1 00:01:10,328 --> 00:01:15,328 DrSi Partis predstavlja TRI TISOČ LET HREPENENJA 2 00:01:18,527 --> 00:01:23,073 Moje ime je Alithea. Moja zgodba je resnična. 3 00:01:23,908 --> 00:01:28,454 Zagotovo pa mi boste verjeli bolj, če vam jo povem kot pravljico. 4 00:01:31,039 --> 00:01:33,759 Torej nekoč, 5 00:01:33,960 --> 00:01:37,639 ko so ljudje leteli po zraku v kovinskih pticah, 6 00:01:37,838 --> 00:01:42,185 ko so si nataknili plavutke, da bi hodili po morskem dnu, 7 00:01:42,384 --> 00:01:45,771 ko so v rokah držali steklene ploščice, 8 00:01:45,972 --> 00:01:48,942 ki so lahko iz čistega niča privabile ljubezenske pesmi, 9 00:01:49,141 --> 00:01:53,103 je obstajala ženska, ki je živela srečno v samoti. 10 00:01:54,021 --> 00:01:55,781 Samotarka po izbiri. 11 00:01:55,981 --> 00:01:58,492 Srečna, ker je bila samostojna, 12 00:01:58,692 --> 00:02:01,778 in si je kruh služila s svojim učenim umom. 13 00:02:03,739 --> 00:02:06,501 Njena domena so bile zgodbe. 14 00:02:06,700 --> 00:02:08,836 Bila je profesorica naratologije, 15 00:02:09,037 --> 00:02:11,171 ki je preučevala vse zgodbe človeštva, 16 00:02:11,372 --> 00:02:13,373 da bi našla skupno resnico. 17 00:02:14,542 --> 00:02:17,344 In s tem namenom se je enkrat ali dvakrat na leto 18 00:02:17,545 --> 00:02:20,056 podala v daljne dežele. 19 00:02:20,256 --> 00:02:22,599 Na Kitajsko, v Južna morja, 20 00:02:22,800 --> 00:02:25,093 in v brezčasna mesta Levanta. 21 00:02:28,973 --> 00:02:30,942 Kjer so se zbirali ljudje, kot je ona, 22 00:02:31,141 --> 00:02:34,103 in pripovedovali zgodbe o zgodbah. 23 00:02:35,771 --> 00:02:37,699 Sem. –Oprostite! 24 00:02:37,899 --> 00:02:39,283 Sem, gospa. 25 00:02:39,484 --> 00:02:41,076 Kaj pa počnete? Izpustite, prosim! 26 00:02:41,276 --> 00:02:43,695 Skrivnosti Istanbula. 27 00:02:45,365 --> 00:02:46,832 Alithea! 28 00:02:47,033 --> 00:02:49,159 Adijo. –Alithea! 29 00:02:54,331 --> 00:02:55,508 Dobrodošla! 30 00:02:55,707 --> 00:02:57,776 O, Gunhan. –Dobrodošla! 31 00:02:58,711 --> 00:03:00,555 Moja draga prijateljica. –To je čudovito! 32 00:03:00,754 --> 00:03:02,973 Oprosti. To je Amina. –Amina … 33 00:03:03,174 --> 00:03:04,854 Iz britanskega konzulata. –Pozdravljena. 34 00:03:06,259 --> 00:03:08,729 Tisti moški na letališču, ki je prijel mojo prtljago … 35 00:03:08,930 --> 00:03:11,223 Si ga videl? –Kateri moški? 36 00:03:12,599 --> 00:03:15,186 Pobegnil je, ko si se pojavil. 37 00:03:15,978 --> 00:03:20,984 Jakna iz ovčje kože, roza ovratnik. 38 00:03:22,276 --> 00:03:24,496 Zanimivo. 39 00:03:24,695 --> 00:03:27,156 Bil je topel na dotik. 40 00:03:28,157 --> 00:03:29,667 Močan. 41 00:03:29,866 --> 00:03:31,502 Mogoče je bil djinn. 42 00:03:31,703 --> 00:03:34,254 Po mojem mnenju je bil ilegalni taksist. 43 00:03:34,454 --> 00:03:35,882 S preveč kolonjske vodice. 44 00:03:36,081 --> 00:03:40,135 Profesor, praviš, da verjameš v djinne? 45 00:03:40,336 --> 00:03:43,014 Verjamem, da obstajajo ljudje, ki morajo verjeti vanje. 46 00:03:43,213 --> 00:03:44,557 Vključno z mano? 47 00:03:44,757 --> 00:03:49,052 Djinni, duhovi … Marsovci, kar ti je lažje. 48 00:03:55,268 --> 00:03:58,103 Hotel je za vas pripravil zelo lepo presenečenje. 49 00:04:02,691 --> 00:04:05,245 To je soba Agathe Christie. 50 00:04:05,444 --> 00:04:09,240 V tej sobi je napisala Umor na Orient Expressu. 51 00:04:19,042 --> 00:04:23,805 Kako torej razložiti moč nevihte, 52 00:04:24,004 --> 00:04:29,259 če nimamo sredstev za merjenje in modeliranje vremenskih podatkov? 53 00:04:30,093 --> 00:04:33,189 Kako razložiti letne čase, od jeseni do zime, 54 00:04:33,389 --> 00:04:34,899 od pomladi do poletja, 55 00:04:35,098 --> 00:04:38,110 če ne veste, da Zemlja kroži okoli Sonca, 56 00:04:38,310 --> 00:04:40,312 medtem ko je nagnjena na osi? 57 00:04:41,021 --> 00:04:43,031 Vse je bilo skrivnost. 58 00:04:43,231 --> 00:04:45,284 Letni časi, cunamiji, 59 00:04:45,485 --> 00:04:47,620 mikrobne bolezni … 60 00:04:47,819 --> 00:04:51,199 Kaj drugega lahko storimo, kot da se zatečemo k zgodbam? 61 00:04:52,158 --> 00:04:54,877 Kot nam je doktorica Binnie pomagala razumeti, 62 00:04:55,077 --> 00:04:56,879 so bile zgodbe edini način, 63 00:04:57,079 --> 00:04:59,841 da bi bil naš vznemirljivi obstoj koherenten. 64 00:05:00,040 --> 00:05:01,593 Točno tako. 65 00:05:01,793 --> 00:05:07,223 Neznanim silam smo dali ime za vsemi čudesi in katastrofami, 66 00:05:07,423 --> 00:05:09,800 da bi si pripovedovali … 67 00:05:13,346 --> 00:05:15,689 Da bi si pripovedovali zgodbe. 68 00:05:15,889 --> 00:05:17,817 Pokazal vam bom. 69 00:05:18,016 --> 00:05:21,571 Pripovedovali smo si zgodbe o vsemogočnih bogovih, 70 00:05:21,771 --> 00:05:25,033 v katere verjamemo, vseprisotni v vseh kulturah, 71 00:05:25,233 --> 00:05:28,161 v vseh mitologijah, od Grkov do Rimljanov, 72 00:05:28,360 --> 00:05:31,247 Nordijcev in tako naprej, in tako naprej. 73 00:05:31,447 --> 00:05:35,543 Znani potomci Zevsa, Pozejdona, Atene, Thora, 74 00:05:35,742 --> 00:05:39,747 cela tolpa se pojavlja še danes. 75 00:05:41,415 --> 00:05:44,043 In tukaj so njihovi ostanki. 76 00:05:45,420 --> 00:05:49,340 Ostaja pa vprašanje, kaj točno je njihov namen? 77 00:05:54,470 --> 00:05:57,473 Kaj naj jih zdaj vprašamo? 78 00:05:58,807 --> 00:06:01,560 Obstajajo miti in obstaja znanost. 79 00:06:04,271 --> 00:06:06,074 Oprosti. 80 00:06:06,274 --> 00:06:10,120 Mitologija je tisto, kar smo poznali takrat. 81 00:06:10,319 --> 00:06:14,324 Znanost je tisto, kar vemo do sedaj. 82 00:06:18,452 --> 00:06:21,004 Prej ali slej 83 00:06:21,204 --> 00:06:23,466 bodo zgodbe, ki smo si jih izmislili, zamenjane 84 00:06:23,665 --> 00:06:25,843 z argumenti znanosti. 85 00:06:26,043 --> 00:06:28,879 Strogo znanostjo. 86 00:06:29,588 --> 00:06:31,307 In vsi bogovi in pošasti, 87 00:06:31,507 --> 00:06:34,519 ki so preživeli svoj začetni namen, 88 00:06:34,718 --> 00:06:37,980 ne bodo več reducirani zgolj na metaforo. 89 00:06:38,180 --> 00:06:41,100 Nesmisel! 90 00:06:42,935 --> 00:06:46,564 Alithea! Si v redu? 91 00:06:48,483 --> 00:06:49,817 Alithea … 92 00:06:50,817 --> 00:06:53,788 Kaj se je zgodilo? –Ne vem, padla je. 93 00:06:53,987 --> 00:06:55,456 Narahlo. –Padla je. 94 00:06:55,656 --> 00:06:56,707 Mojbog! 95 00:06:56,908 --> 00:06:58,576 Verjamem, da bo dobro. 96 00:06:59,869 --> 00:07:01,536 Hej, pazi. 97 00:07:03,497 --> 00:07:05,791 Počasi. –Si v redu? 98 00:07:15,843 --> 00:07:17,978 Nočeš k zdravniku? –Zakaj? 99 00:07:18,178 --> 00:07:21,940 Počutim se popolnoma v redu. –Oprosti, Alithea. Si prepričana? 100 00:07:22,141 --> 00:07:24,826 Razen običajnih majhnih ranic ni razloga za skrb. 101 00:07:25,026 --> 00:07:29,149 Ni vredno delati hrupa. –Kaj se je potem zgodilo? 102 00:07:33,110 --> 00:07:37,206 Zadnje čase me domišljija pogosto premaga. 103 00:07:37,406 --> 00:07:39,334 Postavlja mi pasti. 104 00:07:39,533 --> 00:07:42,245 To je kot opozorilo. –O čem? 105 00:07:43,413 --> 00:07:47,591 Da nisem samozadovoljna. Da me držijo na preži. 106 00:07:47,792 --> 00:07:50,803 Nenadoma se pojavi, ko najmanj pričakujem. 107 00:07:51,004 --> 00:07:52,930 Poskušam se ne vznemiriti. 108 00:07:53,130 --> 00:07:55,725 Za trenutek prevzame nadzor 109 00:07:55,925 --> 00:07:58,519 in potem odide. –O čem govoriš? 110 00:07:58,720 --> 00:08:01,805 Gunhan, to je neracionalno. Ne skrbi zame. 111 00:08:04,141 --> 00:08:05,901 Obnašaš se kot otrok. 112 00:08:06,101 --> 00:08:08,422 Se zavedaš tega? –Pravzaprav sem otrok. 113 00:08:11,899 --> 00:08:15,077 Če obstaja usoda, ali ji lahko ubežimo? 114 00:08:15,278 --> 00:08:17,788 Kdo lahko to pove? 115 00:08:17,988 --> 00:08:20,082 Toda povedala vam bom naslednje: 116 00:08:20,283 --> 00:08:26,288 Veliki bazar v Istanbulu ima 62 ulic in 4.000 trgovin. 117 00:08:27,122 --> 00:08:30,293 In v eni od teh trgovin so tri sobe. 118 00:08:31,461 --> 00:08:33,596 V najmanjši od teh sob 119 00:08:33,796 --> 00:08:35,889 je bilo veliko nerazvrščenih stvari, 120 00:08:36,090 --> 00:08:38,143 starih in novih. 121 00:08:38,342 --> 00:08:43,139 Med temi stvarmi sem izbrala spomin. 122 00:08:48,977 --> 00:08:50,864 Veste, kaj je to? 123 00:08:51,063 --> 00:08:55,159 Nisem prepričan, toda lahko bi bil Cesm–i Bulbul, Slavčevo oko. 124 00:08:55,360 --> 00:08:58,913 Okoli leta 1845 so bili v Incirkoyu steklarji. 125 00:08:59,113 --> 00:09:01,291 Znani so bili po modro–belem spiralnem vzorcu. 126 00:09:01,490 --> 00:09:05,086 Prosim, to je moje darilo. Izberi nekaj manj dolgočasnega. 127 00:09:05,285 --> 00:09:06,703 Mojbog. 128 00:09:08,581 --> 00:09:12,302 Če je to Cesm–i Bulbul, 129 00:09:12,501 --> 00:09:14,846 ali obstaja način za identifikacijo? 130 00:09:15,046 --> 00:09:16,597 Pravijo, da če je pristen, 131 00:09:16,798 --> 00:09:20,434 lahko včasih vidite madeže krvi iz pljuč steklopihalcev. 132 00:09:20,634 --> 00:09:23,145 Ampak to je zagotovo nedavna imitacija. 133 00:09:23,346 --> 00:09:26,356 Poškodoval ga je požar. Vzemi nekaj drugega. 134 00:09:26,557 --> 00:09:30,570 Ne, hvala, Gunhan. Všeč mi je. 135 00:09:30,769 --> 00:09:33,815 Karkoli že je, sem prepričana, da je njegova zgodba zanimiva. 136 00:10:00,258 --> 00:10:02,059 Prosim? –Dobro jutro, dr. Binnie. 137 00:10:02,259 --> 00:10:03,769 Dobro jutro. –Tukaj sobna postrežba. 138 00:10:03,970 --> 00:10:06,648 Kakšna jajca želite? –Kuhana, prosim. 139 00:10:06,847 --> 00:10:09,609 Toast? –Ja, ampak brez skorje. –Dve jajci? 140 00:10:09,808 --> 00:10:13,520 Samo eno. –Hvala. –Hvala vam. 141 00:11:42,610 --> 00:11:46,498 Zaprla bom oči in preštela do tri. 142 00:11:46,697 --> 00:11:49,993 Potem bi bila hvaležna, če bi izginil. 143 00:11:52,703 --> 00:11:55,873 Ena. Dve. 144 00:11:56,957 --> 00:11:58,209 Tri. 145 00:12:02,629 --> 00:12:06,142 Štiri. Pet. 146 00:12:06,341 --> 00:12:09,394 Šest. Sedem. 147 00:12:09,595 --> 00:12:11,681 Osem, devet, deset. 148 00:12:33,119 --> 00:12:35,705 Predvidevam, da ne govoriš angleško? 149 00:12:37,039 --> 00:12:38,875 Nemško? 150 00:12:39,375 --> 00:12:41,219 Špansko? 151 00:12:41,418 --> 00:12:42,754 Grško? 152 00:12:46,466 --> 00:12:50,260 Govoriš Homerjevo grščino? 153 00:12:50,970 --> 00:12:53,565 Opravila sem nekaj tečajev 154 00:12:53,764 --> 00:12:55,475 na univerzi. 155 00:12:55,850 --> 00:12:59,153 Prosim, ne boj se me, 156 00:12:59,354 --> 00:13:02,023 in ne obravnavaj me površno. 157 00:13:02,565 --> 00:13:03,991 Dolžan sem ti 158 00:13:04,192 --> 00:13:05,994 za to odrešitev. 159 00:13:06,193 --> 00:13:08,955 In v tem imenu ti moram izpolniti 160 00:13:09,154 --> 00:13:12,167 tri želje. 161 00:13:12,366 --> 00:13:13,751 Obstajajo pravila, 162 00:13:13,951 --> 00:13:16,086 ki jih ni mogoče odpraviti. 163 00:13:16,287 --> 00:13:18,338 Tri so tri. 164 00:13:18,538 --> 00:13:19,999 Številka velike moči. 165 00:13:20,958 --> 00:13:22,427 Ne moreš si zaželeti 166 00:13:22,626 --> 00:13:24,846 neskončne želje. 167 00:13:24,946 --> 00:13:25,964 Ja. 168 00:13:26,063 --> 00:13:28,390 Poznam koncept. 169 00:13:28,591 --> 00:13:31,311 Prav tako si ne moreš zaželeti večnega življenja. 170 00:13:31,510 --> 00:13:33,513 Tvoja narava je biti smrten. 171 00:13:33,888 --> 00:13:35,807 Moja je biti nesmrten. 172 00:13:38,850 --> 00:13:41,520 Ne morem oprostiti greha, 173 00:13:41,895 --> 00:13:43,816 niti narediti konec vsemu trpljenju na svetu. 174 00:13:45,316 --> 00:13:47,067 Jaz sem samo djinn. 175 00:13:47,693 --> 00:13:49,245 Razumno je. 176 00:13:49,445 --> 00:13:53,032 To so meje. 177 00:13:59,080 --> 00:14:02,250 Kaj je ta možiček? 178 00:14:02,750 --> 00:14:05,086 On je … 179 00:14:05,378 --> 00:14:09,340 Čarovnik. 180 00:14:09,590 --> 00:14:11,717 Vodi nas skozi čas. 181 00:14:13,094 --> 00:14:15,355 Einstein. –Einstein. 182 00:14:15,554 --> 00:14:18,942 Si ti čarovnica, ki ga je dala v škatlo? 183 00:14:19,142 --> 00:14:22,128 Ne. To je znanost. 184 00:14:23,104 --> 00:14:25,440 Televizija. –Televizija. 185 00:14:25,648 --> 00:14:30,193 Valovi luči in zvoka. 186 00:14:31,153 --> 00:14:33,873 Oddajnik. –Oddajnik. 187 00:14:34,072 --> 00:14:36,826 Ne vem, kako deluje. 188 00:14:37,409 --> 00:14:39,828 Sem literarna učenjakinja. 189 00:14:40,495 --> 00:14:43,415 Ne vemo veliko. 190 00:14:43,707 --> 00:14:46,135 Sem djinn s skromnimi močmi, 191 00:14:46,336 --> 00:14:49,931 ampak začenjam razumeti te oddajnike. 192 00:14:51,591 --> 00:14:53,475 Moj jezik si se že naučil govoriti. 193 00:14:53,676 --> 00:14:56,812 Vaš jezik je sila enostaven. 194 00:14:57,013 --> 00:14:59,389 Njegovih pravil se hitro naučimo. 195 00:15:04,854 --> 00:15:06,865 Bi rada imela tega malega Alberta? 196 00:15:07,065 --> 00:15:08,283 Ne, ne. 197 00:15:08,482 --> 00:15:10,134 Verjetno to ni dobro zanj. Daj ga nazaj. 198 00:15:10,333 --> 00:15:11,619 Lahko bi ga povečal. –Kako? 199 00:15:11,818 --> 00:15:13,863 Lahko bi se pogovarjala z njim. –Ne, daj ga nazaj! 200 00:15:14,062 --> 00:15:15,097 Je to tvoja želja? 201 00:15:15,298 --> 00:15:18,051 To ni mogoče! –Ne. To je tvoja obveznost. 202 00:15:22,580 --> 00:15:25,375 Torej, kaj si želiš? 203 00:15:27,000 --> 00:15:29,086 Kaj je tvoja najdražja želja? 204 00:15:34,133 --> 00:15:38,395 Zdaj? Ne hitiva. 205 00:15:38,596 --> 00:15:41,182 Dobro moram premisliti. 206 00:15:42,225 --> 00:15:45,360 Imam ves čas tega sveta. 207 00:15:45,561 --> 00:15:47,572 Povej mi kaj o sebi. 208 00:15:47,772 --> 00:15:49,990 Ime mi je Alithea Binnie. 209 00:15:50,191 --> 00:15:52,076 V Turčijo sem prišla na konferenco. 210 00:15:52,277 --> 00:15:56,864 In jutri odhajam domov. –Še kaj? 211 00:15:58,157 --> 00:16:02,086 Poleg tega ti moram nekaj priznati. 212 00:16:02,287 --> 00:16:04,297 Nekaj, kar nisem povedala še nikomur. 213 00:16:04,496 --> 00:16:05,789 Odlično. 214 00:16:07,000 --> 00:16:09,510 Ko sem bila mlada, je obstajal ta fant. 215 00:16:09,711 --> 00:16:12,514 Tvoja prva ljubezen. –Ne, ne … 216 00:16:12,714 --> 00:16:14,264 Pravzaprav ni bil čisto človek. 217 00:16:14,465 --> 00:16:16,591 Djinn? –Niti ne. 218 00:16:17,719 --> 00:16:21,147 Takrat sem hodila v dekliško šolo. 219 00:16:21,346 --> 00:16:23,316 Tam je bilo kup deklet. 220 00:16:23,515 --> 00:16:27,854 Bila sem … Pravzaprav sem še po naravi samotarsko bitje. 221 00:16:28,520 --> 00:16:30,907 In ta fant, Enzo, 222 00:16:31,106 --> 00:16:34,693 je pristopil k meni. Pojavil se je od nikoder. 223 00:16:35,528 --> 00:16:37,705 Iz potrebe po domišljiji. 224 00:16:37,904 --> 00:16:42,869 Pripovedoval mi je zgodbe v jeziku, ki sva ga govorila samo midva. 225 00:16:43,911 --> 00:16:46,338 In ko sem imela glavobol, je vedno izginil, 226 00:16:46,538 --> 00:16:49,551 vendar nikoli ni bil daleč, ko sem imela napad astme. 227 00:16:49,750 --> 00:16:53,388 Je bil kot ta mali Albert, ki ti ga nisem smel dati? 228 00:16:53,587 --> 00:16:54,721 Emanacija? 229 00:16:54,921 --> 00:16:58,384 Ja, ampak samo emanacija odsotnosti. 230 00:17:00,886 --> 00:17:05,182 Bala sem se, da bo odšel, zato sem vse zapisala. 231 00:17:06,601 --> 00:17:11,396 Izpolnila sem ta dnevnik, poln dejstev. 232 00:17:12,648 --> 00:17:16,452 Toda bolj ko sem poskušala biti realen, 233 00:17:16,653 --> 00:17:19,154 bolj me je preplavljal dvom. 234 00:17:20,073 --> 00:17:23,076 Vse je začelo izgledati smešno. 235 00:17:24,117 --> 00:17:25,994 Počutila sem se smešno. 236 00:17:27,579 --> 00:17:32,876 Tako sem čez nekaj časa vse skupaj sežgala v avli šole. 237 00:17:34,586 --> 00:17:37,839 In potem je popolnoma izginil. 238 00:17:38,967 --> 00:17:41,094 In zdaj sem jaz tukaj. 239 00:17:43,512 --> 00:17:45,807 V nasprotju z razumom, ja. 240 00:17:47,016 --> 00:17:50,894 Res sem tukaj in čaka naju delo. 241 00:17:52,939 --> 00:17:55,532 Se lahko vrnete pozneje, prosim? 242 00:17:55,732 --> 00:17:59,828 Sobna postrežba, dr. Binnie. Prinesel sem vam zajtrk. 243 00:18:00,028 --> 00:18:01,823 Samo trenutek! 244 00:18:02,531 --> 00:18:04,616 Vrata naj bodo zaprta. 245 00:18:18,463 --> 00:18:20,892 Dobro jutro. Hvala. –Kam odložim, dr. Binnie? 246 00:18:21,092 --> 00:18:22,684 Sama bom vzela. –Gospa, dovolite mi. 247 00:18:22,884 --> 00:18:25,230 Ne, je že v redu. –Seveda, dr. Binnie. 248 00:18:25,430 --> 00:18:28,982 Upam, da ste se naspali. –Izgleda slastno. Ja, sem. 249 00:18:29,182 --> 00:18:30,643 Kaj nameravate početi na ta lep dan? 250 00:18:30,843 --> 00:18:32,528 Nisem prepričana. Bom improvizirala. 251 00:18:32,729 --> 00:18:35,365 No, to popoldne bi vam rad razkazal lepo umetniško galerijo. 252 00:18:35,565 --> 00:18:37,325 To je tako lepo. –Ko boste imeli čas. 253 00:18:37,525 --> 00:18:38,910 Hvala. –To bo super. 254 00:18:39,109 --> 00:18:40,711 Mogoče kdaj drugič. Lep dan vam želim. 255 00:18:40,912 --> 00:18:43,964 V redu. Dober tek. –Hvala! 256 00:18:59,349 --> 00:19:02,150 PROSIM, NE MOTITE. 257 00:19:22,903 --> 00:19:25,539 Vidim, da je bolj praktična velikost. 258 00:19:25,740 --> 00:19:27,875 Delam vse, kar lahko, da se prilegam. 259 00:19:28,076 --> 00:19:29,669 Prosim. 260 00:19:29,868 --> 00:19:33,714 Očitno ne bi smela naročiti zajtrka. –To je nan–e nokhodchi. 261 00:19:33,914 --> 00:19:37,868 Čičerika, nageljnove žbice, pistacija. Stopi se ti v ustih. 262 00:19:42,673 --> 00:19:46,094 Te lahko nekaj vprašam? –Karkoli. 263 00:19:47,302 --> 00:19:50,306 Kako si se znašel v moji steklenički? 264 00:19:51,307 --> 00:19:55,694 To je prava zgodba. To je bil moj tretji zapor. 265 00:19:55,894 --> 00:19:57,989 Si bil že trikrat zaprt v steklenički? 266 00:19:58,189 --> 00:20:01,125 Morda sem djinn, ampak sem tudi idiot, 267 00:20:01,326 --> 00:20:05,163 ki ima preveč rad ženski pogovor. V prihodnje bom moral biti previdnejši. 268 00:20:05,363 --> 00:20:06,923 Kako se je zgodilo prvič? 269 00:20:07,781 --> 00:20:10,117 Iz želje. Kaj pa drugega? 270 00:20:13,829 --> 00:20:16,508 Kdo je bila? –Sabe. 271 00:20:16,708 --> 00:20:18,300 Kraljica iz Sabe? 272 00:20:18,500 --> 00:20:20,929 Bila sva v sorodu. –Je bila djinn? 273 00:20:21,128 --> 00:20:23,972 Njena mati je bila djinn. –Je možno? 274 00:20:24,173 --> 00:20:26,834 Obstajajo zakoni, ki dovoljujejo združevanje djinnov in smrtnikov, 275 00:20:27,034 --> 00:20:29,327 vendar te zveze ne morejo ustvariti nesmrtnega potomstva, 276 00:20:29,528 --> 00:20:32,690 kot se oslu in konju lahko rodi samo navadna mula. 277 00:20:32,890 --> 00:20:35,058 Kako je torej izgledala? 278 00:20:36,435 --> 00:20:40,030 Razen debele plasti črnih dlak na nogah, 279 00:20:40,230 --> 00:20:43,785 je izgledala kot vsak drug človek, razen tega, seveda, da je bila Sabe. 280 00:20:43,984 --> 00:20:46,453 Po vseh ocenah naj bi bila zelo lepa. 281 00:20:46,653 --> 00:20:49,740 Ni bila lepa. Bila je lepota sama. 282 00:20:53,036 --> 00:20:55,288 Bil sem svoboden v vseh pogledih. 283 00:20:55,788 --> 00:20:58,875 V njeno spalnico sem prihajal in odhajal, kadar sem hotel. 284 00:21:00,292 --> 00:21:02,461 Sabe … 285 00:21:06,465 --> 00:21:08,934 Bolje od njenih služkinj sem se spoznal na dotike, 286 00:21:09,134 --> 00:21:11,887 zaradi katerih je drgetala od užitka. 287 00:21:12,971 --> 00:21:15,599 Nikoli si nisem še tako želel bitja. 288 00:21:16,351 --> 00:21:18,153 Si je ona želela tebe? 289 00:21:18,353 --> 00:21:20,904 Bil sem njena igračka. Njen zaupnik. 290 00:21:21,105 --> 00:21:23,490 Lahko bi postal več, če ne bi bilo Salomona. 291 00:21:23,691 --> 00:21:26,744 Kralja Salomona? –Naj počiva v miru. 292 00:21:26,944 --> 00:21:29,079 Prečkal je puščavo, da bi ji dvoril. 293 00:21:29,279 --> 00:21:31,790 Ni ona šla k njemu? –Ne. Nikoli. 294 00:21:31,990 --> 00:21:33,667 Ampak tako piše v vseh svetih knjigah. 295 00:21:33,867 --> 00:21:36,796 Vse zgodbe in fotografije. In glasba, ki jo je napisal Handel. 296 00:21:36,996 --> 00:21:40,249 Gospa, bil sem tam. Salomon je prišel k njej. 297 00:21:43,169 --> 00:21:45,930 Kraljica si, svobodna kot mogočna ptica. 298 00:21:46,130 --> 00:21:48,799 Vse stvari vidiš z enakim očesom. 299 00:21:49,424 --> 00:21:53,020 Zakaj bi se zavezala moški postelji? 300 00:21:53,221 --> 00:21:54,646 Dragi bratranec djinn … 301 00:21:54,846 --> 00:21:58,308 Noben moški me ne bo mogel zapeljati. 302 00:22:07,442 --> 00:22:09,945 Začel je z glasbo. 303 00:23:40,994 --> 00:23:43,873 Naredil sem vse, da bi jo odvrnil. 304 00:23:44,915 --> 00:23:47,719 Ko pa je uporabila dišeči čebelji vosek, 305 00:23:47,919 --> 00:23:51,138 da odstrani dlake z nog, sem vedel, da sem izgubljen. 306 00:23:51,338 --> 00:23:52,932 Ampak jaz idiot 307 00:23:53,132 --> 00:23:56,059 sem ji nenehno govoril, da je njeno telo bogato in lepo, 308 00:23:56,259 --> 00:24:00,355 ampak da je bil njen duh bogatejši in lepši, ter bolj vzdržljiv. 309 00:24:00,556 --> 00:24:02,942 In strinjala se je z vsem, kar sem ji rekel. 310 00:24:03,142 --> 00:24:05,528 Izpustila je pekočo solzo. 311 00:24:05,728 --> 00:24:09,074 Začela mu je dajati naloge, ki so se zdele nemogoče. 312 00:24:09,273 --> 00:24:12,701 Kako najti rdečo svilnato nit v palači tisočerih sob, 313 00:24:12,902 --> 00:24:15,538 uganiti skrivno ime njene matere djinn, 314 00:24:15,738 --> 00:24:18,750 ji povedati, kaj si ženske najbolj želijo … 315 00:24:18,950 --> 00:24:22,461 To se mi zdi nemogoče. –Ne zanj. 316 00:24:22,662 --> 00:24:25,964 Govoril je z živalmi na zemlji in djinnom iz subtilnega ognja. 317 00:24:26,164 --> 00:24:28,968 Našel je mravlje, da bi odkril svileno nit, 318 00:24:29,167 --> 00:24:31,796 in ifrit za šepetanje materinega imena. 319 00:24:36,509 --> 00:24:38,685 Nato jo je pogledal v oči 320 00:24:38,885 --> 00:24:41,556 in ji povedal, kaj si ženske najbolj želijo. 321 00:24:43,391 --> 00:24:45,559 Bila je presenečena, 322 00:24:46,560 --> 00:24:48,770 in mu odvrnila, da ima prav. 323 00:24:52,858 --> 00:24:56,078 In tako mu je dala, kar si je on najbolj želel. 324 00:24:56,278 --> 00:24:59,240 Poročila se je z njim in ga zvabila v svojo posteljo. 325 00:25:18,759 --> 00:25:20,769 Bil je velik čarovnik. 326 00:25:20,970 --> 00:25:25,391 Z zaklinjanjem me je zaprl v medeninasto stekleničko. 327 00:25:51,084 --> 00:25:53,836 Nič ni storila, da bi ga ustavila. 328 00:25:54,753 --> 00:25:56,847 Zanjo nisem bil nič. 329 00:25:57,048 --> 00:25:59,384 Dih v steklenici. 330 00:26:13,940 --> 00:26:16,826 In tako sem bil vržen v Rdeče morje, 331 00:26:17,026 --> 00:26:19,778 v katerem sem gnil 2.500 let. 332 00:26:25,410 --> 00:26:27,461 Poleg nenehnega spanja, 333 00:26:27,662 --> 00:26:30,414 kaj pa lahko še počnemo v steklenički vsa ta dolga leta? 334 00:26:31,499 --> 00:26:33,500 Djinni ne spimo. 335 00:26:39,132 --> 00:26:41,174 Kako ti je potem uspelo? 336 00:26:44,136 --> 00:26:48,566 No, prvih 100 let sem se jezil proti svoji usodi. 337 00:26:48,766 --> 00:26:50,734 Molil sem k Boschkoli, da me osvobodi, 338 00:26:50,934 --> 00:26:53,404 in ko to ni delovalo, sem molil k vsem bogovom, ki jih poznam, 339 00:26:53,605 --> 00:26:55,406 in vsem, ki jih ne poznam. 340 00:26:55,606 --> 00:26:58,535 In ker še vedno nisem dobil odgovorov, 341 00:26:58,734 --> 00:27:01,578 sem čas preživljal v sanjarjenju, 342 00:27:01,778 --> 00:27:03,914 da ponovno pregledam vse zgodbe svojega življenja. 343 00:27:04,115 --> 00:27:06,917 In ko sem ga izčrpal znova in znova, 344 00:27:07,117 --> 00:27:10,003 sem se vrnil k svoji molitvi in svojemu besu. 345 00:27:10,203 --> 00:27:12,999 In potem, končno … 346 00:27:14,459 --> 00:27:16,752 Zaigram majhen trik. 347 00:27:17,711 --> 00:27:19,596 Molim, da ostanem v steklenički. 348 00:27:19,797 --> 00:27:22,976 Rotil sem Boschkolo, da za vedno ostanem v njej. 349 00:27:23,175 --> 00:27:26,104 In je to delovalo? –Teženje k ničemur, 350 00:27:26,304 --> 00:27:30,942 pretvarjanje, da ne želim ničesar drugega kot ostati v steklenički? Ne. 351 00:27:31,142 --> 00:27:34,186 Za djinna je to najbližje smrti, ne da bi jo dosegel. 352 00:27:36,271 --> 00:27:38,490 Ali poznaš odgovor na njeno vprašanje? 353 00:27:38,691 --> 00:27:42,119 Kaj si ženske želijo, kajne? –Ja. –Ga sama ne poznaš? 354 00:27:42,319 --> 00:27:44,204 Če ga ne poznaš, ti ne morem povedati. 355 00:27:44,404 --> 00:27:46,374 Zagotovo pa si ne želimo vse istega. 356 00:27:46,574 --> 00:27:49,919 Gospa, tvoje želje mi niso najbolj jasne. 357 00:27:50,118 --> 00:27:53,298 Sem na točki življenja, ko ne potrebujem ničesar. 358 00:27:53,498 --> 00:27:56,049 Upam si reči, da sem izpolnjena in hvaležna. 359 00:27:56,250 --> 00:27:59,220 Povej mi, ali si žena? Vdova? 360 00:27:59,420 --> 00:28:01,388 Mama, mogoče? 361 00:28:01,588 --> 00:28:04,424 Nimam otrok, ne bratov ne sester ne staršev. 362 00:28:05,926 --> 00:28:08,438 Nekoč sem imela moža. 363 00:28:08,637 --> 00:28:10,522 In kakšna je bila polt tvojega moža? 364 00:28:10,722 --> 00:28:15,194 Polt? Sprva je bila žareča. 365 00:28:15,394 --> 00:28:17,071 In na koncu? 366 00:28:17,271 --> 00:28:19,865 To ni zelo zanimiva zgodba. 367 00:28:20,066 --> 00:28:22,160 Ampak je zgodba. To je tvoja zgodba, 368 00:28:22,359 --> 00:28:25,163 in vedno je pametno razumeti tiste, ki te imajo v rokah. 369 00:28:25,363 --> 00:28:26,864 Prosim. 370 00:28:28,615 --> 00:28:31,411 No, prav. 371 00:28:32,703 --> 00:28:35,882 Poznava se že od mladosti. 372 00:28:36,082 --> 00:28:38,584 Poročila sva se zelo zgodaj. 373 00:28:41,128 --> 00:28:44,169 Sprva sva oba uživala drug v drugem s telesom in duhom. 374 00:28:46,509 --> 00:28:50,480 Skupaj sva preživela nekaj prijetnih let, potem pa nekega dne vse je izhlapelo. 375 00:28:50,680 --> 00:28:52,432 Postala sva si vse bolj … 376 00:28:53,516 --> 00:28:55,893 Odtujena. –In kje je zdaj? 377 00:28:57,144 --> 00:28:59,948 V Hackneyju je z Emmeline Porter. 378 00:29:07,696 --> 00:29:11,826 Rekel mi je, da nisem sposobna brati čustev. 379 00:29:15,496 --> 00:29:18,665 Nisem sposobna brati njegovih čustev. 380 00:29:20,084 --> 00:29:22,886 In kaj se bo zgodilo … –Revolucija! 381 00:29:23,086 --> 00:29:25,973 To je tako razburljivo. –In vendar so vsi živi! 382 00:29:26,173 --> 00:29:29,602 Moji možgani delujejo tako … 383 00:29:29,801 --> 00:29:33,021 Hkrati so vir moje moči 384 00:29:33,221 --> 00:29:36,276 in moje osamljenosti. 385 00:29:36,476 --> 00:29:39,103 Verjetno zato obožujem zgodbe. 386 00:29:40,063 --> 00:29:42,815 Zgodbe v meni vzbujajo čustva. 387 00:29:46,693 --> 00:29:48,997 Mogoče bi si zaželela, da se vrne. 388 00:29:49,197 --> 00:29:51,415 O, ne. Ne. 389 00:29:51,615 --> 00:29:52,825 Ne. 390 00:29:54,076 --> 00:29:56,796 Mislila sem, 391 00:29:56,996 --> 00:30:01,667 da bom v sebi čutila izgubo in izdajo, 392 00:30:02,626 --> 00:30:04,753 toda dejansko sem bila svobodna. 393 00:30:05,630 --> 00:30:10,926 Bila sem kot ujetnica, ki prihaja iz ječe na svetlobo. 394 00:30:11,760 --> 00:30:15,773 Razcvetela sem se v prostoru lastnega življenja. 395 00:30:15,973 --> 00:30:18,692 Ne bi si mogla želeti boljšega. 396 00:30:18,893 --> 00:30:22,571 Modra in preudarna ženska si, Alithea, ampak … 397 00:30:22,771 --> 00:30:27,117 Vsi imamo želje, tudi če ostanejo zakopane globoko v nas. 398 00:30:27,317 --> 00:30:29,746 Zelo možno. 399 00:30:29,945 --> 00:30:36,711 Vendar sem tudi naratologinja, in to bi lahko bila težava. 400 00:30:36,911 --> 00:30:39,588 Zelo velika težava. 401 00:30:39,788 --> 00:30:43,009 Poznam vse zgodbe o goljufivih djinnih 402 00:30:43,209 --> 00:30:45,845 in njihovih načinih manipulacije želja v svojo korist. 403 00:30:46,045 --> 00:30:47,846 Nisem eden izmed njih, gospa. 404 00:30:48,047 --> 00:30:51,392 Bojim se Gospoda, častitljiv sem in tukaj sem, da dosežeš, kar si želiš. 405 00:30:51,592 --> 00:30:53,519 Tudi če je to res, 406 00:30:53,720 --> 00:30:56,522 kako lahko zaupaš tistim, ki so poklicani k zaobljubam? 407 00:30:56,722 --> 00:30:58,650 Kaj točno misliš? 408 00:30:58,849 --> 00:31:01,477 Kako veš, da se lahko zaneseš name? 409 00:31:02,519 --> 00:31:04,364 No, upam. 410 00:31:04,564 --> 00:31:06,950 Pri tebi upam še toliko bolj. 411 00:31:07,150 --> 00:31:12,454 Obstaja smešna zgodba, ki jo zagotovo moraš poznati. 412 00:31:12,654 --> 00:31:14,949 Trije prijatelji se izgubijo na morju v majhnem čolnu. 413 00:31:15,148 --> 00:31:18,627 Ujamejo čarobno ribo, ki vsakemu od njih izpolni željo. 414 00:31:18,827 --> 00:31:21,881 Prvi je rekel: "Rad bi bil doma s svojo ženo." In izgine. 415 00:31:22,080 --> 00:31:24,968 Drugi: "Rad bi bil na podeželju s svojimi otroki." 416 00:31:25,167 --> 00:31:26,553 Ga že ni več. 417 00:31:26,752 --> 00:31:28,596 In tretji: "Pogrešam svoja prijatelja … " 418 00:31:28,796 --> 00:31:30,640 "Želim si, da bi bila tukaj." –Poznaš. 419 00:31:30,839 --> 00:31:34,394 Ni zgodovine želja, ki ne bi bila opozorilo. 420 00:31:34,594 --> 00:31:36,354 Nobena se ne konča dobro. 421 00:31:36,554 --> 00:31:38,772 Niti tiste, ki naj bi bile malce smešne. 422 00:31:38,972 --> 00:31:43,987 Toda midva sva avtorja te zgodbe in se lahko izogneva vsem pastem. 423 00:31:44,186 --> 00:31:46,855 Kaj pa, če si ne zaželim nobene želje? 424 00:31:48,482 --> 00:31:50,233 Prosim? 425 00:31:52,737 --> 00:31:54,913 Če si ne zaželim nobene želje? 426 00:31:55,114 --> 00:31:57,075 To bi bilo … 427 00:31:58,992 --> 00:32:02,372 To bi bilo … Katastrofalno! 428 00:32:15,676 --> 00:32:17,595 V redu. 429 00:32:22,266 --> 00:32:25,111 Naj ti povem zgodbo o svojem drugem zaporu. 430 00:32:25,310 --> 00:32:26,688 Sama ušesa so me. 431 00:32:37,990 --> 00:32:39,500 Nikoli ne bom izvedel, 432 00:32:39,701 --> 00:32:43,421 kako je moja steklenička z dna Rdečega morja 433 00:32:43,621 --> 00:32:47,509 končala v palači v Carigradu. 434 00:32:47,709 --> 00:32:51,628 Vendar si predstavljam, da je šlo za atentat na otomanskega bojevnika. 435 00:32:56,968 --> 00:32:59,386 Padec imperija. 436 00:33:07,729 --> 00:33:10,022 In zaljubljeno dekle. 437 00:33:43,181 --> 00:33:45,016 In kdo si ti? 438 00:33:46,768 --> 00:33:51,855 POZABLJENI DJINN 439 00:33:54,442 --> 00:33:59,403 Gülten je živela kot sužnja na dvorišču konkubin v seraglu. 440 00:34:19,967 --> 00:34:21,927 Ko sem se ji razkril, 441 00:34:23,387 --> 00:34:24,856 se je onesvestila. 442 00:34:25,056 --> 00:34:28,016 In le stežka sem jo prebudil. 443 00:34:33,815 --> 00:34:36,534 Jasno sem ji povedal, da ji nočem nič žalega, 444 00:34:36,733 --> 00:34:38,577 da sem obsojen na življenje v steklenički. 445 00:34:38,777 --> 00:34:40,371 Dokler ne izpolniš svojih treh želja. 446 00:34:40,570 --> 00:34:41,831 Dokler ne dobi svojih. 447 00:34:42,030 --> 00:34:43,583 V redu. –Prosim. 448 00:34:43,782 --> 00:34:46,835 Tako mi je revno dekle povedalo, 449 00:34:47,036 --> 00:34:50,005 da je bila noro zaljubljena v zelo čednega moškega, 450 00:34:50,206 --> 00:34:54,668 in da je takoj želela najti naklonjenost v njegovih očeh. 451 00:34:55,128 --> 00:34:57,255 Izdelal sem jih zate. 452 00:35:07,806 --> 00:35:10,275 Izkazalo se je, da je bil tisti, ki si ga je najbolj želela, 453 00:35:10,476 --> 00:35:13,813 čudoviti Mustafa. Princ Mustafa. 454 00:35:15,898 --> 00:35:17,867 Najstarejši sin Sulejmana Veličastnega, 455 00:35:18,067 --> 00:35:20,902 in verjetno dedič njegovega velikega kraljestva. 456 00:35:22,530 --> 00:35:26,708 Če bi vedel, kaj sledi, bi tvegal Iblisov bes, 457 00:35:26,909 --> 00:35:30,454 da bi jo ostro odvrnil od njene želje. 458 00:35:31,789 --> 00:35:34,592 Toda brez razmišljanja sem uporabil svojo stekleničko 459 00:35:34,791 --> 00:35:37,795 in sprostil olja za pripravo. 460 00:35:39,172 --> 00:35:43,342 Začarana olja, ki jih je nekoč uporabljala Sabe. 461 00:35:49,014 --> 00:35:51,067 Opozoril sem jo, naj skrije stekleničko, 462 00:35:51,266 --> 00:35:53,894 da ne pride v tuje roke. 463 00:35:58,440 --> 00:36:04,072 Odšel sem k Mustafi in zašepetal njeno ime. 464 00:36:07,992 --> 00:36:10,494 Prosil je, da jo vidi. 465 00:36:12,746 --> 00:36:15,458 Bilo je tako enostavno. 466 00:36:23,257 --> 00:36:27,644 Kot djinna me vedno zanima človeško vedenje. 467 00:36:27,844 --> 00:36:29,773 Zato sem v prostem času 468 00:36:29,972 --> 00:36:33,902 začel pregledovati palačo v iskanju njegovih spletk. 469 00:36:34,101 --> 00:36:37,362 In tam, med evnuhi, možmi in priležnicami, 470 00:36:37,563 --> 00:36:40,324 sem prvič zagledal Hürrem. 471 00:36:40,525 --> 00:36:42,902 Tista, ki se smeji. 472 00:36:50,702 --> 00:36:55,130 Tudi ona je bila sužnja, a se je dvignila nad ostale. 473 00:36:55,331 --> 00:36:58,041 Do te mere, da je postala sultanova ljubica. 474 00:37:06,217 --> 00:37:09,561 Sulejman Modri je imel oči samo zanjo. 475 00:37:09,762 --> 00:37:12,356 In imela je oko na njegovem prestolu 476 00:37:12,556 --> 00:37:16,893 za svoje sinove in na račun ljubljenega princa Mustafe. 477 00:37:19,188 --> 00:37:24,610 In v ta namen je dala opazovati princa večim pozornim očem. 478 00:37:33,786 --> 00:37:38,298 Ko sem videl, kako dobro je Hürrem orkestrirala svoje manipulacije, 479 00:37:38,498 --> 00:37:42,670 sem se zbal, da se bo moja Gülten ujela v to mrežo. 480 00:37:48,967 --> 00:37:51,471 Poskušal sem jo opozoriti, naj bo previdna. 481 00:37:53,639 --> 00:37:56,818 Se je pa že odločila, kaj bo njena druga želja. 482 00:37:57,018 --> 00:37:58,777 Želim zanositi. 483 00:37:58,978 --> 00:38:00,237 Z Mustafo? 484 00:38:00,438 --> 00:38:03,615 Prosim, ne! –To si moje srce želi. 485 00:38:03,815 --> 00:38:07,161 Izpolni mi željo. Takoj. 486 00:38:07,362 --> 00:38:08,612 Prosim, počakaj. 487 00:38:09,739 --> 00:38:11,699 Kakšna napaka! 488 00:38:12,824 --> 00:38:18,498 Ker je bil ravno takrat Sulejman, slava njegovemu imenu, ogrožen. 489 00:38:19,916 --> 00:38:22,635 Njegovi bojevniki so mislili, da se mehča, 490 00:38:22,835 --> 00:38:28,007 da ga bolj zanima poezija, kot pa vladanje z železno roko. 491 00:38:43,063 --> 00:38:45,657 Hürrem je razširila govorice, da ga vojska 492 00:38:45,858 --> 00:38:49,195 želi prisilili k abdikaciji in ga nadomestiti z Mustafo. 493 00:38:50,822 --> 00:38:55,076 Princ je postal kmet v tej nenehni igri moči. 494 00:39:07,797 --> 00:39:11,141 Sulejman Veličastni, Sulejman Osvajalec, 495 00:39:11,342 --> 00:39:13,561 pokrovitelj in zaščitnik imperijev, 496 00:39:13,760 --> 00:39:15,688 Sulejman Oče, 497 00:39:15,887 --> 00:39:20,601 se znajde pred izbiro, za katero ve, da mu bo zlomila srce. 498 00:39:27,608 --> 00:39:32,530 Gülten medtem ni videla razloga, da bi bila diskretna. 499 00:39:36,951 --> 00:39:40,704 Glede na to, da je nosila sina naslednjega sultana. 500 00:39:46,501 --> 00:39:48,804 Kljub vsem mojim opozorilom, 501 00:39:49,005 --> 00:39:52,182 je razkazovala svoje na novo nabrekle oprsje in trebuh. 502 00:39:52,382 --> 00:39:56,554 In šepet se je kmalu razširil po celem seraglu. 503 00:40:02,559 --> 00:40:05,813 Strašne zarote napredujejo zelo hitro. 504 00:40:32,215 --> 00:40:35,934 Princ Mustafa se nedolžno pojavi pred očetom, 505 00:40:36,135 --> 00:40:39,222 da bi mu zagotovil svojo zvestobo. 506 00:40:39,806 --> 00:40:41,391 Moj sultan. 507 00:40:46,061 --> 00:40:47,188 Oče … 508 00:40:50,565 --> 00:40:52,943 Toda Muti ga pričakajo. 509 00:40:56,739 --> 00:40:59,208 Klical je svoje janičarje, ki so ga imeli radi, 510 00:40:59,409 --> 00:41:01,503 a njegov glas je bil zdrobljen 511 00:41:01,702 --> 00:41:05,748 in dih mu je ustavila tetiva očetovega loka. 512 00:41:28,896 --> 00:41:30,523 Prihajajo pote. 513 00:41:31,106 --> 00:41:32,106 Zaželi si nekaj! 514 00:41:32,608 --> 00:41:34,110 Samo še eno željo. 515 00:41:34,443 --> 00:41:35,612 Zakaj? 516 00:41:36,070 --> 00:41:36,954 Gülten. 517 00:41:37,155 --> 00:41:39,407 Prihajajo te ubiti! 518 00:41:41,284 --> 00:41:42,585 Princ me bo obvaroval. 519 00:41:42,784 --> 00:41:44,295 Ničesar ne more narediti. 520 00:41:44,494 --> 00:41:45,494 Zaželi si nekaj! 521 00:41:45,788 --> 00:41:47,507 On me ljubi. 522 00:41:47,706 --> 00:41:48,550 Gülten. 523 00:41:48,750 --> 00:41:49,751 Mrtev je! 524 00:41:50,918 --> 00:41:51,960 Mrtev! 525 00:41:52,670 --> 00:41:54,889 Vsi, ki so ga imeli radi, so mrtvi. 526 00:41:55,088 --> 00:41:56,840 Hürrem prihaja pote. 527 00:42:00,552 --> 00:42:02,521 "Zaželi si nekaj!" 528 00:42:02,722 --> 00:42:05,266 "Reši si kožo, Gülten!" 529 00:42:09,228 --> 00:42:11,864 Le nekaj besed in lahko bi bila svobodna, 530 00:42:12,065 --> 00:42:14,367 da na varno odnese svojega otroka, 531 00:42:14,567 --> 00:42:18,746 in jaz končno pobegnem v Kraljestvo djinnov, 532 00:42:18,947 --> 00:42:21,740 pa se je vrgla atentatorjem v roke. 533 00:42:23,617 --> 00:42:25,503 Nameraval sem posredovati na silo, 534 00:42:25,702 --> 00:42:28,039 ko me je blokiral privrženec Iblisa. 535 00:42:36,463 --> 00:42:39,050 Tukaj nisi dobrodošel. 536 00:42:43,137 --> 00:42:45,806 Njene zgodbe ne moreš spremeniti. 537 00:42:48,726 --> 00:42:51,728 Če si ne zaželi želje, 538 00:42:52,896 --> 00:42:55,565 si pogubljen. 539 00:43:10,456 --> 00:43:11,748 Gülten! 540 00:43:27,764 --> 00:43:30,726 Ni si zaželela, da bi rešila svoje življenje. 541 00:43:31,811 --> 00:43:34,981 Nobene želje, ki bi naju oba rešila. 542 00:43:42,447 --> 00:43:45,750 Torej tam sem bil, ali bolje rečeno, nisem bil, 543 00:43:45,949 --> 00:43:48,001 kjer nisem bil niti približno emancipiran. 544 00:43:48,202 --> 00:43:52,005 In še vedno pripet na ta svet s tretjo neizpolnjeno željo. 545 00:43:52,206 --> 00:43:54,050 Ampak se zavedaš, kajne, 546 00:43:54,250 --> 00:43:57,010 da si mi pravkar povedal zgodbo ženske, ki je bila pogubljena 547 00:43:57,210 --> 00:43:59,389 zaradi želja, ki jih je izrazila? 548 00:43:59,588 --> 00:44:03,559 Ja, toda njena zavrnitev izpolnitve želja je bila tudi zame grozljiva. 549 00:44:03,760 --> 00:44:07,605 Nihče drug teh želja ne bi mogel izpolniti? –To sem upal. 550 00:44:07,804 --> 00:44:09,606 Ker to bi te enkrat za vselej osvobodilo? 551 00:44:09,806 --> 00:44:11,650 To je bilo moje edino upanje. 552 00:44:11,851 --> 00:44:13,945 Ampak to te je naredilo nevidnega. 553 00:44:14,144 --> 00:44:16,947 Kot duha. Tavajočega in skritega. 554 00:44:17,148 --> 00:44:20,117 In tvoja steklenička je bila skrita pod ohlapnim kamnom, 555 00:44:20,318 --> 00:44:22,244 za katerega je vedela samo pokojna Gülten. 556 00:44:22,445 --> 00:44:24,414 Ja, to je bil problem. 557 00:44:24,614 --> 00:44:27,541 Poskušal sem pritegniti pozornost nekoga, 558 00:44:27,742 --> 00:44:29,827 ki bi mi lahko pomagal. 559 00:44:31,579 --> 00:44:33,255 Mojbog, kako sem se trudil. 560 00:44:33,456 --> 00:44:35,632 Sledil sem njihovemu parfumu, vsakemu koraku. 561 00:44:35,833 --> 00:44:39,586 Prosjačil, kričal, popolnoma vse, da bi le pritegnil njihovo pozornost. 562 00:45:07,532 --> 00:45:11,043 To sem usmiljeno počel 100 let, 563 00:45:11,244 --> 00:45:15,456 in po vsakem neuspehu je moja volja začela bledeti. 564 00:45:21,461 --> 00:45:23,681 In potem se je leta 1620 565 00:45:23,880 --> 00:45:27,677 upanje ponovno rodilo v obliki dečka z mečem. 566 00:45:31,574 --> 00:45:34,273 DVA BRATA IN VELIKAN 567 00:45:34,474 --> 00:45:35,818 Murad! 568 00:45:36,018 --> 00:45:37,603 Murad! 569 00:45:50,199 --> 00:45:51,867 Murad! 570 00:46:00,418 --> 00:46:03,387 Ne vem, kako, toda ta fant je čutil mojo prisotnost. 571 00:46:03,588 --> 00:46:06,798 Lahko sem ga zvabil h kamnu. 572 00:46:55,222 --> 00:46:57,141 Ibrahim! 573 00:47:00,561 --> 00:47:03,530 Murad! Ibrahim! 574 00:47:03,731 --> 00:47:07,409 In ravno, ko bi me njune roke osvobodile, 575 00:47:07,610 --> 00:47:09,487 ju je našla mati. 576 00:47:11,364 --> 00:47:15,293 Ime ji je bilo Kosem, vdova prvega sultana Ahmeda. 577 00:47:15,492 --> 00:47:18,246 In fanta sta bila naslednja v vrsti za prestol. 578 00:47:20,831 --> 00:47:22,884 Ko sem zagledal dlake na njegovih nogah, 579 00:47:23,083 --> 00:47:28,014 sem vedel, da nekje po Muradovi liniji bije srce djinna. 580 00:47:28,213 --> 00:47:33,769 Povsod sem mu sledil, odločen, da ga vrnem h kamnu, 581 00:47:33,969 --> 00:47:37,856 toda pri 11. letih se je povzpel na prestol in postal sultan Murad IV. 582 00:47:38,056 --> 00:47:43,813 Ujet v običajne spletke je postal bolj nedostopen kot kdaj koli prej. 583 00:47:45,481 --> 00:47:47,784 Pri 20. letih popelje svojo vojsko v vojno. 584 00:47:47,983 --> 00:47:51,487 Skupaj s svojimi možmi se je boril na Kavkazu in v Mezopotamiji. 585 00:47:53,114 --> 00:47:55,125 Veliko se je govorilo o njegovi lahkomiselnosti, 586 00:47:55,324 --> 00:47:57,952 celo do lastnega življenja. 587 00:48:03,958 --> 00:48:06,710 Obupujem, da ga bom nekega dne spet lahko videl. 588 00:48:07,670 --> 00:48:09,264 Upanje je pošast, 589 00:48:09,463 --> 00:48:12,057 Alithea, jaz pa sem njena mala igračka. 590 00:48:12,257 --> 00:48:15,311 Torej je umrl? –Ne v spopadu. 591 00:48:15,510 --> 00:48:19,815 Tam v Istanbulu mora Kosem zaščititi prestol. 592 00:48:20,016 --> 00:48:21,233 Zaščititi mora Ibrahima. 593 00:48:21,434 --> 00:48:23,226 Mali bratec? –Ja. 594 00:48:26,940 --> 00:48:32,527 Zadnji v otomanski liniji je. Imeti mora moške potomce. 595 00:48:35,572 --> 00:48:39,869 Zato ga Kosem zapre v kletko, ki je v celoti obložena s sablom. 596 00:48:46,668 --> 00:48:48,219 Cel zapor. 597 00:48:48,418 --> 00:48:51,088 Da nikoli več ne bo hotel oditi. 598 00:49:06,728 --> 00:49:09,114 Kraljevsko ga razvrati. 599 00:49:09,315 --> 00:49:13,536 Verjame, da več kot je mesa, intenzivnejši je užitek. 600 00:49:13,735 --> 00:49:17,123 Kosem zato poišče pohotne in neizmerne lepotice, 601 00:49:17,322 --> 00:49:20,335 in jih pripelje v njegovo posteljo. 602 00:49:20,534 --> 00:49:24,380 Moja usoda je v bistvu povezana s tem fetišem. 603 00:49:24,579 --> 00:49:28,208 Razloži mi. –Razumela boš. 604 00:49:58,739 --> 00:50:00,583 Murad se je vrnil. 605 00:50:00,782 --> 00:50:05,797 In čeprav se je vrnil zmagoslavno, se ne more znebiti teh podob krvi. 606 00:50:05,996 --> 00:50:08,833 Vojna mu je pošteno uničila dušo. 607 00:50:28,061 --> 00:50:30,155 Počakam, da ostane sam. 608 00:50:30,355 --> 00:50:33,032 Odločen sem, da ga vrnem h kamnu. 609 00:50:33,231 --> 00:50:36,536 Nočem te prekinjati, vendar imam vprašanje. 610 00:50:36,735 --> 00:50:40,164 Te ni skrbelo, kakšno željo si lahko zaželi takšen človek? 611 00:50:40,364 --> 00:50:44,043 Tako nenasiten človek. –Ne. 612 00:50:44,242 --> 00:50:46,086 Tudi, če bi bilo globoko zlo? 613 00:50:46,286 --> 00:50:47,922 Ne, če bi to pomenilo mojo svobodo. 614 00:50:48,121 --> 00:50:51,376 Resnica je, da je imel v mislih druge stvari. 615 00:50:53,335 --> 00:50:57,431 Misli, da je nepremagljiv, in da bo lahko večno kraljeval, 616 00:50:57,632 --> 00:51:00,092 zato se mora znebiti vseh svojih tekmecev. 617 00:51:05,556 --> 00:51:08,518 Zakaj bi zapravljal svoj meč, moj Lev? 618 00:51:13,021 --> 00:51:14,523 Ibrahim? 619 00:51:17,735 --> 00:51:19,152 Ibrahim? 620 00:51:44,219 --> 00:51:46,597 Veliki brat … 621 00:51:55,565 --> 00:51:57,190 Dojenček je. 622 00:51:58,525 --> 00:52:00,402 Kako lahko sploh kdaj vlada? 623 00:52:20,297 --> 00:52:22,599 Kosem ga mora ustaviti. 624 00:52:22,800 --> 00:52:28,014 Nekako ga je morala odvrniti od njegove krvoločnosti z drugimi užitki. 625 00:52:32,643 --> 00:52:36,481 Najprej mu uredi stalno pijanost. 626 00:52:38,358 --> 00:52:40,076 In potem poskusi nekaj zelo pametnega. 627 00:52:40,275 --> 00:52:41,945 Nekaj, kar ti bo morda všeč. 628 00:52:48,367 --> 00:52:52,130 Na vse štiri strani cesarstva pošlje svoje ljudi, 629 00:52:52,329 --> 00:52:54,666 da najdejo najboljše pripovedovalce. 630 00:53:13,893 --> 00:53:16,570 Tisti, ki niso bili dovolj prepričljivi, so zbežali zaradi strahu, 631 00:53:16,771 --> 00:53:19,565 da bi umrli pod udarci njegove jeze. 632 00:53:29,951 --> 00:53:34,963 Samo eden je imel to sposobnost, da ga očara, 633 00:53:35,164 --> 00:53:37,675 ga pomiri z zgodbami, 634 00:53:37,875 --> 00:53:40,503 ga ima za talca njihovega izida. 635 00:54:02,275 --> 00:54:04,360 On je njegov edini prijatelj. 636 00:54:06,445 --> 00:54:09,615 In to prijateljstvo se spremeni v ljubezen. 637 00:54:11,576 --> 00:54:15,003 In ker nimam kaj drugega početi, s hvaležnostjo poslušam, 638 00:54:15,204 --> 00:54:18,750 ker se tudi sam rad izgubljam v njegovih zgodbah. 639 00:54:23,713 --> 00:54:28,143 Ko starec umre, vsi ljudje iz palače zbežijo ven na ulice, 640 00:54:28,342 --> 00:54:32,304 v strahu, da bo Muradova žalost povzročila še en umor. 641 00:54:36,976 --> 00:54:42,440 On pa sedi, kriči in pije, dokler ni bil mrtvo pijan. 642 00:55:07,923 --> 00:55:10,184 In moja potrpežljivost je poplačana. 643 00:55:10,385 --> 00:55:12,811 Ker v tem stanju 644 00:55:13,012 --> 00:55:15,148 lahko končno pritegnem njegovo pozornost 645 00:55:15,347 --> 00:55:18,108 in ga odpeljem nazaj v skrivno kopalnico. 646 00:55:18,309 --> 00:55:20,027 Vem, kaj mi boš rekel. 647 00:55:20,228 --> 00:55:22,530 Prešibak bo, da bi dvignil kamen. 648 00:55:22,730 --> 00:55:26,442 Prešibak, da bi celo zasukal zapah. 649 00:55:27,568 --> 00:55:31,422 Tako odide in se napije, dokler ne zaspi za večne čase. 650 00:55:33,115 --> 00:55:36,960 In ostanem tam, prepuščen sam sebi, 651 00:55:37,161 --> 00:55:39,297 brez nikogar, ki bi slišal moj glas, 652 00:55:39,496 --> 00:55:43,675 nihče me ne pozna, niti me ne zaznava ne čuti. 653 00:55:43,876 --> 00:55:46,045 Ne moreš si predstavljati. 654 00:55:48,630 --> 00:55:50,675 Ja, pravzaprav si lahko. 655 00:55:51,467 --> 00:55:56,106 Si lahko predstavljaš osamljenost, ki te popolnoma prevzame? 656 00:55:56,306 --> 00:55:58,099 O, ja. 657 00:55:59,141 --> 00:56:01,735 Obstajamo samo, če smo resnični za druge. 658 00:56:01,936 --> 00:56:03,987 Se strinjaš? –Ja. 659 00:56:04,188 --> 00:56:06,949 Takšna je naša usoda, Alithea. 660 00:56:07,150 --> 00:56:11,496 Če si ne zaželiš nobenih želja, bom obtičal med dvema svetovoma, 661 00:56:11,695 --> 00:56:14,282 neviden in samoten, za celo večnost. 662 00:56:17,284 --> 00:56:22,039 Zaželi si nekaj, Alithea. Naj bo, kar ti srce poželi. 663 00:56:29,130 --> 00:56:32,382 Na tvojem mestu bi bila bolj pozorna. 664 00:56:33,509 --> 00:56:37,313 Očitno ti je uspelo najti izhod. –Bolj ali manj. 665 00:56:37,512 --> 00:56:39,913 Začenjam verjeti, da sem v prisotnosti prevaranta. 666 00:56:41,016 --> 00:56:45,739 Bilo bi veliko bolje. Moje delo bi bilo veliko lažje. 667 00:56:45,938 --> 00:56:48,282 Toda resnica je, da sem samo norec, 668 00:56:48,483 --> 00:56:51,286 ki je imel izjemno smolo. 669 00:56:51,485 --> 00:56:54,280 No, moram ti verjeti na besedo. 670 00:57:03,706 --> 00:57:05,248 Torej? 671 00:57:06,458 --> 00:57:09,920 Predvidevam, da bo Ibrahim postal sultan? 672 00:57:11,088 --> 00:57:14,967 Ibrahima je bilo treba zvleči na prestol. 673 00:57:16,135 --> 00:57:17,427 Mati! 674 00:57:18,346 --> 00:57:19,389 Mati! 675 00:57:32,443 --> 00:57:35,871 Eno od svojih priležnic imenuje za guvernerko Damaska. 676 00:57:36,072 --> 00:57:38,373 Ime ji je Sladkorna gruda. 677 00:57:38,574 --> 00:57:41,159 Njegova najljubša, v vseh pogledih. 678 00:57:43,288 --> 00:57:47,717 Če se ne bi svobodno sprehajala, ne bi našla skrivne kopalnice. 679 00:57:47,916 --> 00:57:52,054 Če se ne bi odločila za kopel, je ne bi preveč napolnila. 680 00:57:52,255 --> 00:57:54,807 Če ne bi nerodno prečkala sobe, 681 00:57:55,007 --> 00:57:58,769 ji ne bi spodrsnilo, ne bi razbila kamna … 682 00:57:58,969 --> 00:58:01,347 In našla moje stekleničke. –O, ja! 683 00:58:18,197 --> 00:58:22,001 Če sem iskren, bi moral pokazati več dostojanstva, 684 00:58:22,201 --> 00:58:24,670 vendar sem začel prositi, brez zadrege. 685 00:58:24,871 --> 00:58:27,297 Prosim, gospa … Moja situacija je resna. 686 00:58:27,498 --> 00:58:28,425 Obupan sem. 687 00:58:28,625 --> 00:58:29,626 Moraš mi pomagati. 688 00:58:30,208 --> 00:58:31,052 Smrdiš. 689 00:58:31,251 --> 00:58:32,336 Zaželi si nekaj! 690 00:58:32,753 --> 00:58:35,347 Zaželi si karkoli! Zaželi si veliko želja! 691 00:58:35,547 --> 00:58:38,059 Nočem imeti opravka s prismuknjenim djinnom. 692 00:58:38,259 --> 00:58:39,936 Nekaj, o čemer sanjaš? 693 00:58:40,135 --> 00:58:42,063 Ena stvar! Zaželi si! 694 00:58:42,262 --> 00:58:44,931 Izrazi to! Povej mi! Zdaj! 695 00:58:51,313 --> 00:58:55,568 "Želim si, da se vrneš k svoji steklenički na dnu Bosporja!" 696 00:58:59,072 --> 00:59:03,076 In tako sem padel v tvoje nežne ročice. 697 00:59:05,327 --> 00:59:07,630 Zdi se, kot da ne moreva pobegniti drug od drugega. 698 00:59:07,829 --> 00:59:09,791 Prepuščen sem tvoji milosti. 699 00:59:15,922 --> 00:59:17,673 Te želje … 700 00:59:18,548 --> 00:59:21,936 To je precej tvegana umetnost. Izražanje želja 701 00:59:22,135 --> 00:59:24,731 lahko ustvari neskončne konce. –Ni nujno. 702 00:59:24,931 --> 00:59:26,440 Vendar je tam, v vseh tvojih zgodbah. 703 00:59:26,641 --> 00:59:28,777 Vem, ampak … –Praviš, da nisi goljuf. 704 00:59:28,976 --> 00:59:32,155 In praviš, da sva midva avtorja te zgodbe. 705 00:59:32,355 --> 00:59:36,326 Vendar se ne morem izključiti iz tega. –Tako je. 706 00:59:36,525 --> 00:59:39,496 Kaj, če bi se vrnil v svojo stekleničko? 707 00:59:39,695 --> 00:59:41,873 In jo dam komu bolj lahkovernemu? 708 00:59:42,072 --> 00:59:44,918 Nekomu bolj obupanemu, nekomu bolj požrešnemu. 709 00:59:45,117 --> 00:59:47,253 Ne grem nazaj v stekleničko. –Zakaj ne? 710 00:59:47,452 --> 00:59:49,005 Ne grem nazaj! 711 00:59:49,204 --> 00:59:51,048 Jaz pa si ne bom zaželela treh želja. 712 00:59:51,248 --> 00:59:53,425 Torej me obsojaš na pozabo. 713 00:59:53,626 --> 00:59:56,012 Nemogoč si. –In zaradi tebe me boli glava. 714 00:59:56,211 --> 00:59:58,222 Že prav. 715 00:59:58,422 --> 01:00:00,974 Takole bom naredila: zaželela si bom tri želje. 716 01:00:01,175 --> 01:00:02,851 Pred smrtjo? –Takoj zdaj! 717 01:00:03,052 --> 01:00:04,561 Eno za drugo. Si pripravljen? 718 01:00:04,762 --> 01:00:07,849 Prva: "Želim si, da bi tvoj glavobol prenehal." 719 01:00:10,601 --> 01:00:11,860 Številka dve: 720 01:00:12,061 --> 01:00:14,563 "Hočem požirek tega čaja." 721 01:00:16,898 --> 01:00:19,577 In na koncu želim še enega takega. 722 01:00:19,777 --> 01:00:21,286 Posmehuješ se mi. 723 01:00:21,487 --> 01:00:24,456 Tri želje, popolnoma preproste in v teoriji zanesljive. 724 01:00:24,657 --> 01:00:26,192 Salomon me je zaprl 725 01:00:26,391 --> 01:00:28,795 ravno zato, ker sem pustil, da moje srce narekuje, kaj hoče. 726 01:00:28,994 --> 01:00:31,831 Svojo izpustitev bom dosegel pod pogojem, da bom izpolnil tvoje želje. 727 01:00:32,030 --> 01:00:36,094 Cenim korelacijo, ampak problem je, da resnično ne morem 728 01:00:36,293 --> 01:00:39,347 priklicati eno samo željo, vredno tega imena, ti pa me sprašuješ za tri! 729 01:00:39,547 --> 01:00:41,766 Ali je v tebi življenje? Si sploh živa? 730 01:00:41,965 --> 01:00:45,478 V nekaterih kulturah odsotnost želje pomeni razsvetljenje. 731 01:00:45,677 --> 01:00:47,021 Potem si navadna trapa. 732 01:00:47,221 --> 01:00:49,356 Če sem zadovoljna, zakaj bi izzivala usodo? 733 01:00:49,556 --> 01:00:52,152 In tudi strahopetka. –Ne izzivaj me. 734 01:00:52,351 --> 01:00:54,362 Ni človeka, ni angela, ni djinna, 735 01:00:54,561 --> 01:00:57,431 ki ne bi izkoristil priložnosti za izpolnitev svojih najglobljih želja, 736 01:00:57,630 --> 01:00:59,916 jaz pa se borim s tistim, ki trdi, da si ničesar ne želi. 737 01:01:00,117 --> 01:01:01,411 Alithea Binnie, lažnivka si! 738 01:01:01,610 --> 01:01:04,748 Začenjam si želeti, da te ne bi spoznala. 739 01:01:04,947 --> 01:01:06,123 Ne! 740 01:01:06,324 --> 01:01:08,367 Ne govori tega! 741 01:01:38,356 --> 01:01:40,282 Torej … 742 01:01:40,483 --> 01:01:43,277 Zgodilo se ti je že prej. 743 01:01:44,445 --> 01:01:46,405 In bilo je grozno. 744 01:01:47,282 --> 01:01:48,907 Bilo je grozno. 745 01:01:49,742 --> 01:01:51,710 Bilo je grenko. 746 01:01:51,911 --> 01:01:54,329 To je bila najbolj kruta želja od vseh. 747 01:01:55,664 --> 01:01:58,583 Še vedno si žrtev svoje nespretnosti. 748 01:02:00,295 --> 01:02:04,923 Tu sem zaradi genija. –In kdo je bil tokrat? 749 01:02:06,050 --> 01:02:07,844 Bila je Zefir. 750 01:02:09,637 --> 01:02:13,432 Redkokdaj v vsem človeštvu se zgodi takšen čudež. 751 01:02:14,349 --> 01:02:17,603 Ampak tu si končal zaradi njene norosti. 752 01:02:20,231 --> 01:02:24,360 Tu sem končal zaradi Zefir. 753 01:02:26,153 --> 01:02:29,949 In to je zgodba, katero si se mi ves čas izogibal povedati. 754 01:02:30,992 --> 01:02:34,621 To je zgodba, ki sem se ji izogibal. 755 01:02:39,820 --> 01:02:44,320 ZEFIRJINE POSLEDICE 756 01:02:46,882 --> 01:02:48,934 Zefir je bila zapuščen otrok, 757 01:02:49,135 --> 01:02:51,721 poročena pri 12. letih z bogatim trgovcem. 758 01:02:53,014 --> 01:02:55,650 Bil je veliko starejši od nje in prijazen, 759 01:02:55,849 --> 01:02:59,820 če lahko ujetništvo ptice v kletki štejemo za dejanje prijaznosti. 760 01:03:00,021 --> 01:03:02,532 Tam sta bili dve starejši ženi, 761 01:03:02,731 --> 01:03:05,568 ki je nista imeli radi in se z njo sploh nista pogovarjali. 762 01:03:22,668 --> 01:03:27,382 Vsi, vključno s služabniki, so se ji posmehovali. 763 01:03:39,351 --> 01:03:43,280 Ni imela ne izobrazbe ne dobrih manir. 764 01:03:43,481 --> 01:03:45,032 Ni bila zelo lepa, 765 01:03:45,233 --> 01:03:47,860 in bila je vedno jezna, ne da bi vedela, zakaj. 766 01:04:02,250 --> 01:04:05,427 Usoda je hotela, da se ji ponudi moja steklenička 767 01:04:05,628 --> 01:04:08,422 kot znak ljubezni njenega moža. 768 01:04:13,802 --> 01:04:16,606 In ko je končala z zadovoljevanjem njega, 769 01:04:16,806 --> 01:04:19,976 in je bila končno na samem, je le uspela odpreti stekleničko. 770 01:04:29,275 --> 01:04:33,876 1. FAZA: ELEKTROMAGNETNI VALOVI 771 01:04:34,576 --> 01:04:37,876 2. FAZA: MEGLICA 772 01:04:38,376 --> 01:04:42,076 3. FAZA: ORGANSKI DELCI 773 01:04:42,775 --> 01:04:45,775 4. FAZA: FORMIRANJE ORGANOV … 774 01:04:51,340 --> 01:04:57,021 Bilo je, kot da me je čakala. Takoj sem videl, da je pametna. 775 01:04:57,221 --> 01:05:02,893 Videla je, da si obupno želim svobode in pogovora. 776 01:05:03,311 --> 01:05:06,405 Povedal sem ji svojo zgodbo, kot sem jo povedal tebi, 777 01:05:06,606 --> 01:05:10,318 ona pa se mi je razkrila skozi predmete, ki jih je izdelala. 778 01:05:59,367 --> 01:06:03,338 Lahko bi si jo zapomnili kot učenjaka Da Vincija, 779 01:06:03,538 --> 01:06:07,541 čigar teorije o letenju so očarale sultane in kralje. 780 01:06:08,835 --> 01:06:10,594 Bila je uspešna umetnica, 781 01:06:10,795 --> 01:06:13,255 vendar nihče ni videl njenega talenta. 782 01:06:19,554 --> 01:06:22,815 Povedala mi je, da jo razjedajo neizkoriščene moči. 783 01:06:23,016 --> 01:06:26,152 Mislila je, da je morda čarovnica. 784 01:06:26,351 --> 01:06:28,780 Rekla je, da če bi bila moški, 785 01:06:28,980 --> 01:06:31,990 bi njena inteligenca običajno bila prepoznana. 786 01:06:32,190 --> 01:06:34,619 Bila je ženska, željna učenja, 787 01:06:34,818 --> 01:06:37,530 in vedel sem, kaj bi bila njena prva želja. 788 01:06:40,032 --> 01:06:41,284 Želim vedeti. 789 01:06:41,992 --> 01:06:43,335 Želim pridobiti 790 01:06:43,536 --> 01:06:44,963 vso znanje, 791 01:06:45,163 --> 01:06:47,498 ki je uporabno, 792 01:06:48,123 --> 01:06:52,253 lepo in resnično. 793 01:06:55,590 --> 01:06:58,259 Z veseljem sem izpolnil njeno željo. 794 01:07:27,496 --> 01:07:32,427 Tako sem jo učil zgodovino, filozofijo, jezika, poezijo. 795 01:07:32,626 --> 01:07:37,306 Učil sem jo astronomijo, matematiko, kar jo je očaralo. 796 01:07:37,507 --> 01:07:40,018 Nosil sem ji knjige in spise, 797 01:07:40,217 --> 01:07:43,512 ki sva jih imela skrite v njeni zbirki steklenic. 798 01:08:25,261 --> 01:08:29,400 Vedno se je lahko sklicevala na Aristotela iz rdečega steklenega kozarca, 799 01:08:29,600 --> 01:08:31,819 ali Evklida iz zelenega kozarca, 800 01:08:32,020 --> 01:08:37,399 Pitagoro, Spinozo, ne da bi mi jih bilo potrebno reinkarnirati. 801 01:08:47,784 --> 01:08:53,248 V njeni sobi sva imela ves svet, in moje srce se ji ni moglo upreti. 802 01:08:57,127 --> 01:08:59,387 V veselje mi je bilo 803 01:08:59,587 --> 01:09:04,217 gledati, kako cveti, da bi bila srečna. 804 01:09:05,802 --> 01:09:10,431 In zacvetela je v vseh pogledih. Povsem. 805 01:09:20,944 --> 01:09:25,873 Začela se je celo upirati gestam podrejenosti, ki jih je zahteval njen mož, 806 01:09:26,073 --> 01:09:29,210 ker je pridobila mojstrstvo v umetnosti ljubezni, 807 01:09:29,409 --> 01:09:33,331 izven dosega katerega koli človeka, ki se ni ljubil z djinnom. 808 01:09:51,849 --> 01:09:54,527 Njegova želja po njej je postala obsedenost. 809 01:09:54,726 --> 01:09:56,813 Ali si srečen? 810 01:10:04,862 --> 01:10:06,789 In ko je prišel k njej, 811 01:10:06,989 --> 01:10:10,033 sem zapustil njeno sobo in odpotoval proti nebu. 812 01:10:11,034 --> 01:10:14,162 Videl sem gore, oceane … 813 01:10:15,372 --> 01:10:19,761 Videl sem zveri v gozdu, kamor si nihče ni upal. 814 01:10:19,961 --> 01:10:23,213 In ko sem se vrnil, me je čakala. 815 01:10:24,298 --> 01:10:26,100 Povedal sem ji o svojem dnevu 816 01:10:26,301 --> 01:10:29,261 in to jo je napolnilo z veseljem in razočaranjem. 817 01:10:30,095 --> 01:10:32,940 Zakaj si ni zaželela, da bi bila svobodna? 818 01:10:33,140 --> 01:10:36,735 Zanjo je bilo nekaj bolj pomembnega. 819 01:10:36,935 --> 01:10:39,863 Oblikovala je "matematico", 820 01:10:40,064 --> 01:10:43,618 jezik za razlago sil, ki povzročajo prostor, 821 01:10:43,818 --> 01:10:45,703 do časa in materije. 822 01:10:45,903 --> 01:10:50,332 Bila je prometejska, pogumna. Vendar te uganke ni mogla rešiti. 823 01:10:50,533 --> 01:10:54,621 Potrebovala je ključ, ključ, da odpre vrata svoje zavesti. 824 01:11:05,422 --> 01:11:08,509 Zato je izkoristila svojo drugo željo. 825 01:11:09,594 --> 01:11:13,430 Naučil sem jo sanjati kot djinn, pri polni zavesti. 826 01:11:45,003 --> 01:11:47,673 In tako je našla rešitve. 827 01:11:49,050 --> 01:11:52,228 Znala je razložiti nevidne moči, 828 01:11:52,427 --> 01:11:55,355 elektromagnetna polja in sile. 829 01:11:55,555 --> 01:11:58,359 Vse te nematerialne stvari, iz katerih so narejeni djinni. 830 01:11:58,559 --> 01:12:00,319 Si elektromagneten? 831 01:12:00,520 --> 01:12:04,448 Tako kot si ti prah, sem jaz narejen iz subtilnih ognjev. 832 01:12:04,649 --> 01:12:09,287 In ko je rodila otroka, sem bil napolnjen s srečo, 833 01:12:09,487 --> 01:12:12,122 ker sem vedel, da naju bo to naredilo močnejša. 834 01:12:12,323 --> 01:12:14,042 Je nosila tvojega otroka? 835 01:12:14,242 --> 01:12:17,912 Otroka iz prahu in ognja. 836 01:12:19,497 --> 01:12:23,842 Kaj je šlo narobe? –Alithea, ljubil sem jo. 837 01:12:24,042 --> 01:12:27,930 Všeč mi je bil žar njenega duha. Všeč so mi bili njeni izbruhi jeze. 838 01:12:28,131 --> 01:12:31,426 Všeč mi je bila moja moč, da sem njene namrščene izraze spremenil v nasmeh. 839 01:12:33,302 --> 01:12:35,646 Ljubil sem jo bolj kot Sabe. 840 01:12:35,846 --> 01:12:38,983 Bolj kot svojo svobodo? –Ja. 841 01:12:39,182 --> 01:12:41,569 Moja največja želja je bila, 842 01:12:41,769 --> 01:12:43,988 da bi jo obdržal, da bi ostal njen ujetnik. 843 01:12:44,188 --> 01:12:49,109 Že ob sami ideji, da bi me izpustila, mi je postalo slabo. 844 01:12:53,989 --> 01:12:58,420 Ujel sem se, da sem jo ustavil zaradi strahu, da bi izpolnila tretjo željo. 845 01:12:58,619 --> 01:13:00,997 Mojbog. 846 01:13:03,332 --> 01:13:05,376 In to je pokvarilo vse. 847 01:13:06,961 --> 01:13:12,091 Začela me je obtoževati, da sem ji nastavil, kot njen mož. 848 01:13:14,051 --> 01:13:16,645 Poskušal sem se popraviti. 849 01:13:16,845 --> 01:13:20,734 Da bi se ji odkupil, sem se bil pripravljen vrniti nazaj v stekleničko. 850 01:13:20,934 --> 01:13:22,484 Biti zaprt. 851 01:13:22,685 --> 01:13:24,938 Tako bi imela vso moč nad mano. 852 01:13:38,408 --> 01:13:42,630 Biti nepomembnež v steklenički … Zanjo sem bil pripravljen storiti to. 853 01:13:42,829 --> 01:13:45,966 In vsakič 854 01:13:46,167 --> 01:13:50,220 jo je to pomirilo. Vsakič, razen zadnjič. 855 01:13:50,421 --> 01:13:55,185 Ko je nenadoma, kot nenadna nevihta z grmenjem in strelami, 856 01:13:55,385 --> 01:13:58,604 začela jokati in stokati, in mi rekla: 857 01:13:58,805 --> 01:14:02,225 "Želim pozabiti, da sem te kdaj srečala." 858 01:14:06,979 --> 01:14:10,190 In to se je zgodilo, v trenutku. 859 01:14:14,695 --> 01:14:17,582 Jaz sem bil ujet, ona je bila izpuščena. 860 01:14:17,782 --> 01:14:19,867 Pozabila me je. 861 01:14:21,034 --> 01:14:24,204 Alithea, kako je mogoče, 862 01:14:26,082 --> 01:14:29,668 da je napaka nekoga tako zelo ljubiti? 863 01:14:54,902 --> 01:14:56,570 Imam željo. 864 01:15:00,867 --> 01:15:04,453 A se bojim, da je to preveč. 865 01:15:08,832 --> 01:15:11,136 Je v moji moči? 866 01:15:11,336 --> 01:15:14,421 Upam. Res upam. 867 01:15:17,132 --> 01:15:19,519 Si to želi tvoje srce? 868 01:15:19,719 --> 01:15:22,305 Ja, prepričana sem. 869 01:15:36,778 --> 01:15:38,662 Poglej, 870 01:15:38,863 --> 01:15:41,365 tu sem zato, da te ljubim. 871 01:15:43,576 --> 01:15:45,078 In … 872 01:15:46,412 --> 01:15:50,082 Želim, da me ljubiš nazaj. 873 01:15:52,085 --> 01:15:54,929 Želiš, da raziščeva umetnost ljubljenja? 874 01:15:55,128 --> 01:15:58,600 Ja, tudi to. Hočem vse. 875 01:15:58,800 --> 01:16:02,929 In bi se rada temu predala? 876 01:16:04,630 --> 01:16:07,324 Ja, bi. 877 01:16:09,394 --> 01:16:13,155 Želim, da se najini samoti združita. 878 01:16:13,355 --> 01:16:17,827 Želim si te ljubezni, ki jo sublimiramo v starih pravljicah. 879 01:16:18,027 --> 01:16:22,289 Želim tisto hrepenenje, ki si ga čutil do kraljice iz Sabe, 880 01:16:22,489 --> 01:16:25,752 in to ljubezen, ki si jo dal svoji nadarjeni Zefir. 881 01:16:25,952 --> 01:16:28,578 Ja, vse to. 882 01:16:40,841 --> 01:16:42,426 Mene? 883 01:16:44,386 --> 01:16:45,930 Tebe. 884 01:16:52,729 --> 01:16:54,229 Tebe? 885 01:16:56,024 --> 01:16:57,524 Mene. 886 01:17:05,033 --> 01:17:06,993 Je to preveč? 887 01:17:07,618 --> 01:17:10,287 Zahtevam preveč? 888 01:17:28,765 --> 01:17:31,434 Pridi. 889 01:17:42,819 --> 01:17:45,907 Kaj storiti s prebujenimi željami? 890 01:17:47,033 --> 01:17:50,953 Kako naj vas prepričam, da sem našla ljubezen z djinnom? 891 01:17:52,956 --> 01:17:55,207 V vsakem primeru bi mi verjeli le redki. 892 01:17:56,708 --> 01:18:00,712 Ljubezen ni nekaj, kar bi dosegli z razumom. 893 01:18:03,091 --> 01:18:06,895 Je bolj kot meglica, sanje morda, 894 01:18:07,095 --> 01:18:11,056 da nas potegne v čar lastnih zgodb. 895 01:18:12,684 --> 01:18:16,770 In če je tako, kako vemo, ali je sploh resnično? 896 01:18:18,439 --> 01:18:21,900 Je to resnica ali samo norost? 897 01:19:08,823 --> 01:19:13,493 Danes odhajam v London. Bi šel z mano? 898 01:19:15,454 --> 01:19:17,998 Dandanes ni lahko. 899 01:19:19,082 --> 01:19:21,668 Vendar bi bilo veliko bolje, če bi ti bil tam. 900 01:19:31,304 --> 01:19:33,055 V to smer, prosim. 901 01:19:35,057 --> 01:19:36,809 Dvignite roke. 902 01:19:44,274 --> 01:19:46,327 Prosim, stopite ven. 903 01:19:46,527 --> 01:19:48,621 Kaj imate v žepih? 904 01:19:50,782 --> 01:19:54,627 To sta prazna steklenica in zamašek. 905 01:19:54,827 --> 01:19:56,796 Prosim, položite ju na rentgensko slikanje. 906 01:19:56,996 --> 01:19:59,215 Zelo je občutljivo in nočem, da se poškoduje. 907 01:19:59,414 --> 01:20:01,551 Ne bo ju poškodovalo. Prosim, položite na rentgen. 908 01:20:01,751 --> 01:20:05,805 Želim si, da ne bi prišlo … –Potni list. Vstopni karton. 909 01:20:06,005 --> 01:20:07,673 Hvala. 910 01:20:16,765 --> 01:20:18,768 Precej krhko je. –Gospa … 911 01:20:23,189 --> 01:20:24,899 To je solnica. 912 01:20:34,492 --> 01:20:37,045 Ne, brez rentgenskih žarkov! Prosim vas! 913 01:20:37,244 --> 01:20:38,912 Nehajte, gospa. Dovolj! 914 01:20:49,131 --> 01:20:50,800 Nič za prijaviti. 915 01:20:55,179 --> 01:20:56,314 Gospa … 916 01:21:38,805 --> 01:21:40,807 Ko boš pripravljen. 917 01:22:37,114 --> 01:22:39,242 Zrak je tukaj gost. 918 01:22:40,451 --> 01:22:44,213 Poln vztrajnih glasov in hitečih obrazov. 919 01:22:46,623 --> 01:22:48,583 Kot mini Einstein? 920 01:22:49,335 --> 01:22:51,470 Televizijske, telefonske antene in drugo? 921 01:22:51,671 --> 01:22:53,890 Ja. –Ja. 922 01:22:54,090 --> 01:22:58,520 Vse vaše domiselne naprave šepetajo v sozvočju. 923 01:22:58,720 --> 01:23:00,805 Skloni glavo. 924 01:23:07,020 --> 01:23:09,314 Slišiš vse to? 925 01:23:12,233 --> 01:23:17,913 Tudi vidim in čutim. Jaz sem prenašalec. 926 01:23:18,113 --> 01:23:20,500 Ti ni preveč? 927 01:23:20,699 --> 01:23:23,703 Djinn sem. Prilagodim se. 928 01:23:25,622 --> 01:23:27,506 Kmalu se bom navadil. 929 01:23:27,707 --> 01:23:30,801 Prišla je nazaj. Mislim, da se je vrnila. 930 01:23:31,002 --> 01:23:34,764 Je z nekom? –Ne, mislim, da še vedno govori sama s sabo. 931 01:23:34,963 --> 01:23:37,891 Pozdravljena, Clementine. Fanny … 932 01:23:38,091 --> 01:23:40,145 Sta v redu? –Si imela kakšne težave? 933 01:23:40,345 --> 01:23:44,649 Težave? Kakšne težave? –S svojimi tujimi prijatelji. 934 01:23:44,849 --> 01:23:48,694 Ker se pogosto sprašujeva, zakaj bi dr. Binnie izgubljala čas 935 01:23:48,895 --> 01:23:52,331 in svojo inteligenco, da preučuje običaje drugih ljudi, namesto da bi ohranjala naše? 936 01:23:52,530 --> 01:23:54,576 Si v zadregi zaradi naše britanske kulture, kajne? 937 01:23:54,775 --> 01:23:55,952 Ne, nisem. 938 01:23:56,152 --> 01:23:58,078 Bolj verjetno je, da me bo sram 939 01:23:58,279 --> 01:24:00,539 osebe z iracionalnim strahom pred različnostjo. 940 01:24:00,739 --> 01:24:03,083 Na kaj namiguješ? –Ima naju za rasistki. 941 01:24:03,283 --> 01:24:04,543 Ti si to rekla, ne jaz. 942 01:24:04,743 --> 01:24:07,296 Narobe si naju razumela. Ni kriv njihov izgled, draga. 943 01:24:07,497 --> 01:24:09,356 Ampak njihovi običaji, njihov način življenja. 944 01:24:09,556 --> 01:24:12,635 In kaj jedo. –O čem pa govorita? –Kamor koli gremo, etnične skupine. 945 01:24:12,835 --> 01:24:16,680 Dobesedno smo napadeni in si delamo izgubo. –Ni normalno. 946 01:24:16,881 --> 01:24:19,016 Ptice spadajo na nebo. In ribe v vodo. 947 01:24:19,216 --> 01:24:21,144 In tako je dobri Gospod hotel, da obstajamo. 948 01:24:21,344 --> 01:24:23,188 Samo trobita neumnosti. 949 01:24:23,387 --> 01:24:24,956 To je znanost. To je znanstveno dejstvo. 950 01:24:25,155 --> 01:24:28,275 To je slaba analogija. Živali imajo naravni habitat. 951 01:24:28,475 --> 01:24:32,697 Vendar imajo ljudje sposobnost, da se odločijo živeti kjerkoli želijo. 952 01:24:32,896 --> 01:24:34,698 Ni dejstvo. –Kaj praviš? 953 01:24:34,899 --> 01:24:38,661 To je le mnenje. –In motiš se. –Ne morem vaju več poslušati. 954 01:24:38,860 --> 01:24:40,872 Umakni se, Clem. Pustiva to trapo samo. 955 01:24:41,072 --> 01:24:42,998 Nikoli je ne bova spametovali. 956 01:24:43,198 --> 01:24:47,837 Tega vama še nikoli nisem rekla, vendar se mi zdita bedni. 957 01:24:48,037 --> 01:24:51,582 Zapri svoja velika usta! –Zelo neumni in žaljivi. 958 01:24:52,375 --> 01:24:54,260 Ti si prava prasica! 959 01:24:54,460 --> 01:24:58,515 Poreži že svoj strupeni bršljan, da ne pleza na najino stran zidu! 960 01:24:58,715 --> 01:25:01,935 Zakaj jima dovolim, da me vedno razjezita? 961 01:25:02,135 --> 01:25:03,770 Morali bi se mi smiliti. 962 01:25:03,970 --> 01:25:07,681 Ampak jaz sem tukaj doma. To je moje svetišče. 963 01:25:11,185 --> 01:25:13,061 Lahko bi si želel, da bi … 964 01:25:14,814 --> 01:25:16,408 Mimogrede, to ni želja. 965 01:25:16,608 --> 01:25:18,984 Vem. 966 01:27:21,690 --> 01:27:25,412 Moj djinn. Kakšen je bil tvoj dan? 967 01:27:25,612 --> 01:27:27,622 Vsako poslušanje ušesa je bilo tvoje. 968 01:27:27,822 --> 01:27:32,493 Vsak glas, vsak vonj in vsak dotik. Bil si povsod. 969 01:27:36,581 --> 01:27:38,750 Takoj se vrnem. 970 01:27:57,726 --> 01:28:01,439 Kdo bi lahko bil ob tej uri? –Mogoče je ona. 971 01:28:04,609 --> 01:28:07,779 Clem. Fanny. 972 01:28:09,238 --> 01:28:12,876 Čičerika, nageljnove žbice, pistacija. 973 01:28:13,076 --> 01:28:15,453 Topi se v ustih. 974 01:28:33,429 --> 01:28:35,180 To je moj prijatelj. 975 01:28:36,181 --> 01:28:38,275 Nekaj časa bo ostal. 976 01:28:38,475 --> 01:28:40,435 Zdravo. 977 01:28:42,980 --> 01:28:44,983 Živjo. –Zdravo. 978 01:28:50,947 --> 01:28:53,707 Moj djinn mi je povedal, da ko se srečajo v Kraljestvu djinnov, 979 01:28:53,908 --> 01:28:56,168 drug drugemu pripovedujejo zgodbe. 980 01:28:56,368 --> 01:28:59,005 Zgodbe so zanje kot zrak, ki ga dihamo. 981 01:28:59,204 --> 01:29:01,757 Imajo smisel. 982 01:29:01,957 --> 01:29:06,304 "Ja," sem rekla. "Pri nas je popolnoma enako." 983 01:29:06,503 --> 01:29:11,309 Vsaka zgodba, ki jo pripovedujemo, je delček neskončnega mozaika, ki spreminja obliko. 984 01:29:11,509 --> 01:29:16,014 In ta kamenček ima, kot vse zgodbe, konec. 985 01:29:17,597 --> 01:29:20,935 Če je želja, je opozorilo. 986 01:29:21,853 --> 01:29:24,780 Kako gre lahko potem ta zgodba narobe? 987 01:29:24,980 --> 01:29:27,524 Morda je že tako. 988 01:29:30,403 --> 01:29:33,789 Čeprav je pred njimi stala gola Resnica, 989 01:29:33,989 --> 01:29:35,582 so ji obrnili hrbet. 990 01:29:35,783 --> 01:29:39,378 Tako je Resnica stala ob strani in čakala v senci. 991 01:29:39,578 --> 01:29:44,759 Pogosto je djinn spremljal naratologinjo pri njenem delu. 992 01:29:44,958 --> 01:29:49,421 In ko ni bil z njo, je strastno raziskoval svet. 993 01:29:52,466 --> 01:29:55,936 Danes sem imel čudovit dan. 994 01:29:56,136 --> 01:29:58,514 Videl sem marsikaj. 995 01:29:59,724 --> 01:30:03,778 Videl sem človeka, ki je gledal v žive možgane drugega človeka 996 01:30:03,978 --> 01:30:06,773 in zaustavil smrtonosno krvavitev. 997 01:30:09,900 --> 01:30:13,454 Obiskal sem Collider. 998 01:30:13,654 --> 01:30:18,283 Ogromen pripomoček, ki raziskuje bistvo materije. 999 01:30:21,537 --> 01:30:24,173 In potem sem videl satelitsko anteno. 1000 01:30:24,373 --> 01:30:28,877 Velik krožnik, ki posluša šepet že davno umrlih zvezd. 1001 01:30:30,755 --> 01:30:34,425 Človeška rasa je čudež, Alithea. 1002 01:30:35,259 --> 01:30:37,770 Me veseli, da tako misliš. 1003 01:30:37,970 --> 01:30:41,356 Vse to od začetka mojega ujetništva v Zefirjini steklenički. 1004 01:30:41,556 --> 01:30:45,569 Vsi ti dosežki v manj kot 200 letih. 1005 01:30:45,770 --> 01:30:51,951 Ja, ampak v resnici sta samo inženiring in tehnologija. 1006 01:30:52,150 --> 01:30:56,823 In kljub vsemu hrupu ostajamo zmedeni. 1007 01:30:59,701 --> 01:31:02,703 Ko ne moremo zadržati kaosa, 1008 01:31:03,662 --> 01:31:06,591 se soočamo s svojimi strahovi in nas grabi panika, 1009 01:31:06,791 --> 01:31:09,051 in se obrnemo drug proti drugemu. 1010 01:31:09,252 --> 01:31:13,631 Seveda, ker si človek. To je tvoja narava. 1011 01:31:15,716 --> 01:31:19,354 Ja. Tako se zgodba ne bo nikoli spremenila. 1012 01:31:19,554 --> 01:31:21,722 Sovraštvo zmaga. 1013 01:31:22,806 --> 01:31:27,520 Metastazira in preživi ljubezen. 1014 01:31:29,146 --> 01:31:31,448 Rada bi govorila samo o ljubezni. 1015 01:31:31,649 --> 01:31:35,369 Pravi labirint protislovij, to je nezaslišano. 1016 01:31:35,569 --> 01:31:37,037 Najlepša hvala. 1017 01:31:37,238 --> 01:31:40,250 Človeštvo, kakšen paradoks. 1018 01:31:40,449 --> 01:31:42,710 Tipaš v temi, 1019 01:31:42,909 --> 01:31:46,171 pa vendar pametno uporabljaš svojo inteligenco. 1020 01:31:46,372 --> 01:31:47,957 To je prava zgodba. 1021 01:31:49,250 --> 01:31:51,511 Komaj čakam, da vidim, kam nas bo to pripeljalo. 1022 01:31:51,711 --> 01:31:53,846 Ali kako se bo končalo. 1023 01:31:54,046 --> 01:31:55,765 Tudi to. 1024 01:31:55,965 --> 01:31:58,801 Smrtnik ne bo nikoli izvedel, djinn pa zagotovo. 1025 01:31:59,886 --> 01:32:02,596 Djinn ima ves čas na svetu. 1026 01:32:04,349 --> 01:32:06,234 Imaš veliko sreče. 1027 01:32:06,434 --> 01:32:07,935 Mogoče. 1028 01:32:08,936 --> 01:32:11,564 Toda vi, prašna bitja, 1029 01:32:12,439 --> 01:32:16,703 ste uspeli zasenčiti moč in primarni namen djinnov in angelov. 1030 01:32:16,903 --> 01:32:19,122 Ne potrebujete nas več. 1031 01:32:19,322 --> 01:32:22,751 Mogoče bomo pa usahnili … –In izginili? –Ja. 1032 01:32:22,951 --> 01:32:28,288 Včasih je bila to tema vseh mojih predavanj in člankov. –Vem. 1033 01:32:30,582 --> 01:32:32,710 In kljub vsemu si tu. 1034 01:32:34,252 --> 01:32:36,546 Moje nemogoče. 1035 01:32:38,216 --> 01:32:39,716 Ja. 1036 01:32:51,270 --> 01:32:52,939 Halo? 1037 01:32:58,152 --> 01:32:59,945 Doma sem! 1038 01:33:09,497 --> 01:33:11,291 Halo? 1039 01:33:37,065 --> 01:33:38,734 Djinn? 1040 01:33:42,070 --> 01:33:43,789 Moja ljubezen? 1041 01:33:47,868 --> 01:33:49,412 Djinn! 1042 01:33:52,832 --> 01:33:54,708 Kaj je to? 1043 01:33:56,877 --> 01:33:58,680 Me slišiš? 1044 01:33:58,880 --> 01:34:00,640 Govori z mano. 1045 01:34:00,840 --> 01:34:02,925 Poskusi govoriti z mano. 1046 01:34:04,594 --> 01:34:06,970 Želim si, da govoriš z mano. 1047 01:34:27,367 --> 01:34:28,917 Jaz … Spal sem. 1048 01:34:29,118 --> 01:34:31,371 Spal sem! 1049 01:34:32,579 --> 01:34:34,716 Djinn ne spi. 1050 01:34:34,916 --> 01:34:37,510 Greva na sprehod. Na dolgo, zdravo hojo. 1051 01:34:37,710 --> 01:34:39,304 Nekaj sem pripravil zate. 1052 01:34:39,503 --> 01:34:43,600 Vse sem načrtoval. Čudovita noč za naju. 1053 01:34:43,800 --> 01:34:45,601 To bo izjemno. 1054 01:34:45,801 --> 01:34:48,020 Najboljši trenutek v najinem življenju. –Ustavi se! 1055 01:34:48,220 --> 01:34:50,606 Ta elektromagnetna polja … 1056 01:34:50,806 --> 01:34:53,943 Lahko jih spravim iz glave, lahko jih odrinem. 1057 01:34:54,143 --> 01:34:56,479 Greva na piknik. 1058 01:35:01,234 --> 01:35:03,360 Igrala bova ukulele. 1059 01:35:05,320 --> 01:35:09,333 Alithea, tukaj je mesto zame. 1060 01:35:09,533 --> 01:35:12,295 Te sile ne bodo nikoli odšle, ne bodo zapustile tega sveta. 1061 01:35:12,494 --> 01:35:14,631 Premagal jih bom, to lahko storim samo zate. 1062 01:35:14,831 --> 01:35:16,381 Ti si moja Alithea in ljubim te. 1063 01:35:16,582 --> 01:35:20,302 Hvala. Hvala, da se trudiš. –Ne verjameš, da te ljubim? 1064 01:35:20,502 --> 01:35:24,849 Ljubezen je darilo, je darilo samega sebe, brez pričakovanja ničesar. 1065 01:35:25,048 --> 01:35:27,435 To ni nekaj, kar lahko zahtevamo. 1066 01:35:27,635 --> 01:35:29,979 Prevarala sem naju oba. 1067 01:35:30,179 --> 01:35:34,609 Ko sem si zaželela to, sem tebi vzela moč, da to podeliš. 1068 01:35:34,809 --> 01:35:36,069 Jaz … 1069 01:35:36,269 --> 01:35:38,947 Bolj kot kdorkoli, bi to morala vedeti. 1070 01:35:39,146 --> 01:35:41,365 Ne bom še enkrat vsega pokvarila. 1071 01:35:41,565 --> 01:35:42,783 Moj djinn, 1072 01:35:42,984 --> 01:35:45,286 če ta svet ni zate, 1073 01:35:45,485 --> 01:35:48,664 si želim, da se vrneš v svoj svet. 1074 01:35:48,864 --> 01:35:51,951 Kjerkoli v vesolju. 1075 01:37:30,372 --> 01:37:35,372 TRI LETA KASNEJE 1076 01:37:38,474 --> 01:37:41,728 V Kraljestvu djinnov si pripovedujejo zgodbe … 1077 01:38:12,634 --> 01:38:16,762 Elektromagnetni djinn Faze nastajanja 1078 01:38:18,930 --> 01:38:21,067 Mamica! 1079 01:38:21,266 --> 01:38:25,404 Pridi sem, opica mala. To ni mamica. 1080 01:38:25,604 --> 01:38:27,573 Mamica! –Mamica je tam. 1081 01:38:27,774 --> 01:38:29,734 Mamica! 1082 01:38:33,613 --> 01:38:37,634 Tri tisoč let hrepenenja 1083 01:39:00,390 --> 01:39:02,766 Priden pes! 1084 01:39:23,997 --> 01:39:28,251 Ena, dve, tri. 1085 01:40:05,662 --> 01:40:08,373 To je bilo super! 1086 01:40:10,292 --> 01:40:12,804 Občasno jo je obiskal, 1087 01:40:13,003 --> 01:40:16,140 in uživala sta v vsakem od teh trenutkov. 1088 01:40:16,341 --> 01:40:19,310 Kljub nelagodju tega težkega neba, 1089 01:40:19,510 --> 01:40:22,396 je vedno ostal dlje, kot je bilo treba. 1090 01:40:22,596 --> 01:40:25,399 Dolgo potem, ko ga je rotila, naj odide, 1091 01:40:25,600 --> 01:40:28,653 je obljubil, da se bo vrnil še za časa njenega življenja, 1092 01:40:28,853 --> 01:40:32,064 in zanjo je bilo to več kot dovolj. 1093 01:40:39,594 --> 01:40:45,094 Prevod: Marinko 1094 01:40:45,595 --> 01:40:50,095 Tehnična obdelava DrSi Partis