка.
347
00:25:51,680 --> 00:25:53,813
Тя не се молеше за мен.
348
00:25:54,814 --> 00:25:57,207
Бях нищо за нея.
349
00:25:57,207 --> 00:25:59,122
Дух в бутилка.
350
00:26:13,876 --> 00:26:16,662
И така, аз бях хвърлен
в Червено море
351
00:26:16,662 --> 00:26:20,274
и изнемощял
в продължение на 2500 години.
352
00:26:25,627 --> 00:26:27,237
Освен сън,
353
00:26:27,237 --> 00:26:30,197
какво се прави друго в бутилка
2500 години?
354
00:26:31,720 --> 00:26:33,243
Джиновете не спят.
355
00:26:38,901 --> 00:26:40,599
Как се справяше тогава?
356
00:26:43,906 --> 00:26:48,650
За първите 100 години,
се ядосвах на съдбата си.
357
00:26:48,650 --> 00:26:50,391
Молих се на Бошколо
за моето освобождение,
358
00:26:50,391 --> 00:26:51,827
и когато това не проработи,
359
00:26:51,827 --> 00:26:53,307
Почнах да се моля на всеки Бог,
когото познавам.,
360
00:26:53,307 --> 00:26:55,265
и към всеки бог
когото не познавам.
361
00:26:55,265 --> 00:26:57,964
И все още,
не намирам отговори.
362
00:26:59,052 --> 00:27:01,141
Прекарвам времето си
в будните сънища
363
00:27:01,141 --> 00:27:03,926
като прехвърлях всички истории
от моя живот.
364
00:27:03,926 --> 00:27:06,886
И когато изчерпя това
много, много пъти,
365
00:27:06,886 --> 00:27:09,932
Връщам се към молитвата си
на яростта Ми.
366
00:27:09,932 --> 00:27:12,892
И тогава, най-накрая,
367
00:27:14,241 --> 00:27:16,373
си правя номер.
368
00:27:17,810 --> 00:27:19,289
Моля се да остана
в бутилката.
369
00:27:19,289 --> 00:27:23,119
Моля Бошколо да ме държи
винаги в бутилката.
370
00:27:23,119 --> 00:27:24,686
И това работи ли?
371
00:27:24,686 --> 00:27:26,166
Да копнея за нищо?
372
00:27:26,166 --> 00:27:28,037
Да се преструваш, че искаш
нещо повече.
373
00:27:28,037 --> 00:27:29,778
отколкото да бъда задържан
в бутилка?
374
00:27:29,778 --> 00:27:31,258
Не.
375
00:27:31,258 --> 00:27:34,000
За Джин, това е най-близкото
до смъртта.
376
00:27:36,872 --> 00:27:38,657
Знаете ли отговора
на въпроса и?
377
00:27:38,657 --> 00:27:39,832
Какво искат жените най-много?
378
00:27:39,832 --> 00:27:40,963
Да.
379
00:27:40,963 --> 00:27:42,704
Не знаеш ли?
380
00:27:42,704 --> 00:27:44,227
Ако не знаете,
Не мога да ти кажа.
381
00:27:44,227 --> 00:27:46,403
Е, със сигурност, не
всички искат едно и също.
382
00:27:46,403 --> 00:27:50,016
Мадам, вашите копнежи
изобщо не ми са ясни.
383
00:27:50,016 --> 00:27:53,323
Аз... Аз съм момент от живота си
където имам всичко необходимо.
384
00:27:53,323 --> 00:27:55,891
Смея да кажа, че съм доволна,
и то с благодарност.
385
00:27:55,891 --> 00:27:57,023
Кажи ми.
386
00:27:57,023 --> 00:27:59,416
Съпруга ли си? Вдовица?
387
00:27:59,416 --> 00:28:01,680
- Майка, може би?
388
00:28:01,680 --> 00:28:04,204
Нямам деца.,
няма братя и сестри, няма родители.
389
00:28:05,988 --> 00:28:07,294
Някога имах съпруг.
390
00:28:07,294 --> 00:28:08,556
Ах.
391
00:28:08,556 --> 00:28:10,689
И какъв беше тена
от този съпруг?
392
00:28:11,211 --> 00:28:12,691
Тена му?
393
00:28:12,691 --> 00:28:15,868
В началото,
светеше.
394
00:28:15,868 --> 00:28:17,696
А в края?
395
00:28:17,696 --> 00:28:19,219
Не е кой знае каква история.
396
00:28:19,219 --> 00:28:22,135
Но това е история.
Това е твоята история,
397
00:28:22,135 --> 00:28:23,789
винаги е мъдро
398
00:28:23,789 --> 00:28:25,747
да се разбере тези
които те държат.
399
00:28:25,747 --> 00:28:26,835
Моля те.
400
00:28:29,011 --> 00:28:31,231
Ами, добре, ...
401
00:28:33,712 --> 00:28:36,192
Познавахме се.
от младостта ни.
402
00:28:36,192 --> 00:28:38,064
Оженихме се рано.
403
00:28:38,064 --> 00:28:40,022
В началото,
се насладихме
404
00:28:40,022 --> 00:28:41,850
в умовете един на друг
и на телата си.
406
00:28:43,199 --> 00:28:45,027
Минахме
годините за удобство,
407
00:28:45,027 --> 00:28:47,421
и тогава, както се случва,
408
00:28:48,161 --> 00:28:50,206
всичко се изпари.,
409
00:28:50,206 --> 00:28:52,252
и... и станахме
410
00:28:53,383 --> 00:28:54,428
по-мъдри.
411
00:28:54,428 --> 00:28:55,298
И къде е той?
412
00:28:57,126 --> 00:29:00,086
Той е в Хакни.,
с Емелин Портър.
414
00:29:07,441 --> 00:29:09,399
Той ми каза...
415
00:29:09,399 --> 00:29:11,880
че не съм способна
да разчета чувствата му.
416
00:29:16,015 --> 00:29:18,365
Бях неспособна.
да разчета чувствата му.
417
00:29:18,365 --> 00:29:20,280
...ще имам
решение.
418
00:29:20,280 --> 00:29:21,455
Това е вълнуващо!
419
00:29:21,455 --> 00:29:23,022
- Вълнуващо е!
-Не, не е.
420
00:29:23,022 --> 00:29:24,458
Нека позная.
Никой не умира в него.
421
00:29:24,458 --> 00:29:26,199
Не!
422
00:29:26,199 --> 00:29:30,029
Начинът, по който мозъкът ми
има жици... е...
423
00:29:30,029 --> 00:29:33,032
източникът на двете ми сили
424
00:29:33,032 --> 00:29:35,774
и моята самота.
425
00:29:36,775 --> 00:29:38,951
Подозирам, че затова
Обичам историите.
426
00:29:39,865 --> 00:29:42,519
Намирам чувства
чрез историите.
427
00:29:46,088 --> 00:29:49,048
Може би бихте могли
да си ги пожелаете обратно.
428
00:29:49,048 --> 00:29:51,180
О, не, не, не. Не, не, не.
429
00:29:51,354 --> 00:29:52,442
Не.
430
00:29:53,530 --> 00:29:56,185
Аз... си помислих че ... ,
431
00:29:57,273 --> 00:30:01,103
Може да скърбя.
загуба и предателство, но ... ,
432
00:30:02,409 --> 00:30:04,106
не, всъщност бях свободна.
433
00:30:05,499 --> 00:30:07,849
Бях като затворник.
434
00:30:07,849 --> 00:30:11,461
излязох от тъмница
към слънчевата светлина.
435
00:30:11,461 --> 00:30:14,290
Разширих пространството
в личния си живот.
436
00:30:14,290 --> 00:30:18,468
Не, не мога да си пожелая повече.
437
00:30:18,468 --> 00:30:21,471
Ти си мъдра
и предпазлива жена, Алитеа.
438
00:30:21,471 --> 00:30:24,126
Всички ние имаме желания,
439
00:30:24,126 --> 00:30:25,998
дори и да останат
скрити в нас.
440
00:30:28,130 --> 00:30:29,958
Това е може би.
441
00:30:29,958 --> 00:30:34,876
Но аз също съм
наратолог,
442
00:30:34,876 --> 00:30:37,357
и това ми се случва
да бъде проблем.
443
00:30:37,357 --> 00:30:39,620
Ще бъде
много голям проблем.
444
00:30:39,620 --> 00:30:41,840
Виж, знам
всички истории са
445
00:30:41,840 --> 00:30:43,189
за трикстър Джин,
446
00:30:43,189 --> 00:30:44,494
и начините, по които
манипулират желанията
447
00:30:44,494 --> 00:30:45,582
за собствените си цели.
448
00:30:45,582 --> 00:30:46,888
Аз не съм един от тях.
449
00:30:46,888 --> 00:30:48,847
Аз съм богобоязлив.
и почтен,
450
00:30:48,847 --> 00:30:51,110
и съм тук
да изпълня желанието на сърцето ти.
451
00:30:51,110 --> 00:30:53,199
Е, дори и това да е вярно,
452
00:30:53,199 --> 00:30:56,376
как може да се разчита на тях
да си пожелаеш нещо?
453
00:30:58,421 --> 00:31:01,207
Откъде знаеш
можеш да разчиташ на мен?
454
00:31:02,338 --> 00:31:04,384
Е, Надявам се.
455
00:31:04,384 --> 00:31:07,213
С теб,
Искрено се надявам.
456
00:31:07,213 --> 00:31:09,432
Има ... ..
457
00:31:09,432 --> 00:31:12,348
забавна история.
Вероятно я знаеш.
458
00:31:12,348 --> 00:31:14,307
Трима приятели, изгубени в морето
в малка лодка.
459
00:31:14,307 --> 00:31:16,048
Изваждат вълшебна златна рибка,
460
00:31:16,048 --> 00:31:17,614
която дава на всеки от тях
по едно желание.
461
00:31:17,614 --> 00:31:18,746
Първият,
462
00:31:18,746 --> 00:31:20,530
"Иска ми се да си бях вкъщи
с жена ми."
463
00:31:20,530 --> 00:31:21,705
Той изчезва.
464
00:31:21,705 --> 00:31:23,316
Вторият,
"Иска ми се да играя
465
00:31:23,316 --> 00:31:24,621
"на полето
с децата ми."
466
00:31:24,621 --> 00:31:25,840
И той изчезва.
467
00:31:25,840 --> 00:31:28,364
И третият,
"Липсват ми приятелите..."
468
00:31:28,364 --> 00:31:29,409
"Иска ми се да бяха тук."
469
00:31:29,409 --> 00:31:31,063
Имаш ги.
470
00:31:31,063 --> 00:31:34,327
Няма история за желанията
която да не е поучителна история.
471
00:31:34,327 --> 00:31:36,242
Никой не свършва щастливо.
472
00:31:36,242 --> 00:31:38,157
Дори и тези
това трябва да са шеги.
473
00:31:38,157 --> 00:31:40,463
Но ти и аз
авторите на тази история,
474
00:31:40,463 --> 00:31:42,988
можем да избегнем всички капани.
475
00:31:44,685 --> 00:31:47,079
Е, какво ако
не съм си пожелала нищо?
476
00:31:49,037 --> 00:31:50,082
Моля?
477
00:31:52,693 --> 00:31:54,608
Ами ако не си пожелая нищо?
478
00:31:54,608 --> 00:31:56,001
Това ще е Ан...
479
00:31:58,307 --> 00:31:59,569
Това би било
480
00:31:59,569 --> 00:32:02,007
катастрофално!
481
00:32:16,021 --> 00:32:17,587
Добре.
482
00:32:22,244 --> 00:32:25,247
Трябва да ти кажа.
за следващия ми арест.
483
00:32:25,247 --> 00:32:26,335
Целата съм в слух.
484
00:32:37,433 --> 00:32:39,174
Никога няма да разбера.
485
00:32:39,174 --> 00:32:43,091
как моята бутилка дойде от
дъното на Червено море...
486
00:32:44,353 --> 00:32:46,486
..в двореца.
на Константинопол.
487
00:32:47,617 --> 00:32:49,576
Но
по някакъв начин е замесено
488
00:32:49,576 --> 00:32:51,186
с убийството на
османски воин.
489
00:32:57,149 --> 00:32:58,672
Падането на една империя.
490
00:33:08,116 --> 00:33:09,335
И влюбено момиче.
491
00:33:31,052 --> 00:33:32,358
Мерхаба.
492
00:33:54,119 --> 00:33:56,643
Гюлтен живяла като робиня
493
00:33:56,643 --> 00:33:58,514
в двора
на наложниците
494
00:33:58,514 --> 00:34:00,038
в Харема.
495
00:34:19,187 --> 00:34:20,362
Когато се появих пред нея...
496
00:34:23,191 --> 00:34:25,367
...тя припадна.
497
00:34:25,367 --> 00:34:28,109
И имах големи неприятности
като се събуди
498
00:34:34,202 --> 00:34:36,726
Да бъдем ясни.
не съм искал да и навредя.,
499
00:34:36,726 --> 00:34:38,554
защото бях осъден
към бутилката.
500
00:34:38,554 --> 00:34:40,121
Докато не получиш
трите си желания.
501
00:34:40,121 --> 00:34:42,123
- Докато не получа своето.
502
00:34:42,123 --> 00:34:44,256
- Моля те.
- Добре.
503
00:34:44,256 --> 00:34:45,735
Бедното момиче си пожела,
504
00:34:45,735 --> 00:34:49,696
тя беше разсеяна в любовта
с красив мъж...
505
00:34:51,176 --> 00:34:52,655
...и гледаше веднага да си пожела
506
00:34:52,655 --> 00:34:55,093
благоволението в очите му.
507
00:35:07,975 --> 00:35:09,672
Както се случва,
508
00:35:09,672 --> 00:35:11,848
този, който тя най-много желаеше
беше прекрасният Мустафа.
509
00:35:11,848 --> 00:35:13,633
Принц Мустафа.
510
00:35:15,591 --> 00:35:18,290
Най-големият син на
Сюлейман Великолепни,
511
00:35:18,290 --> 00:35:21,336
и вероятен наследник
на могъщия си трон.
512
00:35:22,424 --> 00:35:23,860
Ако знаех какво ще дойде,
513
00:35:23,860 --> 00:35:27,168
Щях да рискувам.
Фуриите на Иблис
514
00:35:27,168 --> 00:35:30,302
за да я разсея
от нейното желание.
515
00:35:31,738 --> 00:35:33,392
Но без да мисля,
516
00:35:33,392 --> 00:35:36,177
Взех си бутилката.
и вълшебни масла
517
00:35:36,177 --> 00:35:37,613
да я подготвя.
518
00:35:39,354 --> 00:35:40,921
Масла от очарование
519
00:35:40,921 --> 00:35:44,142
използва се само от Шеба.
520
00:35:48,755 --> 00:35:50,887
Предупредих я.
да скрие бутилката
521
00:35:50,887 --> 00:35:53,760
да попадне в други ръце.
522
00:35:59,200 --> 00:36:00,636
Отидох при Мустафа.
523
00:36:00,636 --> 00:36:02,551
Гюлтен.
524
00:36:02,551 --> 00:36:03,857
Прошепнах името и.
525
00:36:08,514 --> 00:36:10,255
Той я повика.
526
00:36:12,648 --> 00:36:14,476
Беше толкова лесно.
527
00:36:23,224 --> 00:36:25,444
Като Джин,
съм безкрайно любопитен
528
00:36:25,444 --> 00:36:27,228
за пътищата на хората.
529
00:36:28,229 --> 00:36:29,926
В свободното си време,
530
00:36:29,926 --> 00:36:33,408
Започнах да се скитам из двореца.
в търсене на интриги.
531
00:36:34,322 --> 00:36:35,845
И там, сред евнусите,
532
00:36:35,845 --> 00:36:37,586
съпругите,
и наложниците,
533
00:36:37,586 --> 00:36:39,719
Първо видях Хорам.
534
00:36:40,676 --> 00:36:42,243
Тази, Която се смее.
535
00:36:50,773 --> 00:36:52,775
Тя също е била робиня.
536
00:36:52,775 --> 00:36:55,517
която възкръсна
чрез центъра на вниманието
537
00:36:55,517 --> 00:36:57,780
да стане
любимката на султана.
538
00:37:06,398 --> 00:37:10,010
Сюлейман мъдри
не виждаше нищо, освен нея.
539
00:37:10,010 --> 00:37:12,708
И тя търсеше
да защити трона си
540
00:37:12,708 --> 00:37:16,843
в полза на собствените си деца
заради любимия му Мустафа.
541
00:37:19,715 --> 00:37:21,935
И за тази цел,
принцът наблюдавал
542
00:37:21,935 --> 00:37:23,719
с много влюбени очи.
543
00:37:33,816 --> 00:37:35,383
Когато видях как Хорам
544
00:37:35,383 --> 00:37:39,387
направи шедьовър
от нейните манипулации,
545
00:37:39,387 --> 00:37:43,261
Притесних се, че Гюлтен
може да бъдат уловена в тази мрежа.
546
00:37:49,267 --> 00:37:51,399
Опитах се да я предупредя.
да внимава.
547
00:37:53,314 --> 00:37:56,709
Но тя вече имаше
бе подготвила второто си желание.
548
00:38:09,461 --> 00:38:11,550
Такава грешка.
549
00:38:12,551 --> 00:38:14,683
Защото в този момент,
550
00:38:14,683 --> 00:38:16,946
Сюлейман, благословено да е името му.,
551
00:38:16,946 --> 00:38:18,687
е подкопан.
552
00:38:19,906 --> 00:38:22,604
Воините му вярват
че се е размекнал.,
553
00:38:22,604 --> 00:38:25,346
имал е повече интерес към поезията си
554
00:38:25,346 --> 00:38:27,783
отколкото да води армии
със силната си ръка.
555
00:38:43,103 --> 00:38:45,061
Хорам
подклажда слуховете
556
00:38:45,061 --> 00:38:47,063
че военните
искат да вземат трона ,
557
00:38:47,063 --> 00:38:49,501
и да го заменят с Мустафа.
558
00:38:50,763 --> 00:38:52,417
Принцът се превърна в пионка
559
00:38:52,417 --> 00:38:55,420
на безкрайната игра
на властта.
560
00:39:07,649 --> 00:39:09,738
Сюлейман Великолепни,
561
00:39:09,738 --> 00:39:11,479
Сюлейман Завоевателя,
562
00:39:11,479 --> 00:39:14,352
покровител и защитник
на Империята,
563
00:39:14,352 --> 00:39:15,875
Сюлейман бащата,
564
00:39:15,875 --> 00:39:17,398
оставен с избора
565
00:39:17,398 --> 00:39:20,445
че тя
ще му разбие сърцето
566
00:39:27,495 --> 00:39:30,455
Гюлтен, междувременно.,
не вижда причина
567
00:39:30,455 --> 00:39:32,892
защо трябва да остане незабелязана?
568
00:39:36,548 --> 00:39:40,552
Като се има предвид, че тя носеше сина
на следващия Султан.
569
00:39:46,558 --> 00:39:48,690
Въпреки всички предупреждения,
570
00:39:48,690 --> 00:39:52,738
тя парадира с новопоявилите си
гърди и корем.
571
00:39:52,738 --> 00:39:56,437
И шепотът скоро ще се разпространи.
през целия Сарай.
572
00:40:02,574 --> 00:40:05,925
Ужасният заговор
се движи прекалено бързо.
573
00:40:31,994 --> 00:40:34,475
Принц Мустафа
идва невинно
574
00:40:34,475 --> 00:40:36,695
в присъствието
на баща си,
575
00:40:36,695 --> 00:40:39,480
за да го успокои
за неговата лоялност.
576
00:40:50,448 --> 00:40:52,624
И немите само
това чакат.
577
00:40:56,671 --> 00:40:58,630
Той искаше да извика
на еничарите си,
578
00:40:58,630 --> 00:41:00,240
които го обичаха,
579
00:41:00,240 --> 00:41:02,982
но гласът му беше смазан
и дъхът му беше
580
00:41:02,982 --> 00:41:05,680
преразан от тетивата на лъка,
който беше на баща му.
581
00:41:26,005 --> 00:41:27,876
Гюлтен!
582
00:42:00,996 --> 00:42:02,563
"Пожелай си нещо!
583
00:42:02,563 --> 00:42:04,739
"Спасявай се, Гюлтен!"
584
00:42:09,135 --> 00:42:11,877
Само няколко думи
и можеше да бъде свободна
585
00:42:11,877 --> 00:42:15,576
да роди детето си в безопасност,
586
00:42:15,576 --> 00:42:19,145
и най-накрая да се махна от тук.
в царството на джиновете.
587
00:42:19,145 --> 00:42:21,539
Но тя избяга в ръцете
на убийците.
588
00:42:23,236 --> 00:42:25,586
Искаш да я отнема със сила,
589
00:42:25,586 --> 00:42:27,980
но тогава бях блокиран
от последовател на Иблис.
590
00:43:10,239 --> 00:43:11,327
Гюлтен!
591
00:43:27,648 --> 00:43:30,608
Тя
не искаше да я спася.
592
00:43:31,957 --> 00:43:34,786
Не се сбъдна желанието ми
да се спасим и двама .
593
00:43:42,141 --> 00:43:44,186
И така, ето ме и мен.,
594
00:43:44,186 --> 00:43:46,275
бях ли там,
може ли да кажете че съм имал,
595
00:43:46,275 --> 00:43:49,365
еманципирана
привързаност към този свят
596
00:43:49,365 --> 00:43:51,933
с трето неизпълнено желание.
597
00:43:51,933 --> 00:43:53,587
Но ти го осъзнаваш, нали?,
598
00:43:53,587 --> 00:43:56,416
Това, което току-що ми каза,
е историята на една жена която е бла обречена
599
00:43:56,416 --> 00:43:58,679
в резултат
на желанията, които си е пожелала?
600
00:43:58,679 --> 00:44:01,334
Да, но нейният провал
е в завършване на желанията
601
00:44:01,334 --> 00:44:03,641
с кото обрече и мен
602
00:44:03,641 --> 00:44:05,773
Никой друг ли не е могъл
да изпълни желанието и?
603
00:44:05,773 --> 00:44:07,340
Това беше надеждата ми.
604
00:44:07,340 --> 00:44:09,211
И това беше
най-накрая да те освободи?
605
00:44:09,211 --> 00:44:11,866
Това беше единствената ми надежда.
606
00:44:11,866 --> 00:44:14,042
Но ти беше
станал невидим.
607
00:44:14,042 --> 00:44:15,130
Като призрак.
608
00:44:15,130 --> 00:44:16,958
Скитащ се незабелязано.
609
00:44:16,958 --> 00:44:18,220
Твоята бутилка,
610
00:44:18,220 --> 00:44:20,179
скрита под
каменната плоча
611
00:44:20,179 --> 00:44:21,746
която само мъртвия Гюлтен знаеше.
612
00:44:21,746 --> 00:44:23,661
Да,
беше трудно.
613
00:44:25,227 --> 00:44:27,708
Опитах се да привлека
вниманието на някого,
614
00:44:27,708 --> 00:44:29,318
всеки, който може да ми помогне.
615
00:44:30,711 --> 00:44:32,365
Моите звезди, как ли не се опитвах.
616
00:44:32,365 --> 00:44:34,933
Проследих миризмата им.,
всяка тяхна стъпка.
617
00:44:34,933 --> 00:44:37,152
Желаейки, молейки, крещейки.
618
00:44:37,152 --> 00:44:39,024
Всичко, което да ги привлече към мен.
619
00:45:08,140 --> 00:45:11,839
И го правя със съжаление.
в продължение на 100 години,
620
00:45:11,839 --> 00:45:15,103
при всеки провал,
волята ми започва да избледнява.
621
00:45:21,719 --> 00:45:23,851
През 1620 г.,
622
00:45:23,851 --> 00:45:27,463
надеждата ми идва във формата
на момче с меч.
623
00:45:34,340 --> 00:45:36,472
Мурад! Мурад!
624
00:45:50,399 --> 00:45:52,053
Мурад!
625
00:46:00,409 --> 00:46:03,282
По някакъв начин,
това момче ме усети.
626
00:46:03,282 --> 00:46:06,198
Мога да го упътя
към камъка.
627
00:46:55,290 --> 00:46:56,335
Ибрахим!
628
00:46:56,988 --> 00:46:58,250
Гел.
629
00:47:00,295 --> 00:47:01,340
Мурад!
630
00:47:02,863 --> 00:47:04,517
Ибрахим!
631
00:47:04,517 --> 00:47:06,127
И точно когато трябваше
да бъда
632
00:47:06,127 --> 00:47:07,433
в техните ръце,
633
00:47:07,433 --> 00:47:08,913
майка им ги намира.
634
00:47:11,306 --> 00:47:12,960
Тя е Косем.,
635
00:47:12,960 --> 00:47:15,180
вдовицата на султана,
Ахмед Първи.
636
00:47:15,180 --> 00:47:17,530
И момчетата са следващите
за трона.
637
00:47:20,402 --> 00:47:22,840
Когато го видях
със сабята в ръцете му,
638
00:47:22,840 --> 00:47:25,581
Знам, че в него тече
кръвната линия на Мурад
639
00:47:25,581 --> 00:47:27,540
и пулсиращата сила на Джин.
640
00:47:28,497 --> 00:47:30,282
Следвах го навсякъде.,
641
00:47:30,282 --> 00:47:32,850
решен да го върна
към плочата.
642
00:47:32,850 --> 00:47:35,896
Но на 11-годишна възраст,
той се възкачва на трона
643
00:47:35,896 --> 00:47:37,985
и става
Султан Мурад четвърти.
644
00:47:37,985 --> 00:47:40,988
И се заредиха
обичайните интриги,
645
00:47:40,988 --> 00:47:44,296
за мен той бе по-изгубен.
646
00:47:44,296 --> 00:47:47,255
На 20-годишна възраст води
армията си на война.
647
00:47:47,255 --> 00:47:48,996
Той се бие заедно с хората си.
648
00:47:48,996 --> 00:47:51,346
в Кавказ
и Месопотамия.
649
00:47:52,521 --> 00:47:54,959
Историите разказват
за безразсъдството му,
650
00:47:54,959 --> 00:47:57,178
като отдава собствения си живот.
651
00:48:03,358 --> 00:48:06,231
Отчаяна съм отново
да го видя.
652
00:48:07,623 --> 00:48:12,150
Надеждата е чудовище, Алитеа. ,
а аз съм неговата играчка.
653
00:48:12,585 --> 00:48:13,978
Значи е умрял?
654
00:48:13,978 --> 00:48:15,327
Не и в битка.
655
00:48:15,936 --> 00:48:17,198
Обратно в Истанбул,
656
00:48:17,198 --> 00:48:19,331
нуждите на Косем
за да защити трона.
657
00:48:19,331 --> 00:48:21,159
Тя трябва да защити Ибрахим.
658
00:48:21,159 --> 00:48:23,030
- Малкият му брат?
- Да.
659
00:48:26,555 --> 00:48:28,949
Той е последен.
от Османската линия.
660
00:48:29,950 --> 00:48:32,257
Трябва да прави наследници
661
00:48:34,912 --> 00:48:39,438
Косем тогава го е заключва в стая
облицована изцяло със самурени кожи.
662
00:48:46,967 --> 00:48:48,577
Пълен затвор.
663
00:48:48,577 --> 00:48:51,058
И като капак,
той никога не иска да си тръгне.
664
00:49:06,508 --> 00:49:08,946
Това го развращава царствено.
665
00:49:08,946 --> 00:49:11,600
Вярва, че колкото са по
дебели и грамадни,
666
00:49:11,600 --> 00:49:13,298
толкова по-голямо ще е удоволствието.
667
00:49:13,298 --> 00:49:17,258
Значи Косем му е намерила дебели
сладострастни и огромни красавици,
668
00:49:17,258 --> 00:49:20,479
да ги носи на дивана си.
669
00:49:20,479 --> 00:49:24,483
Съдбата се обръща специално
на този фетиш.
670
00:49:24,483 --> 00:49:25,745
Как така?
671
00:49:26,615 --> 00:49:28,052
Ще видиш.
672
00:49:58,473 --> 00:50:00,301
Мурад се връща.
673
00:50:00,301 --> 00:50:02,173
И се
връща като завоевател.,
674
00:50:02,173 --> 00:50:04,784
той не може да хвърли
робата си от кръв.
675
00:50:05,785 --> 00:50:08,483
Войната беше разложила душата му.
676
00:50:28,373 --> 00:50:30,244
Чакам, докато остане сам.
677
00:50:30,244 --> 00:50:33,421
Решен съм отново да го упътя
обратно към камъка.
678
00:50:33,421 --> 00:50:36,598
Не искам да ви прекъсвам.,
но имам въпрос.
679
00:50:36,598 --> 00:50:38,644
Имаше ли значение за теб?
какви желания
680
00:50:38,644 --> 00:50:40,211
може да поиска този човек?
681
00:50:40,646 --> 00:50:42,517
Толкова ненаситен за кръв.
682
00:50:42,517 --> 00:50:44,345
Не.
683
00:50:44,345 --> 00:50:46,304
Дори и
да е дълбоко зло?
684
00:50:46,304 --> 00:50:47,827
Не и ако това означава моята свобода.
685
00:50:47,827 --> 00:50:51,700
Истината е, че има
други неща в ума му.
686
00:50:53,354 --> 00:50:55,661
Вярва, че е непобедим,
687
00:50:55,661 --> 00:51:00,057
и за да управлява неограничено,
той трябва да се отърве от всички съперници.
688
00:51:13,113 --> 00:51:14,201
Ибрахим.
689
00:51:17,509 --> 00:51:18,727
Ибрахим.
690
00:52:20,615 --> 00:52:22,922
Косем трябваше да го спре.
691
00:52:22,922 --> 00:52:25,185
По някакъв начин тя се нуждаеше от
да го разсейва.
692
00:52:25,185 --> 00:52:27,840
от неговата кръвожадност
с други задоволявания.
693
00:52:32,932 --> 00:52:36,196
Първо, тя прави така че
да бъде вечно пиян.
694
00:52:38,285 --> 00:52:40,200
И тогава тя опитва
нещо много хитро.
695
00:52:40,200 --> 00:52:41,680
Нещо, което
може да му хареса.
696
00:52:47,816 --> 00:52:49,296
Изпраща да му намерят,
697
00:52:49,296 --> 00:52:51,646
от всички ъгли
на империята,
698
00:52:52,473 --> 00:52:54,649
най-добрите разказвачи.
699
00:53:13,842 --> 00:53:15,975
Които не са убедителни
700
00:53:15,975 --> 00:53:19,326
бягат от страх
да не се поддадат на търпението му.
701
00:53:29,554 --> 00:53:31,338
Има само един
702
00:53:31,338 --> 00:53:33,471
който притежава способността
да го омагьоса.
703
00:53:35,255 --> 00:53:37,605
За да се успокои с истории,
704
00:53:37,605 --> 00:53:40,521
държи ви като заложник
за тяхното разправяне.
705
00:54:02,021 --> 00:54:04,023
Това е единственият му приятел.
706
00:54:06,547 --> 00:54:09,594
И това приятелство
се превърна в любов.
707
00:54:11,552 --> 00:54:13,685
Тъй като няма нищо друго
за мен да правя,
708
00:54:13,685 --> 00:54:15,208
Слушам го с благодарност,
709
00:54:15,208 --> 00:54:18,385
защото и аз обичам да съм изгубен
в неговите истории.
710
00:54:23,695 --> 00:54:25,653
Когато старецът умря,
711
00:54:25,653 --> 00:54:28,003
всичко в двореца
бягаха по улиците,
712
00:54:28,003 --> 00:54:32,051
защото се страхуваха от скръбта на Мурад.
да не си навлекат убийство
713
00:54:36,577 --> 00:54:41,495
Но той просто си седи .,
и пие, докато изпразни каната с вино.
714
00:55:07,782 --> 00:55:10,437
Търпението ми е възнаградено.
715
00:55:11,569 --> 00:55:13,005
Защото в тази държава,
716
00:55:13,005 --> 00:55:15,355
най-после съм в състояние
да привлека вниманието му
717
00:55:15,355 --> 00:55:18,315
и го накарах
да отиде обратно към тайна баня.
718
00:55:18,315 --> 00:55:19,881
О, знам
накъде отиват нещата.
719
00:55:19,881 --> 00:55:22,493
Ще бъде твърде слаб.
да вдигне плочата.
720
00:55:22,493 --> 00:55:25,104
Твърде слаб
да завърти резето.
721
00:55:27,715 --> 00:55:31,023
Той пие толкова много
че изпада в постоянен сън.
722
00:55:31,632 --> 00:55:32,938
О!
723
00:55:32,938 --> 00:55:34,722
И ето ме и мен.,
724
00:55:34,722 --> 00:55:37,072
оставен в собствената си забрава,
725
00:55:37,072 --> 00:55:39,597
без никой
да чуе гласа Ми,
726
00:55:39,597 --> 00:55:42,948
никой не ме познава.,
нито ме усещаш
727
00:55:42,948 --> 00:55:45,342
Не можеш да си представиш.
728
00:55:48,388 --> 00:55:50,347
Всъщност, мога.
729
00:55:51,348 --> 00:55:53,741
Можеш ли да си представиш
самотата?
730
00:55:54,568 --> 00:55:56,614
Как можеш да се претовариш?
731
00:55:56,831 --> 00:55:58,833
Мога.
732
00:55:58,833 --> 00:56:01,488
Ние съществуваме само
ако сме истински за другите.
733
00:56:01,488 --> 00:56:02,663
Съгласна ли си?
734
00:56:02,663 --> 00:56:03,925
Алитея.
735
00:56:03,925 --> 00:56:06,580
Тогава,
това е съдбата ни, Алитеа.
736
00:56:06,580 --> 00:56:09,714
Ако изобщо не си пожелаваш нещо,
737
00:56:09,714 --> 00:56:11,455
Ще ме хванат
между световете,
738
00:56:11,455 --> 00:56:14,545
невидим и самотен,
за цялото време.
739
00:56:16,851 --> 00:56:18,418
Пожелай си нещо, Алитеа.
740
00:56:19,463 --> 00:56:21,378
Направете желанието на сърцето си.
741
00:56:29,168 --> 00:56:33,172
Щях да бъда по-внимателен.
ако бях на твое място.
742
00:56:33,172 --> 00:56:35,435
Очевидно си успял.
да намериш изхода.
743
00:56:35,435 --> 00:56:36,697
Горе-долу.
744
00:56:36,697 --> 00:56:38,046
Започвам да си мисля
че съм в присъствието
745
00:56:38,046 --> 00:56:39,134
на фокусник.
746
00:56:41,049 --> 00:56:43,704
Така ще е много по-добре.
747
00:56:43,704 --> 00:56:45,576
Моята работа ще бъде
тогава по-лесна.
748
00:56:45,576 --> 00:56:48,448
Но истината е, че,
Аз съм просто идиот.
749
00:56:48,448 --> 00:56:51,059
които има
много лош късмет.
750
00:56:51,059 --> 00:56:53,975
Е, аз трябваще да си взема
думата обратно за това.
751
00:57:03,724 --> 00:57:04,595
И?
752
00:57:07,685 --> 00:57:11,079
Ибрахим, предполагам.,
става султан?
753
00:57:11,079 --> 00:57:15,649
Ибрахим
трябва да са го влачили до трона.
754
00:57:32,710 --> 00:57:34,755
Назначава една от
наложниците си за
755
00:57:34,755 --> 00:57:36,496
Губернатор на Дамаск.
756
00:57:36,496 --> 00:57:39,020
Казва се захарче.
757
00:57:39,020 --> 00:57:41,153
За всяка мярка,
любимото му.
758
00:57:43,111 --> 00:57:45,026
Ако тя не беше свободна да броди,
759
00:57:45,026 --> 00:57:47,942
тя нямаше да намери
тайната баня.
760
00:57:47,942 --> 00:57:50,162
Ако не беше решила
да се изкъпи,
761
00:57:50,162 --> 00:57:52,643
нямаше да прелива.
762
00:57:52,643 --> 00:57:53,948
Ако тя не беше непохватна
763
00:57:53,948 --> 00:57:55,559
докато вървеше
по пода,
764
00:57:55,559 --> 00:57:57,822
нямаше да се подхлъзне,
и да счупи плочата.,
765
00:57:58,823 --> 00:58:01,173
- и да намери бутилката.
- А, да.
766
00:58:18,712 --> 00:58:21,976
Ако трябва да съм честен, трябваше
по-достойния начин.
767
00:58:21,976 --> 00:58:24,718
Но аз започнах да се моля.,
безсрамно.
768
00:58:51,571 --> 00:58:53,051
"Иска ми се да се бях върнал
769
00:58:53,051 --> 00:58:56,054
"в бутилката си на дъното
на Босфора."
770
00:58:59,013 --> 00:59:00,319
И ето ме тук.,
771
00:59:00,319 --> 00:59:02,887
попаднал в
твоите внимателни ръце.
772
00:59:05,280 --> 00:59:07,239
Изглежда, че не можем
да избягаме един от друг.
773
00:59:07,239 --> 00:59:09,546
Имате ме в ръцете си.
774
00:59:15,943 --> 00:59:17,075
Това желание...
775
00:59:18,903 --> 00:59:21,035
Това е опасно изкуство.
776
00:59:21,035 --> 00:59:23,864
"Желая" носи
безкрайни разнищвания.
777
00:59:23,864 --> 00:59:24,996
Не е задължително.
778
00:59:24,996 --> 00:59:26,040
Е, там
във всичките си истории.
779
00:59:26,040 --> 00:59:27,128
Знам, но ... ..
780
00:59:27,128 --> 00:59:28,739
Ти казваш
че не си мошеник.,
781
00:59:28,739 --> 00:59:32,133
и казваш, че ти и аз
сме авторите на тази история.
782
00:59:32,133 --> 00:59:35,180
Но аз не съм в състояние
да се отпиша от историята.
783
00:59:35,180 --> 00:59:36,442
Правилно.
784
00:59:36,442 --> 00:59:40,185
Защо просто не се върнеш?
във бутилката
785
00:59:40,185 --> 00:59:41,926
и аз ще я дам
на някой по-лековерен?
786
00:59:41,926 --> 00:59:44,885
Някой по-отчаян.
Някой по-алчен.
787
00:59:44,885 --> 00:59:46,060
Няма да се върна.
в бутилката.
788
00:59:46,060 --> 00:59:47,148
Защо не?
789
00:59:47,148 --> 00:59:48,976
Няма да се върна.
в бутилката.
790
00:59:48,976 --> 00:59:50,978
Е, аз не съм.
трите ти желания.
791
00:59:50,978 --> 00:59:53,154
Ти ме изпращаш
отново в моето забвение.
792
00:59:53,154 --> 00:59:54,634
Невъзможен си.
793
00:59:54,634 --> 00:59:56,636
И ти ми даваш
главоболие.
794
00:59:56,636 --> 00:59:58,333
Добре. Добре.
795
00:59:58,333 --> 01:00:00,901
Ето какво ще направя.
Ще ти пожелая три неща.
796
01:00:00,901 --> 01:00:02,033
- Ще го направя.
- Преди да умреш?
797
01:00:02,033 --> 01:00:03,817
Точно сега.
Едно след друго.
798
01:00:03,817 --> 01:00:05,036
- Готов ли си?
799
01:00:05,036 --> 01:00:07,734
Номер едно. Иска ми се
главоболието ми да изчезне.
800
01:00:10,737 --> 01:00:12,347
Номер две.
801
01:00:12,347 --> 01:00:14,306
Искам глътка от този чай.
802
01:00:16,743 --> 01:00:19,790
И накрая, Желая
за още едно от тези.
803
01:00:19,790 --> 01:00:21,139
Подиграваш ли ми се.
804
01:00:21,139 --> 01:00:22,836
Три желания,
много просто.,
805
01:00:22,836 --> 01:00:23,968
теоретично безопасно.
806
01:00:23,968 --> 01:00:26,057
Бях в затвора.
на Соломон
807
01:00:26,057 --> 01:00:28,712
защото извиках
желанието на сърцето ми.
808
01:00:28,712 --> 01:00:31,628
След като ми предоставя тази възможност
нека заслужа освобождението си.
809
01:00:31,628 --> 01:00:33,064
Да, добре,
Ценя симетрията,
810
01:00:33,064 --> 01:00:34,631
но работата е там, че,
811
01:00:34,631 --> 01:00:37,416
Не мога заради живота си.
да извикам ни едно приемливо желание.
812
01:00:37,416 --> 01:00:38,896
А ти ме питаш
за три.
813
01:00:38,896 --> 01:00:41,159
Има ли живот в теб?
Жива ли си изобщо?
814
01:00:41,159 --> 01:00:42,987
В някои култури,
815
01:00:42,987 --> 01:00:44,728
липсата на желание
означава просветление.
816
01:00:44,728 --> 01:00:46,947
Значи си набожен глупак.
817
01:00:46,947 --> 01:00:49,210
Ако съм доволен,
защо да предизвикваме съдбата?
818
01:00:49,210 --> 01:00:50,647
Ти си страхливец.
819
01:00:50,647 --> 01:00:51,996
Не ме предизвиквай.
820
01:00:51,996 --> 01:00:53,954
Няма човешко,
като ангел, или Джин.
821
01:00:53,954 --> 01:00:55,216
това няма да схване
при възможност
822
01:00:55,216 --> 01:00:56,870
да изпълни
техните най-дълбоки копнежи,
823
01:00:56,870 --> 01:00:58,350
и аз съм оседлан с една
824
01:00:58,350 --> 01:00:59,873
която твърди, че не иска
абсолютно нищо.
825
01:00:59,873 --> 01:01:01,396
Алитеа Бини,
ти си лъжец!
826
01:01:01,396 --> 01:01:04,704
Знаеш ли,
иска ми се никога да не сме се срещали.
827
01:01:04,704 --> 01:01:06,010
Не! Не!
828
01:01:06,010 --> 01:01:07,185
Не говори така!
829
01:01:38,259 --> 01:01:39,347
И така...
830
01:01:40,871 --> 01:01:43,003
случвало ли ти си е и преди.
831
01:01:44,352 --> 01:01:46,224
И да бъде лошо.
832
01:01:46,224 --> 01:01:48,182
Беше лошо.
833
01:01:49,401 --> 01:01:51,446
Беше горчиво.
834
01:01:51,446 --> 01:01:53,797
Това беше най-жестокото желание
от всички.
835
01:01:55,799 --> 01:01:58,715
Ти беше погубен.
отново от глупост.
836
01:02:00,151 --> 01:02:02,414
Тук съм заради един гений.
837
01:02:03,154 --> 01:02:04,808
Кой беше този път?
838
01:02:05,983 --> 01:02:07,419
Тя беше Зефир.
839
01:02:09,508 --> 01:02:13,381
Рядко сред хората
е имало такова чудо?
840
01:02:14,469 --> 01:02:17,255
Но ти си тук.
заради глупостта и.
841
01:02:20,345 --> 01:02:24,131
Аз се озовах в това
в резултат на Зефир.
842
01:02:26,394 --> 01:02:27,787
И това е историята
843
01:02:27,787 --> 01:02:31,051
която избягваш
и през цялото време се повтаряше.
844
01:02:31,051 --> 01:02:34,751
Това е историята, която избягвах
да я разказвам дори и на себе си.
845
01:02:46,545 --> 01:02:48,939
Зефир беше подхвърлено дете.,
846
01:02:48,939 --> 01:02:51,506
женена на 12
за богат търговец.
847
01:02:53,117 --> 01:02:55,336
Той беше много по-възрастен от нея.,
и мил,
848
01:02:55,336 --> 01:03:00,820
ако мислите, че държате някого
като птица в клетка е добре.
849
01:03:00,820 --> 01:03:03,475
Имаше две по-стари жени.,
който не я харесваха
850
01:03:03,475 --> 01:03:05,346
и не се
говориха с нея изобщо.
851
01:03:23,234 --> 01:03:25,149
Всички,
включително и слугите,
852
01:03:25,149 --> 01:03:26,803
изглеждаше, че и се подиграваха.
853
01:03:39,990 --> 01:03:43,080
Тя нямаше нито
етикет, нито учене.
854
01:03:43,080 --> 01:03:44,995
Тя не е пораснала до голяма красота.
855
01:03:44,995 --> 01:03:47,954
и беше ядосана
без да знае защо.
856
01:04:02,316 --> 01:04:05,189
Както съдба която има,
моята бутилка отиде при нея.
857
01:04:05,189 --> 01:04:08,540
като любовен знак
от съпруга и.
858
01:04:13,588 --> 01:04:16,635
И когато тя свърши
задоволяването му
859
01:04:16,635 --> 01:04:18,115
и най-накрая остана сама,
860
01:04:18,115 --> 01:04:20,204
тя успя да я отвори.
861
01:04:51,409 --> 01:04:54,064
Сякаш
тя ме чакаше.
862
01:04:54,064 --> 01:04:57,197
Изведнъж видях
че тя е добра,
863
01:04:57,197 --> 01:05:01,071
и тя видя
че съм отчаян
864
01:05:01,071 --> 01:05:03,290
за свободата и разговора.
865
01:05:03,290 --> 01:05:06,032
Разказах и историята си.,
както ви казах,
866
01:05:06,032 --> 01:05:10,297
и тя ми разкри.
нещата, които е направила.
867
01:05:10,297 --> 01:05:12,256
Ела. Ела.
868
01:05:47,508 --> 01:05:48,640
Ела.
869
01:05:59,607 --> 01:06:01,348
Можеше да бъде запомнена
870
01:06:01,348 --> 01:06:03,263
като гения да Винчи,
871
01:06:03,263 --> 01:06:04,656
чиито теории за летенето
872
01:06:04,656 --> 01:06:07,224
разговорът и беше
за султани и крале.
873
01:06:09,095 --> 01:06:12,403
Тя беше изкусен художник.,
но никой не е виждал нейното изкуство.
874
01:06:18,583 --> 01:06:21,281
Тя ми каза
че беше изядена
875
01:06:21,281 --> 01:06:23,501
от неизползвана сила.
876
01:06:23,501 --> 01:06:25,285
Тя мислеше
че може да е вещица.
877
01:06:26,417 --> 01:06:28,288
Освен, това тя каза,
че ако беше мъж,
878
01:06:28,288 --> 01:06:32,118
интелектът и щеше да бъде приет.
879
01:06:32,118 --> 01:06:34,468
Тя беше жена
страстна към ученето,
880
01:06:34,468 --> 01:06:37,732
и аз знаех
какво би било първото и желание?
881
01:06:55,315 --> 01:06:56,751
И това ме зарадва.
882
01:06:56,751 --> 01:06:58,623
за да изпълни това желание.
883
01:07:27,695 --> 01:07:31,264
Аз я научих.
на история, философия,
884
01:07:31,264 --> 01:07:32,700
езици и поезия.
885
01:07:32,700 --> 01:07:35,355
Аз я научих.
на астрономия, математика,
886
01:07:35,355 --> 01:07:37,531
което за нея бе щастие.
887
01:07:37,531 --> 01:07:40,099
Аз я дадох
книги и писания,
888
01:07:40,099 --> 01:07:43,450
които скрихме
в колекцията от бутилки.
889
01:08:03,862 --> 01:08:05,864
Сабах...
890
01:08:05,864 --> 01:08:07,344
Сабах...
891
01:08:25,231 --> 01:08:27,277
Тя винаги можеше да призове
Аристотел
892
01:08:27,277 --> 01:08:29,453
от червената стъклена бутилка,
893
01:08:29,453 --> 01:08:32,238
или Евклид от зелената,
894
01:08:32,238 --> 01:08:34,632
Питагор, Спиноза,
895
01:08:34,632 --> 01:08:37,504
без да се нуждае от мен
да ги превъплътя.
896
01:08:47,732 --> 01:08:50,126
Имаше целия свят
в стаята си,
897
01:08:50,126 --> 01:08:53,129
но аз изгубих сърцето си заради нея.
898
01:08:56,784 --> 01:09:00,875
Това беше моето блаженство .
за да я направя щастлива.
899
01:09:02,616 --> 01:09:03,922
Да я видя как разцъфва.
900
01:09:05,706 --> 01:09:08,231
И тя разцъфна
във всяко отношение.
901
01:09:08,622 --> 01:09:10,146
Тотално.
902
01:09:21,244 --> 01:09:22,680
Тя започна да се бунтува
903
01:09:22,680 --> 01:09:24,769
дори срещу
жестовете на подчинение
904
01:09:24,769 --> 01:09:26,336
които мъжът и изискваше,
905
01:09:26,336 --> 01:09:29,556
защото е придобила
майсторство на любовта-занаят,
906
01:09:29,556 --> 01:09:31,210
извън обсега на всяко човешко същество
907
01:09:31,210 --> 01:09:33,386
това е
да правиш любов с джин.
908
01:09:51,317 --> 01:09:54,407
Неговите копнежи
за нея се превърнаха в мания.
909
01:10:04,678 --> 01:10:06,332
И когато той идваше при нея,
910
01:10:06,332 --> 01:10:10,684
напусках стаята и
пътувайки в небесата.
911
01:10:10,684 --> 01:10:14,427
Видях планините,
океаните...
912
01:10:15,385 --> 01:10:17,387
Видях зверовете
от гората,
913
01:10:17,387 --> 01:10:19,954
където никой не беше стъпвал.
914
01:10:19,954 --> 01:10:24,002
И когато се върна,
тя щеше да ме чака.
915
01:10:24,002 --> 01:10:27,919
Щях да й разкажа за деня си.,
и тя ще припадне от радост
916
01:10:27,919 --> 01:10:29,921
и разочарование.
917
01:10:29,921 --> 01:10:33,533
Защо тя не е
искала да бъде свободна?
918
01:10:33,533 --> 01:10:36,928
Имаше нещо.
по-важно за нея.
919
01:10:36,928 --> 01:10:39,409
Тя беше измислила
"математика",
920
01:10:39,409 --> 01:10:42,586
език
обясняващ силите
921
01:10:42,586 --> 01:10:45,719
от което носи пространство и време,
на материята в битието.
922
01:10:45,719 --> 01:10:47,373
Тя беше Прометейка, смела.
923
01:10:47,373 --> 01:10:49,636
Но тя не можа да реши
този пъзел.
924
01:10:49,636 --> 01:10:51,725
Тя се нуждаеше от ключ,
925
01:10:51,725 --> 01:10:54,728
ключ за отваряне на вратите
от нейното възприятие.
926
01:11:05,522 --> 01:11:09,439
Тя изпълни второто си желание.
927
01:11:09,439 --> 01:11:13,007
Научих я да мечтае.
както джиновете, Събуди се.
928
01:11:44,691 --> 01:11:48,608
И по този начин,
решенията сами дойдоха при нея.
929
01:11:48,608 --> 01:11:52,351
Тя бе в състояние
да обясни невидимите сили,
930
01:11:52,351 --> 01:11:55,572
електромагнитни полета
и сили...
931
01:11:55,572 --> 01:11:58,705
Много неща
от която са направени джиновете.
932
01:11:58,705 --> 01:12:00,446
Ти електромагнитен ли си?
933
01:12:00,446 --> 01:12:04,494
Като прах съм,
Аз съм направен от тънък огън.
934
01:12:05,364 --> 01:12:07,801
И когато тя трябваше
да роди дете,
935
01:12:07,801 --> 01:12:10,108
Бях измъчван от щастие.,
936
01:12:10,108 --> 01:12:12,371
защото знаех
че това ще ни укрепи.
937
01:12:12,371 --> 01:12:13,894
Тя е носила детето ти?
938
01:12:14,721 --> 01:12:17,681
Дете от огън и прах.
939
01:12:19,639 --> 01:12:21,641
Къде се обърка?
940
01:12:21,641 --> 01:12:23,643
Алитеа, обичах я.
941
01:12:24,644 --> 01:12:26,385
Обичах страстта
на ума и.
942
01:12:26,385 --> 01:12:27,517
Обичах гнева и.
943
01:12:27,517 --> 01:12:28,648
Обичах силата и
944
01:12:28,648 --> 01:12:31,695
да обърне мръщенето си
в усмивка.
945
01:12:33,436 --> 01:12:35,916
Обичах я повече от Шеба.
946
01:12:35,916 --> 01:12:37,483
Повече от собствената си свобода?
947
01:12:37,483 --> 01:12:38,963
Да.
948
01:12:38,963 --> 01:12:42,488
Това се превърна в най-голямото ми желание.
да... да я задържа,
949
01:12:42,488 --> 01:12:44,621
да си остана неин пленник.
950
01:12:44,621 --> 01:12:49,365
Мисълта ми да бъда свободен
не исках да го приема в сърцето си.
951
01:12:54,370 --> 01:12:58,374
Мъчих се да я спра
да не изпълни третото си желание.
952
01:12:58,678 --> 01:13:00,114
О, Боже.
953
01:13:03,770 --> 01:13:05,598
Оплесках нещата.
954
01:13:07,034 --> 01:13:10,037
Тя започна да ме обвинява.
че съм я хванал в капан,
955
01:13:10,037 --> 01:13:11,778
- като съпруга.
956
01:13:13,824 --> 01:13:17,001
Опитах.
да се реванширам.
957
01:13:17,001 --> 01:13:20,657
За да изкупя вината си, бих
влязъл отново в бутилката.
958
01:13:21,571 --> 01:13:23,137
Да бъда запечатан.
959
01:13:23,137 --> 01:13:25,575
По този начин тя може да има
повече власт над мен.
960
01:13:38,196 --> 01:13:40,938
Да бъдеш нищо в бутилка.
961
01:13:40,938 --> 01:13:42,592
Мога да направя това за нея.
962
01:13:43,506 --> 01:13:47,118
И всеки път,
ще се успокоявам.
963
01:13:47,118 --> 01:13:50,730
Всеки път,
с изключение на последното.
964
01:13:50,730 --> 01:13:55,474
Когато, като внезапна буря,
гръмотевици и светкавици,
965
01:13:55,474 --> 01:13:58,477
тя започна да плаче и да плаче,
и каза:,
966
01:13:58,477 --> 01:14:01,567
"Иска ми се да можех да забравя
Познавам те."
967
01:14:07,051 --> 01:14:09,749
И тя го направи, на мига.
968
01:14:14,841 --> 01:14:17,757
Тя беше навън.Аз бях вътре.
969
01:14:17,757 --> 01:14:19,498
Беше ме забравила.
970
01:14:21,021 --> 01:14:24,024
Алитеа, как е възможно?..
971
01:14:26,070 --> 01:14:29,465
грешка ли е да обичаш накого?
972
01:14:54,838 --> 01:14:56,187
Имам едно желание.
973
01:15:00,974 --> 01:15:04,195
Но се страхувам, че може да е
твърде много, което искам.
974
01:15:08,808 --> 01:15:10,897
В моята власт ли е?
975
01:15:11,550 --> 01:15:14,510
Надявам се. Надявам се.
976
01:15:17,121 --> 01:15:19,210
Това ли е желанието на сърцето ти?
977
01:15:19,863 --> 01:15:21,908
Да, Сигурна съм.
978
01:15:36,662 --> 01:15:37,924
Виж..
979
01:15:38,664 --> 01:15:40,927
Тук съм, за да те обичам.
980
01:15:43,800 --> 01:15:45,062
И..
981
01:15:46,585 --> 01:15:50,067
Пожелавам си
и ти да ме обичаш в замяна.
982
01:15:51,851 --> 01:15:54,724
Вие искате
да правим любовна игра?
983
01:15:55,202 --> 01:15:57,291
Да, това също.
984
01:15:57,291 --> 01:15:58,466
Всичко.
985
01:15:58,466 --> 01:16:02,601
И вие
ще се отдадете на това?
986
01:16:04,342 --> 01:16:06,039
Да.
987
01:16:06,039 --> 01:16:07,214
Да.
988
01:16:09,303 --> 01:16:13,307
Искам в самотата ми
да бъдем заедно.
989
01:16:13,307 --> 01:16:18,051
Искам тази любов
да се изповядва в неостаряващи приказки.
990
01:16:18,051 --> 01:16:22,578
Искам копнежа, който си изпитал
за Савската царица,
991
01:16:22,578 --> 01:16:26,320
и тази любов, която си дал
за твоя гений, Зефир.
992
01:16:26,320 --> 01:16:28,105
Искам го.
993
01:16:40,944 --> 01:16:42,293
Аз?
994
01:16:44,338 --> 01:16:45,775
Ти.
995
01:16:52,651 --> 01:16:53,957
Ти?
996
01:16:55,872 --> 01:16:57,134
Аз.
997
01:17:04,663 --> 01:17:06,012
Прекалено ли е?
998
01:17:07,100 --> 01:17:09,233
Много ли искам?
999
01:17:28,774 --> 01:17:29,819
Ела.
1000
01:17:43,136 --> 01:17:46,662
Какво да правим
със събудените копнежи?
1001
01:17:46,662 --> 01:17:48,098
Как да ви убедя
1002
01:17:48,098 --> 01:17:50,317
че веднъж намерих любовта си
с Джин?
1003
01:17:52,668 --> 01:17:55,366
Във всеки случай,
малцина биха ми повярвали.
1004
01:17:57,150 --> 01:18:00,676
Любовта не е нещо коет
идва с причина.
1005
01:18:03,069 --> 01:18:05,158
По-скоро е като пара.,
1006
01:18:05,158 --> 01:18:07,334
като сън, може би,
1007
01:18:07,334 --> 01:18:09,293
иска да ни примами
в очарованието
1008
01:18:09,293 --> 01:18:11,034
от нашите собствени истории.
1009
01:18:12,470 --> 01:18:14,341
Ако това е така,
1010
01:18:14,341 --> 01:18:16,387
откъде да знаем
кога е истинско?
1011
01:18:18,302 --> 01:18:22,001
Истина ли е,
или просто лудост?
1012
01:19:08,918 --> 01:19:11,311
Днес си тръгвам за Лондон.
1013
01:19:11,311 --> 01:19:12,922
Ще дойдеш ли у дома с мен?
1014
01:19:15,272 --> 01:19:18,057
Не е такова
лесно място в днешно време.
1015
01:19:19,232 --> 01:19:21,408
Но ще бъде по-добре
ако си там.
1016
01:19:31,418 --> 01:19:33,507
- Насам, моля.
1017
01:19:35,161 --> 01:19:36,293
Горе ръцете.
1018
01:19:44,780 --> 01:19:46,912
- Моля, Излезте.
1019
01:19:46,912 --> 01:19:48,348
Какво има в джобовете ти?
1020
01:19:49,001 --> 01:19:50,089
О.
1021
01:19:51,090 --> 01:19:54,311
Празна бутилка
и капачкаа.
1022
01:19:55,312 --> 01:19:56,922
Моля, прекарайте го през рентген.
1023
01:19:56,922 --> 01:19:58,054
Много е деликатно.,
1024
01:19:58,054 --> 01:19:59,446
не искам
да се повреди
1025
01:19:59,446 --> 01:20:01,274
Няма да бъде повредено.
Моля, пуснете рентген.
1026
01:20:01,274 --> 01:20:02,449
Бих предпочел това
да не влезе вътре...
1027
01:20:02,449 --> 01:20:03,799
Паспорт. Бордна карта.
1028
01:20:05,104 --> 01:20:06,192
Благодаря.
1029
01:20:16,594 --> 01:20:17,856
Доста е крехко.
1030
01:20:17,856 --> 01:20:18,988
Мадам.
1031
01:20:23,253 --> 01:20:25,037
Това е солничка.
1032
01:20:32,610 --> 01:20:33,829
О.
1033
01:20:34,394 --> 01:20:36,570
Не! Без рентген! Моля ви!
1034
01:20:36,570 --> 01:20:38,834
Спрете, госпожо, спрете.
1035
01:20:55,328 --> 01:20:56,416
Мадам.
1036
01:20:56,982 --> 01:20:58,070
О.
1037
01:21:38,937 --> 01:21:40,330
Когато решиш.
1038
01:22:36,995 --> 01:22:39,084
Въздухът тук е много влажен.
1039
01:22:40,172 --> 01:22:44,263
Пълен е с много гласове
и навъсени лица.
1040
01:22:44,742 --> 01:22:46,483
О?
1041
01:22:46,483 --> 01:22:49,268
Като Малкия Айнщайн?
1042
01:22:49,268 --> 01:22:51,444
Телевизионни и телефонни кули,
и такива още?
1043
01:22:51,444 --> 01:22:53,185
Да.
1044
01:22:53,185 --> 01:22:56,972
Да. Всички ваши
гениални устройства
1045
01:22:56,972 --> 01:22:58,756
всички говорят наведнъж.
1046
01:22:58,756 --> 01:23:00,627
Наведи си главата.
1047
01:23:07,330 --> 01:23:09,419
Чу ли всичко това?
1048
01:23:12,248 --> 01:23:15,251
Аз също го виждам и усещам.
1049
01:23:15,251 --> 01:23:18,254
Аз съм трансмитер.
1050
01:23:18,254 --> 01:23:19,995
Не е ли прекалено?
1051
01:23:21,170 --> 01:23:22,475
Аз съм Джин.
1052
01:23:22,475 --> 01:23:23,650
Мога да се адаптирам.
1053
01:23:25,565 --> 01:23:27,350
Скоро ще свикна.
1054
01:23:27,350 --> 01:23:29,221
Тя се върна.
1055
01:23:29,221 --> 01:23:30,570
Мисля, че се върна.
1056
01:23:30,570 --> 01:23:32,529
Тя с някого ли е?
1057
01:23:32,529 --> 01:23:34,574
Не, мисля, че тя
отново си говори сама.
1058
01:23:34,574 --> 01:23:36,315
Здравей, Клементайн.
1059
01:23:36,315 --> 01:23:38,665
Фани. Добре ли си?
1060
01:23:38,665 --> 01:23:40,493
Имаше ли някакви проблеми?
1061
01:23:40,493 --> 01:23:42,669
Проблеми? Какви проблеми?
1062
01:23:42,669 --> 01:23:44,497
С чуждестранните си приятели.
1063
01:23:44,497 --> 01:23:46,412
Защото често
се питате,
1064
01:23:46,412 --> 01:23:49,111
"Защо д-р Бини ще си губи
времето и интелигентността
1065
01:23:49,111 --> 01:23:51,809
"в изучаване на пътищата
вместо да се грижи за себе си?"
1066
01:23:51,809 --> 01:23:54,333
Засрамен е от
нашата Британска култура, нали?
1067
01:23:54,333 --> 01:23:55,813
Не. Не.
1068
01:23:55,813 --> 01:23:58,207
По-вероятно
да се е срамувал от някого
1069
01:23:58,207 --> 01:24:00,557
рефлексивно изплашен
от всеки друг.
1070
01:24:00,557 --> 01:24:01,688
Какво точно казваш?
1071
01:24:01,688 --> 01:24:03,473
Тя ни нарича фанатици.
1072
01:24:03,473 --> 01:24:04,517
Това е твоя дума, не моя.
1073
01:24:04,517 --> 01:24:05,649
Не ме разбра.
1074
01:24:05,649 --> 01:24:07,172
- О?
- Не е така, скъпа.
1075
01:24:07,172 --> 01:24:08,695
Така живеят
в каквото вярват.
1076
01:24:08,695 --> 01:24:10,436
- Какво ядат.
- За какво говориш?
1077
01:24:10,436 --> 01:24:12,264
Където и да отидете, Етнически.
1078
01:24:12,264 --> 01:24:15,267
Ние сме претоварени,
и ние ви каним на нашата гибел.
1079
01:24:15,267 --> 01:24:16,616
Не е естествено.
1080
01:24:16,616 --> 01:24:18,749
Мястото на птиците е във въздуха.
Рибата принадлежи на морето.
1081
01:24:18,749 --> 01:24:21,056
Това е начинът, по който Господ
е искал да бъдем.
1082
01:24:21,056 --> 01:24:23,101
Само дрънкаш глупости.
от началото до края.
1083
01:24:23,101 --> 01:24:24,624
Това е наука.
Това е научен факт.
1084
01:24:24,624 --> 01:24:25,886
- Това е фалшива аналогия.
1085
01:24:25,886 --> 01:24:28,150
Животните имат
естествено местообитание.
1086
01:24:28,150 --> 01:24:30,369
Истина е,
човешките същества са способни
1087
01:24:30,369 --> 01:24:32,502
на живот във всякаква среда
те дяволски добре избират място.
1088
01:24:32,502 --> 01:24:33,720
- Това не е факт.
1089
01:24:33,720 --> 01:24:35,374
- Какво искаш да кажеш?
- Това е мнение.
1090
01:24:35,374 --> 01:24:36,593
И грешиш.
1091
01:24:36,593 --> 01:24:38,073
Няма да търпя.
повече това.
1092
01:24:38,073 --> 01:24:40,292
Ела, Клем.
Остави лудата жена на мира.
1093
01:24:40,292 --> 01:24:42,207
Никога няма да получим от нея нищо,
защото не е усетила нищо.
1094
01:24:42,207 --> 01:24:44,470
Знаете ли, никога не съм
го казвала преди.
1095
01:24:45,123 --> 01:24:47,560
Но и двете сте жалки.
1096
01:24:47,560 --> 01:24:48,779
Затваряй си плювалника!
1097
01:24:48,779 --> 01:24:51,347
Слабоумни и жалки.
1098
01:24:51,869 --> 01:24:54,263
Ти, шибанячке!
1099
01:24:54,263 --> 01:24:58,267
Спри да расте бурена ти Айви
от нашата страна на стената!
1100
01:24:59,355 --> 01:25:01,531
Защо им позволявам да стигнат до мен?
1101
01:25:01,531 --> 01:25:03,620
Трябва ли да ги съжалявам.
1102
01:25:03,620 --> 01:25:06,840
Но това е моят дом.
Това е моето убежище.
1103
01:25:10,888 --> 01:25:13,108
- Мога да ги пожелая...
1104
01:25:14,152 --> 01:25:16,372
Това не е желание, между другото.
1105
01:25:16,372 --> 01:25:17,764
- Знам.
1106
01:27:21,410 --> 01:27:22,672
Моят Джин.
1107
01:27:23,716 --> 01:27:24,935
Как мина денят ти?
1108
01:27:24,935 --> 01:27:27,329
Всяко ухо което слуша
беше твоето.
1109
01:27:27,329 --> 01:27:29,940
Всеки глас, всеки аромат,
и докосване.
1110
01:27:29,940 --> 01:27:31,681
Ти беше навсякъде.
1111
01:27:36,903 --> 01:27:38,601
Връщам се след минута.
1112
01:27:57,663 --> 01:27:59,796
Кой може да е
по това време?
1113
01:27:59,796 --> 01:28:00,884
Може да е тя.
1114
01:28:04,366 --> 01:28:07,282
Клем. Фани.
1115
01:28:09,327 --> 01:28:11,808
Нахут, карамфил, шам-фъстък.
1116
01:28:13,636 --> 01:28:15,333
Топи се в устата ти.
1117
01:28:33,351 --> 01:28:34,831
Това е моят приятел.
1118
01:28:35,962 --> 01:28:37,877
Ще остане за известно време.
1119
01:28:38,791 --> 01:28:39,836
Здравей.
1120
01:28:42,926 --> 01:28:44,667
- Здравейте.
- Здравейте.
1121
01:28:48,932 --> 01:28:50,716
Моят Джин ми каза.,
1122
01:28:50,716 --> 01:28:53,676
когато се съберат
в царството на джиновете,
1123
01:28:53,676 --> 01:28:55,460
те си разказват истории.
1124
01:28:56,635 --> 01:28:58,768
Историите са като
дишането за тях.
1125
01:28:58,768 --> 01:28:59,856
Те имат смисъл.
1126
01:29:01,814 --> 01:29:03,076
"Да", казах аз.
1127
01:29:03,076 --> 01:29:04,861
"Ето как
тя е с нас."
1128
01:29:05,905 --> 01:29:07,646
Всяка история, която разказваме
е фрагмент
1129
01:29:07,646 --> 01:29:10,083
в един безкраен
променящ формата си мозайка.
1130
01:29:11,650 --> 01:29:15,785
И това малко камъче,
като всяка история, и тази трябва да има край.
1131
01:29:17,743 --> 01:29:20,920
Ако става въпрос за желание,
това е поучителна история.
1132
01:29:22,008 --> 01:29:25,011
Как ще се обърка?
1133
01:29:25,011 --> 01:29:27,536
Може би вече е.
1134
01:29:30,843 --> 01:29:33,368
Въпреки че истината
застана пред тях гола,
1135
01:29:33,368 --> 01:29:35,021
обърнаха и гръб.
1136
01:29:35,021 --> 01:29:39,504
И така, истината се премести настрани.
и чакаше в сенките.
1137
01:29:39,504 --> 01:29:41,158
В дните, които последваха,
1138
01:29:41,158 --> 01:29:44,683
джиновете ще придружат
наратологът за нейната работа.
1139
01:29:44,683 --> 01:29:46,293
Когато не беше с нея,
1140
01:29:46,293 --> 01:29:49,514
той ще отиде нетърпелив
да изследва света.
1141
01:29:52,474 --> 01:29:55,390
Днес имах
такъв прекрасен ден.
1142
01:29:56,695 --> 01:29:59,698
Видях много неща.
1143
01:29:59,698 --> 01:30:03,876
Видях един човешки поглед в
живият мозък на другия
1144
01:30:03,876 --> 01:30:06,488
и да спра фаталното кървене.
1145
01:30:10,970 --> 01:30:12,755
Посетих колайдера.
1146
01:30:14,060 --> 01:30:18,500
Огромна джаджа, която сондира
същността на материята.
1147
01:30:21,633 --> 01:30:24,897
И тогава видях чиния.,
направена за голямо ястие
1148
01:30:24,897 --> 01:30:28,597
която слуша шепота
на отдавна мъртвите звезди.
1149
01:30:30,729 --> 01:30:32,731
Човечеството е...
1150
01:30:32,731 --> 01:30:34,646
това е чудо, Алитеа.
1151
01:30:35,560 --> 01:30:37,997
Радвам се, че мислиш така.
1152
01:30:37,997 --> 01:30:41,087
Всичко това откакто съм
заклещен в бутилката на Зефир.
1153
01:30:41,087 --> 01:30:45,875
Всички тези удивления,
след по-малко от 200 години.
1154
01:30:45,875 --> 01:30:47,877
Да, но ... ,
1155
01:30:47,877 --> 01:30:52,185
това е просто инженерство.
и технологии.
1156
01:30:52,185 --> 01:30:54,797
Въпреки целия взрив.,
1157
01:30:54,797 --> 01:30:56,929
оставаме объркани.
1158
01:30:59,845 --> 01:31:01,804
Когато не можем
да задържим Хаоса,
1159
01:31:03,588 --> 01:31:06,199
ние сме пълни
с ужас и паника,
1160
01:31:06,199 --> 01:31:08,506
и се обръщаме един срещу друг.
1161
01:31:08,506 --> 01:31:11,030
Но, разбира се, ти си човек.
1162
01:31:11,030 --> 01:31:13,163
Това е твоята природа.
1163
01:31:15,513 --> 01:31:18,951
Да. И така, историята
никога не се променя.
1164
01:31:19,865 --> 01:31:22,564
Омразата преобладава.
1165
01:31:22,564 --> 01:31:27,177
Метастазира
и надживява любовта.
1166
01:31:28,961 --> 01:31:31,616
Просто искам
да говорим за любов.
1167
01:31:31,616 --> 01:31:35,664
Каква бъркотия.
от противоречия,сте всички вие.
1168
01:31:35,664 --> 01:31:36,795
Благодаря ви много.
1169
01:31:36,795 --> 01:31:40,103
Човечеството,
е пълна главоблъсканица.
1170
01:31:40,103 --> 01:31:42,845
Ровичкаш в тъмното.,
1171
01:31:42,845 --> 01:31:45,978
и все пак, вие правите
интелигентност с голям ефект.
1172
01:31:45,978 --> 01:31:47,632
Интересна история.
1173
01:31:48,894 --> 01:31:51,767
Нямам търпение да видя
къде отива.
1174
01:31:51,767 --> 01:31:53,682
Или как може да свърши.
1175
01:31:54,030 --> 01:31:55,771
Това също.
1176
01:31:55,771 --> 01:31:59,731
Смъртен никога няма да разбере.,
но Джин може.
1177
01:31:59,731 --> 01:32:02,212
Джиновете имат цялото време
на света.
1178
01:32:04,301 --> 01:32:06,521
Не си ли късметлия?
1179
01:32:06,521 --> 01:32:07,870
Може би.
1180
01:32:08,871 --> 01:32:12,135
Но вие съществата
с прах ...
1181
01:32:12,135 --> 01:32:13,658
успяхте да затъмните
1182
01:32:13,658 --> 01:32:17,009
силата и целта
на Джин и Ангел.
1183
01:32:17,009 --> 01:32:19,229
Нямаме нужда от вас.
1184
01:32:19,229 --> 01:32:20,622
Може би, ние ще изсъхнем и...
1185
01:32:20,622 --> 01:32:22,145
- И да изчезнете?
- Да.
1186
01:32:22,145 --> 01:32:24,582
Да. Е, това се използва
в моята темата
1187
01:32:24,582 --> 01:32:26,671
от всичките ми лекции и доклади.
1188
01:32:26,671 --> 01:32:27,977
Знам.
1189
01:32:30,588 --> 01:32:32,329
И все пак, ето те тук.
1190
01:32:34,026 --> 01:32:36,115
Моето невъзможно.
1191
01:32:38,030 --> 01:32:39,118
Да.
1192
01:32:51,566 --> 01:32:52,741
Ало?
1193
01:32:58,181 --> 01:32:59,791
Прибрах се!
1194
01:33:09,758 --> 01:33:11,063
Ало?
1195
01:33:37,089 --> 01:33:38,656
Джин?
1196
01:33:42,704 --> 01:33:43,922
Любов моя?
1197
01:33:47,926 --> 01:33:48,971
Джин.
1198
01:33:53,192 --> 01:33:54,367
Какво е това?
1199
01:33:56,979 --> 01:33:58,981
Чуваш ли ме?
1200
01:33:58,981 --> 01:34:01,157
Джин, говори ми.
1201
01:34:01,157 --> 01:34:02,724
Опитай се да говориш с мен.
1202
01:34:04,682 --> 01:34:06,858
Искам да говориш с мен.
1203
01:34:10,862 --> 01:34:11,950
О...
1204
01:34:26,878 --> 01:34:28,924
Спях.
1205
01:34:28,924 --> 01:34:31,143
Спиш.
1206
01:34:32,884 --> 01:34:35,017
Джиновете не спят.
1207
01:34:35,017 --> 01:34:36,322
Да вървим
на разходка.
1208
01:34:36,322 --> 01:34:37,802
Дълга, ободряваща разходка.
1209
01:34:37,802 --> 01:34:39,369
Приготвил съм
нещо за нас.
1210
01:34:39,369 --> 01:34:40,979
Всичко съм планирал.
1211
01:34:40,979 --> 01:34:43,155
Чудна нощ за нас.
1212
01:34:43,155 --> 01:34:45,331
Ще бъде невероятно.
1213
01:34:45,331 --> 01:34:48,160
- Най-хубавото време в живота ни.
- Спри!
1214
01:34:48,160 --> 01:34:52,295
Тези електромагнитни полета,
Мога да ги избия от главата си.
1215
01:34:52,295 --> 01:34:53,862
Мога да ги отблъсна.
1216
01:34:54,950 --> 01:34:56,168
Ще отидем на пикник.
1217
01:35:01,086 --> 01:35:03,262
Ще свирим на укулеле.
1218
01:35:05,830 --> 01:35:09,138
Алитеа, има място
за мен тук.
1219
01:35:09,138 --> 01:35:10,400
Тези сили,
1220
01:35:10,400 --> 01:35:12,097
те никога няма да си отидат,
не и от този свят.
1221
01:35:12,097 --> 01:35:14,317
Ще ги преодолея.
Мога да го направя за теб.
1222
01:35:14,317 --> 01:35:16,493
Ти Си Моята Алитеа,
и те обичам.
1223
01:35:16,493 --> 01:35:18,277
Благодаря. Благодаря.
Благодаря, че опита.
1224
01:35:18,277 --> 01:35:19,409
Не мислиш ли?
че те обичам?
1225
01:35:20,497 --> 01:35:22,717
Любовта е дар.
1226
01:35:22,717 --> 01:35:25,110
Това е дар от самия себе си,
което е даваш свободно.
1227
01:35:25,110 --> 01:35:27,330
Не е нещо което
човек може да поиска.
1228
01:35:28,853 --> 01:35:30,072
Измамих и двама ни.
1229
01:35:30,072 --> 01:35:31,769
В момента, в който изрекох това желание,
1230
01:35:31,769 --> 01:35:34,859
Взех
твоята сила за да ми я дадеш.
1231
01:35:34,859 --> 01:35:39,124
Аз, повече от всеки друг,
Трябваше да се досетя.
1232
01:35:39,124 --> 01:35:41,300
Не искам отново
да прецакаш нещата.
1233
01:35:41,300 --> 01:35:45,478
Моят Джин, ако този свят
не е за теб,
1234
01:35:45,478 --> 01:35:48,351
Пожелавам ти да се върнеш
където ти е мястото.
1235
01:35:49,178 --> 01:35:51,267
Където и да е това.
01:37:30,178 --> 01:37:36,267
Една година по късно
1236
01:38:18,544 --> 01:38:19,632
Мамо!
1237
01:38:21,634 --> 01:38:23,680
Ела тук, маймунке.
1238
01:38:23,680 --> 01:38:25,508
Това не е Мама.
1239
01:39:53,248 --> 01:39:54,510
Хей, хей, хей!
А, не!
1240
01:39:54,510 --> 01:39:56,512
Внимавай.
Най-добрият нападател в лигата.
1241
01:40:05,477 --> 01:40:06,609
Видя ли това?
1242
01:40:10,134 --> 01:40:12,745
Ще я посещава
от време на време,
1243
01:40:12,745 --> 01:40:16,227
щяха да проумеят
всеки жив момент.
1244
01:40:16,227 --> 01:40:19,143
Въпреки болката му
от шумните небеса,
1245
01:40:19,143 --> 01:40:21,798
той винаги оставаше
по-дълго, отколкото трябва,
1246
01:40:21,798 --> 01:40:24,148
дълго след това
тя го умоляваше да си тръгне.
1247
01:40:25,280 --> 01:40:28,500
Обещаваше да се връща
през целия и живот при нея,
1248
01:40:28,500 --> 01:40:31,503
И това за нея,
това беше повече от достатъчно.
1249
01:40:32,500 --> 01:41:10,503
Превод и Субтитри
https://subsland.com/ maniivanov