1 00:01:34,619 --> 00:01:37,254 Mi nombre es Alithea. 2 00:01:37,355 --> 00:01:39,889 Y mi historia es verdadera. 3 00:01:40,090 --> 00:01:42,324 Sin embargo, es más probable que me creas, 4 00:01:42,425 --> 00:01:45,318 si la cuento como un cuento de hadas. 5 00:01:47,066 --> 00:01:49,632 Así que, había una vez, 6 00:01:50,033 --> 00:01:54,492 cuando los humanos se lanzaban por el cielo, con alas de metal, 7 00:01:54,670 --> 00:01:55,870 cuando llevaban pies palmeados 8 00:01:55,904 --> 00:01:59,130 y caminaban por el fondo del mar, 9 00:01:59,708 --> 00:02:01,676 cuando sostenían en sus manos, baldosas de vidrio 10 00:02:01,777 --> 00:02:04,839 que podían arrancar canciones de amor del aire... 11 00:02:05,683 --> 00:02:09,741 y había una mujer, adecuadamente feliz y sola. 12 00:02:10,154 --> 00:02:11,755 Sola por elección. 13 00:02:12,056 --> 00:02:14,859 Feliz por ser independiente, 14 00:02:14,960 --> 00:02:18,748 viviendo del ejercicio de su mente erudita. 15 00:02:20,063 --> 00:02:22,185 Su negocio era la historia. 16 00:02:23,068 --> 00:02:24,535 Era una narratóloga 17 00:02:24,736 --> 00:02:26,304 que buscaba encontrar las verdades 18 00:02:26,405 --> 00:02:30,062 comunes a todas las historias de la humanidad. 19 00:02:30,608 --> 00:02:33,378 Con este fin, una o dos veces al año, 20 00:02:33,579 --> 00:02:36,148 se aventuraba a tierras extrañas. 21 00:02:36,249 --> 00:02:38,715 A China, a los Mares del Sur, 22 00:02:38,916 --> 00:02:41,808 y a las ciudades eternas del Levante... 23 00:02:45,224 --> 00:02:50,483 donde su clase se reunía para contar historias sobre historias. 24 00:02:52,431 --> 00:02:53,332 Por aquí. 25 00:02:53,433 --> 00:02:55,065 - Disculpe. - Por aquí, señora. 26 00:02:55,466 --> 00:02:57,435 ¿Qué está haciendo? ¿Puede soltarse, por favor? 27 00:02:57,536 --> 00:03:00,294 Los misterios de Estambul. 28 00:03:01,772 --> 00:03:04,008 ¡Alithea! 29 00:03:04,109 --> 00:03:05,799 ¡Alithea! 30 00:03:10,349 --> 00:03:11,615 ¡Bienvenida! 31 00:03:11,716 --> 00:03:13,316 - ¡Bienvenida por fin! - ¡Gunhan! 32 00:03:14,317 --> 00:03:15,552 Mi querida amiga. 33 00:03:15,653 --> 00:03:16,987 - ¡Qué maravilla! - Lo siento. 34 00:03:17,088 --> 00:03:18,522 - Esta es Amina. - Amina. 35 00:03:18,823 --> 00:03:21,279 Del Consejo Británico. 36 00:03:22,258 --> 00:03:24,862 Ese tipo en el aeropuerto manoseando mi equipaje, 37 00:03:24,963 --> 00:03:26,098 ¿lo has visto? 38 00:03:26,199 --> 00:03:27,888 ¿Qué tipo? 39 00:03:28,633 --> 00:03:31,658 Se escabulló cuando llegaste. 40 00:03:32,037 --> 00:03:36,996 Pequeño, de chaqueta de piel de oveja, cuello rosa. 41 00:03:38,876 --> 00:03:40,531 Interesante. 42 00:03:41,012 --> 00:03:43,735 Estaba caliente al tacto. 43 00:03:44,449 --> 00:03:46,082 Perfumado. 44 00:03:46,183 --> 00:03:47,584 Quizás era un Djinn. 45 00:03:47,785 --> 00:03:50,254 Un taxista ilegal, más bien. 46 00:03:50,355 --> 00:03:52,223 Qué llevaba demasiada colonia. 47 00:03:52,424 --> 00:03:53,989 Así que, Profesor, 48 00:03:54,290 --> 00:03:56,526 ¿dices que crees en los Djinn? 49 00:03:56,627 --> 00:03:59,530 Creo que hay quienes necesitan creer en ellos. 50 00:03:59,631 --> 00:04:00,697 ¿Incluida yo? 51 00:04:00,798 --> 00:04:02,854 Djinn, fantasmas, 52 00:04:02,998 --> 00:04:05,656 extraterrestres, lo que sea que ayude. 53 00:04:11,341 --> 00:04:14,799 El Hotel ha preparado una encantadora sorpresa para ti. 54 00:04:19,482 --> 00:04:21,250 Es la habitación Agatha Christie. 55 00:04:21,351 --> 00:04:22,083 En esta habitación, 56 00:04:22,184 --> 00:04:25,678 ella escribió "Asesinato en el Expreso de Oriente". 57 00:04:35,332 --> 00:04:37,700 Entonces, ¿cómo explicarías 58 00:04:37,801 --> 00:04:40,271 el poder de una tormenta eléctrica, 59 00:04:40,572 --> 00:04:41,471 si no tienes los medios 60 00:04:41,572 --> 00:04:44,731 para medir y modelar a los datos meteorológicos? 61 00:04:46,111 --> 00:04:48,176 ¿Cómo puedes explicar las estaciones? 62 00:04:48,277 --> 00:04:50,980 Del otoño al invierno, pasando por la primavera y el verano, 63 00:04:51,281 --> 00:04:53,149 ¿si no sabes que la Tierra 64 00:04:53,250 --> 00:04:56,573 orbita el Sol, mientras está inclinada sobre un eje? 65 00:04:57,085 --> 00:04:59,054 Todo era un misterio. 66 00:04:59,155 --> 00:05:04,026 Las estaciones, los tsunamis, las enfermedades microbianas... 67 00:05:04,127 --> 00:05:08,131 ¿Qué otra cosa podríamos hacer, sino recurrir a las historias? 68 00:05:08,332 --> 00:05:11,267 Como la doctora Binnie nos ha animado a entender, 69 00:05:11,368 --> 00:05:13,167 las historias fueron una vez la única manera 70 00:05:13,468 --> 00:05:15,838 de hacer coherente a nuestra desconcertante existencia. 71 00:05:15,939 --> 00:05:17,606 Eso es exactamente así. 72 00:05:17,707 --> 00:05:20,410 Damos nombre a las fuerzas desconocidas 73 00:05:20,511 --> 00:05:23,448 detrás de todas las maravillas y catástrofes, 74 00:05:23,649 --> 00:05:26,537 al contarnos... 75 00:05:29,451 --> 00:05:32,388 Al contar historias. 76 00:05:32,489 --> 00:05:34,189 Dejen que se los enseñe. 77 00:05:34,290 --> 00:05:38,761 Contamos historias de Dioses específicos, poderosos y relacionables 78 00:05:38,862 --> 00:05:42,130 siempre presentes en todas las culturas, en todas las mitologías, 79 00:05:42,231 --> 00:05:45,269 desde los griegos, pasando por los romanos, hasta los nórdicos, 80 00:05:45,370 --> 00:05:46,935 y así sucesivamente. 81 00:05:47,236 --> 00:05:50,673 Lo familiar descendiente de Zeus, Poseidón y Atenea, 82 00:05:50,874 --> 00:05:53,075 Thor, toda la pandilla, 83 00:05:53,176 --> 00:05:56,333 encuentran la expresión aún hoy. 84 00:05:57,413 --> 00:06:00,903 Estos son sus vestigios. 85 00:06:01,818 --> 00:06:05,876 La pregunta sigue siendo, ¿cuál es su propósito? 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,616 ¿Qué les pedimos ahora? 87 00:06:15,032 --> 00:06:18,721 Hay mitos y hay ciencia. 88 00:06:20,836 --> 00:06:22,604 Lo siento. 89 00:06:22,705 --> 00:06:26,910 La mitología es lo que conocíamos entonces. 90 00:06:27,111 --> 00:06:30,768 La ciencia es lo que conocemos hasta ahora. 91 00:06:34,887 --> 00:06:37,153 Tarde o temprano, 92 00:06:37,254 --> 00:06:39,989 nuestras historias de creación, son reemplazadas 93 00:06:40,090 --> 00:06:42,680 por los relatos de la ciencia. 94 00:06:42,993 --> 00:06:45,397 De la ciencia minuciosa. 95 00:06:45,498 --> 00:06:47,953 Y todos los Dioses y monstruos 96 00:06:48,498 --> 00:06:51,324 sobreviven a su propósito original 97 00:06:51,669 --> 00:06:53,870 y se reducen a una metáfora. 98 00:06:54,171 --> 00:06:56,995 ¡Una basura! 99 00:06:58,976 --> 00:07:01,200 ¡Alithea! 100 00:07:04,749 --> 00:07:06,571 Alithea. 101 00:07:06,917 --> 00:07:08,018 ¿Qué ha pasado? 102 00:07:08,319 --> 00:07:09,720 No lo sé. Sólo se cayó. 103 00:07:09,821 --> 00:07:11,553 Se acaba de caer. 104 00:07:11,654 --> 00:07:14,178 ¡Dios! 105 00:07:20,464 --> 00:07:22,452 ¿Estás bien? 106 00:07:32,145 --> 00:07:33,412 ¿No deberías ver a un médico? 107 00:07:33,513 --> 00:07:34,953 ¿Por qué? ¿Cuándo me siento tan bien? 108 00:07:35,213 --> 00:07:37,380 Perdóname, Alithea. ¿Estás segura? 109 00:07:37,481 --> 00:07:39,614 Aparte de los habituales dolores y molestias, 110 00:07:39,715 --> 00:07:41,118 no hay nada extraño. 111 00:07:41,219 --> 00:07:42,979 No hay razón para hacer un escándalo de ello. 112 00:07:43,321 --> 00:07:45,878 Entonces, ¿qué ha pasado ahí atrás? 113 00:07:49,160 --> 00:07:53,694 Últimamente, mi imaginación está sacando lo mejor de mí. 114 00:07:53,795 --> 00:07:55,697 Emboscándome. 115 00:07:55,798 --> 00:07:56,918 Creo que es una advertencia. 116 00:07:56,969 --> 00:07:58,724 ¿Sobre qué? 117 00:07:59,668 --> 00:08:01,603 De no ser complaciente. 118 00:08:01,804 --> 00:08:04,040 Mantenerme alerta. 119 00:08:04,141 --> 00:08:06,707 Se manifiesta con rudeza de vez en cuando. 120 00:08:06,808 --> 00:08:09,245 Intento no luchar contra ella. 121 00:08:09,346 --> 00:08:13,181 Se hace cargo por un momento, y luego retrocede. 122 00:08:13,282 --> 00:08:14,551 ¿Qué retrocede? 123 00:08:15,152 --> 00:08:18,908 Gunhan, es irracional. No le des importancia. 124 00:08:20,256 --> 00:08:22,067 Te estás comportando como una niña. ¿Lo sabías? 125 00:08:22,091 --> 00:08:24,283 Sabes, en realidad soy una niña. 126 00:08:28,232 --> 00:08:31,823 Si existe el destino, ¿podemos escapar de él? 127 00:08:32,036 --> 00:08:33,735 ¿Quién puede decirlo? 128 00:08:34,036 --> 00:08:36,103 Pero yo te digo esto, 129 00:08:36,304 --> 00:08:38,407 en el Gran Bazar de Estambul, 130 00:08:38,608 --> 00:08:43,213 hay 62 calles y 4.000 tiendas. 131 00:08:43,314 --> 00:08:47,137 Y en una de esas tiendas hay tres habitaciones. 132 00:08:47,517 --> 00:08:49,084 En la más pequeña de esas habitaciones, 133 00:08:49,485 --> 00:08:52,020 había una pila de cosas sin clasificar, 134 00:08:52,121 --> 00:08:54,309 viejas y nuevas. 135 00:08:54,623 --> 00:08:57,313 Desde el fondo de la pila, 136 00:08:57,695 --> 00:08:59,983 yo elegí un recuerdo. 137 00:09:05,167 --> 00:09:06,701 ¿Sabes qué es esto? 138 00:09:07,102 --> 00:09:09,804 No estoy seguro, pero podría ser Cesm-i Bulbul, 139 00:09:09,905 --> 00:09:11,272 el ojo del ruiseñor. 140 00:09:11,473 --> 00:09:14,577 Alrededor de 1845, había estos fabricantes de vidrio, en Incirkoy. 141 00:09:14,778 --> 00:09:17,680 Eran famosos por este patrón azul-blanco, en espiral. 142 00:09:17,881 --> 00:09:19,414 Por favor. Es un regalo mío. 143 00:09:19,515 --> 00:09:21,872 Elige algo menos desamparado. 144 00:09:24,523 --> 00:09:28,192 Y, si esto es Cesm-i Bulbul, 145 00:09:28,793 --> 00:09:30,825 ¿hay alguna forma de autentificarlo? 146 00:09:30,926 --> 00:09:32,563 Bueno, dicen que si es auténtico, 147 00:09:32,764 --> 00:09:34,697 a veces se pueden ver motas de sangre 148 00:09:34,798 --> 00:09:36,308 de los pulmones de los sopladores de vidrio. 149 00:09:36,332 --> 00:09:39,434 Pero, esto es más bien una imitación reciente. 150 00:09:39,635 --> 00:09:42,871 Ha sido dañada por el fuego. Elige otra cosa. 151 00:09:42,972 --> 00:09:45,163 No, gracias, Gunhan. 152 00:09:45,342 --> 00:09:46,607 Me gusta esto. 153 00:09:46,908 --> 00:09:50,436 Sea lo que sea, segura que tiene una historia interesante. 154 00:10:16,440 --> 00:10:17,005 ¿Hola? 155 00:10:17,106 --> 00:10:17,874 Buenos días, doctora Binnie. 156 00:10:17,975 --> 00:10:20,055 - Buenos días. - Este es el servicio de habitaciones. 157 00:10:20,107 --> 00:10:21,467 - Sí. - ¿Cómo le gustan los huevos? 158 00:10:21,710 --> 00:10:22,579 Ahogados, por favor. 159 00:10:22,680 --> 00:10:24,949 - ¿Y con pan tostado? - Sí, pero sin corteza. 160 00:10:25,250 --> 00:10:27,217 - ¿Dos huevos? - Sólo uno. 161 00:10:27,318 --> 00:10:29,773 - De acuerdo, gracias. - Gracias. 162 00:11:58,341 --> 00:12:02,944 Voy a cerrar los ojos y contar hasta tres, 163 00:12:03,045 --> 00:12:04,556 después de lo cual estaré agradecida... 164 00:12:04,580 --> 00:12:06,569 sí sólo te fueras. 165 00:12:09,217 --> 00:12:10,651 Uno, 166 00:12:10,952 --> 00:12:12,875 dos, 167 00:12:13,019 --> 00:12:15,044 tres. 168 00:12:19,025 --> 00:12:20,627 Cuatro, 169 00:12:20,728 --> 00:12:22,583 cinco, 170 00:12:23,066 --> 00:12:24,400 seis, 171 00:12:24,501 --> 00:12:26,469 siete, ocho, 172 00:12:26,570 --> 00:12:28,659 nueve, diez. 173 00:12:49,358 --> 00:12:52,316 Supongo que no hablas inglés. 174 00:12:53,329 --> 00:12:54,984 ¿Holandés? 175 00:12:55,464 --> 00:12:57,286 ¿Español? 176 00:12:57,567 --> 00:12:59,155 ¿Ellinika? 177 00:13:02,409 --> 00:13:06,121 ¿Hablas el griego de Homero? 178 00:13:06,713 --> 00:13:09,383 Tomé algunas clases... 179 00:13:09,808 --> 00:13:11,434 en la Universidad. 180 00:13:11,893 --> 00:13:15,196 Por favor, no me temas, 181 00:13:15,297 --> 00:13:17,883 ni me trates de forma casual. 182 00:13:18,508 --> 00:13:20,010 Estoy en deuda contigo, 183 00:13:20,135 --> 00:13:22,012 por esta liberación. 184 00:13:22,137 --> 00:13:23,179 Por ese motivo, 185 00:13:23,405 --> 00:13:24,997 debo concederte... 186 00:13:25,098 --> 00:13:28,184 tres deseos. 187 00:13:28,410 --> 00:13:29,794 Hay leyes 188 00:13:29,895 --> 00:13:32,105 que no pueden romperse. 189 00:13:32,230 --> 00:13:34,357 Tres son tres. 190 00:13:34,582 --> 00:13:36,042 Un número de poder. 191 00:13:37,002 --> 00:13:38,545 No puedes desear... 192 00:13:38,770 --> 00:13:40,888 por más deseos interminables. 193 00:13:40,989 --> 00:13:44,242 Sí. Estoy familiarizada con el concepto. 194 00:13:44,634 --> 00:13:47,262 Tampoco puedes desear la vida eterna. 195 00:13:47,554 --> 00:13:49,556 Es tu naturaleza ser mortal. 196 00:13:49,831 --> 00:13:53,249 La mía es ser inmortal. 197 00:13:54,794 --> 00:13:57,464 Ni puedo absolver el pecado 198 00:13:57,839 --> 00:14:00,954 o acabar con todo el sufrimiento. 199 00:14:01,359 --> 00:14:03,111 Sólo soy un Djinn. 200 00:14:03,737 --> 00:14:05,238 Eso es razonable. 201 00:14:05,388 --> 00:14:08,975 Estos son los límites. 202 00:14:15,123 --> 00:14:18,209 ¿Qué es este pequeño humano? 203 00:14:18,793 --> 00:14:21,129 Es un... 204 00:14:23,623 --> 00:14:25,500 Mago. 205 00:14:25,633 --> 00:14:27,761 Guiándonos a través del tiempo. 206 00:14:29,325 --> 00:14:30,190 Einstein. 207 00:14:30,291 --> 00:14:31,397 Einstein. 208 00:14:31,498 --> 00:14:33,124 ¿Eres tú una bruja... 209 00:14:33,250 --> 00:14:34,960 quién lo tiene en una caja? 210 00:14:35,085 --> 00:14:39,981 No. Es ciencia. Se llama televisión. 211 00:14:40,502 --> 00:14:41,502 La televisión. 212 00:14:41,591 --> 00:14:48,080 Ondas de... luz y sonido. Transmisores. 213 00:14:48,477 --> 00:14:50,015 Transmisores. 214 00:14:50,116 --> 00:14:52,786 No estoy segura de cómo funciona. 215 00:14:53,453 --> 00:14:55,872 Soy una erudita literaria. 216 00:14:56,439 --> 00:14:59,359 No sabemos mucho. 217 00:14:59,786 --> 00:15:01,387 Soy un Djinn de poder modesto, 218 00:15:01,488 --> 00:15:06,649 pero empiezo a entender a estas transmisiones. 219 00:15:07,662 --> 00:15:09,997 Has aprendido a hablar mi idioma. 220 00:15:10,098 --> 00:15:12,899 Este inglés es sencillo. 221 00:15:13,000 --> 00:15:15,858 Sus reglas se aprenden rápidamente, me parece. 222 00:15:20,673 --> 00:15:23,077 - Nein, nein, nein. - ¿Quieres a este pequeño Albert para ti? 223 00:15:23,178 --> 00:15:24,411 No, no, no. 224 00:15:24,612 --> 00:15:26,258 Eso no puede ser bueno para él. Devuélvelo a su sitio. 225 00:15:26,282 --> 00:15:27,402 - Podría expandirlo. - ¿Cómo? 226 00:15:27,449 --> 00:15:28,459 Podríamos hablar directo con él. 227 00:15:28,483 --> 00:15:30,123 - ¿Cómo es esto posible? - No, devuélvelo. 228 00:15:30,384 --> 00:15:31,984 - ¿Es ese tu deseo? - Esto no es posible. 229 00:15:32,021 --> 00:15:34,411 No. ¡Es tu obligación! 230 00:15:39,194 --> 00:15:42,318 Entonces, ¿qué vas a desear? 231 00:15:42,997 --> 00:15:45,754 ¿Cuál es el deseo de tu corazón? 232 00:15:50,370 --> 00:15:55,109 Ahora, no nos adelantemos. 233 00:15:55,310 --> 00:15:58,213 Necesito tomarme esto con calma. 234 00:15:58,314 --> 00:16:01,549 Tengo todo el tiempo del mundo. 235 00:16:01,750 --> 00:16:03,753 Háblame de ti. 236 00:16:03,854 --> 00:16:05,554 Mi nombre es Alithea Binnie. 237 00:16:05,955 --> 00:16:08,157 Estoy en Turquía, para una conferencia. 238 00:16:08,258 --> 00:16:10,791 Y vuelvo a mi tierra dentro de un día. 239 00:16:10,892 --> 00:16:12,614 ¿Además? 240 00:16:14,530 --> 00:16:18,131 Además, tengo que confesar algo. 241 00:16:18,232 --> 00:16:20,201 Algo que nunca he contado a nadie. 242 00:16:20,502 --> 00:16:22,457 Excelente. 243 00:16:23,039 --> 00:16:25,908 Cuando era joven, había un niño. 244 00:16:26,009 --> 00:16:27,243 ¿Tu primer amante? 245 00:16:27,544 --> 00:16:30,278 No, no, no. No era de carne y hueso. 246 00:16:30,379 --> 00:16:31,547 ¿Un Djinn? 247 00:16:31,848 --> 00:16:33,648 No. 248 00:16:33,749 --> 00:16:37,518 En ese momento, me hallaba en una escuela para niñas. 249 00:16:37,619 --> 00:16:39,252 Con montones de niñas. 250 00:16:39,653 --> 00:16:44,292 Yo era... Bueno, soy una criatura solitaria por naturaleza. 251 00:16:44,393 --> 00:16:47,227 Y este niño, Enzo, 252 00:16:47,328 --> 00:16:50,954 vino a mí, de un vacío. 253 00:16:51,599 --> 00:16:54,468 Por la necesidad de imaginar. 254 00:16:54,669 --> 00:16:56,403 Me contaba historias, en un idioma, 255 00:16:56,504 --> 00:16:59,429 que sólo nosotros dos hablábamos. 256 00:17:00,176 --> 00:17:02,243 Y siempre desaparecía cuando me dolía la cabeza, 257 00:17:02,444 --> 00:17:03,610 pero nunca estaba lejos... 258 00:17:03,811 --> 00:17:05,979 cuando no podía moverme por el asma. 259 00:17:06,080 --> 00:17:07,782 Era como este pequeño Albert. 260 00:17:07,883 --> 00:17:09,416 ¿El qué no me dejaste darte? 261 00:17:09,817 --> 00:17:11,218 ¿Una emanación? 262 00:17:11,319 --> 00:17:14,777 Sólo una emanación de una ausencia. 263 00:17:17,258 --> 00:17:21,416 Temí que se fuera, y por eso lo escribí. 264 00:17:22,765 --> 00:17:28,091 Y llené este diario, abultado de hechos. 265 00:17:28,704 --> 00:17:32,973 Pero cuanto más realismo intenté insertar, 266 00:17:33,074 --> 00:17:35,775 más empezaba a dudar, 267 00:17:35,876 --> 00:17:39,634 y... Todo empezó a parecer una tontería. 268 00:17:40,216 --> 00:17:42,437 Yo me sentí tonta. 269 00:17:43,686 --> 00:17:46,053 Así que, después de un tiempo, 270 00:17:46,354 --> 00:17:49,378 lo quemé todo en el horno de la escuela. 271 00:17:50,893 --> 00:17:54,382 Y después de eso, desapareció por completo. 272 00:17:55,062 --> 00:17:58,153 Y sin embargo, estoy aquí. 273 00:17:59,799 --> 00:18:02,324 En contra de la razón, sí. 274 00:18:02,936 --> 00:18:07,563 Estoy aquí, y tenemos trabajo por hacer. 275 00:18:09,509 --> 00:18:11,777 ¿Puede volver más tarde, por favor? 276 00:18:11,978 --> 00:18:13,847 Es el servicio de habitaciones, doctora Binnie. 277 00:18:13,948 --> 00:18:15,882 Traigo su desayuno. 278 00:18:15,983 --> 00:18:18,073 Un momento. 279 00:18:18,518 --> 00:18:20,676 Debes cerrar la puerta. 280 00:18:34,502 --> 00:18:35,236 Buenos días. 281 00:18:35,337 --> 00:18:36,650 ¿Dónde lo quiere, doctora Binnie? 282 00:18:36,674 --> 00:18:37,714 Gracias. Puedo tomarlo yo. 283 00:18:38,006 --> 00:18:40,041 - Por favor, permítame. - No. No, puedo manejarlo. 284 00:18:40,142 --> 00:18:42,811 Muy bien, doctora Binnie. Espero que haya descansado bien. 285 00:18:42,912 --> 00:18:44,379 Esto se ve delicioso. Y sí, lo hice. 286 00:18:44,780 --> 00:18:46,480 ¿Qué piensa hacer en este bonito día? 287 00:18:46,581 --> 00:18:49,016 No estoy segura. Estaré improvisando. 288 00:18:49,317 --> 00:18:51,637 Bueno, me gustaría mostrarle una hermosa galería de arte... 289 00:18:51,719 --> 00:18:52,730 Es muy amable. Gracias. 290 00:18:52,953 --> 00:18:54,153 Esta tarde, cuando pueda. 291 00:18:54,254 --> 00:18:55,431 - Tal vez en otro momento. - Será genial. 292 00:18:55,455 --> 00:18:56,021 Gracias. Que tenga un buen día. 293 00:18:56,122 --> 00:18:58,358 Muy bien. Que lo disfrute. 294 00:18:58,759 --> 00:19:00,482 Gracias. 295 00:19:15,934 --> 00:19:18,082 FAVOR DE NO MOLESTAR 296 00:19:39,300 --> 00:19:41,968 Un tamaño más conveniente, ya veo. 297 00:19:42,069 --> 00:19:44,206 Hago lo que puedo para encajar. 298 00:19:44,407 --> 00:19:46,240 Por favor. 299 00:19:46,341 --> 00:19:48,442 No tenía que haber pedido el desayuno. 300 00:19:48,543 --> 00:19:52,078 Es nan-e nokhodchi. Garbanzos, clavos, pistachos. 301 00:19:52,179 --> 00:19:54,468 Se derriten en la boca. 302 00:19:59,019 --> 00:20:00,919 ¿Puedo preguntarte algo? 303 00:20:01,020 --> 00:20:02,643 Lo que sea. 304 00:20:03,523 --> 00:20:07,017 ¿Cómo es que has encontrado el camino hacia mi botella? 305 00:20:07,695 --> 00:20:09,751 Es toda una historia. 306 00:20:09,896 --> 00:20:11,864 Este fue mi tercer encarcelamiento. 307 00:20:12,065 --> 00:20:14,066 ¿Has estado atrapado en una botella, tres veces? 308 00:20:14,167 --> 00:20:16,135 Puedo ser un Djinn, pero también soy un tonto 309 00:20:16,236 --> 00:20:18,936 con demasiada afición a la conversación de las mujeres. 310 00:20:19,037 --> 00:20:21,306 Tengo que tener más cuidado en el futuro. 311 00:20:21,407 --> 00:20:23,498 ¿Cómo te atraparon en primer lugar? 312 00:20:23,777 --> 00:20:25,180 Por deseo. 313 00:20:25,481 --> 00:20:27,802 ¿De qué otra manera? 314 00:20:30,017 --> 00:20:31,452 ¿Quién era ella? 315 00:20:31,553 --> 00:20:32,887 Sheba. 316 00:20:33,188 --> 00:20:34,289 ¿La Reina de Saba? 317 00:20:34,390 --> 00:20:36,022 Era mi pariente. 318 00:20:36,223 --> 00:20:37,223 ¿Era una Djinn? 319 00:20:37,258 --> 00:20:38,492 Su madre era una Djinn. 320 00:20:38,693 --> 00:20:39,694 ¿Es eso posible? 321 00:20:39,795 --> 00:20:40,795 Hay leyes que permiten 322 00:20:40,862 --> 00:20:42,298 la unión de Djinn y mortales, 323 00:20:42,399 --> 00:20:44,310 pero no pueden producir una fortaleza inmortal... 324 00:20:44,334 --> 00:20:45,374 como un burro y un caballo 325 00:20:45,567 --> 00:20:48,223 sólo pueden producir una mula sin semillas. 326 00:20:49,038 --> 00:20:51,872 ¿Qué aspecto tenía? 327 00:20:52,373 --> 00:20:56,311 Aparte de una espesa mata de pelo negro, entre las piernas, 328 00:20:56,412 --> 00:20:57,888 tenía el mismo aspecto que cualquier otro ser humano, 329 00:20:57,912 --> 00:21:00,112 excepto, por supuesto, que era Sheba. 330 00:21:00,213 --> 00:21:02,550 Según cuentan, era muy hermosa. 331 00:21:02,651 --> 00:21:06,275 No era hermosa. Era la belleza misma. 332 00:21:09,190 --> 00:21:11,724 Era en todo sentido libre. 333 00:21:12,025 --> 00:21:15,718 Entraba y salía de su cámara de dormir. 334 00:21:16,364 --> 00:21:19,386 Sheba... 335 00:21:22,268 --> 00:21:25,005 Conocía tan bien, como cualquiera de sus esclavas... 336 00:21:25,106 --> 00:21:28,765 las caricias que la hacían temblar de felicidad. 337 00:21:29,310 --> 00:21:32,335 Nunca había deseado tanto a una criatura. 338 00:21:32,580 --> 00:21:33,946 ¿Y ella te deseó a cambio? 339 00:21:34,147 --> 00:21:37,151 Yo era su juguete. Su confidente. 340 00:21:37,252 --> 00:21:39,418 Podría haber llegado a ser más, de no ser por Solomon. 341 00:21:39,819 --> 00:21:40,920 ¿El Rey Solomon? 342 00:21:41,021 --> 00:21:42,722 Bendita sea su memoria. 343 00:21:42,923 --> 00:21:45,292 Vino desde el otro lado de los desiertos, hacia ella. 344 00:21:45,493 --> 00:21:46,493 ¿No fue ella hacia él? 345 00:21:46,527 --> 00:21:47,759 No. Nunca. 346 00:21:47,960 --> 00:21:49,695 Pero eso está en todos los libros sagrados. 347 00:21:49,796 --> 00:21:51,364 Todas las historias y las pinturas. 348 00:21:51,465 --> 00:21:52,865 Y Handel escribió música sobre ello. 349 00:21:52,966 --> 00:21:54,267 Señora, yo estuve allí. 350 00:21:54,568 --> 00:21:56,959 Solomon se acercó a ella. 351 00:21:58,912 --> 00:22:01,748 Eres la Reina, libre como un pájaro poderoso... 352 00:22:02,073 --> 00:22:04,743 Viendo todas las cosas con un ojo uniforme. 353 00:22:05,368 --> 00:22:09,039 ¿Por qué te atas al lecho de un hombre? 354 00:22:09,264 --> 00:22:10,689 Dulce primo Djinn... 355 00:22:10,790 --> 00:22:14,252 no hay hombre que pueda seducirme tanto. 356 00:22:23,763 --> 00:22:26,388 Comenzó con la música. 357 00:23:57,524 --> 00:24:00,858 Hice todo lo que pude para disuadirla. 358 00:24:00,959 --> 00:24:01,693 Pero cuando ella usó... 359 00:24:01,794 --> 00:24:03,562 la cera perfumada de la abeja de Jabassa, 360 00:24:03,763 --> 00:24:05,399 para eliminar el vello entre sus piernas, 361 00:24:05,500 --> 00:24:06,932 supe que estaba perdido. 362 00:24:07,133 --> 00:24:09,369 Pero yo, como un tonto, seguí diciéndole 363 00:24:09,470 --> 00:24:12,338 que su cuerpo era rico y hermoso, 364 00:24:12,539 --> 00:24:14,839 pero su mente era más rica y hermosa, 365 00:24:14,940 --> 00:24:16,609 y más duradera. 366 00:24:16,910 --> 00:24:18,909 Y estuvo de acuerdo con todo lo que le dije, 367 00:24:19,010 --> 00:24:21,267 y dejó caer una lágrima caliente. 368 00:24:21,713 --> 00:24:24,617 Empezó a ponerle tareas a él, que parecían imposibles, 369 00:24:24,818 --> 00:24:26,819 encontrar un hilo de seda roja, en particular... 370 00:24:27,120 --> 00:24:28,821 en el palacio de las mil habitaciones, 371 00:24:28,922 --> 00:24:31,725 el adivinar el nombre secreto de su madre Djinn, 372 00:24:32,526 --> 00:24:35,294 para así decirle él, lo que más desean las mujeres. 373 00:24:35,395 --> 00:24:36,996 Eso parece imposible. 374 00:24:37,097 --> 00:24:38,108 No para él. 375 00:24:38,364 --> 00:24:39,975 Podía hablar con las bestias de la tierra, 376 00:24:39,999 --> 00:24:42,201 y a los Djinn hechos de fuego sútil. 377 00:24:42,302 --> 00:24:45,271 Se encontró hormigas para descubrir el hilo de la seda, 378 00:24:45,472 --> 00:24:48,295 y un Ifrit para susurrar el nombre de la madre. 379 00:24:52,679 --> 00:24:54,312 Entonces la miró a los ojos 380 00:24:54,413 --> 00:24:58,005 y le dijo lo que más desean las mujeres. 381 00:24:59,685 --> 00:25:01,774 Ella se quedó asombrada, 382 00:25:02,556 --> 00:25:04,846 y le dijo que tenía razón. 383 00:25:08,694 --> 00:25:12,329 Y así le concedió lo que más deseaba, 384 00:25:12,430 --> 00:25:15,989 que era casarse con ella y ser llevado a su cama. 385 00:25:35,220 --> 00:25:36,887 Era un gran mago... 386 00:25:37,388 --> 00:25:38,388 y él me encarceló... 387 00:25:38,457 --> 00:25:42,415 con una palabra de poder, en una botella de latón. 388 00:26:07,654 --> 00:26:10,477 Ella no hizo ninguna súplica por mí. 389 00:26:10,889 --> 00:26:13,359 Yo no era nada para ella. 390 00:26:13,460 --> 00:26:15,883 Un aliento en una botella. 391 00:26:29,941 --> 00:26:32,645 Y así, fui arrojado al Mar Rojo 392 00:26:32,846 --> 00:26:37,103 y languidecí durante 2.500 años. 393 00:26:41,688 --> 00:26:43,190 Aparte del sueño, 394 00:26:43,591 --> 00:26:47,248 ¿qué hace uno en una botella durante 2.500 años? 395 00:26:47,794 --> 00:26:49,984 Los Djinn no duermen. 396 00:26:55,166 --> 00:26:57,589 Entonces, ¿cómo te las arreglaste? 397 00:27:00,203 --> 00:27:04,742 Bueno, durante los primeros 100 años, me enfurecí contra mi destino. 398 00:27:04,843 --> 00:27:06,544 Recé a Boschkolo por mi liberación, 399 00:27:06,645 --> 00:27:07,811 y cuando eso no funcionó... 400 00:27:08,012 --> 00:27:09,381 recé a cualquier Dios que conocía, 401 00:27:09,482 --> 00:27:11,348 y luego a cualquier Dios que no conociera. 402 00:27:11,449 --> 00:27:14,674 Y cuando, todavía, no hallaba respuestas, 403 00:27:15,220 --> 00:27:17,121 pasé mi tiempo en sueños despiertos, 404 00:27:17,222 --> 00:27:19,857 revisando todas las historias de mi vida. 405 00:27:19,958 --> 00:27:22,760 Y cuando he agotado esto, muchas, muchas veces... 406 00:27:23,061 --> 00:27:25,897 volví a mi oración y a mi rabia. 407 00:27:25,998 --> 00:27:29,655 Y entonces, finalmente, 408 00:27:30,501 --> 00:27:33,127 me hago una broma a mí mismo. 409 00:27:33,905 --> 00:27:35,305 Rezo para permanecer en la botella. 410 00:27:35,374 --> 00:27:39,279 Le ruego a Boschkolo que me mantenga siempre en la botella. 411 00:27:39,480 --> 00:27:40,680 ¿Y eso funcionó? 412 00:27:40,781 --> 00:27:42,148 ¿Anhelar nada? 413 00:27:42,449 --> 00:27:44,018 ¿Pretender no querer nada más, 414 00:27:44,119 --> 00:27:45,885 que estar contenido en una botella? 415 00:27:45,986 --> 00:27:47,120 No. 416 00:27:47,621 --> 00:27:51,045 Para un Djinn, eso es lo más cercano a la muerte. 417 00:27:52,958 --> 00:27:54,626 ¿Sabes la respuesta a su pregunta? 418 00:27:54,827 --> 00:27:56,105 ¿Qué es lo que más deseaban las mujeres? 419 00:27:56,129 --> 00:27:57,140 Sí. 420 00:27:57,430 --> 00:27:58,564 ¿Tú no lo sabes? 421 00:27:58,665 --> 00:28:00,098 Si no lo sabes, no puedo decírtelo. 422 00:28:00,399 --> 00:28:02,469 Segura que no todas queremos lo mismo. 423 00:28:02,770 --> 00:28:06,206 Señora, sus anhelos no están nada claros para mí. 424 00:28:06,307 --> 00:28:09,508 Yo... Estoy en un punto de mi vida en el que tengo todo lo que necesito. 425 00:28:09,609 --> 00:28:12,076 Me atrevo a decir que estoy contenta, y agradecida así. 426 00:28:12,177 --> 00:28:13,177 Dime. 427 00:28:13,213 --> 00:28:15,681 ¿Eres una esposa? ¿Una viuda? 428 00:28:16,382 --> 00:28:17,647 ¿Una madre, quizás? 429 00:28:17,748 --> 00:28:21,141 No tengo hijos, ni hermanos, ni padres. 430 00:28:22,088 --> 00:28:24,078 Una vez tuve un esposo. 431 00:28:24,625 --> 00:28:27,293 ¿Y cuál era la complexión de este esposo? 432 00:28:27,394 --> 00:28:28,561 ¿Su complexión? 433 00:28:28,862 --> 00:28:31,964 Al principio, era resplandeciente. 434 00:28:32,065 --> 00:28:33,766 ¿Y en el final? 435 00:28:33,867 --> 00:28:35,300 No es una gran historia. 436 00:28:35,401 --> 00:28:38,204 Pero es una historia. Es tu historia, 437 00:28:38,305 --> 00:28:39,672 y siempre es sabio 438 00:28:39,773 --> 00:28:41,606 comprender a los que te tienen dominado. 439 00:28:41,807 --> 00:28:43,431 Por favor. 440 00:28:45,510 --> 00:28:48,367 Bueno, de acuerdo... 441 00:28:49,882 --> 00:28:51,683 Nos conocíamos desde nuestra juventud. 442 00:28:51,784 --> 00:28:53,351 Nosotros, nos casamos temprano. 443 00:28:54,252 --> 00:28:56,086 Al principio, tuvimos placer 444 00:28:56,187 --> 00:28:58,577 en la mente y el cuerpo del otro. 445 00:28:59,358 --> 00:29:01,091 Pasamos los años cómodamente, 446 00:29:01,192 --> 00:29:04,229 y entonces como sucede, 447 00:29:04,330 --> 00:29:06,064 todo se evaporó, 448 00:29:06,265 --> 00:29:08,990 y, y nos convertimos en... 449 00:29:09,635 --> 00:29:10,635 menos. 450 00:29:10,701 --> 00:29:12,267 ¿Y dónde está él? 451 00:29:13,305 --> 00:29:16,996 Está en Hackney, con Emmeline Porter. 452 00:29:23,716 --> 00:29:25,352 Me dijo que yo... 453 00:29:25,653 --> 00:29:28,676 Que era incapaz de leer los sentimientos. 454 00:29:32,191 --> 00:29:34,460 Fui incapaz de leer sus sentimientos de él. 455 00:29:35,161 --> 00:29:37,161 Voy a tener una resolución. 456 00:29:37,462 --> 00:29:38,473 ¡Esto es emocionante! 457 00:29:39,096 --> 00:29:40,631 Déjame adivinar. Nadie muere en este. 458 00:29:40,932 --> 00:29:42,266 ¡No! 459 00:29:42,367 --> 00:29:46,102 La forma en que mi cerebro está conectado es... es la... 460 00:29:46,203 --> 00:29:49,107 la fuente tanto de mi poder, 461 00:29:49,208 --> 00:29:52,664 como de mi soledad. 462 00:29:52,945 --> 00:29:55,802 Sospecho que por eso me gustan las historias. 463 00:29:56,048 --> 00:29:59,406 Encuentro sentimientos, a través de las historias. 464 00:30:02,288 --> 00:30:05,123 Quizás puedas desear que él vuelva. 465 00:30:05,624 --> 00:30:07,426 No, no, no. No, no, no. 466 00:30:07,527 --> 00:30:09,093 No. 467 00:30:09,795 --> 00:30:12,951 Yo... Pensé que... 468 00:30:13,566 --> 00:30:18,056 Podría lamentar una pérdida y una traición, pero, 469 00:30:18,769 --> 00:30:20,960 no, de hecho, ya era libre. 470 00:30:21,772 --> 00:30:23,842 Era como una prisionera 471 00:30:24,143 --> 00:30:27,646 saliendo de un calabozo, a la luz del Sol. 472 00:30:27,847 --> 00:30:30,381 Me expandí en el espacio de mi propia vida. 473 00:30:30,482 --> 00:30:34,518 No, no podría desear más. 474 00:30:34,819 --> 00:30:37,654 Eres una mujer sabia y prudente, Alithea. 475 00:30:37,755 --> 00:30:40,124 Pero, todos tenemos deseos, 476 00:30:40,225 --> 00:30:42,782 aunque permanezcan ocultos para nosotros. 477 00:30:44,297 --> 00:30:45,829 Eso es como tal vez. 478 00:30:46,230 --> 00:30:50,968 Pero también soy narratóloga, 479 00:30:51,069 --> 00:30:53,436 y eso va a ser un problema. 480 00:30:53,637 --> 00:30:55,873 Va a ser un problema muy grande. 481 00:30:55,974 --> 00:30:57,909 Verás, conozco todas las historias que hay 482 00:30:58,110 --> 00:30:59,150 sobre el Djinn embaucador, 483 00:30:59,243 --> 00:31:00,953 y las formas en que estos manipulan los deseos 484 00:31:00,977 --> 00:31:01,545 para sus propios fines. 485 00:31:01,646 --> 00:31:02,679 Yo no soy uno de ellos. 486 00:31:03,080 --> 00:31:04,715 Soy temeroso de Dios y honorable, 487 00:31:04,916 --> 00:31:07,184 y sólo estoy aquí para conceder el deseo de tu corazón. 488 00:31:07,285 --> 00:31:09,286 Bueno, incluso si eso es cierto, 489 00:31:09,487 --> 00:31:13,311 ¿cómo se puede confiar en aquellos que desean? 490 00:31:13,512 --> 00:31:14,631 ¿Me lo puedes repetir? 491 00:31:14,732 --> 00:31:17,950 ¿Cómo sabes que puedes confiar en mí? 492 00:31:18,629 --> 00:31:20,363 Bueno, eso espero. 493 00:31:20,664 --> 00:31:23,403 Contigo, ciertamente lo espero. 494 00:31:23,504 --> 00:31:25,404 Hay una... 495 00:31:25,705 --> 00:31:28,585 pequeña y divertida historia. Quiero decir, probablemente ya la conozcas. 496 00:31:28,640 --> 00:31:30,550 Tres amigos perdidos en el mar, en un pequeño bote. 497 00:31:30,574 --> 00:31:32,243 Ellos sacan a un pez mágico, 498 00:31:32,344 --> 00:31:33,984 que concede a cada uno de ellos, un deseo. 499 00:31:34,179 --> 00:31:34,745 El primero, 500 00:31:34,846 --> 00:31:36,580 me gustaría estar en casa con mi esposa. 501 00:31:36,981 --> 00:31:37,781 Y se desvanece. 502 00:31:37,882 --> 00:31:39,483 El segundo, desearía estar jugando 503 00:31:39,584 --> 00:31:40,984 en el campo con mis hijos. 504 00:31:41,285 --> 00:31:42,020 Se va. 505 00:31:42,121 --> 00:31:44,422 Y el tercero, extraño a mis amigos... 506 00:31:44,523 --> 00:31:45,867 Y me gustaría que estuvieran aquí. 507 00:31:45,891 --> 00:31:46,557 Ya lo tienes. 508 00:31:46,658 --> 00:31:50,195 No hay historia sobre los deseos, que no sea un cuento con moraleja. 509 00:31:50,696 --> 00:31:52,329 Ninguna termina felizmente. 510 00:31:52,530 --> 00:31:54,330 Ni siquiera las que se supone que sean bromas. 511 00:31:54,430 --> 00:31:56,734 Pero tú y yo somos los autores de esta historia, 512 00:31:56,835 --> 00:31:59,858 y podemos evitar todas las trampas. 513 00:32:01,038 --> 00:32:03,962 ¿Y si no pido ningún deseo? 514 00:32:05,310 --> 00:32:07,065 ¿Perdón? 515 00:32:09,046 --> 00:32:10,879 ¿Y si no pido ningún deseo? 516 00:32:11,280 --> 00:32:13,003 Eso sería... 517 00:32:14,685 --> 00:32:15,820 Eso sería... 518 00:32:16,021 --> 00:32:18,810 ¡catastrófico! 519 00:32:32,306 --> 00:32:34,395 Muy bien. 520 00:32:38,411 --> 00:32:41,546 Tengo que hablarte de mi próximo encarcelamiento. 521 00:32:41,647 --> 00:32:43,213 Soy toda oídos. 522 00:32:53,525 --> 00:32:55,159 Nunca lo sabré... 523 00:32:55,660 --> 00:33:00,087 el cómo llegó mi botella desde el fondo del Mar Rojo... 524 00:33:00,331 --> 00:33:03,357 a un palacio en Constantinopla. 525 00:33:04,102 --> 00:33:05,913 Pero me imaginé que de alguna manera, se trataba de... 526 00:33:05,937 --> 00:33:08,094 el asesinato de un guerrero otomano. 527 00:33:13,345 --> 00:33:15,534 La caída de un Imperio. 528 00:33:24,289 --> 00:33:26,046 Y una chica enamorada. 529 00:33:47,312 --> 00:33:49,334 Merhaba. 530 00:33:58,924 --> 00:34:00,759 ¿Y tú qué eres? 531 00:34:02,860 --> 00:34:07,700 EL OLVIDO DE UN DJINN 532 00:34:10,501 --> 00:34:12,900 Gulten vivió como esclava, 533 00:34:13,101 --> 00:34:14,770 en el patio de las concubinas, 534 00:34:14,871 --> 00:34:16,527 en el serrallo. 535 00:34:35,691 --> 00:34:37,581 Cuando me presenté ante ella... 536 00:34:39,563 --> 00:34:41,431 se desmayó. 537 00:34:41,532 --> 00:34:44,792 Y me costó mucho despertarla. 538 00:34:50,309 --> 00:34:52,609 Le dejé en claro que no quería hacerle daño, 539 00:34:52,710 --> 00:34:54,444 ya que estaba condenado a la botella. 540 00:34:54,545 --> 00:34:56,065 Hasta que consiguieras tus tres deseos. 541 00:34:56,116 --> 00:34:57,983 Hasta que ella tuviera los suyos. 542 00:34:58,084 --> 00:35:00,150 - Por favor. - De acuerdo. 543 00:35:00,251 --> 00:35:01,619 Ahora, la pobre chica me dijo 544 00:35:01,820 --> 00:35:06,478 que estaba distraídamente enamorada de un hombre hermoso... 545 00:35:07,160 --> 00:35:08,525 y deseó inmediatamente 546 00:35:08,626 --> 00:35:10,570 encontrar el favor a sus ojos. 547 00:35:11,371 --> 00:35:13,498 He hecho esto para ti. 548 00:35:24,043 --> 00:35:24,909 Como es el caso, 549 00:35:25,010 --> 00:35:27,512 el que más deseaba era el espléndido Mustafá. 550 00:35:28,113 --> 00:35:30,402 El Príncipe Mustafá. 551 00:35:31,683 --> 00:35:34,283 Hijo mayor de Suleiman el Magnífico, 552 00:35:34,384 --> 00:35:38,109 y probable heredero a su poderoso trono. 553 00:35:38,521 --> 00:35:40,101 Si hubiera sabido lo que estaba por venir, 554 00:35:40,125 --> 00:35:43,161 habría arriesgado las furias de Iblis... 555 00:35:43,362 --> 00:35:47,185 para distraerla con vehemencia, de su deseo. 556 00:35:47,998 --> 00:35:49,366 Pero sin pensar, 557 00:35:49,667 --> 00:35:51,937 tomé mi botella y conjuré aceites 558 00:35:52,038 --> 00:35:54,160 para prepararla. 559 00:35:55,539 --> 00:35:57,174 Aceites de encantamiento. 560 00:35:57,275 --> 00:36:00,998 Una vez utilizados sólo por Sheba. 561 00:36:05,015 --> 00:36:06,951 Le advertí que escondiera la botella, 562 00:36:07,052 --> 00:36:10,609 para que sus poderes no cayeran en otras manos. 563 00:36:15,160 --> 00:36:16,693 Fui a Mustafá. 564 00:36:16,794 --> 00:36:18,427 Gulten. 565 00:36:18,628 --> 00:36:20,619 Y le susurré su nombre de ella. 566 00:36:24,703 --> 00:36:26,925 Él envió a buscarla. 567 00:36:28,939 --> 00:36:31,230 Fue muy fácil. 568 00:36:39,217 --> 00:36:41,316 Como Djinn, soy infinitamente curioso 569 00:36:41,417 --> 00:36:43,910 sobre las costumbres de los humanos. 570 00:36:44,122 --> 00:36:45,455 Así que, en mi tiempo libre, 571 00:36:45,656 --> 00:36:50,082 me dediqué a vagar por el palacio, en busca de sus intrigas. 572 00:36:50,293 --> 00:36:51,694 Y allí, entre los eunucos, 573 00:36:51,995 --> 00:36:53,661 las consortes y las concubinas, 574 00:36:53,762 --> 00:36:56,554 fue que por primera vez vi a Hurrem. 575 00:36:56,834 --> 00:36:58,724 La que ríe. 576 00:37:07,045 --> 00:37:08,945 Ella también era una esclava 577 00:37:09,046 --> 00:37:11,480 que se había elevado de entre las demás... 578 00:37:11,581 --> 00:37:14,539 para convertirse en la favorita del Sultán. 579 00:37:22,594 --> 00:37:26,163 Suleiman el Sabio no vio a nadie más que a ella. 580 00:37:26,264 --> 00:37:28,698 Y ella buscó proteger su trono 581 00:37:28,899 --> 00:37:33,692 en favor de sus propios hijos, sobre su amado Mustafá. 582 00:37:35,906 --> 00:37:38,008 Y para ello, hizo vigilar al Príncipe 583 00:37:38,109 --> 00:37:40,365 por muchos ojos que lo sondeaban. 584 00:37:49,987 --> 00:37:51,286 Cuando vi cómo Hurrem 585 00:37:51,487 --> 00:37:55,125 hizo una obra maestra de sus manipulaciones, 586 00:37:55,226 --> 00:37:59,916 me preocupaba que mi Gulten pudiera quedar atrapada en esta red. 587 00:38:05,437 --> 00:38:08,125 Y traté de advertirle que tuviera cuidado. 588 00:38:09,305 --> 00:38:12,860 Pero ella ya había decidido su segundo deseo. 589 00:38:13,061 --> 00:38:14,720 Deseo estar embarazada. 590 00:38:14,821 --> 00:38:16,156 ¿De Mustafá? 591 00:38:16,281 --> 00:38:17,324 Por favor, no. 592 00:38:17,449 --> 00:38:19,458 Es el deseo de mi corazón. 593 00:38:19,559 --> 00:38:21,436 Concédeme mi deseo. 594 00:38:21,761 --> 00:38:23,104 ¡Ahora! 595 00:38:23,205 --> 00:38:24,456 Por favor, espera. 596 00:38:25,657 --> 00:38:28,413 Un gran error. 597 00:38:28,858 --> 00:38:30,761 Porque en este momento, 598 00:38:30,862 --> 00:38:33,197 Suleiman, bendito sea su nombre, 599 00:38:33,298 --> 00:38:35,553 estaba siendo socavado. 600 00:38:36,164 --> 00:38:38,766 Sus guerreros creían que se estaba ablandando, 601 00:38:38,867 --> 00:38:41,303 más interesado en su poesía 602 00:38:41,404 --> 00:38:44,563 que en gobernar con mano dura. 603 00:38:59,156 --> 00:39:00,824 Hurrem alimenta los rumores 604 00:39:00,925 --> 00:39:03,025 de que los militares querían tomar su trono 605 00:39:03,126 --> 00:39:06,083 y sustituirlo por Mustafá. 606 00:39:06,729 --> 00:39:08,449 El Príncipe se hubo convertido en un peón... 607 00:39:08,599 --> 00:39:12,121 en el incesante juego del poder. 608 00:39:23,649 --> 00:39:25,616 Suleiman el Magnífico, 609 00:39:25,717 --> 00:39:27,351 Suleiman el Conquistador, 610 00:39:27,452 --> 00:39:30,221 patrón y protector de Imperios, 611 00:39:30,522 --> 00:39:31,957 Suleiman el padre, 612 00:39:32,058 --> 00:39:33,290 se quedó con sólo una opción, 613 00:39:33,591 --> 00:39:37,315 que sabía que le rompería el corazón. 614 00:39:43,668 --> 00:39:46,537 Gulten, mientras tanto, no vio ninguna razón 615 00:39:46,638 --> 00:39:49,796 por la que debió permanecer sin ser vista. 616 00:39:52,842 --> 00:39:57,534 Dado que llevaba al hijo del próximo Sultán. 617 00:40:02,552 --> 00:40:04,454 A pesar de todas mis advertencias, 618 00:40:04,555 --> 00:40:08,558 ella hizo desfilar sus pechos y su vientre recién hinchado. 619 00:40:08,959 --> 00:40:13,117 Y los susurros pronto se extendieron por todo el serrallo. 620 00:40:18,668 --> 00:40:22,663 Las terribles conspiraciones se movían con demasiada rapidez. 621 00:40:48,165 --> 00:40:50,565 El Príncipe Mustafá llegó inocentemente 622 00:40:50,666 --> 00:40:52,766 a la presencia de su padre, 623 00:40:52,867 --> 00:40:55,548 para asegurarle su lealtad. 624 00:40:55,649 --> 00:40:57,150 Mi Sultán. 625 00:41:01,905 --> 00:41:03,031 Padre... 626 00:41:06,282 --> 00:41:09,473 Y los asesinos lo estaban esperando. 627 00:41:12,854 --> 00:41:14,722 Él gritó a sus jenízaros, 628 00:41:14,823 --> 00:41:15,856 que lo apreciaban, 629 00:41:15,957 --> 00:41:18,858 pero su voz fue aplastada y su respiración se detuvo 630 00:41:19,259 --> 00:41:22,653 por la cuerda del arco de su padre. 631 00:41:42,585 --> 00:41:44,538 ¡Gulten! 632 00:41:44,639 --> 00:41:46,266 Vienen por ti. 633 00:41:46,850 --> 00:41:47,861 ¡Pide un deseo! 634 00:41:48,352 --> 00:41:49,853 Sólo un deseo más. 635 00:41:50,454 --> 00:41:51,465 ¿Por qué? 636 00:41:51,913 --> 00:41:52,924 Gulten. 637 00:41:53,098 --> 00:41:55,267 ¡Vienen a matarte! 638 00:41:57,327 --> 00:41:58,627 El Príncipe me protegerá. 639 00:41:58,728 --> 00:42:01,273 No hay nada que pueda hacer. Pide un deseo. 640 00:42:01,731 --> 00:42:03,525 Él me ama. 641 00:42:03,850 --> 00:42:04,392 Gulten. 642 00:42:04,493 --> 00:42:05,504 ¡Él está muerto! 643 00:42:06,661 --> 00:42:07,704 ¡Está muerto! 644 00:42:08,513 --> 00:42:10,807 Todos los que lo aprecian, están muertos. 645 00:42:11,032 --> 00:42:12,784 Hurrem viene por ti... 646 00:42:17,185 --> 00:42:18,653 ¡Pide un deseo! 647 00:42:18,754 --> 00:42:21,610 ¡Sálvate, Gulten! 648 00:42:25,296 --> 00:42:27,963 Unas pocas palabras y podría haber sido libre 649 00:42:28,064 --> 00:42:31,469 para dar a luz a su hijo con seguridad, 650 00:42:31,570 --> 00:42:35,205 y yo para que mi espíritu se fuera, por fin al Reino de los Djinn. 651 00:42:35,306 --> 00:42:38,230 Pero ella corrió a las manos de los asesinos. 652 00:42:39,409 --> 00:42:41,443 Yo estaba a punto de someterlos por la fuerza, 653 00:42:41,644 --> 00:42:44,769 cuando fui bloqueado por un seguidor de Iblis. 654 00:42:52,107 --> 00:42:54,610 No se te quiere aquí. 655 00:42:59,180 --> 00:43:03,359 No puedes cambiar su historia. 656 00:43:04,569 --> 00:43:07,489 Si ella no desea... 657 00:43:08,440 --> 00:43:11,660 estarás condenado. 658 00:43:26,023 --> 00:43:27,589 ¡Gulten! 659 00:43:43,740 --> 00:43:47,595 No hizo ningún deseo de salvarse. 660 00:43:48,043 --> 00:43:51,567 No pidió ningún deseo para salvarnos a los dos. 661 00:43:58,321 --> 00:44:00,054 Así que, allí estaba yo, 662 00:44:00,255 --> 00:44:02,291 o allí no estaba, podría decirse, 663 00:44:02,492 --> 00:44:05,627 casi emancipado y atado a este mundo 664 00:44:05,728 --> 00:44:07,896 por un tercer deseo no realizado. 665 00:44:07,997 --> 00:44:08,997 Pero te das cuenta, ¿no? 666 00:44:09,065 --> 00:44:12,167 ¿Qué acabas de contarme la historia de una mujer que fue condenada... 667 00:44:12,668 --> 00:44:14,537 como consecuencia de los deseos que pidió? 668 00:44:14,638 --> 00:44:17,404 Sí, pero su falta de cumplimiento de los deseos 669 00:44:17,605 --> 00:44:19,607 también me condenó a mí. 670 00:44:19,708 --> 00:44:21,744 ¿Nadie más pudo completar el deseo? 671 00:44:21,845 --> 00:44:23,312 Esa era mi esperanza. 672 00:44:23,513 --> 00:44:25,282 ¿Y eso te liberaría finalmente? 673 00:44:25,383 --> 00:44:27,748 Esa era mi única esperanza. 674 00:44:27,949 --> 00:44:30,119 Pero te volviste invisible. 675 00:44:30,220 --> 00:44:31,220 Como un fantasma. 676 00:44:31,289 --> 00:44:33,055 Vagando sin ser visto. 677 00:44:33,256 --> 00:44:34,267 Y tú botella, 678 00:44:34,391 --> 00:44:36,159 escondida bajo la piedra desprendida 679 00:44:36,260 --> 00:44:37,620 conocida sólo por la Gulten muerta. 680 00:44:37,828 --> 00:44:40,251 Sí, era un predicamento. 681 00:44:41,164 --> 00:44:43,567 Traté de atraer la atención de alguien, 682 00:44:43,668 --> 00:44:45,958 alguien que pudiera ayudarme. 683 00:44:46,771 --> 00:44:48,339 Por mis estrellas, cómo lo intenté. 684 00:44:48,540 --> 00:44:51,006 Seguí su olor, cada uno de sus pasos. 685 00:44:51,107 --> 00:44:53,241 Dispuesto, suplicando, gritando. 686 00:44:53,342 --> 00:44:55,732 Cualquier cosa para atraerlos hacia mí. 687 00:45:24,243 --> 00:45:27,511 E hice esto lastimosamente durante 100 años, 688 00:45:27,612 --> 00:45:31,407 y con cada fracaso, mi voluntad comenzó a desvanecerse. 689 00:45:37,692 --> 00:45:39,757 Y entonces, en 1620, 690 00:45:39,858 --> 00:45:44,119 la esperanza llega en forma de un niño con una espada. 691 00:45:47,415 --> 00:45:50,303 DOS HERMANOS Y UN GIGANTE 692 00:45:50,503 --> 00:45:53,129 ¡Murad! ¡Murad! 693 00:46:06,689 --> 00:46:08,812 ¡Murad! 694 00:46:16,599 --> 00:46:19,567 De alguna manera, este niño me percibió. 695 00:46:19,768 --> 00:46:23,195 Y yo era capaz de atraerlo hacia la piedra. 696 00:47:11,255 --> 00:47:12,821 ¡Ibrahim! 697 00:47:13,292 --> 00:47:15,014 Ven. 698 00:47:16,561 --> 00:47:18,128 ¡Murad! 699 00:47:19,264 --> 00:47:20,130 ¡Ibrahim! 700 00:47:20,231 --> 00:47:22,035 Y justo cuando estoy a punto de ser entregado 701 00:47:22,336 --> 00:47:23,702 a sus manos, 702 00:47:23,803 --> 00:47:25,627 su madre los encuentra. 703 00:47:27,574 --> 00:47:29,040 Ella es Kosem, 704 00:47:29,141 --> 00:47:31,278 una viuda del Sultán, Ahmed el Primero. 705 00:47:31,379 --> 00:47:34,435 Y los niños son los siguientes en la línea de sucesión al trono. 706 00:47:36,683 --> 00:47:38,817 Cuando veo el pelo de sus piernas, 707 00:47:38,918 --> 00:47:41,755 sé que en algún lugar de la línea de sangre de Murad... 708 00:47:41,856 --> 00:47:44,313 pulsa el poder de un Djinn. 709 00:47:44,858 --> 00:47:46,357 Lo sigo a todas partes, 710 00:47:46,558 --> 00:47:48,827 decidido a atraerlo de nuevo a la piedra. 711 00:47:49,028 --> 00:47:51,864 Pero a la edad de 11 años, él asciende al trono 712 00:47:51,965 --> 00:47:53,998 y se convierte en el Sultán Murad IV. 713 00:47:54,299 --> 00:47:57,170 Y se ve envuelto en las intrigas habituales, 714 00:47:57,271 --> 00:48:00,473 y está aún más perdido para mí. 715 00:48:00,574 --> 00:48:03,442 A los 20 años, dirige sus ejércitos a la guerra. 716 00:48:03,643 --> 00:48:04,976 Luchando junto a sus hombres 717 00:48:05,077 --> 00:48:08,102 en el Cáucaso y en Mesopotamia. 718 00:48:08,984 --> 00:48:11,151 Se contaron historias de su imprudencia, 719 00:48:11,252 --> 00:48:13,976 incluso con su propia vida. 720 00:48:19,426 --> 00:48:23,220 Desespero de volver a verlo. 721 00:48:23,899 --> 00:48:28,968 La esperanza es un monstruo, Alithea, y yo soy su juguete. 722 00:48:29,069 --> 00:48:30,171 ¿Así que se murió? 723 00:48:30,472 --> 00:48:32,107 No en la batalla. 724 00:48:32,208 --> 00:48:33,408 De vuelta a Estambul, 725 00:48:33,509 --> 00:48:35,510 Kosem necesita proteger el trono. 726 00:48:35,711 --> 00:48:37,445 Necesita proteger a Ibrahim. 727 00:48:37,646 --> 00:48:40,070 - ¿El hermano pequeño? - Sí. 728 00:48:42,954 --> 00:48:46,044 Es el último de la línea otomana. 729 00:48:46,223 --> 00:48:49,248 Y tiene que producir hijos varones. 730 00:48:50,994 --> 00:48:56,388 Así que Kosem lo encierra en una jaula forrada completamente de marta. 731 00:49:03,241 --> 00:49:04,575 Toda una prisión. 732 00:49:04,676 --> 00:49:07,834 Y una de la que nunca querrá salir. 733 00:49:22,896 --> 00:49:24,831 Lo corrompe de forma soberbia. 734 00:49:25,232 --> 00:49:27,799 Él cree que cuanto más grande es la extensión de la carne, 735 00:49:27,900 --> 00:49:29,235 más intenso será su placer. 736 00:49:29,536 --> 00:49:33,440 Así pues, Kosem se busca bellezas voluptuosas e inmensas, 737 00:49:33,641 --> 00:49:36,610 y las lleva a su diván. 738 00:49:36,711 --> 00:49:40,780 Mi destino gira específicamente en torno a este fetiche. 739 00:49:40,981 --> 00:49:42,704 ¿Cómo es eso? 740 00:49:43,318 --> 00:49:45,075 Ya lo verás. 741 00:50:14,983 --> 00:50:16,516 Murad ha vuelto. 742 00:50:16,717 --> 00:50:18,385 Y aunque regresa como conquistador, 743 00:50:18,486 --> 00:50:21,743 no puede despojarse de sus vestiduras de sangre. 744 00:50:22,158 --> 00:50:25,417 La guerra ha podrido verdaderamente su alma. 745 00:50:44,481 --> 00:50:46,248 Espero hasta que esté solo. 746 00:50:46,449 --> 00:50:49,418 Estoy decidido a atraerlo de nuevo a la piedra. 747 00:50:49,519 --> 00:50:52,588 No quiero interrumpir, pero tengo una pregunta aquí. 748 00:50:52,789 --> 00:50:54,724 ¿Te importó el tipo de deseo 749 00:50:54,825 --> 00:50:56,726 que podría pedir un hombre así? 750 00:50:56,927 --> 00:50:58,629 Uno tan insaciable. 751 00:50:58,730 --> 00:51:00,264 No. 752 00:51:00,465 --> 00:51:02,299 ¿Ni siquiera si fuera profundamente malvado? 753 00:51:02,400 --> 00:51:03,801 No, si significara mi libertad. 754 00:51:04,102 --> 00:51:08,661 La verdad es que tiene otras cosas en la cabeza. 755 00:51:09,441 --> 00:51:11,641 Se cree invencible, 756 00:51:11,842 --> 00:51:16,968 y para gobernar indefinidamente, debe deshacerse de todos los rivales. 757 00:51:21,624 --> 00:51:24,586 ¿Por qué desperdiciar tu espada, mi León? 758 00:51:29,095 --> 00:51:30,885 Ibrahim. 759 00:51:33,700 --> 00:51:35,390 Ibrahim. 760 00:52:00,190 --> 00:52:02,567 Gran hermano... 761 00:52:11,436 --> 00:52:13,062 Es un bebé grande. 762 00:52:14,397 --> 00:52:16,191 ¿Cómo podría gobernar él? 763 00:52:36,699 --> 00:52:39,103 Kosem tiene que detenerlo. 764 00:52:39,204 --> 00:52:41,106 De alguna manera, necesitaba distraerlo 765 00:52:41,207 --> 00:52:44,497 de su sed de sangre, con otras gratificaciones. 766 00:52:48,380 --> 00:52:52,705 En primer lugar, ella se encargó de que él estuviera perpetuamente borracho. 767 00:52:54,385 --> 00:52:56,121 Y luego intentó algo muy astuto. 768 00:52:56,222 --> 00:52:58,209 Algo que podría gustarte a ti. 769 00:53:04,129 --> 00:53:05,228 Manda a buscar, 770 00:53:05,329 --> 00:53:08,320 de todos los rincones del Imperio, 771 00:53:08,799 --> 00:53:11,624 a los mejores narradores. 772 00:53:30,125 --> 00:53:31,959 Los que no son persuasivos... 773 00:53:32,360 --> 00:53:36,416 huyen atemorizados o caen ante su impaciencia. 774 00:53:45,873 --> 00:53:47,441 Sólo hay uno 775 00:53:47,542 --> 00:53:50,200 que tiene la capacidad de encantarle. 776 00:53:51,147 --> 00:53:53,412 El calmarlo con historias, 777 00:53:54,313 --> 00:53:57,905 para mantenerlo como rehén de su desarrollo. 778 00:54:18,307 --> 00:54:20,796 Este es su único amigo. 779 00:54:22,645 --> 00:54:26,370 Y esa amistad se convierte en amor. 780 00:54:27,882 --> 00:54:29,785 Ya que no hay nada más que hacer, 781 00:54:29,886 --> 00:54:30,897 yo escucho con gratitud, 782 00:54:31,121 --> 00:54:35,277 porque a mí también me encanta perderme en sus historias. 783 00:54:39,897 --> 00:54:41,564 Cuando el viejo se muere, 784 00:54:41,965 --> 00:54:44,200 todos en el palacio huyen a las calles, 785 00:54:44,301 --> 00:54:49,061 pues temen que el dolor de Murad provoque un nuevo asesinato. 786 00:54:52,875 --> 00:54:58,702 Pero él sólo se sienta, y aúlla, y bebe hasta quedar vacío. 787 00:55:23,908 --> 00:55:27,232 Y mi paciencia es recompensada. 788 00:55:27,577 --> 00:55:28,577 Porque en este estado, 789 00:55:28,646 --> 00:55:30,951 finalmente soy capaz de llamar su atención 790 00:55:31,352 --> 00:55:34,220 y atraerlo de nuevo al baño secreto. 791 00:55:34,521 --> 00:55:35,787 Sé a dónde va esto. 792 00:55:35,888 --> 00:55:38,424 Va a estar demasiado débil para levantar la piedra. 793 00:55:38,525 --> 00:55:41,816 Demasiado débil incluso para girar el pestillo. 794 00:55:43,695 --> 00:55:47,789 Así que se va y bebe hasta quedar permanentemente dormido. 795 00:55:49,336 --> 00:55:50,836 Y ahí estoy yo, 796 00:55:50,937 --> 00:55:53,373 abandonado a mi propio olvido, 797 00:55:53,574 --> 00:55:55,808 sin nadie que escuche mi voz, 798 00:55:56,009 --> 00:55:59,345 sin nadie que me conozca, ni me sienta, ni me perciba. 799 00:55:59,446 --> 00:56:02,338 No puedes ni imaginarte. 800 00:56:04,620 --> 00:56:07,243 Bueno, en realidad, sí puedo. 801 00:56:07,657 --> 00:56:10,690 ¿Te imaginas la soledad? 802 00:56:10,791 --> 00:56:13,162 ¿Cómo puede abrumar? 803 00:56:13,263 --> 00:56:14,962 Puedo. 804 00:56:15,263 --> 00:56:17,730 Sólo existimos, si somos reales para los demás. 805 00:56:17,831 --> 00:56:18,966 ¿Estás de acuerdo? 806 00:56:19,067 --> 00:56:20,078 Estoy de acuerdo. 807 00:56:20,435 --> 00:56:22,806 Este, entonces, es nuestro destino, Alithea. 808 00:56:22,907 --> 00:56:25,942 Si no pides ningún deseo, 809 00:56:26,043 --> 00:56:27,403 quedaré atrapado entre los mundos, 810 00:56:27,479 --> 00:56:31,237 invisible y solo, por todo el tiempo. 811 00:56:33,282 --> 00:56:35,539 Pide un deseo, Alithea. 812 00:56:35,786 --> 00:56:38,375 Pide el deseo de tu corazón. 813 00:56:45,463 --> 00:56:49,166 Yo tendría más cuidado, si fuera tú. 814 00:56:49,667 --> 00:56:51,745 Obviamente, te las arreglaste para encontrar la salida. 815 00:56:51,769 --> 00:56:52,835 Más o menos. 816 00:56:52,936 --> 00:56:54,349 Empiezo a pensar que estoy en presencia 817 00:56:54,373 --> 00:56:55,939 de un embaucador. 818 00:56:57,243 --> 00:56:59,609 Eso sería mucho mejor. 819 00:56:59,910 --> 00:57:01,611 Mi trabajo sería mucho más fácil así. 820 00:57:01,712 --> 00:57:04,448 Pero la verdad es que sólo soy un idiota 821 00:57:04,649 --> 00:57:07,185 que ha sido extravagantemente desafortunado. 822 00:57:07,386 --> 00:57:11,011 Bueno, tendría que aceptarte tu palabra. 823 00:57:19,930 --> 00:57:21,496 ¿Y? 824 00:57:23,736 --> 00:57:26,973 Supongo que Ibrahim se convierte en Sultán. 825 00:57:27,274 --> 00:57:31,824 Ibrahim tiene que ser arrastrado al trono. 826 00:57:31,925 --> 00:57:33,218 ¡Madre! 827 00:57:34,236 --> 00:57:35,279 ¡Madre! 828 00:57:48,730 --> 00:57:50,497 Nombra a una de sus concubinas... 829 00:57:50,598 --> 00:57:52,233 Gobernadora de Damasco. 830 00:57:52,534 --> 00:57:54,934 Su nombre es Terrón de Azúcar. 831 00:57:55,035 --> 00:57:57,826 A todas luces, su favorita. 832 00:57:59,339 --> 00:58:00,943 Si no hubiera sido libre para vagar, 833 00:58:01,044 --> 00:58:03,877 no habría encontrado el baño secreto. 834 00:58:04,078 --> 00:58:06,281 Si no hubiera decidido tomar un baño, 835 00:58:06,382 --> 00:58:08,582 no se habría llenado en exceso. 836 00:58:08,683 --> 00:58:09,763 Si no hubiera sido torpe... 837 00:58:09,817 --> 00:58:11,118 mientras caminaba por el suelo, 838 00:58:11,419 --> 00:58:14,710 no se hubiera resbalado, y hubiera destrozado la piedra, 839 00:58:14,856 --> 00:58:17,847 - y encontrado mi botella. - Sí. 840 00:58:34,843 --> 00:58:37,879 Para ser honesto, debería haber sido más digno. 841 00:58:37,980 --> 00:58:40,564 Pero yo empecé a rogar, descaradamente. 842 00:58:40,665 --> 00:58:43,167 Por favor, buena señora... mi situación es grave. 843 00:58:43,492 --> 00:58:45,620 Es desesperante. Debe ayudarme. 844 00:58:46,003 --> 00:58:47,014 Apestas. 845 00:58:47,346 --> 00:58:48,357 Desee. 846 00:58:48,648 --> 00:58:49,659 Desee cualquier cosa. 847 00:58:49,774 --> 00:58:51,242 ¡Desee todo! 848 00:58:51,343 --> 00:58:53,929 No quiero tener nada que ver con los Djinn desviados. 849 00:58:54,154 --> 00:58:55,906 ¿No hay algo que anheles? 850 00:58:56,298 --> 00:58:57,857 ¡Debe haberlo! ¡Deséalo! 851 00:58:57,958 --> 00:59:01,462 ¡Habla! ¡Dime! ¡Ahora! ¡Ahora! 852 00:59:08,012 --> 00:59:08,878 "Deseo que vuelvas... 853 00:59:08,979 --> 00:59:12,773 en tu botella al fondo del Bósforo". 854 00:59:15,253 --> 00:59:16,420 Así que aquí estoy, 855 00:59:16,521 --> 00:59:19,577 caído en tus cuidadosas manos. 856 00:59:21,594 --> 00:59:23,394 Parece que no podemos escapar el uno del otro. 857 00:59:23,462 --> 00:59:26,287 Me tienes a tu merced. 858 00:59:32,071 --> 00:59:33,895 El desear... 859 00:59:35,041 --> 00:59:37,075 Es un arte peligroso. 860 00:59:37,276 --> 00:59:40,012 El desear trae infinitos desenredos. 861 00:59:40,113 --> 00:59:40,880 No necesariamente. 862 00:59:40,981 --> 00:59:42,359 Bueno, está ahí en todas tus propias historias. 863 00:59:42,383 --> 00:59:43,383 Lo sé, pero... 864 00:59:43,450 --> 00:59:44,785 Dices que no eres un embaucador, 865 00:59:44,986 --> 00:59:48,156 y dices que tú y yo somos los autores de esta historia. 866 00:59:48,257 --> 00:59:51,391 Pero no soy capaz de escribirme a mí misma fuera de ella. 867 00:59:51,592 --> 00:59:52,603 Correcto. 868 00:59:52,759 --> 00:59:56,397 ¿Por qué no vuelves a meterte en tu botella 869 00:59:56,498 --> 00:59:58,164 y así se la daré a alguien más crédulo? 870 00:59:58,265 --> 01:00:00,902 Alguien más desesperado. Alguien más codicioso. 871 01:00:01,003 --> 01:00:02,303 No voy a volver a la botella. 872 01:00:02,404 --> 01:00:02,971 ¿Por qué no? 873 01:00:03,072 --> 01:00:04,805 No voy a volver a esa botella. 874 01:00:05,106 --> 01:00:06,907 Yo no voy a pedir tres deseos. 875 01:00:07,008 --> 01:00:09,277 Entonces, me estás enviando a mi olvido. 876 01:00:09,678 --> 01:00:10,477 Eres imposible. 877 01:00:10,578 --> 01:00:12,447 Y tú me estás dando dolor de cabeza. 878 01:00:12,848 --> 01:00:14,449 Muy bien. Muy bien. 879 01:00:14,650 --> 01:00:17,018 Esto es lo que haré. Pediré tres deseos. 880 01:00:17,119 --> 01:00:18,130 - Lo haré. - ¿Antes de morirte? 881 01:00:18,154 --> 01:00:19,853 Ahora mismo. Uno tras otro. 882 01:00:20,054 --> 01:00:20,891 ¿Preparado? 883 01:00:20,992 --> 01:00:24,449 Número uno. Me gustaría que tu dolor de cabeza desapareciera. 884 01:00:26,996 --> 01:00:28,565 Número dos. 885 01:00:28,666 --> 01:00:31,090 Deseo un sorbo de este té. 886 01:00:32,902 --> 01:00:35,838 Y finalmente, deseo otro de estos. 887 01:00:36,039 --> 01:00:37,273 Te burlas de mí. 888 01:00:37,374 --> 01:00:38,974 Tres deseos, perfectamente simples, 889 01:00:39,075 --> 01:00:40,109 y teóricamente seguros. 890 01:00:40,210 --> 01:00:42,179 Fui encarcelado por Solomon, precisamente... 891 01:00:42,280 --> 01:00:44,681 porque grité el deseo de mi corazón. 892 01:00:44,782 --> 01:00:47,551 Sólo concediéndote lo tuyo, podré ganar mi liberación. 893 01:00:47,652 --> 01:00:49,187 Sí, bueno, aprecio la simetría, 894 01:00:49,388 --> 01:00:50,388 pero el asunto es este, 895 01:00:50,489 --> 01:00:53,523 no puedo, por mi vida, convocar a un deseo elegible. 896 01:00:53,824 --> 01:00:54,924 Y tú me pides tres. 897 01:00:55,025 --> 01:00:57,394 ¿Hay algo de vida en ti? ¿Acaso estás viva? 898 01:00:57,495 --> 01:00:59,028 En algunas culturas, 899 01:00:59,129 --> 01:01:00,842 la ausencia de deseo, significa la iluminación. 900 01:01:00,866 --> 01:01:02,965 Entonces, eres una tonta piadosa. 901 01:01:03,066 --> 01:01:05,235 Si estoy contenta, ¿por qué tentar al destino? 902 01:01:05,336 --> 01:01:06,470 Y eres una cobarde. 903 01:01:06,771 --> 01:01:08,038 No me provoques. 904 01:01:08,339 --> 01:01:10,106 No hay humano, ni ángel, ni Djinn... 905 01:01:10,207 --> 01:01:11,518 que no se agarraría a la oportunidad 906 01:01:11,542 --> 01:01:12,987 de satisfacer a sus más profundos anhelos, 907 01:01:13,011 --> 01:01:14,478 y yo tengo que cargar con la... 908 01:01:14,579 --> 01:01:16,088 que dice no desear nada en lo absoluto. 909 01:01:16,112 --> 01:01:17,514 Alithea Binnie, ¡eres una mentirosa! 910 01:01:17,815 --> 01:01:20,717 Sabes, estoy empezando a desear que no nos hubiéramos conocido. 911 01:01:20,818 --> 01:01:22,254 ¡No! ¡No! 912 01:01:22,355 --> 01:01:24,045 ¡No digas eso! 913 01:01:54,588 --> 01:01:56,154 Así que... 914 01:01:57,222 --> 01:02:00,013 eso te ha pasado antes. 915 01:02:00,793 --> 01:02:02,562 Y fue malo. 916 01:02:03,163 --> 01:02:05,586 Fue malo. 917 01:02:05,832 --> 01:02:07,768 Fue amargo. 918 01:02:07,969 --> 01:02:10,824 Fue el deseo más cruel de todos. 919 01:02:11,737 --> 01:02:15,364 Te has deshecho de la estupidez una vez más. 920 01:02:16,276 --> 01:02:19,234 Estoy aquí por una genio. 921 01:02:19,380 --> 01:02:21,538 ¿Quién ha sido esta vez? 922 01:02:22,017 --> 01:02:24,140 Fue Zefir. 923 01:02:25,720 --> 01:02:30,280 Pocas veces entre la humanidad ha existido una maravilla semejante. 924 01:02:30,694 --> 01:02:34,152 Pero tú estás aquí por su locura. 925 01:02:36,567 --> 01:02:41,058 Terminé en esta, como consecuencia de Zefir. 926 01:02:42,607 --> 01:02:43,707 Y esta es la historia... 927 01:02:43,808 --> 01:02:46,977 que has estado evitando contarme todo el tiempo. 928 01:02:47,078 --> 01:02:51,468 Esta es la historia que he evitado contar incluso a mí mismo. 929 01:02:55,458 --> 01:03:00,551 POR CONSECUENCIA DE ZEFIR... 930 01:03:02,660 --> 01:03:04,794 Zefir fue una niña abandonada, 931 01:03:05,095 --> 01:03:08,322 se casó a los 12 años, con un rico comerciante. 932 01:03:09,268 --> 01:03:11,368 Él era mucho mayor que ella, y amable, 933 01:03:11,669 --> 01:03:16,773 si crees que mantener a alguien como un pájaro en una jaula, es amable. 934 01:03:16,874 --> 01:03:19,508 Había dos esposas mayores, que no le gustaban 935 01:03:19,609 --> 01:03:22,170 y no le hablaban en lo absoluto. 936 01:03:39,367 --> 01:03:41,102 Todo el mundo, incluidos los sirvientes, 937 01:03:41,203 --> 01:03:43,558 parecían burlarse de ella. 938 01:03:56,051 --> 01:03:59,018 No tenía ni etiqueta, ni aprendizaje. 939 01:03:59,219 --> 01:04:00,954 No llegó a ser una gran belleza 940 01:04:01,055 --> 01:04:04,680 y se enfadaba sin saber el por qué. 941 01:04:18,473 --> 01:04:21,244 Por azares del destino, mi botella llegó a ella 942 01:04:21,345 --> 01:04:25,336 como una muestra de amor de su esposo. 943 01:04:29,719 --> 01:04:32,755 Y cuando ella terminó de satisfacerlo 944 01:04:32,856 --> 01:04:34,055 y se quedó por fin sola, 945 01:04:34,256 --> 01:04:37,048 se las arregló para abrirla. 946 01:04:45,377 --> 01:04:50,689 ETAPA 1 Ondas electromagnéticas. 947 01:04:50,790 --> 01:04:53,928 ETAPA 2 Vapor. 948 01:04:54,029 --> 01:04:58,208 ETAPA 3 Partículas orgánicas. 949 01:04:58,309 --> 01:05:02,004 ETAPA 4 La formación de órganos... 950 01:05:07,558 --> 01:05:10,126 Era como si me estuviera esperando. 951 01:05:10,227 --> 01:05:13,263 Vi de inmediato que era aguda, 952 01:05:13,364 --> 01:05:17,033 y ella vio que yo estaba desesperado 953 01:05:17,134 --> 01:05:19,235 por la libertad y la conversación. 954 01:05:19,536 --> 01:05:21,975 Le conté mi historia, cómo te la he contado a ti, 955 01:05:22,076 --> 01:05:26,245 y ella se me reveló por las cosas que había hecho. 956 01:05:26,346 --> 01:05:28,770 Ven. Ven. 957 01:06:03,851 --> 01:06:05,441 Ven. 958 01:06:15,930 --> 01:06:17,297 Podría haber sido recordada 959 01:06:17,398 --> 01:06:19,232 como el genio de da Vinci, 960 01:06:19,333 --> 01:06:20,537 cuyas teorías sobre el vuelo 961 01:06:20,738 --> 01:06:24,061 fueron la comidilla de Sultanes y Reyes. 962 01:06:25,074 --> 01:06:29,232 Era una hábil artista, pero nadie vio su arte. 963 01:06:34,816 --> 01:06:37,418 Ella me dijo que fue devorada... 964 01:06:37,519 --> 01:06:39,654 por energía no utilizada. 965 01:06:39,855 --> 01:06:42,312 Pensó que podría ser una bruja. 966 01:06:42,458 --> 01:06:44,226 Excepto, dijo, que si fuera un hombre, 967 01:06:44,427 --> 01:06:48,098 su intelecto habría sido normalmente aceptado. 968 01:06:48,199 --> 01:06:50,433 Era una mujer ardiente por el aprendizaje, 969 01:06:50,634 --> 01:06:54,591 y sabía cuál sería su primer deseo. 970 01:06:54,956 --> 01:06:57,207 Quiero conocimiento. 971 01:06:58,116 --> 01:06:59,534 Deseo adquirir... 972 01:06:59,659 --> 01:07:01,085 todo el conocimiento 973 01:07:01,186 --> 01:07:03,522 que sea útil 974 01:07:04,148 --> 01:07:08,277 hermoso y verdadero. 975 01:07:11,356 --> 01:07:12,792 Y me encantó 976 01:07:12,893 --> 01:07:15,248 el cumplir este deseo. 977 01:07:43,725 --> 01:07:47,226 Entonces, le enseñé historias, filosofías, 978 01:07:47,327 --> 01:07:48,629 idiomas, poesía. 979 01:07:48,930 --> 01:07:51,430 Le enseñé Astronomía, Matemáticas, 980 01:07:51,531 --> 01:07:53,600 lo que fue una bendición para ella. 981 01:07:53,801 --> 01:07:55,937 Le traje libros y escritos, 982 01:07:56,038 --> 01:08:00,295 que escondimos en su colección de botellas. 983 01:08:20,194 --> 01:08:22,097 Sabah... 984 01:08:22,298 --> 01:08:24,321 Sabah... 985 01:08:41,416 --> 01:08:43,251 Siempre podría recurrir a Aristóteles... 986 01:08:43,352 --> 01:08:45,421 de un frasco de vidrio rojo, 987 01:08:45,622 --> 01:08:48,191 o Euclides de uno verde, 988 01:08:48,292 --> 01:08:50,592 Pitágoras, Spinoza, 989 01:08:50,793 --> 01:08:54,185 sin necesidad de que yo los volviera a encarnar. 990 01:09:03,875 --> 01:09:06,078 Teníamos el mundo entero en su habitación, 991 01:09:06,179 --> 01:09:09,900 y perdí mi corazón por ella. 992 01:09:12,717 --> 01:09:17,510 Era mi dicha el hacerla feliz. 993 01:09:18,889 --> 01:09:20,646 Verla florecer. 994 01:09:21,862 --> 01:09:24,763 Y ella floreció en todos los sentidos. 995 01:09:24,864 --> 01:09:26,887 Totalmente. 996 01:09:37,411 --> 01:09:38,644 Ella comenzó a rebelarse, 997 01:09:38,745 --> 01:09:40,913 incluso contra los gestos de sumisión... 998 01:09:41,014 --> 01:09:42,315 que su esposo le exigía, 999 01:09:42,416 --> 01:09:45,517 ya que ella había adquirido una maestría en el arte del amor, 1000 01:09:45,818 --> 01:09:47,231 fuera del alcance de cualquier humano 1001 01:09:47,255 --> 01:09:50,145 que no haya hecho el amor con un Djinn. 1002 01:10:07,508 --> 01:10:10,761 Sus ansias por ella se convirtieron en una obsesión. 1003 01:10:10,962 --> 01:10:13,048 ¿Estás feliz? 1004 01:10:20,824 --> 01:10:22,423 Y cuando él se acercaba a ella, 1005 01:10:22,524 --> 01:10:26,762 yo salía de su habitación y viajaba por los cielos. 1006 01:10:26,963 --> 01:10:31,390 Vi las montañas, los océanos... 1007 01:10:31,569 --> 01:10:33,368 Vi las bestias del bosque, 1008 01:10:33,469 --> 01:10:35,905 a dónde ningún hombre pisaba. 1009 01:10:36,206 --> 01:10:40,141 Y cuando volvía, ella me estaría esperando. 1010 01:10:40,242 --> 01:10:44,181 Y le contaría mi día, y ella se desmayaría de alegría 1011 01:10:44,282 --> 01:10:46,015 y de decepción. 1012 01:10:46,316 --> 01:10:49,586 ¿Por qué no pidió el deseo de ser libre? 1013 01:10:49,687 --> 01:10:53,189 Había algo más importante para ella. 1014 01:10:53,390 --> 01:10:55,591 Ella había ideado una matemática, 1015 01:10:55,692 --> 01:10:58,760 un lenguaje para explicar las fuerzas 1016 01:10:58,961 --> 01:11:01,966 que dan origen al espacio, al tiempo y a la materia. 1017 01:11:02,067 --> 01:11:03,466 Ella era prometeica, valiente. 1018 01:11:03,567 --> 01:11:05,802 Pero no pudo resolver este rompecabezas. 1019 01:11:05,903 --> 01:11:07,672 Necesitaba de una llave, 1020 01:11:07,973 --> 01:11:11,662 una llave para abrir las puertas de su percepción. 1021 01:11:21,486 --> 01:11:25,323 Entonces, usó su segundo deseo. 1022 01:11:25,724 --> 01:11:29,950 Le enseñé a soñar como lo hacen los Djinn, despiertos. 1023 01:12:00,861 --> 01:12:04,697 Y de esta manera, las soluciones llegaron a ella. 1024 01:12:04,798 --> 01:12:08,303 Ella fue capaz de explicar los poderes invisibles, 1025 01:12:08,404 --> 01:12:11,538 campos y fuerzas electromagnéticas... 1026 01:12:11,639 --> 01:12:14,675 La misma materia de la que están hechos los Djinn. 1027 01:12:14,976 --> 01:12:16,609 ¿Ustedes son electromagnéticos? 1028 01:12:16,810 --> 01:12:21,349 Como tú eres polvo, yo estoy hecho de fuego sútil. 1029 01:12:21,450 --> 01:12:23,751 Y cuando iba a dar a luz... 1030 01:12:23,953 --> 01:12:26,255 Yo estaba plagado de felicidad, 1031 01:12:26,356 --> 01:12:28,356 pues sabía que nos fortalecería. 1032 01:12:28,657 --> 01:12:30,794 ¿Ella llevaba a tu hijo? 1033 01:12:30,895 --> 01:12:34,551 Un niño, de fuego y polvo. 1034 01:12:35,799 --> 01:12:37,734 Entonces, ¿en qué se equivocó? 1035 01:12:37,835 --> 01:12:40,490 Alithea, yo la quería. 1036 01:12:40,805 --> 01:12:42,340 Me encantaba el fervor de su mente. 1037 01:12:42,441 --> 01:12:43,506 Me encantaba su ira. 1038 01:12:43,707 --> 01:12:44,718 Me encantaba mi poder 1039 01:12:44,908 --> 01:12:48,667 de convertir sus ceños fruncidos, en sonrisas. 1040 01:12:49,614 --> 01:12:52,082 La quería más que a Sheba. 1041 01:12:52,183 --> 01:12:53,649 ¿Más que a tu propia libertad? 1042 01:12:53,750 --> 01:12:54,917 Sí. 1043 01:12:55,218 --> 01:12:58,488 Se convirtió en mi mayor deseo... el mantenerla, 1044 01:12:58,589 --> 01:13:00,590 seguir siendo su prisionero. 1045 01:13:00,691 --> 01:13:05,953 La idea de ser liberado, me enfermó el corazón. 1046 01:13:10,233 --> 01:13:14,871 Me sorprendí a mí mismo deteniéndola, para que no pidiera su tercer deseo. 1047 01:13:15,072 --> 01:13:16,962 ¡Dios! 1048 01:13:20,043 --> 01:13:22,369 Me he hecho un lío. 1049 01:13:23,282 --> 01:13:26,218 Comenzó a acusarme de atraparla, 1050 01:13:26,419 --> 01:13:28,674 como lo hacía su esposo. 1051 01:13:30,089 --> 01:13:33,193 Traté de reparar el daño. 1052 01:13:33,294 --> 01:13:37,617 Para expiar, me metía en la botella. 1053 01:13:37,863 --> 01:13:39,095 Para ser sellado. 1054 01:13:39,296 --> 01:13:42,623 De esta manera, ella podría tener más poder sobre mí. 1055 01:13:54,448 --> 01:13:57,117 Ser nada en una botella. 1056 01:13:57,218 --> 01:13:59,339 Yo podría hacer eso por ella. 1057 01:13:59,687 --> 01:14:03,389 Y cada vez, se apaciguaba. 1058 01:14:03,490 --> 01:14:06,795 Todas las veces, excepto la última. 1059 01:14:06,996 --> 01:14:11,633 Cuando, como una repentina borrasca, de todo truenos y relámpagos, 1060 01:14:11,734 --> 01:14:14,668 se puso a llorar y a lamentarse, y dijo, 1061 01:14:14,869 --> 01:14:18,494 "desearía poder olvidar que te conocí". 1062 01:14:23,414 --> 01:14:26,604 Y lo hizo, al instante. 1063 01:14:31,121 --> 01:14:33,954 Ella estaba libre. Yo estaba adentro. 1064 01:14:34,055 --> 01:14:36,480 Se había olvidado de mí. 1065 01:14:37,294 --> 01:14:40,785 Alithea, ¿cómo puede ser?... 1066 01:14:42,334 --> 01:14:46,457 ¿un error, el amar a alguien por completo? 1067 01:15:11,228 --> 01:15:13,019 Tengo mi deseo. 1068 01:15:17,134 --> 01:15:21,029 Sin embargo, me temo que es demasiado pedir. 1069 01:15:25,110 --> 01:15:27,545 ¿Está a mi alcance? 1070 01:15:27,646 --> 01:15:31,305 Espero que sí. Eso espero. 1071 01:15:33,485 --> 01:15:35,954 ¿Es el deseo de tu corazón? 1072 01:15:36,255 --> 01:15:38,979 Sí, estoy segura de ello. 1073 01:15:53,038 --> 01:15:54,974 Verás, 1074 01:15:55,075 --> 01:15:57,999 estoy aquí para amarte. 1075 01:16:00,080 --> 01:16:01,838 Y, 1076 01:16:02,683 --> 01:16:06,811 Deseo que me ames a cambio. 1077 01:16:08,255 --> 01:16:11,659 ¿Quieres que hagamos el arte del amor? 1078 01:16:11,760 --> 01:16:13,761 Sí, eso también. 1079 01:16:13,862 --> 01:16:14,762 Todo ello. 1080 01:16:14,863 --> 01:16:19,420 ¿Y te entregarías a esto? 1081 01:16:20,803 --> 01:16:22,404 Sí. 1082 01:16:22,705 --> 01:16:24,362 Sí. 1083 01:16:25,576 --> 01:16:29,280 Quiero que nuestras soledades estén juntas. 1084 01:16:29,781 --> 01:16:34,316 Quiero ese amor profesado en cuentos sin edad. 1085 01:16:34,417 --> 01:16:38,655 Quiero ese anhelo que sentiste por la Reina de Saba, 1086 01:16:38,856 --> 01:16:42,693 y ese amor que le diste a tu genia, la Zefir. 1087 01:16:42,794 --> 01:16:45,084 Lo quiero. 1088 01:16:57,442 --> 01:16:59,264 ¿Yo? 1089 01:17:00,912 --> 01:17:02,867 Tú. 1090 01:17:09,020 --> 01:17:11,042 ¿Tú? 1091 01:17:12,357 --> 01:17:14,080 Yo. 1092 01:17:20,967 --> 01:17:22,989 ¿Es demasiado? 1093 01:17:23,569 --> 01:17:26,393 ¿Es demasiado pedir? 1094 01:17:45,456 --> 01:17:47,214 Ven. 1095 01:17:59,606 --> 01:18:02,944 ¿Qué vamos a hacer con los anhelos despertados? 1096 01:18:03,045 --> 01:18:04,378 ¿Cómo puedo persuadirte, 1097 01:18:04,579 --> 01:18:07,469 de que una vez encontré el amor con un Djinn? 1098 01:18:08,850 --> 01:18:12,241 En cualquier caso, pocos me creerían. 1099 01:18:13,254 --> 01:18:17,477 El amor no es algo a lo que lleguemos por la razón. 1100 01:18:19,160 --> 01:18:21,264 Es más bien un vapor, 1101 01:18:21,365 --> 01:18:23,200 un sueño, tal vez, 1102 01:18:23,501 --> 01:18:25,468 para atraernos al encantamiento 1103 01:18:25,569 --> 01:18:27,824 de nuestras propias historias. 1104 01:18:28,737 --> 01:18:30,307 Si es así, 1105 01:18:30,408 --> 01:18:33,163 ¿cómo vamos a saber si alguna vez es real? 1106 01:18:34,476 --> 01:18:38,735 ¿Es una verdad o simplemente una locura? 1107 01:19:25,031 --> 01:19:27,499 Hoy me voy a Londres. 1108 01:19:27,600 --> 01:19:29,724 ¿Vendrías a casa conmigo? 1109 01:19:31,471 --> 01:19:34,929 No es un lugar tan fácil hoy en día. 1110 01:19:35,409 --> 01:19:38,266 Pero será mejor, si tú estás allí. 1111 01:19:47,523 --> 01:19:50,279 Por aquí, por favor. 1112 01:19:51,459 --> 01:19:53,048 Manos arriba. 1113 01:20:00,869 --> 01:20:02,902 Por favor, venga. 1114 01:20:03,003 --> 01:20:05,127 ¿Qué hay en sus bolsillos? 1115 01:20:07,808 --> 01:20:11,212 Es una botella vacía y una tapa. 1116 01:20:11,313 --> 01:20:12,673 Por favor, pásela por los rayos X. 1117 01:20:12,947 --> 01:20:13,780 Es muy delicada, 1118 01:20:13,881 --> 01:20:15,082 y no quiero que se dañe. 1119 01:20:15,383 --> 01:20:17,161 No se dañará. Por favor, pásela por los rayos X. 1120 01:20:17,185 --> 01:20:17,753 Preferiría que no entrara en el... 1121 01:20:17,854 --> 01:20:19,803 Pasaporte. Ticket de abordaje. 1122 01:20:20,224 --> 01:20:21,790 Gracias. 1123 01:20:32,868 --> 01:20:33,767 Es bastante frágil. 1124 01:20:33,868 --> 01:20:35,693 Señora. 1125 01:20:39,343 --> 01:20:41,634 Es un salero. 1126 01:20:50,486 --> 01:20:52,554 ¡No! ¡Nada de rayos X! Por favor. 1127 01:20:52,655 --> 01:20:55,413 Pare, señora, deténgase. 1128 01:21:11,612 --> 01:21:13,201 Señora. 1129 01:21:54,923 --> 01:21:57,012 A tu propio tiempo. 1130 01:22:53,117 --> 01:22:55,874 El aire es espeso aquí. 1131 01:22:56,386 --> 01:23:01,147 Lleno de voces insistentes y rostros apresurados. 1132 01:23:02,793 --> 01:23:05,295 ¿Como con el pequeño Einstein? 1133 01:23:05,496 --> 01:23:07,664 ¿La televisión, las torres de telefonía y demás? 1134 01:23:07,765 --> 01:23:09,199 Sí. 1135 01:23:09,300 --> 01:23:12,971 Sí. Todos sus ingeniosos dispositivos 1136 01:23:13,072 --> 01:23:14,938 me murmuran todos a la vez. 1137 01:23:15,039 --> 01:23:17,462 Agacha la cabeza. 1138 01:23:23,551 --> 01:23:26,141 ¿Oyes todo eso? 1139 01:23:28,354 --> 01:23:31,256 Y también lo veo y lo siento. 1140 01:23:31,457 --> 01:23:34,358 Soy un transmisor. 1141 01:23:34,459 --> 01:23:36,916 ¿No es todo demasiado? 1142 01:23:37,397 --> 01:23:38,664 Soy un Djinn. 1143 01:23:38,765 --> 01:23:40,420 Podré adaptarme. 1144 01:23:41,869 --> 01:23:43,370 Pronto me acostumbraré. 1145 01:23:43,671 --> 01:23:45,238 Ha vuelto. 1146 01:23:45,339 --> 01:23:46,773 Creo que ha vuelto. 1147 01:23:46,874 --> 01:23:48,542 ¿Está con alguien? 1148 01:23:48,743 --> 01:23:50,777 No, creo que está hablando sola otra vez. 1149 01:23:50,878 --> 01:23:52,344 Hola, Clementine. 1150 01:23:52,845 --> 01:23:54,748 Fanny. ¿Están bien? 1151 01:23:54,849 --> 01:23:56,582 ¿Has tenido algún problema? 1152 01:23:56,683 --> 01:23:58,884 ¿Problemas? ¿Qué tipo de problemas? 1153 01:23:58,985 --> 01:24:00,521 Con tus amigos extranjeros. 1154 01:24:00,822 --> 01:24:02,622 Porque a menudo nos preguntamos, 1155 01:24:02,723 --> 01:24:05,201 ¿el por qué la doctora Binnie perdería su tiempo e inteligencia 1156 01:24:05,225 --> 01:24:08,065 estudiando las costumbres de otros, en lugar de defender a las nuestras? 1157 01:24:08,128 --> 01:24:10,630 ¿Nos avergonzamos de nuestra cultura británica? 1158 01:24:10,731 --> 01:24:11,566 No. No. 1159 01:24:11,667 --> 01:24:14,134 Es más probable que me avergüence de alguien 1160 01:24:14,335 --> 01:24:16,447 y me asuste por reflejo de cualquier persona diferente. 1161 01:24:16,471 --> 01:24:17,751 ¿Qué estás diciendo exactamente? 1162 01:24:17,806 --> 01:24:19,473 Nos está llamando fanáticas. 1163 01:24:19,674 --> 01:24:20,242 Tú lo dijiste, no yo. 1164 01:24:20,343 --> 01:24:21,354 Lo has entendido mal. 1165 01:24:22,145 --> 01:24:23,411 No es como se ven, querida. 1166 01:24:23,512 --> 01:24:24,779 Es cómo viven. Lo que creen. 1167 01:24:24,880 --> 01:24:26,447 - Lo que comen. - ¿De qué hablan? 1168 01:24:26,548 --> 01:24:28,281 Dondequiera que uno vaya, las etnias. 1169 01:24:28,482 --> 01:24:31,386 Estamos siendo abrumados, y estamos invitando a nuestra perdición. 1170 01:24:31,587 --> 01:24:32,621 No es natural. 1171 01:24:32,722 --> 01:24:34,932 Los pájaros pertenecen al aire. Los peces pertenecen al mar. 1172 01:24:34,956 --> 01:24:36,958 Y así es como el buen Señor quiso que fuéramos. 1173 01:24:37,159 --> 01:24:39,072 No hacen más que soltar tonterías de principio a fin. 1174 01:24:39,096 --> 01:24:40,562 Es ciencia. Es un hecho científico. 1175 01:24:40,663 --> 01:24:41,697 Es una falsa analogía. 1176 01:24:41,998 --> 01:24:44,167 Los animales tienen un hábitat natural. 1177 01:24:44,268 --> 01:24:46,369 Es cierto, pero los seres humanos son capaces 1178 01:24:46,470 --> 01:24:48,505 de vivir en cualquier entorno que elijan. 1179 01:24:48,707 --> 01:24:49,839 Eso no es un hecho. 1180 01:24:49,940 --> 01:24:51,500 - ¿Qué estás diciendo? - Es una opinión. 1181 01:24:51,674 --> 01:24:52,308 Y estás equivocada. 1182 01:24:52,409 --> 01:24:53,878 No voy a aguantar más esto. 1183 01:24:54,179 --> 01:24:56,312 Vamos, Clem. Deja a la loca en paz. 1184 01:24:56,513 --> 01:24:58,193 Nunca vamos a conseguir que entre en razón. 1185 01:24:58,415 --> 01:25:01,251 Saben, nunca les he dicho esto antes. 1186 01:25:01,352 --> 01:25:03,687 Pero ambas son patéticas. 1187 01:25:03,788 --> 01:25:05,088 ¡Cierra tu boca de porquería! 1188 01:25:05,189 --> 01:25:08,159 Con cerebro de guisante y deplorables. 1189 01:25:08,260 --> 01:25:10,393 ¡Tú, cara de mierda! 1190 01:25:10,494 --> 01:25:15,154 ¡Deja de crecer tu hiedra en nuestro lado del muro! 1191 01:25:15,565 --> 01:25:17,633 ¿Por qué dejo que me afecten? 1192 01:25:17,834 --> 01:25:19,834 Debería sentir pena por ellas. 1193 01:25:19,935 --> 01:25:23,864 Pero este es mi hogar. Es mi Santuario. 1194 01:25:27,279 --> 01:25:30,237 Podría desearles... 1195 01:25:30,350 --> 01:25:32,483 Por cierto, eso no es un deseo. 1196 01:25:32,684 --> 01:25:34,607 Lo sé. 1197 01:27:37,849 --> 01:27:39,773 Mi Djinn. 1198 01:27:40,118 --> 01:27:41,253 ¿Cómo te ha ido tu día? 1199 01:27:41,454 --> 01:27:43,556 Todos los oídos que escuché fueron los tuyos. 1200 01:27:43,657 --> 01:27:46,358 Cada voz, cada olor y cada tacto. 1201 01:27:46,459 --> 01:27:48,683 Me estabas por todas partes. 1202 01:27:53,133 --> 01:27:55,324 Vuelvo en un minuto. 1203 01:28:13,988 --> 01:28:16,021 ¿Quién puede ser a estas horas? 1204 01:28:16,422 --> 01:28:18,180 Podría ser aquella. 1205 01:28:20,699 --> 01:28:24,322 Clem. Fanny. 1206 01:28:25,468 --> 01:28:28,626 Garbanzos, clavos, pistachos. 1207 01:28:29,873 --> 01:28:32,263 Se deshacen en la boca. 1208 01:28:49,761 --> 01:28:51,950 Este es mi amigo. 1209 01:28:52,295 --> 01:28:54,684 Se quedará un tiempo. 1210 01:28:55,398 --> 01:28:56,964 Hola. 1211 01:28:59,136 --> 01:29:01,392 - Hola. - Hola. 1212 01:29:05,144 --> 01:29:06,644 Mi Djinn me dijo, 1213 01:29:06,945 --> 01:29:09,712 que cuando se reúnen en el Reino de los Djinn, 1214 01:29:09,813 --> 01:29:12,271 se cuentan historias. 1215 01:29:12,785 --> 01:29:14,786 Las historias son como el aliento para ellos. 1216 01:29:14,887 --> 01:29:16,475 Hacen que tenga sentido. 1217 01:29:18,022 --> 01:29:19,155 Sí, le he dicho. 1218 01:29:19,257 --> 01:29:21,583 Así es como es con nosotros. 1219 01:29:22,029 --> 01:29:23,829 Cada historia que contamos, es un fragmento... 1220 01:29:23,896 --> 01:29:26,988 en un mosaico interminable que cambia de forma. 1221 01:29:27,766 --> 01:29:32,593 Y este pequeño guijarro, como todas las historias, debe terminar. 1222 01:29:33,872 --> 01:29:37,733 Si se trata de desear, es un cuento con moraleja. 1223 01:29:38,246 --> 01:29:41,115 Entonces, ¿cómo va a salir mal? 1224 01:29:41,216 --> 01:29:44,239 Quizás, ya lo ha hecho. 1225 01:29:47,087 --> 01:29:49,489 A pesar de que la Verdad se presentó ante ellos, desnuda, 1226 01:29:49,590 --> 01:29:51,123 les dieron la espalda. 1227 01:29:51,324 --> 01:29:55,561 Entonces, la Verdad se hizo a un lado y esperó a las sombras. 1228 01:29:55,662 --> 01:29:57,030 En los días que siguieron, 1229 01:29:57,231 --> 01:30:00,801 el Djinn acompañaría a la narratóloga a su trabajo. 1230 01:30:00,902 --> 01:30:02,202 Y cuando no estaba con ella... 1231 01:30:02,303 --> 01:30:06,295 se dedicaba a explorar al mundo con entusiasmo. 1232 01:30:08,609 --> 01:30:12,434 Hoy he tenido un día maravilloso. 1233 01:30:12,947 --> 01:30:15,747 He visto muchas cosas. 1234 01:30:15,848 --> 01:30:19,888 Vi a un humano mirar dentro del cerebro vivo de otro 1235 01:30:20,089 --> 01:30:23,413 y detener una hemorragia mortal. 1236 01:30:27,197 --> 01:30:29,455 He visitado el Colisionador. 1237 01:30:30,268 --> 01:30:35,425 Un vasto aparato que sondea la esencia de la materia. 1238 01:30:37,874 --> 01:30:41,043 Y entonces vi un plato, un gran plato 1239 01:30:41,144 --> 01:30:45,502 que escucha los susurros de las estrellas muertas hace tiempo. 1240 01:30:47,084 --> 01:30:48,784 La humanidad es... 1241 01:30:48,985 --> 01:30:51,575 es una maravilla, Alithea. 1242 01:30:51,687 --> 01:30:54,023 Me alegro de que pienses así. 1243 01:30:54,324 --> 01:30:57,327 Todo esto desde que quedé atrapado en la botella de Zefir. 1244 01:30:57,428 --> 01:31:02,000 Todos estos asombros, en menos de 200 años. 1245 01:31:02,101 --> 01:31:03,801 Sí, pero, quiero decir, 1246 01:31:04,102 --> 01:31:08,404 eso es sólo ingeniería y tecnología. 1247 01:31:08,505 --> 01:31:10,840 A pesar de todo el whiz-bang, 1248 01:31:11,141 --> 01:31:13,933 seguimos desconcertados. 1249 01:31:16,079 --> 01:31:18,736 Cuando no podemos contener el caos, 1250 01:31:19,816 --> 01:31:22,421 nos llenamos de temor y pánico, 1251 01:31:22,522 --> 01:31:24,524 y nos volvemos unos contra otros. 1252 01:31:24,725 --> 01:31:27,260 Pero, por supuesto, eres humana. 1253 01:31:27,361 --> 01:31:29,953 Esa es tu naturaleza. 1254 01:31:31,634 --> 01:31:35,762 Sí. Así que la historia nunca cambia. 1255 01:31:36,108 --> 01:31:38,511 El odio prevalece. 1256 01:31:38,712 --> 01:31:43,972 Hace metástasis y sobrevive al amor. 1257 01:31:45,186 --> 01:31:47,789 Sólo quiero hablar de amor. 1258 01:31:47,890 --> 01:31:51,727 Qué lío de contradicciones, todos ustedes. 1259 01:31:51,828 --> 01:31:52,863 Muchas gracias. 1260 01:31:53,064 --> 01:31:56,435 La humanidad, qué enigma. 1261 01:31:56,636 --> 01:31:59,106 Buscas a tientas en la oscuridad, 1262 01:31:59,207 --> 01:32:02,144 y, sin embargo, manejas tu inteligencia con gran efecto. 1263 01:32:02,245 --> 01:32:04,203 Es toda una historia. 1264 01:32:05,149 --> 01:32:07,917 No puedo esperar a ver a dónde va. 1265 01:32:08,018 --> 01:32:10,290 O cómo podría terminar. 1266 01:32:10,391 --> 01:32:11,825 Eso también. 1267 01:32:12,026 --> 01:32:15,896 Un mortal nunca lo sabrá, pero un Djinn sí. 1268 01:32:16,097 --> 01:32:19,222 Un Djinn tiene todo el tiempo del mundo. 1269 01:32:20,440 --> 01:32:22,374 ¿No eres tú el afortunado? 1270 01:32:22,775 --> 01:32:24,798 Tal vez. 1271 01:32:25,244 --> 01:32:28,382 Pero ustedes, criaturas de polvo, han... 1272 01:32:28,483 --> 01:32:29,752 han conseguido eclipsar 1273 01:32:29,953 --> 01:32:33,289 el poder y el propósito de los Djinn y los ángeles. 1274 01:32:33,390 --> 01:32:35,493 No nos sirve de nada. 1275 01:32:35,694 --> 01:32:36,854 Tal vez, nos marchitemos y... 1276 01:32:36,896 --> 01:32:38,297 - ¿Y se desvanezcan? - Sí. 1277 01:32:38,398 --> 01:32:40,667 Sí. Bueno, ese solía ser el tema 1278 01:32:40,768 --> 01:32:42,771 de todas mis conferencias y trabajos. 1279 01:32:42,972 --> 01:32:44,930 Lo sé. 1280 01:32:46,878 --> 01:32:49,269 Y sin embargo, aquí estás tú. 1281 01:32:50,515 --> 01:32:53,073 Mi imposible. 1282 01:32:54,422 --> 01:32:55,988 Sí. 1283 01:33:07,641 --> 01:33:09,497 ¿Hola? 1284 01:33:14,450 --> 01:33:16,573 ¡Ya estoy en casa! 1285 01:33:25,967 --> 01:33:27,723 ¿Hola? 1286 01:33:53,307 --> 01:33:55,363 ¿Djinn? 1287 01:33:58,815 --> 01:34:00,536 ¿Mi amor? 1288 01:34:04,122 --> 01:34:05,688 Djinn. 1289 01:34:09,595 --> 01:34:11,252 ¿Qué es esto? 1290 01:34:13,102 --> 01:34:14,801 ¿Puedes oírme? 1291 01:34:15,102 --> 01:34:17,373 Djinn, háblame. 1292 01:34:17,474 --> 01:34:19,529 Intenta hablarme. 1293 01:34:20,812 --> 01:34:23,670 Deseo que me hables. 1294 01:34:43,211 --> 01:34:45,145 Estaba durmiendo. 1295 01:34:46,346 --> 01:34:48,918 Durmiendo. 1296 01:34:49,019 --> 01:34:51,054 Los Djinn no duermen. 1297 01:34:51,155 --> 01:34:52,456 Vamos a dar un paseo. 1298 01:34:52,557 --> 01:34:53,723 Un largo y vigorizante paseo. 1299 01:34:53,924 --> 01:34:55,394 He preparado algo para nosotros. 1300 01:34:55,595 --> 01:34:57,127 Lo tengo todo planeado. 1301 01:34:57,228 --> 01:34:59,199 Una noche maravillosa para nosotros. 1302 01:34:59,300 --> 01:35:01,172 Será increíble. 1303 01:35:01,473 --> 01:35:04,076 - El mejor momento de nuestras vidas. - ¡Ya basta! 1304 01:35:04,177 --> 01:35:08,413 Estos campos electromagnéticos, yo puedo expulsarlos de mi cabeza. 1305 01:35:09,014 --> 01:35:10,882 Puedo alejarlos. 1306 01:35:10,983 --> 01:35:12,942 Iremos de picnic. 1307 01:35:17,428 --> 01:35:20,318 Tocaremos el ukelele. 1308 01:35:21,867 --> 01:35:25,273 Alithea, aquí hay un lugar para mí. 1309 01:35:25,374 --> 01:35:26,040 Estas fuerzas, 1310 01:35:26,141 --> 01:35:27,842 nunca se irán, no de este mundo. 1311 01:35:28,243 --> 01:35:30,246 Yo las venceré. Puedo hacerlo por ti. 1312 01:35:30,347 --> 01:35:32,417 Eres mi Alithea, y te quiero. 1313 01:35:32,618 --> 01:35:34,319 Gracias. Gracias por intentarlo. 1314 01:35:34,520 --> 01:35:36,344 ¿No crees que te quiero? 1315 01:35:36,722 --> 01:35:38,559 El amor es un regalo. 1316 01:35:38,660 --> 01:35:40,963 Es un regalo de uno mismo, dado libremente. 1317 01:35:41,364 --> 01:35:44,255 No es algo que uno pueda pedir. 1318 01:35:44,900 --> 01:35:46,037 Nos engañé a los dos. 1319 01:35:46,238 --> 01:35:47,737 El momento en que dije ese deseo, 1320 01:35:47,838 --> 01:35:50,843 te quité el poder de concederlo. 1321 01:35:50,944 --> 01:35:55,083 Yo, más que nadie, debería haberlo sabido. 1322 01:35:55,284 --> 01:35:57,353 No voy a estropear esto otra vez. 1323 01:35:57,454 --> 01:36:01,525 Mi Djinn, sí este mundo no es para ti, 1324 01:36:01,626 --> 01:36:05,185 deseo que vuelvas al lugar al que perteneces. 1325 01:36:05,433 --> 01:36:07,990 A dondequiera que sea. 1326 01:37:45,268 --> 01:37:52,511 TRES AÑOS DESPUÉS 1327 01:38:34,780 --> 01:38:36,346 ¡Mami! 1328 01:38:37,852 --> 01:38:39,787 Ven aquí, monito. 1329 01:38:40,288 --> 01:38:42,446 Esa no es tú mamá. 1330 01:38:49,554 --> 01:38:53,681 TRES MIL AÑOS ESPERÁNDOTE 1331 01:40:09,716 --> 01:40:10,752 - ¡Oye, oye, oye! - ¡No! 1332 01:40:10,853 --> 01:40:13,578 Cuidado. El mejor delantero de la Liga. 1333 01:40:22,037 --> 01:40:24,061 ¿Has visto eso? 1334 01:40:26,509 --> 01:40:29,013 Él la visitaba de vez en cuando, 1335 01:40:29,114 --> 01:40:32,517 y se aferrarían a cada momento vívido. 1336 01:40:32,618 --> 01:40:35,453 A pesar del dolor de los cielos estridentes, 1337 01:40:35,554 --> 01:40:38,258 él siempre se quedaba más tiempo del que debía, 1338 01:40:38,359 --> 01:40:41,218 mucho después de que ella le rogara el que se fuera. 1339 01:40:41,764 --> 01:40:44,767 Él prometió volver siempre en su tiempo de vida de ella, 1340 01:40:44,868 --> 01:40:48,391 y para ella, eso le era más que suficiente...