1 00:01:12,644 --> 00:01:17,212 DRIEDUIZEND JAAR VERLANGEN 2 00:01:18,939 --> 00:01:21,551 Ik heet Alithea. 3 00:01:21,676 --> 00:01:24,186 Mijn verhaal is waargebeurd. 4 00:01:24,511 --> 00:01:29,282 Je gelooft me echter eerder, als ik het als sprookje vertel. 5 00:01:31,586 --> 00:01:34,129 Dus, er was eens... 6 00:01:34,254 --> 00:01:38,158 toen mensen in aluminium kisten door de lucht denderden, 7 00:01:38,892 --> 00:01:42,796 zwemvliezen droegen en op de bodem van de zee liepen, 8 00:01:43,930 --> 00:01:49,499 glazen tegels in hun hand hielden die liefdesliedjes uit de lucht konden halen, 9 00:01:50,095 --> 00:01:53,898 een vrouw, behoorlijk gelukkig en alleen. 10 00:01:54,474 --> 00:01:56,051 Alleen uit vrije wil. 11 00:01:56,376 --> 00:01:58,954 Gelukkig want ze was onafhankelijk... 12 00:01:59,079 --> 00:02:02,779 en leefde om haar wetenschappelijke geest te trainen. 13 00:02:04,484 --> 00:02:06,118 Haar werk is verhalen. 14 00:02:07,366 --> 00:02:13,771 Ze is een narratologist op zoek naar overeenkomsten in de verhalen van de mens. 15 00:02:14,928 --> 00:02:20,443 Daarom waagde ze zich één of twee keer per jaar naar onbekend gebied. 16 00:02:20,568 --> 00:02:25,503 Naar China, Polynesië en de tijdloze steden van de Levant, 17 00:02:29,542 --> 00:02:34,247 waar haar soort samenkwam om verhalen over verhalen te vertellen. 18 00:02:36,550 --> 00:02:38,927 Deze kant op. -Pardon? 19 00:02:39,152 --> 00:02:41,630 Deze kant op, dame. -Wat doe je? Laat los. 20 00:02:41,955 --> 00:02:44,358 De geheimen van Istanboel. 21 00:02:54,768 --> 00:02:56,168 Welkom. 22 00:02:58,738 --> 00:03:01,483 Mijn lieve vriendin. -Wat leuk. 23 00:03:01,608 --> 00:03:05,044 Dit is Amina. -Van de Britse Raad. 24 00:03:06,679 --> 00:03:10,492 Heb je die kerel op het vliegveld met mijn bagage gezien? 25 00:03:10,617 --> 00:03:12,017 Welke kerel? 26 00:03:13,052 --> 00:03:15,522 Hij rende weg toen jij kwam. 27 00:03:16,356 --> 00:03:20,761 Klein jasje van schapenvacht, roze kraag. 28 00:03:23,196 --> 00:03:24,596 Interessant. 29 00:03:25,332 --> 00:03:27,800 Hij was kokendheet. 30 00:03:28,669 --> 00:03:30,069 Rook muskusachtig. 31 00:03:30,503 --> 00:03:34,750 Misschien was hij een djinn. -Eerder een illegale taxichauffeur. 32 00:03:34,875 --> 00:03:36,719 Met te veel aftershave op. 33 00:03:36,844 --> 00:03:40,523 Dus u gelooft in djinn's, professor? 34 00:03:40,948 --> 00:03:43,826 Ik geloof dat sommigen erin moeten geloven. 35 00:03:43,951 --> 00:03:46,719 Ik ook? -Djinn, geesten, 36 00:03:47,420 --> 00:03:50,022 buitenaardse wezens, als het maar helpt. 37 00:03:55,962 --> 00:03:59,196 Het hotel heeft een leuke verrassing voor u. 38 00:04:03,904 --> 00:04:09,642 Het is de Agatha Christie-kamer, waarin ze Moord in de Oriënt-Expres schreef. 39 00:04:19,852 --> 00:04:24,767 Hoe verklaar je de kracht van onweer... 40 00:04:24,892 --> 00:04:29,426 zonder dat je over meteorologische gegevens beschikt? 41 00:04:30,430 --> 00:04:32,473 Hoe verklaar je de seizoenen? 42 00:04:32,698 --> 00:04:35,458 Van herfst via winter naar lente en zomer, 43 00:04:35,670 --> 00:04:41,070 als je niet weet dat de aarde om de zon draait terwijl hij om zijn as draait? 44 00:04:41,407 --> 00:04:43,451 Alles was een raadsel. 45 00:04:43,576 --> 00:04:48,423 De seizoenen, tsunami's, bacteriële infecties. 46 00:04:48,548 --> 00:04:51,627 We hadden alleen maar verhalen. 47 00:04:52,752 --> 00:04:56,271 Dr. Binnie heeft ons geleerd dat verhalen vroeger... 48 00:04:56,396 --> 00:04:59,634 als enige ons verwarrende bestaan konden duiden. 49 00:05:00,259 --> 00:05:01,904 Dat klopt helemaal. 50 00:05:02,129 --> 00:05:07,932 We benoemden de onbekende krachten achter alle wonderen en rampen... 51 00:05:08,057 --> 00:05:10,503 door elkaar... 52 00:05:13,673 --> 00:05:16,584 Door elkaar verhalen te vertellen. 53 00:05:16,709 --> 00:05:18,286 Ik zal het laten zien. 54 00:05:18,411 --> 00:05:22,858 We vertelden verhalen over bepaalde, machtige, herkenbare goden... 55 00:05:22,983 --> 00:05:26,627 die aanwezig waren in alle culturen en mythologieën, 56 00:05:26,752 --> 00:05:31,102 van de Grieken tot de Romeinen tot de Noormannen, enzovoort. 57 00:05:31,557 --> 00:05:35,070 De bekende afstammelingen van Zeus, Poseidon, Athena, 58 00:05:35,195 --> 00:05:40,000 Thor, de hele bende, worden tot op de dag van vandaag nog afgebeeld. 59 00:05:41,534 --> 00:05:44,470 Dit zijn hun huidige evenbeelden. 60 00:05:46,140 --> 00:05:49,642 De vraag is, wat hebben zij voor 'n zin? 61 00:05:55,215 --> 00:05:57,883 Wat verwachten we tegenwoordig van hen? 62 00:05:59,352 --> 00:06:02,688 We kennen mythologie en wetenschap. 63 00:06:07,127 --> 00:06:10,627 Mythologie is wat we toen wisten. 64 00:06:11,530 --> 00:06:14,730 Wetenschap is wat we tot nu toe weten. 65 00:06:19,106 --> 00:06:24,185 Vroeg of laat worden onze scheppingsverhalen vervangen... 66 00:06:24,410 --> 00:06:26,744 door de verhalen van de wetenschap. 67 00:06:27,206 --> 00:06:29,485 Exacte wetenschap. 68 00:06:29,917 --> 00:06:34,888 Alle goden en monsters verliezen hun oorspronkelijke doel... 69 00:06:36,089 --> 00:06:38,489 en worden gereduceerd tot metaforen. 70 00:06:38,621 --> 00:06:40,120 Onzin. 71 00:06:51,323 --> 00:06:54,102 Wat is er gebeurd? -Geen idee. Ze viel opeens. 72 00:06:54,241 --> 00:06:56,243 Ze viel opeens. 73 00:07:04,885 --> 00:07:06,519 Gaat het? 74 00:07:16,564 --> 00:07:19,631 Moet je niet naar de dokter? -Ik voel me prima. 75 00:07:19,756 --> 00:07:21,900 Sorry, maar weet je het zeker? 76 00:07:22,025 --> 00:07:26,038 Behalve de gebruikelijke kwaaltjes is er niets aan de hand. 77 00:07:26,163 --> 00:07:29,866 Geen reden voor paniek. -Wat gebeurde daar? 78 00:07:33,681 --> 00:07:37,718 De laatste tijd krijgt mijn fantasie de overhand. 79 00:07:38,317 --> 00:07:40,194 Het overvalt me. 80 00:07:40,419 --> 00:07:43,189 Het lijkt een waarschuwing. -Waarvoor? 81 00:07:44,090 --> 00:07:48,336 Om niet zelfgenoegzaam te zijn. Om scherp te blijven. 82 00:07:48,661 --> 00:07:51,205 Het openbaart zich af en toe abrupt. 83 00:07:51,330 --> 00:07:53,742 Ik probeer het niet tegen te houden. 84 00:07:53,867 --> 00:07:57,680 Het neemt even de controle over en trekt zich dan terug. 85 00:07:57,805 --> 00:08:02,475 Wat trekt zich terug? -Het is irrationeel. Het is niets. 86 00:08:04,778 --> 00:08:09,548 Je gedraagt je als een kind. -Ik voel me ook een kind. 87 00:08:12,653 --> 00:08:15,987 Als het lot bestaat, kunnen we eraan ontsnappen? 88 00:08:16,457 --> 00:08:18,057 Wie kan het weten? 89 00:08:18,458 --> 00:08:22,805 Maar ik weet wel dat er in de Grote Bazaar van Istanboel, 90 00:08:22,930 --> 00:08:27,510 62 straten en 4.000 winkels zijn. 91 00:08:27,735 --> 00:08:31,104 In één van die winkels zijn drie ruimtes. 92 00:08:32,039 --> 00:08:38,177 In de kleinste ruimte lag een stapel spullen, oud en nieuw. 93 00:08:39,046 --> 00:08:43,951 Van de onderkant van die stapel, koos ik een souvenir. 94 00:08:49,590 --> 00:08:51,299 Weet u wat dit is? 95 00:08:51,524 --> 00:08:55,771 Het kan een Cesm-i Bulbul zijn, een "Nachtegaaloog." 96 00:08:55,896 --> 00:08:59,074 Rond 1845 had je glasblazers in Incirkoy. 97 00:08:59,199 --> 00:09:02,177 Ze waren beroemd om dit blauw-witte patroon. 98 00:09:02,302 --> 00:09:06,039 Kom op, het is mijn cadeau. Kies iets minder troosteloos. 99 00:09:09,043 --> 00:09:15,423 Hoe kan je vaststellen dat dit een echte Cesm-i Bulbul is? 100 00:09:15,548 --> 00:09:20,629 Je moet dan bloed uit de longen van de glasblazer kunnen zien. 101 00:09:20,754 --> 00:09:23,832 Maar deze is waarschijnlijk recent nagemaakt. 102 00:09:23,957 --> 00:09:27,024 Het is beschadigd door brand. Kies iets anders. 103 00:09:27,393 --> 00:09:29,229 Nee, dank je, Gunhan. 104 00:09:29,863 --> 00:09:31,305 Ik vind deze mooi. 105 00:09:31,430 --> 00:09:35,397 Wat het ook is, er zit vast een interessant verhaal achter. 106 00:10:01,628 --> 00:10:05,808 Goedemorgen. -Hoe wilt u uw eieren? 107 00:10:06,033 --> 00:10:08,045 Zachtgekookt. -Met toast? 108 00:10:08,170 --> 00:10:09,645 Ja, zonder korstjes. 109 00:10:09,770 --> 00:10:11,814 Twee eieren? -Slechts één. 110 00:10:11,939 --> 00:10:13,840 Oke, dank u. -Bedankt. 111 00:11:42,863 --> 00:11:46,988 Ik doe mijn ogen dicht en tel tot drie. 112 00:11:47,413 --> 00:11:50,637 Het zou fijn zijn als je daarna weg bent. 113 00:11:53,540 --> 00:11:56,150 Eén, twee, 114 00:11:57,543 --> 00:11:59,012 drie. 115 00:12:03,549 --> 00:12:06,327 Vier, vijf, 116 00:12:07,588 --> 00:12:10,888 zes, zeven, acht, 117 00:12:11,091 --> 00:12:12,826 Negen, tien. 118 00:12:33,780 --> 00:12:36,114 Je spreekt vast geen Engels. 119 00:12:37,751 --> 00:12:39,251 Duits? 120 00:12:39,887 --> 00:12:41,387 Spaans? 121 00:12:42,023 --> 00:12:43,123 Grieks? 122 00:12:46,889 --> 00:12:50,601 Spreek je het Grieks van Homerus? 123 00:12:51,393 --> 00:12:55,814 Ik heb wat lessen op de universiteit gevolgd. 124 00:12:56,273 --> 00:13:02,363 Wees alsjeblieft niet bang voor me maar ook niet achteloos. 125 00:13:02,988 --> 00:13:06,492 Ik ben u iets verschuldigd voor deze bevrijding. 126 00:13:06,717 --> 00:13:12,652 Uit dien hoofde mag u drie wensen doen. 127 00:13:12,790 --> 00:13:16,585 Er zijn wetten die niet overtreden kunnen worden. 128 00:13:16,710 --> 00:13:21,222 Drie is drie. Het aantal van de macht. 129 00:13:21,382 --> 00:13:25,282 U mag geen oneindig veel wensen wensen. 130 00:13:25,469 --> 00:13:28,822 Ja, ik ben bekend met het concept. 131 00:13:29,014 --> 00:13:31,742 Evenmin mag u het eeuwige leven wensen. 132 00:13:31,934 --> 00:13:37,311 Het is uw natuur om sterfelijk te zijn. De mijne om onsterfelijk te zijn. 133 00:13:39,274 --> 00:13:45,086 Ik kan ook geen zonde vergeven of een einde maken aan al het lijden. 134 00:13:45,839 --> 00:13:47,891 Ik ben maar een Djinn. 135 00:13:48,117 --> 00:13:49,718 Dat klinkt redelijk. 136 00:13:49,868 --> 00:13:53,455 Dat zijn de grenzen. 137 00:13:59,603 --> 00:14:02,589 Wie is dat kleine mensje? 138 00:14:03,173 --> 00:14:09,680 Hij is een magiër. 139 00:14:10,013 --> 00:14:12,141 Hij leidt ons door de tijd. 140 00:14:13,813 --> 00:14:15,853 Einstein. 141 00:14:15,978 --> 00:14:19,440 Bent u een heks die hem in een doos bewaart? 142 00:14:19,565 --> 00:14:21,984 Nee. Dat is wetenschap. 143 00:14:23,424 --> 00:14:25,946 Televisie. 144 00:14:26,071 --> 00:14:31,217 Golven van licht en geluid. 145 00:14:31,499 --> 00:14:34,371 Zenders. 146 00:14:34,496 --> 00:14:37,166 Ik weet niet precies hoe het werkt. 147 00:14:37,833 --> 00:14:40,452 Ik ben literatuurwetenschapper. 148 00:14:40,919 --> 00:14:43,939 We weten niet veel. 149 00:14:44,110 --> 00:14:50,717 Ik ben een djinn met weinig gaven, maar ik begin deze uitzendingen te begrijpen. 150 00:14:51,985 --> 00:14:54,396 Je hebt mijn taal leren spreken. 151 00:14:54,521 --> 00:14:57,199 Engels is makkelijk. 152 00:14:57,524 --> 00:15:00,226 De grammatica is snel te leren, vind ik. 153 00:15:05,366 --> 00:15:08,066 Wil je deze kleine Albert hebben? 154 00:15:08,835 --> 00:15:13,681 Dit is niet goed voor hem. Zet hem terug. -Ik kan hem vergroten. Om mee te praten. 155 00:15:13,806 --> 00:15:16,018 Zet hem terug. -Is dat een wens? 156 00:15:16,443 --> 00:15:18,343 Nee, dat moet je doen. 157 00:15:23,617 --> 00:15:25,786 Wat heb je dan te wensen? 158 00:15:27,421 --> 00:15:29,471 Wat is je hartenwens? 159 00:15:34,694 --> 00:15:38,944 Laten we niet op de zaken vooruitlopen. 160 00:15:39,734 --> 00:15:42,212 Ik moet rustig aan doen. 161 00:15:42,837 --> 00:15:45,647 Ik heb alle tijd. 162 00:15:46,172 --> 00:15:48,150 Vertel eens iets over jezelf. 163 00:15:48,275 --> 00:15:52,554 Ik heet Alithea Binnie. Ik ben voor een congres in Turkije. 164 00:15:52,679 --> 00:15:56,715 Ik ga morgen terug naar mijn vaderland. -En? 165 00:15:58,852 --> 00:16:04,700 Ik moet iets opbiechten dat ik nog nooit aan iemand verteld heb. 166 00:16:04,825 --> 00:16:06,226 Wat goed. 167 00:16:07,361 --> 00:16:10,205 In mijn jeugd was er een jongen. 168 00:16:10,430 --> 00:16:14,576 Je eerste liefde? -Hij was niet van vlees en bloed. 169 00:16:14,801 --> 00:16:16,301 Een djinn? 170 00:16:18,271 --> 00:16:21,717 In die tijd zat ik op een meisjesschool. 171 00:16:22,042 --> 00:16:23,752 Giechelende meiden. 172 00:16:24,077 --> 00:16:28,790 Ik was, ik ben van nature een teruggetrokken wezen. 173 00:16:28,915 --> 00:16:35,021 Die jongen, Enzo, kwam voort uit mijn leegte. 174 00:16:36,022 --> 00:16:38,267 Uit de behoefte om te fantaseren. 175 00:16:39,092 --> 00:16:43,496 Hij vertelde me verhalen in een taal die alleen wij twee spraken. 176 00:16:44,599 --> 00:16:50,078 Als ik hoofdpijn had, verdween hij maar was in de buurt bij een astma-aanval. 177 00:16:50,403 --> 00:16:53,917 Net als die kleine Albert die ik je niet mocht geven? 178 00:16:54,042 --> 00:16:55,717 Een openbaring? 179 00:16:55,842 --> 00:16:58,845 Slechts een openbaring van een gemis. 180 00:17:01,723 --> 00:17:05,623 Ik was bang dat hij weg zou gaan. Dus schreef ik over hem. 181 00:17:07,187 --> 00:17:11,958 Ik maakte een dagboek vol gebeurtenissen. 182 00:17:13,226 --> 00:17:17,208 Maar des te meer gebeurtenissen ik beschreef, 183 00:17:17,433 --> 00:17:20,075 des te meer ik begon te twijfelen. 184 00:17:20,300 --> 00:17:23,503 Ik begon het stom te vinden. 185 00:17:24,639 --> 00:17:26,406 Ik voelde me stom. 186 00:17:28,108 --> 00:17:33,877 Dus na enige tijd heb ik alles in de oven van de school verbrand. 187 00:17:35,415 --> 00:17:38,351 Daarna was hij verdwenen. 188 00:17:39,486 --> 00:17:42,022 Desondanks ben ik hier. 189 00:17:44,224 --> 00:17:46,424 Tegen alle logica in, ja. 190 00:17:47,360 --> 00:17:51,432 Ik ben er echt en we moeten aan de slag. 191 00:17:53,833 --> 00:17:58,246 Kunt u later terugkomen? -Roomservice, Dr. Binnie. 192 00:17:58,371 --> 00:18:00,182 Ik heb uw ontbijt. 193 00:18:00,407 --> 00:18:02,042 Momentje. 194 00:18:03,043 --> 00:18:04,844 Hou de deur dicht. 195 00:18:19,725 --> 00:18:22,304 Waar zal ik het neerzetten? -Geef maar. 196 00:18:22,429 --> 00:18:24,540 Staat u mij toe. -Het gaat wel. 197 00:18:24,665 --> 00:18:28,977 Hebt u goed geslapen? -Dat ziet er heerlijk uit. Ja, zeker. 198 00:18:29,102 --> 00:18:33,015 Wat gaat u op deze mooie dag doen? -Ik kijk nog wel. 199 00:18:33,440 --> 00:18:38,454 Ik kan u een mooie galerie laten zien. -Wat aardig, dank u. 200 00:18:38,579 --> 00:18:41,022 Misschien een andere keer. Fijne dag. 201 00:18:41,947 --> 00:18:44,583 Mooi, veel plezier. -Dank u. 202 00:18:59,836 --> 00:19:02,586 NIET STOREN 203 00:19:23,724 --> 00:19:26,168 Dat is een betere grootte. 204 00:19:26,493 --> 00:19:30,340 Ik doe mijn best om me aan te passen. Ga je gang. 205 00:19:30,665 --> 00:19:34,178 Ik had geen ontbijt hoeven te bestellen. 206 00:19:34,303 --> 00:19:39,203 Het is nan-e nokhodchi, kikkererwten, pistachenoten. Het smelt op je tong. 207 00:19:43,443 --> 00:19:46,845 Mag ik je iets vragen? -Wat je maar wilt. 208 00:19:47,947 --> 00:19:50,981 Hoe kom je in mijn fles? 209 00:19:51,918 --> 00:19:53,918 Dat is een lang verhaal. 210 00:19:54,420 --> 00:19:58,466 Dit was de derde keer. -Dat je in een fles opgesloten zat? 211 00:19:58,591 --> 00:20:01,738 Ik ben weliswaar een djinn, maar ook een dwaas, 212 00:20:01,863 --> 00:20:05,509 te dol op vrouwen. Ik moet voorzichtiger zijn. 213 00:20:05,733 --> 00:20:08,076 Hoe hebben ze je kunnen vangen? 214 00:20:08,201 --> 00:20:11,271 Door verlangen. Hoe anders? 215 00:20:14,441 --> 00:20:15,851 Wie was ze? 216 00:20:17,510 --> 00:20:20,522 De koningin van Sheba? -Ze was van mijn soort. 217 00:20:20,647 --> 00:20:22,947 Was ze een djinn? -Haar moeder. 218 00:20:23,116 --> 00:20:26,596 Is dat mogelijk? -Er zijn wetten die dat toestaan, 219 00:20:26,721 --> 00:20:31,857 maar hun kind is niet onsterfelijk net als een muilezel niet vruchtbaar is. 220 00:20:33,561 --> 00:20:36,271 Hoe zag ze eruit? 221 00:20:36,796 --> 00:20:41,732 Behalve een dikke bos zwart haar op haar benen, zag ze eruit als een mens, 222 00:20:41,857 --> 00:20:44,357 behalve dat ze Sheba was, natuurlijk. 223 00:20:44,637 --> 00:20:46,948 Volgens iedereen was ze erg mooi. 224 00:20:47,073 --> 00:20:50,093 Ze was niet mooi. Ze was de schoonheid zelve. 225 00:20:53,714 --> 00:20:56,224 Ik was in alle opzichten vrij. 226 00:20:56,349 --> 00:20:59,486 Ik kon gewoon haar slaapkamer in en uit lopen. 227 00:21:06,693 --> 00:21:09,749 Ik wist net als al haar vrouwelijke slaven... 228 00:21:09,874 --> 00:21:13,229 hoe ik haar kon laten huiveren van gelukzaligheid. 229 00:21:13,634 --> 00:21:16,802 Ik heb nog nooit zo erg naar een wezen verlangd. 230 00:21:17,503 --> 00:21:21,651 Verlangde zij ook naar jou? -Ik was haar speeltje en hartsvriend. 231 00:21:21,776 --> 00:21:24,018 Misschien meer zonder Salomo. 232 00:21:24,243 --> 00:21:27,293 Koning Salomo? -Ter zaliger gedachtenis. 233 00:21:27,418 --> 00:21:29,618 Hij heeft haar verleid. 234 00:21:29,917 --> 00:21:32,260 Was het niet andersom? -Zeker niet. 235 00:21:32,485 --> 00:21:35,764 Dat staat in de heilige boeken en op schilderijen. 236 00:21:35,889 --> 00:21:38,868 Händel schreef er muziek over. -Ik was erbij. 237 00:21:38,993 --> 00:21:40,628 Salomo kwam naar haar. 238 00:21:43,292 --> 00:21:46,792 Je bent een koningin, vrij als een machtige vogel... 239 00:21:46,917 --> 00:21:49,323 die alles met scherpe ogen ziet. 240 00:21:49,848 --> 00:21:53,519 Waarom zou je je verbinden aan het bed van een man? 241 00:21:53,744 --> 00:21:58,232 Lieve neef Djinn, er is geen man die mij kan verleiden. 242 00:22:08,187 --> 00:22:10,256 Hij begon met muziek. 243 00:23:41,949 --> 00:23:45,260 Ik probeerde alles om haar tegen te houden, 244 00:23:45,385 --> 00:23:48,919 maar toen ze met de geurende was van de Jabassa Bij... 245 00:23:49,044 --> 00:23:51,523 het haar van haar benen verwijderde, wist ik het. 246 00:23:51,657 --> 00:23:56,839 Ik bleef maar zeggen dat haar lichaam rijk en mooi was, 247 00:23:56,964 --> 00:23:59,240 maar haar geest rijker en mooier. 248 00:23:59,365 --> 00:24:01,010 En sterker. 249 00:24:01,235 --> 00:24:05,336 Ze was het met alles eens en plengde een hete traan. 250 00:24:06,139 --> 00:24:09,017 Ze droeg hem schier onmogelijke taken op: 251 00:24:09,142 --> 00:24:13,242 een draad rode zijde vinden in het paleis van duizend kamers, 252 00:24:13,367 --> 00:24:16,134 de geheime naam van haar moeder raden, 253 00:24:16,849 --> 00:24:19,294 zeggen wat vrouwen het meest verlangen. 254 00:24:19,719 --> 00:24:21,496 Dat is onmogelijk. 255 00:24:21,648 --> 00:24:26,529 Niet voor hem. Hij kon met de dieren en de van vuur gemaakte djinn praten. 256 00:24:26,727 --> 00:24:29,872 Hij vond mieren die de zijdedraad ontdekten 257 00:24:30,197 --> 00:24:33,897 en een ifrit die hem de naam van de moeder influisterde. 258 00:24:37,104 --> 00:24:42,339 Hij keek haar in haar ogen en vertelde wat vrouwen het meest verlangen. 259 00:24:44,111 --> 00:24:45,645 Ze was verbaasd, 260 00:24:46,980 --> 00:24:49,014 en zei dat hij gelijk had. 261 00:24:53,020 --> 00:24:56,632 Dus schonk ze hem wat hij het meest verlangde: 262 00:24:56,757 --> 00:24:59,624 een huwelijk en haar bed. 263 00:25:19,646 --> 00:25:21,765 Hij was een geweldige magiër... 264 00:25:21,890 --> 00:25:26,185 en sloot mij met een bezwering op in een koperen fles. 265 00:25:52,178 --> 00:25:54,447 Ze pleitte niet voor mij. 266 00:25:55,314 --> 00:25:59,753 Ik was niets meer voor haar. Een geest in een fles. 267 00:26:14,367 --> 00:26:21,274 Ik werd in de Rode Zee geworpen en leidde 2.500 jaar een kwijnend bestaan. 268 00:26:26,113 --> 00:26:30,815 Behalve slapen, wat doe je 2.500 jaar in een fles? 269 00:26:32,218 --> 00:26:33,854 Een djinn slaapt niet. 270 00:26:39,492 --> 00:26:41,360 Wat heb je dan gedaan? 271 00:26:44,530 --> 00:26:49,044 De eerste 100 jaar vocht ik tegen mijn lot. 272 00:26:49,269 --> 00:26:51,741 Ik bad tot Boschkolo voor vrijlating. 273 00:26:51,866 --> 00:26:55,851 Toen tot alle andere goden die ik kende en daarna tot onbekende goden. 274 00:26:55,976 --> 00:27:01,523 Toen ik maar geen antwoord kreeg, ging ik dagdromen... 275 00:27:01,648 --> 00:27:04,459 en herbeleefde mijn hele leven. 276 00:27:04,584 --> 00:27:07,361 Toen ik daarvan na vele, vele malen genoeg had, 277 00:27:07,586 --> 00:27:13,827 ging ik weer bidden en verviel weer in woede. En uiteindelijk... 278 00:27:14,928 --> 00:27:16,997 haalde ik een trucje uit. 279 00:27:18,331 --> 00:27:23,479 Ik bad Boschkolo om voor altijd in de fles te blijven. 280 00:27:23,804 --> 00:27:26,648 En werkte dat? -Om naar niets te verlangen? 281 00:27:26,873 --> 00:27:31,309 Te doen alsof je alleen maar in een fles wilt zitten? 282 00:27:32,045 --> 00:27:34,579 Dat is voor een djinn als sterven. 283 00:27:37,383 --> 00:27:41,520 Weet jij het antwoord? -Waar vrouwen het meest naar verlangen? 284 00:27:41,755 --> 00:27:44,800 Weet je het zelf niet? Dan kan ik het je niet zeggen. 285 00:27:44,925 --> 00:27:46,969 We willen toch allemaal wat anders. 286 00:27:47,094 --> 00:27:50,506 Mevrouw, uw verlangens zijn mij niet duidelijk. 287 00:27:50,631 --> 00:27:53,909 Ik ben op een punt in mijn leven dat ik alles heb. 288 00:27:54,034 --> 00:27:57,478 Ik durf te zeggen dat ik tevreden en dankbaar ben. 289 00:27:57,638 --> 00:27:59,782 Ben je echtgenote? Weduwe? 290 00:28:00,723 --> 00:28:02,166 Moeder misschien? 291 00:28:02,291 --> 00:28:04,825 Ik heb geen kinderen, broers, zussen of ouders. 292 00:28:06,512 --> 00:28:08,546 Ooit heb ik een man gehad. 293 00:28:09,049 --> 00:28:12,962 Wat was zijn huidbeeld? -Zijn huidbeeld? 294 00:28:13,387 --> 00:28:16,264 In het begin straalde hij. 295 00:28:16,389 --> 00:28:19,701 En aan het einde? -Er valt niet veel te vertellen. 296 00:28:19,826 --> 00:28:22,705 Maar wel wat. En het is jouw verhaal. 297 00:28:22,830 --> 00:28:27,833 En het is goed om degenen te begrijpen in wiens greep je bent. Alsjeblieft. 298 00:28:34,173 --> 00:28:36,441 We kenden elkaar al van kinds af aan. 299 00:28:36,610 --> 00:28:38,454 We zijn jong getrouwd. 300 00:28:38,579 --> 00:28:42,556 In het begin genoten we van elkaars geest en lichaam. 301 00:28:43,684 --> 00:28:48,055 We leidden een aangenaam leven en toen, zoals dat gaat, 302 00:28:48,756 --> 00:28:52,860 verdween dat en alles werd... 303 00:28:54,061 --> 00:28:56,528 minder. -Waar is hij? 304 00:28:57,631 --> 00:29:00,767 Hij is in Hackney, met Emmeline Porter. 305 00:29:08,141 --> 00:29:12,577 Hij zei dat ik geen gevoelens had. 306 00:29:16,515 --> 00:29:19,061 Dat ik hem niet aanvoelde. 307 00:29:26,793 --> 00:29:30,105 De manier waarop mijn brein werkt, 308 00:29:30,630 --> 00:29:36,435 is de bron van zowel mijn kracht als mijn eenzaamheid. 309 00:29:37,271 --> 00:29:39,472 Daarom hou ik van verhalen, denk ik. 310 00:29:40,374 --> 00:29:43,176 Ik ervaar gevoelens via verhalen. 311 00:29:46,613 --> 00:29:49,515 Wil hem terug wensen? 312 00:29:54,221 --> 00:29:56,823 Ik dacht dat... 313 00:29:57,991 --> 00:30:04,930 ik verdriet zou hebben van het ​​verlies en verraad, maar nee, ik voelde me bevrijd. 314 00:30:06,199 --> 00:30:11,847 Ik was een gevangene die uit een donkere kerker de zon in kwam. 315 00:30:12,172 --> 00:30:15,983 Ik kon me volledig ontplooien. 316 00:30:16,308 --> 00:30:19,121 Ik kon me niet beter wensen. 317 00:30:19,246 --> 00:30:22,957 Je bent een wijze en bedachtzame vrouw, Alithea. 318 00:30:23,482 --> 00:30:27,551 Maar we hebben allemaal verlangens, ook al zien we ze niet. 319 00:30:28,822 --> 00:30:30,431 Dat is misschien zo, 320 00:30:30,556 --> 00:30:37,472 maar ik ben ook een narratologist, en dat is een probleem. 321 00:30:38,063 --> 00:30:40,174 Dat is een groot probleem. 322 00:30:40,400 --> 00:30:46,248 Ik ken alle verhalen over djinns die wensen manipuleren voor eigen gewin. 323 00:30:46,473 --> 00:30:49,139 Zo ben ik niet. Ik ben godvrezend en eervol... 324 00:30:49,264 --> 00:30:51,686 en wil alleen maar je hartenwens vervullen. 325 00:30:51,811 --> 00:30:57,084 Zelfs al is dat waar, hoe kan je degenen die wensen vertrouwen? 326 00:30:59,152 --> 00:31:01,922 Hoe weet je dat je mij kan vertrouwen? 327 00:31:03,056 --> 00:31:04,866 Nou, ik hoop het. 328 00:31:05,091 --> 00:31:07,603 Bij jou zeker. 329 00:31:07,928 --> 00:31:12,341 Er is een grappig, klein verhaal. Je kent het waarschijnlijk wel. 330 00:31:13,066 --> 00:31:15,411 Drie vrienden op zee in een bootje. 331 00:31:15,536 --> 00:31:18,480 Ze vangen een magische vis die voor elk één wens vervult. 332 00:31:18,605 --> 00:31:22,184 De eerste: Ik wil naar mijn vrouw. Hij verdwijnt. 333 00:31:22,309 --> 00:31:26,421 De tweede: ik wil naar mijn kinderen. Daar gaat ie. 334 00:31:26,546 --> 00:31:29,092 En de derde: ik mis mijn vrienden. 335 00:31:29,217 --> 00:31:30,617 Waren ze maar hier. 336 00:31:30,742 --> 00:31:34,922 Je begrijpt het. Het zijn allemaal waarschuwingen. 337 00:31:35,047 --> 00:31:39,033 Geen een eindigt gelukkig. Zelfs niet de grappig bedoelde. 338 00:31:39,398 --> 00:31:44,801 Maar wij schrijven ons eigen verhaal en kunnen alle valstrikken vermijden. 339 00:31:45,365 --> 00:31:47,865 En als ik nou eens geen wens doe? 340 00:31:53,473 --> 00:31:55,423 Wat als ik geen wens doe? 341 00:31:55,708 --> 00:31:57,308 Dat zou een... 342 00:31:59,012 --> 00:32:00,846 Dat zou rampzalig zijn. 343 00:32:22,736 --> 00:32:25,647 Ik moet je vertellen over mijn tweede opsluiting. 344 00:32:25,972 --> 00:32:27,173 Ik ben een en al oor. 345 00:32:37,923 --> 00:32:44,058 Ik zal nooit te weten komen hoe mijn fles van de bodem van de Rode Zee... 346 00:32:44,858 --> 00:32:47,727 in een paleis in Constantinopel belandde. 347 00:32:48,528 --> 00:32:53,863 Maar de moord op een Ottomaanse krijger heeft er volgens mij mee te maken. 348 00:32:57,771 --> 00:32:59,806 De val van een keizerrijk. 349 00:33:08,715 --> 00:33:10,549 En een verliefd meisje. 350 00:33:31,539 --> 00:33:33,006 Merhaba. 351 00:33:43,504 --> 00:33:45,339 En wie ben jij? 352 00:33:49,001 --> 00:33:52,237 EEN DJINN IN DE VERGETELHEID 353 00:33:54,929 --> 00:34:00,799 Gulten leefde als slaaf op de binnenplaats van de concubines in de harem. 354 00:34:20,112 --> 00:34:22,911 Toen ik aan haar verscheen... 355 00:34:23,943 --> 00:34:25,434 viel ze flauw. 356 00:34:25,859 --> 00:34:29,059 Ik had grote moeite om haar wakker te krijgen. 357 00:34:34,734 --> 00:34:39,047 Ik legde uit dat ik haar geen kwaad zou doen, want ik was gedoemd tot de fles. 358 00:34:39,222 --> 00:34:43,903 Tot je drie wensen. -Haar drie wensen, alsjeblieft. 359 00:34:44,778 --> 00:34:50,650 Het arme meisje vertelde me dat ze verliefd was op een knappe man... 360 00:34:51,486 --> 00:34:55,056 en ze wenste meteen bij hem in de gunst te komen. 361 00:34:55,851 --> 00:34:58,278 Ik heb deze voor je gemaakt. 362 00:35:08,569 --> 00:35:12,415 Toevallig was degene die ze begeerde de prachtige Mustafa. 363 00:35:12,540 --> 00:35:14,174 Prins Mustafa. 364 00:35:16,109 --> 00:35:21,959 De oudste zoon van Soleiman de Grote en eerste opvolger van zijn machtige troon. 365 00:35:22,949 --> 00:35:27,646 Had ik de gevolgen geweten, dan had ik de woede van Iblis geriskeerd... 366 00:35:27,771 --> 00:35:30,864 om haar van haar wens af te brengen. 367 00:35:32,450 --> 00:35:38,356 Maar zonder na te denken, bereidde ik oliën in mijn fles voor haar. 368 00:35:39,866 --> 00:35:41,477 Betoverende oliën, 369 00:35:41,702 --> 00:35:44,571 ooit alleen gebruikt door Sheba. 370 00:35:49,342 --> 00:35:52,449 Ik zei haar de fles te verbergen, opdat zijn kracht... 371 00:35:52,574 --> 00:35:55,046 niet in verkeerde handen zou vallen. 372 00:35:59,587 --> 00:36:01,196 Ik ging naar Mustafa, 373 00:36:03,056 --> 00:36:04,556 fluisterde hem haar naam in. 374 00:36:09,129 --> 00:36:10,797 Hij liet haar komen. 375 00:36:13,366 --> 00:36:15,201 Het ging heel makkelijk. 376 00:36:23,644 --> 00:36:27,881 Als djinn ben ik voortdurend nieuwsgierig het menselijk gedrag, 377 00:36:28,749 --> 00:36:34,250 In mijn vrije tijd dwaalde ik door het paleis op zoek naar geheimen. 378 00:36:34,821 --> 00:36:40,427 Te midden van de kamerlingen, hofdames en concubines, zag ik Hurrem voor het eerst. 379 00:36:41,361 --> 00:36:42,961 Degene die lacht. 380 00:36:51,471 --> 00:36:53,348 Ook zij was een slaaf, 381 00:36:53,473 --> 00:36:58,543 die iedereen voorbij gestreefd was om de lieveling van de sultan te worden. 382 00:37:06,920 --> 00:37:10,566 Soleiman de Wijze had alleen oog voor haar. 383 00:37:10,691 --> 00:37:13,201 Zij wilde zijn troon beschermen... 384 00:37:13,326 --> 00:37:18,164 voor haar eigen zonen in plaats van zijn geliefde Mustafa. 385 00:37:20,233 --> 00:37:24,570 Daartoe liet ze de prins volgen door vele priemende ogen. 386 00:37:34,514 --> 00:37:39,529 Toen ik zag dat Hurrem hem op meesterlijke wijze manipuleerde, 387 00:37:39,654 --> 00:37:43,888 was ik bang dat mijn Gulten in dit web verstrikt zou raken. 388 00:37:49,764 --> 00:37:53,231 Ik probeerde haar tot voorzichtigheid te manen. 389 00:37:53,634 --> 00:37:57,316 Maar ze had al besloten wat haar tweede wens zou worden. 390 00:37:57,541 --> 00:38:01,904 Ik wil zwanger worden. -Van Mustafa? Alsjeblieft niet. 391 00:38:02,029 --> 00:38:06,116 Het is mijn hartenwens. Vervul mijn wens. 392 00:38:06,241 --> 00:38:09,185 Nu. -Wacht even... 393 00:38:10,083 --> 00:38:12,085 Een grote fout. 394 00:38:13,286 --> 00:38:19,525 Want het gezag van Soleiman, gezegend zij zijn naam, werd ondermijnd. 395 00:38:20,593 --> 00:38:25,708 Zijn krijgers vonden dat hij slap werd, meer geïnteresseerd in zijn poëzie 396 00:38:25,833 --> 00:38:28,435 dan in met straffe hand regeren. 397 00:38:43,584 --> 00:38:47,430 Hurrem voedde de geruchten dat het leger hem wilde afzetten... 398 00:38:47,555 --> 00:38:49,856 en vervangen door Mustafa. 399 00:38:51,257 --> 00:38:55,896 De prins was een speelbal geworden in het niet aflatende machtsspel. 400 00:39:08,174 --> 00:39:11,853 Soleiman de Grote, Soleiman de Veroveraar, 401 00:39:11,978 --> 00:39:14,724 beschermheer en beschermer van rijken, 402 00:39:14,849 --> 00:39:20,987 Soleiman de Vader moest kiezen tussen twee kwaden. 403 00:39:28,094 --> 00:39:33,767 Gulten zag geen reden waarom ze ongezien moest blijven. 404 00:39:37,270 --> 00:39:41,407 Want ze droeg de zoon van de volgende sultan. 405 00:39:47,080 --> 00:39:49,057 Ondanks mijn waarschuwingen, 406 00:39:49,182 --> 00:39:53,161 pronkte ze met haar pas gezwollen borsten en buik. 407 00:39:53,386 --> 00:39:58,186 Roddels deden al snel de ronde in de harem. 408 00:40:03,096 --> 00:40:06,534 Afschuwelijk complotten openbaren zich heel snel. 409 00:40:32,492 --> 00:40:37,071 Prins Mustafa gaat onwetend naar zijn vader... 410 00:40:37,196 --> 00:40:40,067 om hem van zijn loyaliteit te verzekeren. 411 00:40:40,229 --> 00:40:41,730 Mijn Sultan. 412 00:40:46,485 --> 00:40:47,885 Papa... 413 00:40:50,711 --> 00:40:53,346 De stommen wachten hem op. 414 00:40:57,183 --> 00:41:00,361 Hij schreeuwde om zijn geliefde Janitsaren, 415 00:41:00,486 --> 00:41:07,286 maar zijn stem was gebroken en zijn adem gestokt door zijn vaders boog. 416 00:41:29,319 --> 00:41:32,448 Ze komen je halen. Doe een wens. 417 00:41:32,932 --> 00:41:36,009 Nog één wens. -Waarom? 418 00:41:37,578 --> 00:41:39,747 Ze gaan je vermoorden. 419 00:41:41,707 --> 00:41:45,809 De prins zal me beschermen. -Hij kan niets doen. Doe een wens. 420 00:41:46,211 --> 00:41:48,005 Hij houdt van mij. 421 00:41:48,130 --> 00:41:50,173 Gülten, hij is dood. 422 00:41:51,241 --> 00:41:55,287 Hij is dood. Al zijn volgelingen zijn dood. 423 00:41:55,512 --> 00:41:57,564 Hurrem komt je halen... 424 00:42:01,514 --> 00:42:02,958 Doe een wens. 425 00:42:03,083 --> 00:42:05,385 Red jezelf, Gülten. 426 00:42:09,723 --> 00:42:12,267 Een paar woorden om haar kind... 427 00:42:12,492 --> 00:42:15,671 in veiligheid te kunnen baren... 428 00:42:15,896 --> 00:42:19,308 en om mij naar het rijk van Djinn te brengen. 429 00:42:19,633 --> 00:42:22,667 Maar ze rende in de handen van de moordenaars. 430 00:42:23,837 --> 00:42:29,907 Ik wilde ze overmeesteren toen ik door een volgeling van Iblis tegengehouden werd. 431 00:42:36,887 --> 00:42:39,390 Je bent hier niet gewenst. 432 00:42:43,560 --> 00:42:47,330 Je kunt haar verhaal niet veranderen. 433 00:42:49,149 --> 00:42:52,069 Als ze geen wens doet, 434 00:42:53,320 --> 00:42:55,906 ben je gedoemd. 435 00:43:28,168 --> 00:43:31,170 Er kwam geen wens om zichzelf te redden. 436 00:43:32,372 --> 00:43:35,439 Er kwam geen wens om ons allebei te redden. 437 00:43:42,650 --> 00:43:46,495 Dus ik was, of beter gezegd ik was niet... 438 00:43:46,620 --> 00:43:52,200 bijna bevrijd en verbonden aan deze wereld door een nooit uitgevoerde derde wens. 439 00:43:52,325 --> 00:43:53,726 Je beseft toch wel... 440 00:43:54,794 --> 00:43:59,641 dat dit weer een verhaal is van een vrouw verdoemd door haar wensen? 441 00:44:00,013 --> 00:44:03,413 Maar haar onwil om te wensen heeft ook mij verdoemd. 442 00:44:04,138 --> 00:44:07,806 Kon niemand anders de wens voltooien? -Dat is mijn hoop. 443 00:44:07,931 --> 00:44:11,598 Dan zou je eindelijk vrij zijn? -Dat is mijn enige hoop. 444 00:44:12,378 --> 00:44:15,591 Maar je werd onzichtbaar. -Als een geest, 445 00:44:15,716 --> 00:44:18,694 onzichtbaar ronddolend. -En je fles ligt... 446 00:44:18,819 --> 00:44:22,231 verborgen onder een steen alleen bekend bij de dode Gulten. 447 00:44:22,356 --> 00:44:24,756 Het was een hachelijke situatie. 448 00:44:25,592 --> 00:44:30,795 Ik probeerde de aandacht te trekken van wie mij maar zou kunnen helpen. 449 00:44:31,173 --> 00:44:35,309 Mijn hemel, ik heb alles geprobeerd. Ik volgde hen overal. 450 00:44:35,534 --> 00:44:40,084 Bereidwillig, smekend, schreeuwend. Alles om hun aandacht te trekken. 451 00:45:08,569 --> 00:45:12,213 Dit deed ik jammerlijk 100 jaar lang, 452 00:45:12,538 --> 00:45:16,172 Maar elke mislukte poging verzwakte mijn wilskracht. 453 00:45:22,216 --> 00:45:28,088 Maar in 1620 kreeg ik weer hoop door een jongen met een zwaard. 454 00:45:31,973 --> 00:45:37,042 TWEE BROERS EN EEN REUZIN 455 00:46:01,021 --> 00:46:07,060 Op een of andere manier merkte die jongen mij op en kon ik hem naar de steen lokken. 456 00:46:55,976 --> 00:46:57,376 Ibrahim. 457 00:46:57,711 --> 00:46:59,111 Gel. 458 00:47:04,551 --> 00:47:07,996 Net voordat ik in hun handen kwam, 459 00:47:08,221 --> 00:47:10,221 vindt hun moeder ze. 460 00:47:12,092 --> 00:47:15,771 Zij is Kosem, weduwe van Sultan Ahmed I. 461 00:47:15,896 --> 00:47:18,896 De jongens waren de troonopvolgers. 462 00:47:20,901 --> 00:47:23,411 Toen ik het haar op zijn benen zag, 463 00:47:23,536 --> 00:47:28,773 wist ik dat ergens in Murads bloedlijn de kracht van een djinn stroomt. 464 00:47:29,176 --> 00:47:33,321 Ik volgde hem overal om hem terug naar de steen te lokken. 465 00:47:33,446 --> 00:47:38,692 Maar op 11-jarige leeftijd besteeg hij de troon en werd Sultan Murad IV. 466 00:47:38,863 --> 00:47:44,212 Verstrikt in de gebruikelijke intriges, raakte hij verder van mij vandaan. 467 00:47:44,891 --> 00:47:47,836 Op 20-jarige leeftijd trok hij ten strijde. 468 00:47:47,961 --> 00:47:52,165 Hij vocht samen met zijn mannen in de Kaukasus en Mesopotamië. 469 00:47:53,400 --> 00:47:58,737 Het verhaal gaat dat hij meedogenloos was, ook als het om zijn eigen leven ging. 470 00:48:03,843 --> 00:48:07,280 Ik vreesde dat ik hem nooit meer zou zien. 471 00:48:08,315 --> 00:48:12,586 Hoop is een monster, Alithea, en ik was zijn speelbal. 472 00:48:13,286 --> 00:48:14,536 Dus hij stierf? 473 00:48:14,788 --> 00:48:16,256 Niet in de strijd. 474 00:48:16,623 --> 00:48:21,723 In Istanboel moest Kosem de troon en Ibrahim beschermen. 475 00:48:22,061 --> 00:48:23,930 Het kleine broertje? -Ja. 476 00:48:27,467 --> 00:48:33,171 Hij was de laatste in de Ottomaanse lijn. Hij moest zonen voortbrengen. 477 00:48:35,308 --> 00:48:40,347 Daarom sloot Kosem hem op in een kooi bekleed met sabelbont. 478 00:48:47,654 --> 00:48:48,764 Leuke gevangenis. 479 00:48:49,189 --> 00:48:51,791 Die hij ook nooit meer wilde verlaten. 480 00:49:07,407 --> 00:49:09,617 Het werd een koninklijk bordeel. 481 00:49:09,742 --> 00:49:13,822 Hij geloofde: des te meer vlees des te meer plezier. 482 00:49:13,947 --> 00:49:18,026 Dus ging Kosem op zoek naar wulpse, voluptueuze schoonheden... 483 00:49:18,151 --> 00:49:20,851 en leidde hen naar zijn bed. 484 00:49:21,021 --> 00:49:25,067 Juist door deze fetisj begon het geluk mij toe te lachen. 485 00:49:25,392 --> 00:49:28,627 Hoe dan? -Wacht maar af. 486 00:49:59,292 --> 00:50:00,902 Murad was terug. 487 00:50:01,127 --> 00:50:06,098 Hoewel hij gewonnen had, kon hij het bloed op zijn kleren niet verbergen. 488 00:50:06,566 --> 00:50:09,369 De oorlog had zijn ziel aangetast. 489 00:50:28,889 --> 00:50:33,802 Ik wachtte tot hij alleen was. Ik wilde hem naar de steen leiden. 490 00:50:33,927 --> 00:50:37,072 Ik wil je niet in de rede vallen, maar ik heb een vraag. 491 00:50:37,197 --> 00:50:40,697 Kon het je iets schelen wat hij zou wensen? 492 00:50:41,340 --> 00:50:43,909 Zo'n onverzadigbaar persoon. 493 00:50:44,871 --> 00:50:48,483 Als het iets slechts was? -Niet als het mijn vrijheid betekent. 494 00:50:48,608 --> 00:50:51,712 Maar hij had andere dingen aan zijn hoofd. 495 00:50:53,847 --> 00:50:56,124 Hij dacht dat hij onoverwinnelijk was, 496 00:50:56,249 --> 00:51:00,499 en om voor altijd te kunnen heersen, moest hij alle rivalen elimineren. 497 00:51:05,979 --> 00:51:09,113 Waarom zou je je zwaard verspillen, mijn Leeuw? 498 00:51:44,543 --> 00:51:45,593 Grote broer... 499 00:51:55,988 --> 00:51:57,814 Hij is een baby. 500 00:51:58,949 --> 00:52:00,783 Hoe kan hij ooit regeren? 501 00:52:21,101 --> 00:52:23,479 Kosem moest hem stoppen. 502 00:52:23,604 --> 00:52:28,406 Ze moest hem met andere genoegens van zijn bloeddorstigheid afleiden. 503 00:52:32,879 --> 00:52:36,850 Eerst zorgde ze dat hij constant dronken was. 504 00:52:38,885 --> 00:52:42,288 Toen deed ze iets heel gewiekst. Echt iets voor jou. 505 00:52:48,529 --> 00:52:55,175 Ze liet de beste verhalenvertellers uit alle hoeken van het rijk komen. 506 00:53:14,521 --> 00:53:20,159 Wie niet overtuigde, vluchtte uit angst of werd het slachtoffer van zijn ongeduld. 507 00:53:30,370 --> 00:53:34,040 Maar één kon hem betoveren, 508 00:53:35,643 --> 00:53:41,678 hem met verhalen kalmeren, met hun ontvouwing gijzelen. 509 00:54:02,803 --> 00:54:04,838 Dat was zijn enige vriend. 510 00:54:07,040 --> 00:54:10,010 Die vriendschap veranderde in liefde. 511 00:54:12,378 --> 00:54:16,036 Omdat ik niets anders te doen had, luisterde ik dankbaar mee, 512 00:54:16,161 --> 00:54:19,418 want ook ik wilde in zijn verhalen opgaan. 513 00:54:24,291 --> 00:54:28,691 Toen de oude man stierf, vluchtte iedereen in het paleis de straat op, 514 00:54:28,816 --> 00:54:33,283 want ze vreesden dat Murads verdriet tot nieuwe moorden zou leiden. 515 00:54:37,371 --> 00:54:42,642 Maar hij zit alleen maar bij hem en huilt en drinkt tot hij uitgeput was. 516 00:55:08,301 --> 00:55:10,770 Mijn geduld werd beloond. 517 00:55:12,071 --> 00:55:15,618 Want in deze staat wist ik zijn aandacht te trekken... 518 00:55:15,743 --> 00:55:18,687 en hem naar de geheime badkamer te leiden. 519 00:55:18,812 --> 00:55:23,080 Ik weet hoe dit eindigt. Hij is te zwak om de steen op te tillen. 520 00:55:23,216 --> 00:55:26,853 Te zwak zelfs om de deur te openen. 521 00:55:28,087 --> 00:55:32,021 Dus hij ging weg en dronk zichzelf in een permanente roes. 522 00:55:33,627 --> 00:55:37,840 En daar zat ik dan, achtergelaten in mijn eigen vergetelheid. 523 00:55:37,965 --> 00:55:39,874 Niemand kon mij horen, 524 00:55:40,299 --> 00:55:43,812 niemand kende me, voelde me of merkte me op. 525 00:55:43,937 --> 00:55:46,272 Dat kan je je niet voorstellen. 526 00:55:48,909 --> 00:55:51,077 Eigenlijk kan ik dat wel. 527 00:55:52,046 --> 00:55:54,780 Kun jij je die eenzaamheid voorstellen? 528 00:55:55,081 --> 00:55:57,250 Hoe het je kan overweldigen? 529 00:55:57,551 --> 00:55:59,227 Dat kan ik. 530 00:55:59,652 --> 00:56:03,431 Als we voor anderen echt zijn, bestaan we. Mee eens? 531 00:56:03,556 --> 00:56:07,068 Mee eens. -Dan is dat ons lot, Alithea. 532 00:56:07,293 --> 00:56:10,105 Als je geen wens doet, 533 00:56:10,230 --> 00:56:15,268 zal ik voor altijd tussen werelden gevangen zitten, onzichtbaar en alleen. 534 00:56:17,670 --> 00:56:19,372 Doe een wens, Alithea. 535 00:56:20,274 --> 00:56:22,308 Maak er je hartenwens van. 536 00:56:29,850 --> 00:56:33,529 Ik zou voorzichtiger zijn als ik jou was. 537 00:56:34,029 --> 00:56:37,298 Je hebt je weg naar buiten gevonden. -Min of meer. 538 00:56:37,423 --> 00:56:40,693 Ik heb het gevoel dat ik naast een bedrieger zit. 539 00:56:41,629 --> 00:56:46,174 Dat zou beter zijn. Dat zou mijn werk veel makkelijker maken. 540 00:56:46,299 --> 00:56:51,747 Maar helaas ben ik een idioot die buitengewoon veel pech gehad heeft. 541 00:56:51,872 --> 00:56:54,942 Ik moet je dan op je woord geloven. 542 00:57:04,217 --> 00:57:05,817 En verder? 543 00:57:08,221 --> 00:57:11,434 Ik neem aan dat Ibrahim sultan wordt? 544 00:57:11,659 --> 00:57:16,229 Ibrahim moet naar de troon gesleept worden. 545 00:57:16,458 --> 00:57:17,858 Moeder. 546 00:57:18,669 --> 00:57:20,069 Moeder. 547 00:57:33,113 --> 00:57:36,892 Hij benoemde een van zijn concubines tot gouverneur van Damascus. 548 00:57:37,023 --> 00:57:41,559 Ze heette Suikerklontje. Op alle gebieden zijn lievelingetje. 549 00:57:43,824 --> 00:57:48,436 Had ze niet vrij kunnen rondlopen, had ze de geheime badkamer niet gevonden. 550 00:57:48,561 --> 00:57:52,941 Had ze geen bad genomen, was het ook niet overstroomd. 551 00:57:53,066 --> 00:57:59,265 Was ze niet lomp geweest en uitgegleden, had ze de steen niet gebroken... 552 00:57:59,422 --> 00:58:01,722 en mijn fles niet gevonden. 553 00:58:19,325 --> 00:58:22,337 Eerlijk gezegd had ik waardiger moeten zijn. 554 00:58:22,462 --> 00:58:25,177 Maar ik begon schaamteloos te smeken. 555 00:58:25,302 --> 00:58:28,895 Alstublieft, schone dame, mijn toestand is schrijnend. 556 00:58:29,020 --> 00:58:30,555 U moet me helpen. 557 00:58:30,680 --> 00:58:32,724 Je stinkt. -Doe een wens. 558 00:58:33,177 --> 00:58:35,846 Wens iets. Wens alles. 559 00:58:35,971 --> 00:58:38,657 Ik wil niets te maken hebben met een sluwe Djinn. 560 00:58:38,782 --> 00:58:40,534 Iets waar je naar hunkert? 561 00:58:40,659 --> 00:58:42,558 Er moet iets zijn. Wens het. 562 00:58:42,786 --> 00:58:46,220 Zeg het, nu. 563 00:58:52,492 --> 00:58:57,892 "Ik wens je terug in je fles, op de bodem van de Bosporus." 564 00:58:59,733 --> 00:59:03,603 Dus zo ben ik in jouw zorgzame handen terecht gekomen. 565 00:59:05,973 --> 00:59:10,975 We kunnen niet aan elkaar ontsnappen. -Ik ben overgeleverd aan jouw genade. 566 00:59:16,449 --> 00:59:18,049 Dat gewens... 567 00:59:19,419 --> 00:59:21,430 is een riskant kunstje. 568 00:59:21,655 --> 00:59:24,466 "Ik wens" leidt tot talloze complicaties. 569 00:59:24,591 --> 00:59:27,703 Dat hoeft niet. -Wel in je eigen verhalen. 570 00:59:27,828 --> 00:59:32,608 Je zegt dat je geen bedrieger bent en dat wij dit verhaal schrijven. 571 00:59:32,833 --> 00:59:36,883 Maar ik kan mezelf er niet uit schrijven. -Klopt. 572 00:59:37,137 --> 00:59:42,517 Waarom ga je niet terug in je fles, dan geef ik je aan een goedgeloviger iemand? 573 00:59:42,642 --> 00:59:45,453 Iemand wanhopiger, hebzuchtiger. 574 00:59:45,578 --> 00:59:49,357 Ik ga niet terug in de fles. -Waarom niet? 575 00:59:49,482 --> 00:59:51,559 Nou, ik doe geen drie wensen. 576 00:59:51,684 --> 00:59:54,130 Dan stuur je me naar de vergetelheid. 577 00:59:54,255 --> 00:59:56,599 Dwarskop. -Ik krijg hoofdpijn van je. 578 00:59:57,124 --> 01:00:01,469 Oke, goed. Dit ga ik doen. Ik zal drie wensen doen. 579 01:00:01,594 --> 01:00:04,405 Voor je doodgaat. -Nu meteen. Tegelijk. 580 01:00:04,530 --> 01:00:08,367 Klaar? Nummer één: ik wens je hoofdpijn weg. 581 01:00:11,470 --> 01:00:15,107 Nummer twee: ik wens een slokje thee. 582 01:00:17,376 --> 01:00:21,823 Tot slot wens ik er nog zo één. -Je maakt me belachelijk. 583 01:00:21,948 --> 01:00:24,659 Drie wensen, eenvoudig en veilig. 584 01:00:25,084 --> 01:00:29,231 Ik werd door Salomo opgesloten, juist vanwege mijn hartenwens. 585 01:00:29,356 --> 01:00:32,201 Door jouwe te vervullen verdien ik mijn vrijlating. 586 01:00:32,326 --> 01:00:38,073 Heel consequent, maar het punt is dat ik niet eens één wens kan bedenken. 587 01:00:38,198 --> 01:00:41,744 Laat staan drie. -Zit er leven in jou? Leef je wel? 588 01:00:41,869 --> 01:00:45,414 In sommige culturen betekent afwezigheid van verlangen verlichting. 589 01:00:45,539 --> 01:00:47,615 Dan ben je een vrome dwaas. 590 01:00:47,740 --> 01:00:49,885 Ik ben tevreden, waarom dan het lot tarten? 591 01:00:50,010 --> 01:00:52,587 En een lafaard. -Pest me niet. 592 01:00:52,712 --> 01:00:57,358 Ieder mens, engel of djinn wil zijn diepste verlangen vervuld zien. 593 01:00:57,483 --> 01:01:01,964 En jij zegt dat je niks te wensen hebt? Je bent een leugenaar. 594 01:01:02,289 --> 01:01:05,288 Ik zou bijna wensen dat we elkaar niet ontmoet hadden. 595 01:01:06,627 --> 01:01:07,927 Zeg dat niet. 596 01:01:38,959 --> 01:01:43,630 Dat is je dus wel eens eerder overkomen. 597 01:01:45,165 --> 01:01:48,802 En het was vreselijk. -Het was vreselijk. 598 01:01:50,103 --> 01:01:52,014 Het was wrang. 599 01:01:52,339 --> 01:01:54,973 Het was de wreedste wens van allemaal. 600 01:01:56,109 --> 01:01:59,179 Je werd weer opgesloten door domheid. 601 01:02:00,747 --> 01:02:05,351 Ik ben hier door een genie. -Wie was ze deze keer? 602 01:02:06,485 --> 01:02:08,155 Ze heet Zefir. 603 01:02:10,090 --> 01:02:14,294 Onder de mensheid heeft zich nooit zo'n wonder geopenbaard. 604 01:02:15,062 --> 01:02:18,065 Maar je bent hier vanwege haar domheid. 605 01:02:20,834 --> 01:02:24,871 Ik ben hierin beland ten gevolge van Zefir. 606 01:02:27,074 --> 01:02:31,120 Dat verhaal heb je de hele tijd voor me vermeden. 607 01:02:31,545 --> 01:02:35,381 Ik heb dat verhaal zelfs voor mezelf vermeden. 608 01:02:41,089 --> 01:02:45,039 DE GEVOLGEN VAN ZEFIR... 609 01:02:47,227 --> 01:02:49,337 Zefir was een vondeling, 610 01:02:49,462 --> 01:02:53,062 Ze trouwde op 12-jarige leeftijd met een rijke koopman. 611 01:02:53,734 --> 01:02:56,631 Hij was veel ouder dan zij, en aardig, 612 01:02:56,756 --> 01:03:00,341 als je iemand als een vogel in een kooi stoppen, aardig vindt. 613 01:03:01,241 --> 01:03:06,611 Hij had twee oudere echtgenotes, die haar niet mochten en niet met haar spraken. 614 01:03:23,730 --> 01:03:27,466 Iedereen, ook de bedienden, dreef de spot met haar. 615 01:03:40,513 --> 01:03:43,581 Ze kende geen etiquettes en had geen opleiding. 616 01:03:43,706 --> 01:03:48,788 Ze werd geen grote schoonheid en was boos zonder te weten waarom. 617 01:04:02,936 --> 01:04:09,342 Het lot wilde dat ze mijn fles kreeg als blijk van liefde van haar man. 618 01:04:14,081 --> 01:04:17,192 Toen ze klaar was met hem te bevredigen... 619 01:04:17,317 --> 01:04:21,818 en eindelijk alleen was, slaagde ze erin om hem open te wrikken. 620 01:04:29,984 --> 01:04:34,402 FASE 1 ELEKTROMAGNETISCHE GOLVEN 621 01:04:35,427 --> 01:04:38,327 FASE 2 GAS 622 01:04:39,152 --> 01:04:42,452 FASE 3 AUTONOME DEELTJES 623 01:04:43,077 --> 01:04:46,077 FASE 4 ORGAANVORMING 624 01:04:52,018 --> 01:04:54,563 Alsof ze op me wachtte. 625 01:04:54,688 --> 01:04:57,799 Ik zag meteen dat ze slim was… 626 01:04:57,924 --> 01:05:03,872 en zij zag dat ik wanhopig op zoek was naar vrijheid en een gesprek. 627 01:05:03,997 --> 01:05:07,311 Ik vertelde haar mijn verhaal, net als aan jou nu. 628 01:05:07,436 --> 01:05:10,779 Zij openbaarde zich aan mij door haar creaties. 629 01:06:00,387 --> 01:06:03,765 Ze had net zo bekend kunnen worden als Da Vinci, 630 01:06:03,890 --> 01:06:08,761 wiens theorieën over vliegen het gesprek tussen sultans en koningen waren. 631 01:06:09,629 --> 01:06:13,629 Ze was een bekwaam kunstenaar, maar niemand zag haar kunst. 632 01:06:19,072 --> 01:06:23,985 Ze zei dat ze verteerd door ongebruikte vermogens. 633 01:06:24,310 --> 01:06:26,544 Ze dacht dat ze een heks was. 634 01:06:26,913 --> 01:06:32,527 Maar, zei ze, als ze een man was, zou haar intellect gewoon zijn geaccepteerd. 635 01:06:32,652 --> 01:06:35,163 Ze was een vrouw met honger naar kennis... 636 01:06:35,288 --> 01:06:38,691 en ik wist wat haar eerste wens zou zijn. 637 01:06:40,456 --> 01:06:42,056 Ik wil kennis. 638 01:06:42,516 --> 01:06:48,381 Ik wens alle kennis te verwerven... 639 01:06:48,606 --> 01:06:53,496 die nuttig, mooi en waar is. 640 01:06:55,809 --> 01:06:59,246 Het verheugde me om die wens te vervullen. 641 01:07:28,275 --> 01:07:33,355 Dus leerde ik haar geschiedenis, filosofie, talen, poëzie. 642 01:07:33,480 --> 01:07:37,726 Ik leerde haar astronomie, wiskunde, waarvan ze genoot. 643 01:07:38,251 --> 01:07:40,562 Ik bracht boeken en geschriften, 644 01:07:40,687 --> 01:07:44,390 die we in haar verzameling flessen verstopten. 645 01:08:04,545 --> 01:08:06,465 Sabah... 646 01:08:25,865 --> 01:08:29,845 Ze kon Aristoteles uit een rode, glazen pot oproepen, 647 01:08:30,070 --> 01:08:35,216 of Euclides uit een groene, Pythagoras, Spinoza... 648 01:08:35,341 --> 01:08:38,208 zonder dat ik ze hoefde te reïncarneren. 649 01:08:48,321 --> 01:08:53,671 De hele wereld bevond zich in haar kamer en ik had mijn hart aan haar verpand. 650 01:08:57,564 --> 01:09:02,001 Ik genoot ervan om haar gelukkig te maken, 651 01:09:03,236 --> 01:09:04,636 haar te zien floreren. 652 01:09:06,406 --> 01:09:09,075 Ze floreerde in alle opzichten. 653 01:09:09,309 --> 01:09:10,977 Totalimente. 654 01:09:21,856 --> 01:09:26,835 Ze kwam zelfs in opstand tegen de onderwerping door haar man, 655 01:09:26,960 --> 01:09:30,138 want ze was meester in de liefdeskunst geworden, 656 01:09:30,263 --> 01:09:34,800 alleen mogelijk voor iemand die de liefde met een djinn bedreven had. 657 01:09:51,952 --> 01:09:55,388 Zijn verlangen naar haar werd een obsessie. 658 01:09:55,522 --> 01:09:57,336 Ben je gelukkig? 659 01:10:05,365 --> 01:10:11,079 Als hij bij haar kwam, verliet ik de kamer en reisde door de lucht. 660 01:10:11,404 --> 01:10:15,275 Ik zag bergen, oceanen... 661 01:10:16,009 --> 01:10:20,222 Ik zag de dieren in het bos, waar geen mens kan komen. 662 01:10:20,647 --> 01:10:24,459 Als ik terugkwam, lag ze op me te wachten. 663 01:10:24,784 --> 01:10:30,332 Ik vertelde haar over mijn dag en ze werd slap van vreugde en teleurstelling. 664 01:10:30,657 --> 01:10:33,702 Waarom wenste ze niet om vrij te zijn? 665 01:10:34,227 --> 01:10:37,206 Er was iets belangrijkers voor haar. 666 01:10:37,831 --> 01:10:42,594 Ze had een theorie bedacht, een taal om te verklaren... 667 01:10:42,719 --> 01:10:46,481 hoe ruimte, tijd en materie leven tot stand brachten. 668 01:10:46,606 --> 01:10:50,418 Ze was creatief en gedurfd, maar kon deze puzzel niet oplossen. 669 01:10:50,543 --> 01:10:55,812 Ze had een sleutel nodig om de deur van haar waarneming te openen. 670 01:11:05,925 --> 01:11:09,538 Daarvoor gebruikte ze haar tweede wens. 671 01:11:10,163 --> 01:11:13,834 Ik leerde haar dromen zoals djinns: wakker. 672 01:11:45,298 --> 01:11:49,010 Zo kwamen de oplossingen tot haar. 673 01:11:49,235 --> 01:11:52,715 Ze kon onzichtbare krachten verklaren, 674 01:11:52,840 --> 01:11:55,950 elektromagnetische velden en krachten... 675 01:11:56,075 --> 01:11:58,925 Het materiaal waarvan djinns gemaakt maakt. 676 01:11:59,312 --> 01:12:01,022 Ben je elektromagnetisch? 677 01:12:01,147 --> 01:12:05,318 Zoals jij uit stof komt, ben ik gemaakt uit vuur. 678 01:12:05,886 --> 01:12:07,863 Toen ze in verwachting was, 679 01:12:08,388 --> 01:12:10,666 werd ik gekweld door blijdschap, 680 01:12:10,791 --> 01:12:14,528 want dat zou onze band versterken. -Droeg ze jullie kind? 681 01:12:15,228 --> 01:12:18,331 Een kind van vuur en stof. 682 01:12:20,133 --> 01:12:22,043 Waar ging het mis? 683 01:12:22,168 --> 01:12:24,270 Alithea, ik hield van haar. 684 01:12:25,138 --> 01:12:28,116 Ik hield van haar vurige geest en haar temperament. 685 01:12:28,241 --> 01:12:32,945 Ik hield van mijn vermogen om haar frons in een glimlach te veranderen. 686 01:12:33,948 --> 01:12:36,192 Ik hield meer van haar dan van Sheba. 687 01:12:36,617 --> 01:12:39,017 Meer dan van je eigen vrijheid? 688 01:12:39,652 --> 01:12:44,499 Het werd mijn grootste wens om haar gevangene te blijven. 689 01:12:45,224 --> 01:12:49,499 De gedachte aan bevrijding deed me walgen. 690 01:12:54,768 --> 01:12:58,935 Ik merkte dat ik haar tegenhield om haar derde wens te doen. 691 01:13:04,477 --> 01:13:06,511 Ik verpestte het helemaal. 692 01:13:07,714 --> 01:13:12,452 Ze beschuldigde me ervan dat ik haar gevangen hield, net als haar man. 693 01:13:14,520 --> 01:13:17,200 Ik probeerde het weer goed te maken. 694 01:13:17,625 --> 01:13:21,294 Als boetedoening wilde ik mezelf in de fles stoppen. 695 01:13:22,295 --> 01:13:23,804 Verzegeld. 696 01:13:24,073 --> 01:13:26,173 Zo had ze meer macht over mij. 697 01:13:38,879 --> 01:13:43,149 Niets te zijn in een fles, dat had ik voor haar over. 698 01:13:44,118 --> 01:13:47,896 Elke keer verzoenden we ons. 699 01:13:48,021 --> 01:13:50,699 Elke keer, behalve de laatste. 700 01:13:51,424 --> 01:13:56,306 Toen ze als een donderslag bij heldere hemel... 701 01:13:56,523 --> 01:13:59,126 begon te huilen en jammeren en zei: 702 01:13:59,259 --> 01:14:03,126 ik wens dat ik dat ik je nooit ontmoet heb. 703 01:14:07,841 --> 01:14:10,476 En zo geschiedde, direct. 704 01:14:15,548 --> 01:14:18,159 Zij stond buiten, ik zat erin. 705 01:14:18,484 --> 01:14:20,353 Ze was me vergeten. 706 01:14:21,722 --> 01:14:24,658 Alithea, hoe kan het... 707 01:14:26,560 --> 01:14:30,129 verkeerd zijn om volledig van iemand te houden? 708 01:14:55,556 --> 01:14:56,956 Ik heb een wens. 709 01:15:01,561 --> 01:15:05,198 Ik vrees echter dat het te veel gevraagd is. 710 01:15:09,541 --> 01:15:11,744 Ligt het in mijn macht? 711 01:15:12,072 --> 01:15:15,522 Ik hoop het. Ik hoop het echt. 712 01:15:18,011 --> 01:15:20,047 Is het je hartenwens? 713 01:15:20,680 --> 01:15:22,649 Dat is het zeker. 714 01:15:39,398 --> 01:15:41,868 Ik ben hier om van je te houden. 715 01:15:47,107 --> 01:15:51,478 Ik wens dat jij in ruil daarvoor van mij houdt. 716 01:15:52,578 --> 01:15:55,548 Wil je dat wij liefdeskunst bedrijven? 717 01:15:56,183 --> 01:15:59,161 Dat ook. Alles. 718 01:15:59,985 --> 01:16:04,235 Wil jij daarvoor jezelf opgeven? 719 01:16:09,997 --> 01:16:13,676 Ik wil dat onze eenzaamheid samensmelt. 720 01:16:14,101 --> 01:16:18,351 Ik wil die liefde uit de tijdloze verhalen. 721 01:16:18,739 --> 01:16:23,151 Ik wil dat verlangen dat jij voor de koningin van Sheba voelde. 722 01:16:23,276 --> 01:16:26,989 En die liefde die jij aan jouw genie, Zefir, gaf. 723 01:16:27,214 --> 01:16:28,949 Dat wil ik. 724 01:16:41,862 --> 01:16:43,262 Ik? 725 01:16:45,232 --> 01:16:46,632 Jij. 726 01:16:53,340 --> 01:16:54,808 Jij? 727 01:16:56,677 --> 01:16:58,077 Ik. 728 01:17:05,385 --> 01:17:06,953 Is het te veel? 729 01:17:07,788 --> 01:17:10,057 Is het te veel gevraagd? 730 01:17:29,275 --> 01:17:30,675 Kom. 731 01:17:43,924 --> 01:17:46,936 Wat moeten we aan met ontwaakte verlangens? 732 01:17:47,461 --> 01:17:51,762 Hoe kan ik jullie overtuigen dat ik de liefde vond met een djinn? 733 01:17:53,267 --> 01:17:56,103 In ieder geval zouden weinigen me geloven. 734 01:17:57,671 --> 01:18:01,340 Liefde ontstaat niet door logisch redeneren. 735 01:18:03,577 --> 01:18:07,690 Het is meer een deken, een droom misschien... 736 01:18:07,815 --> 01:18:11,885 die ons naar de bekoring van onze eigen verhalen lokt. 737 01:18:13,053 --> 01:18:14,697 Als dat zo is, 738 01:18:14,922 --> 01:18:17,522 hoe weten we dan of het echt is? 739 01:18:18,892 --> 01:18:22,695 Is het een feit of simpelweg waanzin? 740 01:19:09,442 --> 01:19:13,812 Ik vertrek vandaag naar Londen. Ga je met me mee? 741 01:19:15,882 --> 01:19:18,916 Het is tegenwoordig niet meer zo rustig. 742 01:19:19,820 --> 01:19:22,222 Maar dat wordt beter als jij er bent. 743 01:19:31,932 --> 01:19:33,734 Hierheen, alstublieft. 744 01:19:35,769 --> 01:19:37,369 Handen omhoog. 745 01:19:45,279 --> 01:19:47,088 Stap eruit, alstublieft. 746 01:19:47,413 --> 01:19:49,213 Wat zit er in uw zakken? 747 01:19:52,218 --> 01:19:55,222 Een lege fles en een dop. 748 01:19:55,823 --> 01:19:59,668 Door de röntgen, alstublieft. -Het mag niet beschadigd raken. 749 01:19:59,793 --> 01:20:02,070 Dat gebeurt niet. Door de röntgen. 750 01:20:02,195 --> 01:20:05,330 Ik heb liever niet... -Paspoort en instapkaart. 751 01:20:17,277 --> 01:20:19,778 Het is breekbaar. -Mevrouw, 752 01:20:23,851 --> 01:20:25,586 Het is een zoutvaatje. 753 01:20:35,795 --> 01:20:39,265 Geen röntgen, alstublieft. -Stop, mevrouw, stop. 754 01:20:56,016 --> 01:20:57,416 Mevrouw. 755 01:21:39,426 --> 01:21:40,961 Wanneer jij er klaar voor bent. 756 01:22:37,517 --> 01:22:39,719 De lucht hier is druk. 757 01:22:40,887 --> 01:22:45,091 Vol indringende stemmen en haastige gezichten. 758 01:22:47,194 --> 01:22:49,471 Zoals kleine Einstein? 759 01:22:49,996 --> 01:22:52,996 Televisie en zendmasten en zo? 760 01:22:54,600 --> 01:22:59,314 Al jullie ingenieuze apparaten mompelen allemaal tegelijk. 761 01:22:59,439 --> 01:23:01,308 Buig voorover. 762 01:23:08,048 --> 01:23:09,883 Hoor je dat allemaal? 763 01:23:12,752 --> 01:23:18,433 Ik zie en voel het ook. Ik ben een zender. 764 01:23:18,958 --> 01:23:20,892 Wordt dat je niet te veel? 765 01:23:21,795 --> 01:23:24,663 Ik ben een djinn. Ik kan me aanpassen. 766 01:23:26,266 --> 01:23:29,511 Ik zal er snel aan wennen. -Ze is terug. 767 01:23:29,836 --> 01:23:32,914 Ik geloof dat ze terug is. -Is ze met iemand? 768 01:23:33,239 --> 01:23:36,889 Ze praat weer tegen zichzelf. -Hallo, Clementine. 769 01:23:38,343 --> 01:23:40,956 Alles goed? -Heb je problemen gehad? 770 01:23:41,181 --> 01:23:43,358 Wat voor problemen? 771 01:23:43,483 --> 01:23:46,995 Met je buitenlandse vrienden. -We vragen onszelf vaak af: 772 01:23:47,120 --> 01:23:50,105 waarom verspilt Dr. Binnie haar tijd en intelligentie... 773 01:23:50,230 --> 01:23:52,400 aan anderen en niet aan onszelf? 774 01:23:52,525 --> 01:23:55,738 Schaam je je voor onze Britse cultuur? 775 01:23:55,863 --> 01:24:01,043 Ik schaam me eerder voor iemand met vreemdelingenangst. 776 01:24:01,168 --> 01:24:04,046 Wat bedoel je? -Ze vindt ons dwepers. 777 01:24:04,171 --> 01:24:06,814 Dat zijn uw woorden. -Je begrijpt het verkeerd. 778 01:24:06,948 --> 01:24:10,198 Het is hoe ze leven. Wat ze geloven. -Wat ze eten. 779 01:24:10,323 --> 01:24:12,854 Hoezo? -Overal allochtonen. 780 01:24:12,979 --> 01:24:15,857 We zijn overspoeld en roepen het noodlot over ons af. 781 01:24:15,982 --> 01:24:19,527 Het is onnatuurlijk. -Vogels in de lucht, vissen in de zee. 782 01:24:19,652 --> 01:24:21,729 Zo heeft God het bedoeld. 783 01:24:21,854 --> 01:24:25,233 Allemaal onzin. -Het is een wetenschappelijk feit. 784 01:24:25,558 --> 01:24:29,738 Een valse analogie. Dieren hebben een natuurlijke habitat, 785 01:24:29,877 --> 01:24:33,274 maar mensen kunnen overal leven. 786 01:24:33,399 --> 01:24:37,178 Dat is geen feit, maar een mening. En je hebt het mis. 787 01:24:37,303 --> 01:24:40,882 Ik kan hier niet meer tegen. -Laat de gekke dame maar. 788 01:24:41,007 --> 01:24:45,209 Er komt geen zinnig woord uit. -Ik heb dit nog nooit gezegd. 789 01:24:45,846 --> 01:24:48,356 Maar jullie zijn allebei zielig. 790 01:24:48,481 --> 01:24:51,885 Klep dicht. -(Klein)zielig. 791 01:24:53,453 --> 01:24:54,863 Kuttenkop. 792 01:24:54,988 --> 01:24:59,392 Haal je klimop aan onze kant van de muur weg. 793 01:25:00,159 --> 01:25:04,305 Waarom laat ik me opfokken? Ik zou medelijden moeten hebben. 794 01:25:04,430 --> 01:25:07,900 Maar dit is mijn thuis. Het is mijn toevluchtsoord. 795 01:25:11,771 --> 01:25:13,973 Ik wens ze... 796 01:25:14,842 --> 01:25:16,951 Dat was geen wens. 797 01:25:17,076 --> 01:25:18,576 Dat weet ik. 798 01:27:22,335 --> 01:27:23,735 Mijn djinn. 799 01:27:24,604 --> 01:27:29,117 Hoe was je dag? -Elk luisterend oor was jij. Elke stem, 800 01:27:29,242 --> 01:27:32,412 elke geur en aanraking. Je was overal. 801 01:27:37,518 --> 01:27:39,152 Ik ben zo terug. 802 01:27:58,271 --> 01:28:01,873 Wie belt er op dit uur aan? -Het zou haar kunnen zijn. 803 01:28:09,850 --> 01:28:12,652 Kikkererwten, knoflook, pistachenoten. 804 01:28:14,254 --> 01:28:16,089 Ze smelten op je tong. 805 01:28:34,141 --> 01:28:35,775 Dit is mijn vriend. 806 01:28:36,677 --> 01:28:38,711 Hij blijft een tijdje. 807 01:28:49,523 --> 01:28:51,099 Mijn Djinn vertelde me, 808 01:28:51,224 --> 01:28:54,169 dat als ze samenkomen in het Djinn rijk, 809 01:28:54,294 --> 01:28:56,328 ze elkaar verhalen vertellen. 810 01:28:57,163 --> 01:29:00,466 Verhalen zijn voor hen als ademen. Ze geven betekenis. 811 01:29:02,502 --> 01:29:05,502 Ja, zei ik. Zo is het bij ons ook. 812 01:29:06,506 --> 01:29:11,374 Elk verhaal is een steentje in een oneindig van vorm veranderende mozaiek. 813 01:29:12,245 --> 01:29:16,716 Zoals alle verhalen, komt ook aan dit kleine steentje ene einde. 814 01:29:18,351 --> 01:29:22,151 Als het over wensen gaat, is het een waarschuwing. 815 01:29:22,723 --> 01:29:25,368 Dus, waar gaat het mis? 816 01:29:25,693 --> 01:29:28,161 Misschien is het al misgegaan. 817 01:29:31,464 --> 01:29:35,664 Hoewel Waarheid naakt voor hen stond, keerden ze haar hun rug toe. 818 01:29:35,802 --> 01:29:40,014 Dus deed Waarheid een stap opzij en wachtte in de schaduw. 819 01:29:40,139 --> 01:29:45,053 De dagen daarna vergezelde de Djinn de narratologist naar haar werk. 820 01:29:45,278 --> 01:29:50,316 Als hij niet bij haar was, was hij gretig de wereld aan het verkennen. 821 01:29:52,986 --> 01:29:56,255 Vandaag had ik een geweldige dag. 822 01:29:57,223 --> 01:29:59,701 Ik heb veel dingen gezien. 823 01:30:00,326 --> 01:30:04,439 Ik zag hoe een mens in het levende brein van een ander keek... 824 01:30:04,564 --> 01:30:07,333 en een fatale bloeding stopte. 825 01:30:11,672 --> 01:30:14,172 Ik heb de deeltjesversneller bezocht. 826 01:30:14,742 --> 01:30:19,345 Een enorm speeltje dat de essentie van materie peilt. 827 01:30:22,248 --> 01:30:25,493 Toen zag ik een grote schotel... 828 01:30:25,618 --> 01:30:30,018 die naar het geluid van sterren luistert die al lang dood zijn. 829 01:30:31,457 --> 01:30:35,295 De mensheid is een wonder, Alithea. 830 01:30:36,162 --> 01:30:38,573 Ik ben blij dat je er zo over denkt. 831 01:30:38,698 --> 01:30:41,812 Dit alles sinds ik in Zefirs fles zat. 832 01:30:41,937 --> 01:30:46,550 Al deze verworvenheden in minder dan 200 jaar. 833 01:30:48,574 --> 01:30:52,455 Het is maar techniek en technologie. 834 01:30:52,880 --> 01:30:57,751 Ondanks al die gadgets blijven we paniekerig. 835 01:31:00,453 --> 01:31:03,120 Als we de chaos niet kunnen bedwingen, 836 01:31:04,190 --> 01:31:09,171 raken we in paniek en worden we angstig en keren we ons tegen elkaar. 837 01:31:09,296 --> 01:31:14,167 Natuurlijk, jullie zijn mensen. Dat is jullie aard. 838 01:31:16,803 --> 01:31:20,273 Dus het verhaal verandert nooit. 839 01:31:20,574 --> 01:31:22,652 Haat overheerst. 840 01:31:23,277 --> 01:31:27,981 Het infecteert en overleeft de liefde. 841 01:31:29,649 --> 01:31:32,226 Ik wil het alleen over liefde hebben. 842 01:31:32,351 --> 01:31:35,864 Jullie zijn een zooitje tegenstrijdigheden. 843 01:31:36,389 --> 01:31:40,969 Bedankt hoor. -De mensheid is een raadsel. 844 01:31:41,094 --> 01:31:43,367 Jullie tasten in het duister... 845 01:31:43,492 --> 01:31:46,768 maar jullie intelligentie brengt veel succes. 846 01:31:46,893 --> 01:31:48,392 Wat een verhaal. 847 01:31:49,602 --> 01:31:52,346 Ik kan niet wachten om te zien waar het heen gaat. 848 01:31:52,471 --> 01:31:54,540 Of hoe het eindigt. 849 01:31:54,742 --> 01:31:56,150 Dat ook. 850 01:31:56,475 --> 01:32:00,321 Een sterveling zal het nooit weten, maar een djinn wel. 851 01:32:00,446 --> 01:32:03,046 Een djinn heeft alle tijd van de wereld. 852 01:32:04,885 --> 01:32:06,796 Ben jij niet de geluksvogel? 853 01:32:07,121 --> 01:32:08,588 Misschien. 854 01:32:09,589 --> 01:32:13,001 Maar jullie stoffelijke wezens zijn erin geslaagd... 855 01:32:13,126 --> 01:32:17,606 om de kracht van djinns en engelen te overschaduwen. 856 01:32:17,831 --> 01:32:19,908 Jullie hebben niets aan ons. 857 01:32:20,033 --> 01:32:23,311 We zullen wegkwijnen... -En verdwijnen? 858 01:32:23,436 --> 01:32:27,609 Daar gingen mijn lezingen en artikelen over. 859 01:32:27,734 --> 01:32:29,334 Ik weet het. 860 01:32:31,311 --> 01:32:33,346 En toch zit jij hier. 861 01:32:34,848 --> 01:32:36,850 Mijn dwarskop. 862 01:32:58,872 --> 01:33:00,540 Ik ben thuis. 863 01:33:37,811 --> 01:33:39,312 Djinn? 864 01:33:43,217 --> 01:33:44,617 Lieverd? 865 01:33:48,622 --> 01:33:50,022 Djinn. 866 01:33:54,094 --> 01:33:55,694 Wat is er? 867 01:33:57,498 --> 01:33:59,197 Hoor je me? 868 01:33:59,499 --> 01:34:03,336 Djinn, praat tegen me. Probeer tegen me te praten. 869 01:34:05,205 --> 01:34:07,407 Ik wens dat je tegen me praat. 870 01:34:27,793 --> 01:34:31,765 Ik was aan het slapen. 871 01:34:33,399 --> 01:34:35,211 Een Djinn slaapt niet. 872 01:34:35,536 --> 01:34:39,748 Laten we gaan wandelen. Een lange, verkwikkende wandeling. 873 01:34:39,973 --> 01:34:41,585 Ik heb alles geregeld. 874 01:34:41,710 --> 01:34:45,821 Een geweldige avond voor ons. Het wordt fantastisch. 875 01:34:45,946 --> 01:34:48,524 De beste tijd van ons leven. -Stop. 876 01:34:48,649 --> 01:34:54,820 Die elektromagnetische velden krijg ik wel uit mijn hoofd. Ik duw ze gewoon weg. 877 01:34:55,454 --> 01:34:57,257 We gaan picknicken. 878 01:35:01,895 --> 01:35:03,931 We gaan de ukelele bespelen. 879 01:35:07,532 --> 01:35:12,481 Ik kan hier ergens leven. -Deze krachten zullen hier altijd zijn. 880 01:35:12,606 --> 01:35:14,683 Ik zal ze overwinnen, voor jou. 881 01:35:14,808 --> 01:35:17,052 Jij bent mijn Alithea, ik hou van je. 882 01:35:17,177 --> 01:35:21,046 Bedankt voor het proberen. -Denk je dat ik niet van je hou? 883 01:35:21,181 --> 01:35:23,092 Liefde is een geschenk. 884 01:35:23,217 --> 01:35:27,953 Een geschenk aan jezelf, vrijwillig. Niet iets waar je om kan vragen. 885 01:35:29,255 --> 01:35:30,485 Ik heb ons allebei misleid. 886 01:35:30,710 --> 01:35:35,169 Met die wens heb ik je de macht ontnomen om die te verlenen. 887 01:35:35,394 --> 01:35:39,494 Dat had ik, meer dan wie ook, moeten weten. 888 01:35:39,633 --> 01:35:41,677 Ik ga dit niet weer verpesten. 889 01:35:41,802 --> 01:35:45,948 Mijn Djinn, als deze wereld niet voor jou bestemd is, 890 01:35:46,073 --> 01:35:49,540 wens ik dat je terugkeert naar waar je thuishoort. 891 01:35:49,777 --> 01:35:52,352 Waar dat ook moge zijn. 892 01:37:32,514 --> 01:37:36,750 DRIE JAAR LATER 893 01:37:39,359 --> 01:37:42,985 IN HET RIJK VAN DE DJINNS VERTELLEN ZE ELKAAR VERHALEN 894 01:37:43,110 --> 01:37:46,710 VERHALEN ZIJN VOOR HEN ALS ADEMEN ZE GEVEN BETEKENIS... 895 01:38:19,259 --> 01:38:20,659 Mama. 896 01:38:22,329 --> 01:38:26,366 Kom hier, kleine aap. Dat is mama niet. 897 01:40:10,837 --> 01:40:16,718 Hij kwam af en toe langs en ze genoten van elk moment. 898 01:40:16,943 --> 01:40:22,457 Ondanks de pijn van de ruwe lucht, bleef hij altijd langer dan zou moeten. 899 01:40:22,682 --> 01:40:25,883 Lang nadat ze hem gesmeekt had om te weg te gaan. 900 01:40:26,008 --> 01:40:29,358 Hij beloofde tijdens haar leven weer langs te komen. 901 01:40:29,483 --> 01:40:32,719 Dat was voor haar meer dan genoeg.