1 00:01:18,712 --> 00:01:21,356 Numele meu este Alithea. 2 00:01:21,391 --> 00:01:24,150 Povestea mea este adevărată. 3 00:01:24,185 --> 00:01:26,460 Este mai probabil să mă crezi, totuși, 4 00:01:26,495 --> 00:01:28,660 dacă o spun ca pe un basm. 5 00:01:31,258 --> 00:01:34,061 Deci, odată ca niciodată, 6 00:01:34,096 --> 00:01:37,867 când oamenii s-au aruncat în cer pe aripi de metal, 7 00:01:38,705 --> 00:01:39,935 când mergeau desculți 8 00:01:39,970 --> 00:01:42,410 și mergeau pe fundul mării, 9 00:01:43,743 --> 00:01:45,908 când țineau în mâini plăci de sticlă 10 00:01:45,943 --> 00:01:48,350 care ar putea convinge melodiile de dragoste din aer... 11 00:01:49,881 --> 00:01:53,212 ... era o femeie, suficient de fericită și singură. 12 00:01:54,149 --> 00:01:56,017 Singură, că așa a ales. 13 00:01:56,052 --> 00:01:58,889 Fericită pentru că era independentă, 14 00:01:58,924 --> 00:02:01,958 trăind din exercițiul minții ei intelectuale. 15 00:02:04,193 --> 00:02:05,731 Afacerea ei era povestea. 16 00:02:07,064 --> 00:02:08,734 Era naratolog 17 00:02:08,769 --> 00:02:10,439 care a căutat să afle adevărurile 18 00:02:10,474 --> 00:02:13,442 comune tuturor poveștilor omenirii. 19 00:02:14,742 --> 00:02:17,545 În acest scop, o dată sau de două ori pe an, 20 00:02:17,580 --> 00:02:20,273 ea s-a aventurat pe meleaguri ciudate. 21 00:02:20,308 --> 00:02:23,012 Spre China, Mările de Sud, 22 00:02:23,047 --> 00:02:25,212 și orașele atemporale ale Levantului... 23 00:02:29,284 --> 00:02:31,128 unde oamenii ca ea se adunau 24 00:02:31,152 --> 00:02:33,660 pentru a spune povești despre povești. 25 00:02:36,291 --> 00:02:37,565 Pe aici, văr rog. 26 00:02:37,600 --> 00:02:39,435 Scuză-mă. Pe aici, doamnă. 27 00:02:39,470 --> 00:02:41,228 Ce faci? Poți să dai drumul, te rog? 28 00:02:41,263 --> 00:02:43,571 Misterele Istanbulului. 29 00:02:45,839 --> 00:02:47,608 Alithea! 30 00:02:48,138 --> 00:02:49,313 Alithea! 31 00:02:54,310 --> 00:02:55,848 Bine aţi venit! 32 00:02:55,883 --> 00:02:57,487 - Bine ai venit in sfârșit! - Gunhan! 33 00:02:57,522 --> 00:02:59,687 Dragul meu prieten. 34 00:02:59,722 --> 00:03:01,249 - Ce minunat! - Îmi pare rău. 35 00:03:01,284 --> 00:03:02,921 - Ea este Amina. - Amina. 36 00:03:02,956 --> 00:03:04,659 De la British Council. 37 00:03:06,355 --> 00:03:08,828 Tipul ăla de la aeroport care 38 00:03:08,863 --> 00:03:10,126 îmi cară bagajele, l-ai văzut? 39 00:03:10,161 --> 00:03:11,336 Ce tip? 40 00:03:12,702 --> 00:03:15,032 El a plecat când ai sosit. 41 00:03:16,101 --> 00:03:20,345 Geacă mică, piele de oaie, guler roz. 42 00:03:22,877 --> 00:03:24,008 Interesant. 43 00:03:25,044 --> 00:03:27,242 Era fierbinte la atingere. 44 00:03:28,487 --> 00:03:30,245 De mosc. 45 00:03:30,280 --> 00:03:31,851 Poate că era un djinn. 46 00:03:31,886 --> 00:03:34,458 Un taximetrist ilegal, mai probabil. 47 00:03:34,493 --> 00:03:36,427 Mirosind a prea multă colonie. 48 00:03:36,462 --> 00:03:38,220 Deci, profesore, 49 00:03:38,255 --> 00:03:40,662 spui că crezi în djinn? 50 00:03:40,697 --> 00:03:43,599 Cred că sunt oameni care trebuie să creadă în ei. 51 00:03:43,634 --> 00:03:44,798 Inclusiv eu? 52 00:03:44,833 --> 00:03:46,196 Djinn, fantome, 53 00:03:47,067 --> 00:03:48,935 extratereștri, orice ajută. 54 00:03:55,515 --> 00:03:58,142 Hotelul ți-a aranjat o surpriză minunată. 55 00:04:03,556 --> 00:04:05,347 Este camera Agatha Christie. 56 00:04:05,382 --> 00:04:06,557 În această cameră, ea 57 00:04:06,592 --> 00:04:09,285 a scris Crima din Orient Express. 58 00:04:19,363 --> 00:04:22,034 Deci, cum ai explica 59 00:04:22,069 --> 00:04:24,542 puterea unei furtuni? 60 00:04:24,577 --> 00:04:25,774 Dacă nu aveți mijloacele pentru a 61 00:04:25,809 --> 00:04:28,304 măsura și modela datele meteorologice? 62 00:04:30,110 --> 00:04:32,308 Cum poți explica anotimpurile? 63 00:04:32,343 --> 00:04:35,047 De la toamnă până la iarnă și până la primăvară 64 00:04:35,082 --> 00:04:37,247 și vară, dacă nu știi că Pământul 65 00:04:37,282 --> 00:04:38,365 orbitează în jurul Soarelui 66 00:04:38,389 --> 00:04:39,755 în timp ce este înclinat pe o axă? 67 00:04:41,089 --> 00:04:43,122 Totul era un mister. 68 00:04:43,157 --> 00:04:48,226 Anotimpurile, tsunami-urile, bolile microbiene... 69 00:04:48,261 --> 00:04:51,262 Ce altceva am putea face decât să apelăm la povești? 70 00:04:52,397 --> 00:04:55,398 După cum Dr. Binnie ne-a încurajat să 71 00:04:55,433 --> 00:04:57,543 înțelegem, poveștile au fost cândva singura cale 72 00:04:57,578 --> 00:04:59,974 pentru a face coerentă existența noastră năucitoare. 73 00:05:00,009 --> 00:05:01,712 Este exact așa. 74 00:05:01,747 --> 00:05:04,583 Am dat nume forțelor necunoscute din 75 00:05:04,618 --> 00:05:07,685 spatele tuturor minunilor și catastrofelor, 76 00:05:07,720 --> 00:05:09,852 spunându-i unul altuia... 77 00:05:13,451 --> 00:05:16,452 Povestindu-ne unul altuia. 78 00:05:16,487 --> 00:05:18,223 Lasă-mă să-ți arăt. 79 00:05:18,258 --> 00:05:22,898 Am spus povești despre zei specifici, puternici, care se pot 80 00:05:22,933 --> 00:05:26,396 identifica, mereu prezenți în toate culturile, în toate mitologiile, 81 00:05:26,431 --> 00:05:29,432 de la greci, la romani, la nordici și 82 00:05:29,467 --> 00:05:31,269 așa mai departe, și așa mai departe. 83 00:05:31,304 --> 00:05:34,713 Descendentul familiar al lui Zeus, Poseidon, Atena, 84 00:05:34,748 --> 00:05:37,210 Thor, toată gașca, 85 00:05:37,245 --> 00:05:39,751 își găsește expresie și astăzi. 86 00:05:41,381 --> 00:05:44,085 Acestea sunt vestigiile lor. 87 00:05:45,891 --> 00:05:49,420 Rămâne întrebarea, care este scopul lor? 88 00:05:54,933 --> 00:05:56,768 Ce cerem de la ei acum? 89 00:05:59,102 --> 00:06:02,268 Există mituri și există știință. 90 00:06:04,206 --> 00:06:06,778 Îmi pare rău. 91 00:06:06,813 --> 00:06:11,145 Mitologia este ceea ce știam pe atunci. 92 00:06:11,180 --> 00:06:14,313 Știința este ceea ce știm până acum. 93 00:06:18,891 --> 00:06:21,320 Mai devreme sau mai târziu, poveștile 94 00:06:21,355 --> 00:06:24,125 noastre de creație sunt înlocuite 95 00:06:24,160 --> 00:06:25,962 de narațiunile științei. 96 00:06:27,031 --> 00:06:29,527 Știință minuțioasă. 97 00:06:29,562 --> 00:06:31,540 Și toți zeii și monștrii 98 00:06:32,565 --> 00:06:34,741 supraviețuiesc scopului lor inițial 99 00:06:35,810 --> 00:06:38,140 și sunt reduși la metaforă. 100 00:06:38,175 --> 00:06:40,340 Prostii! 101 00:06:43,180 --> 00:06:44,784 Alithea! 102 00:06:48,889 --> 00:06:49,987 Alithea. 103 00:06:51,089 --> 00:06:52,319 Ce s-a întâmplat? 104 00:06:52,354 --> 00:06:53,826 Nu știu. Ea tocmai a căzut. 105 00:06:53,861 --> 00:06:55,729 Tocmai a căzut. 106 00:06:55,764 --> 00:06:57,731 Doamne. 107 00:07:04,674 --> 00:07:05,937 Ești bine? 108 00:07:16,213 --> 00:07:17,509 Nu ar trebui să vezi un medic? 109 00:07:17,544 --> 00:07:19,148 De ce? Când mă simt atât de bine? 110 00:07:19,183 --> 00:07:21,481 Iartă-mă, Alithea. Eşti sigură? 111 00:07:21,516 --> 00:07:23,758 În afară de durerile 112 00:07:23,793 --> 00:07:25,386 obișnuite, nu există nimic neplăcut. 113 00:07:25,421 --> 00:07:27,256 Nu există nici un motiv să faci tam-tam. 114 00:07:27,291 --> 00:07:29,060 Deci, ce sa întâmplat acolo? 115 00:07:33,297 --> 00:07:37,101 În ultima vreme, imaginația mea mi-a luat-o înainte. 116 00:07:37,939 --> 00:07:39,807 A pus presiune pe mine. 117 00:07:39,842 --> 00:07:41,039 Cred că este un avertisment. 118 00:07:41,074 --> 00:07:42,304 Despre ce? 119 00:07:43,780 --> 00:07:45,879 Să nu fii mulțumit. 120 00:07:45,914 --> 00:07:48,244 Să mă țin în picioare. 121 00:07:48,279 --> 00:07:50,851 Se manifestă grosolan din când în când. 122 00:07:50,886 --> 00:07:53,414 Încerc să nu mă opresc. 123 00:07:53,449 --> 00:07:57,286 Preia controlul pentru o clipă, apoi se dă înapoi. 124 00:07:57,321 --> 00:07:58,826 Ce pași înapoi? 125 00:07:58,861 --> 00:08:01,862 Gunhan, este irațional. Nu-l băga în seamă. 126 00:08:04,262 --> 00:08:06,493 Te comporți ca un copil. Știi asta, nu? 127 00:08:06,528 --> 00:08:08,099 Știi, sunt de fapt un copil. 128 00:08:12,270 --> 00:08:15,074 Dacă există soartă, putem scăpa de ea? 129 00:08:16,143 --> 00:08:18,077 Cine poate spune? 130 00:08:18,112 --> 00:08:20,277 Dar îţi spun asta, 131 00:08:20,312 --> 00:08:22,609 în Marele Bazar din Istanbul, 132 00:08:22,644 --> 00:08:27,317 sunt 62 de străzi și 4.000 de magazine. 133 00:08:27,352 --> 00:08:30,452 Și într-unul dintre acele magazine, sunt trei camere. 134 00:08:31,653 --> 00:08:33,488 În cea mai mică dintre acele camere, 135 00:08:33,523 --> 00:08:36,029 era o grămadă de lucruri nesortate, 136 00:08:36,064 --> 00:08:37,624 vechi și noi. 137 00:08:38,693 --> 00:08:40,627 Din partea de jos a acelei grămezi, 138 00:08:41,663 --> 00:08:43,333 Am ales un memento. 139 00:08:49,242 --> 00:08:51,011 Ştii ce e asta? 140 00:08:51,046 --> 00:08:53,915 Nu sunt sigur, dar ar putea fi Cesm-i Bulbul, 141 00:08:53,950 --> 00:08:55,477 un "Ochi de privighetoare". 142 00:08:55,512 --> 00:08:58,755 În jurul anului 1845, în Incirkoy erau acei sticlari. 143 00:08:58,790 --> 00:09:01,483 Faimoși pentru acest model în spirală albastru-alb. 144 00:09:01,518 --> 00:09:03,518 Te rog. Este un cadou de la mine. 145 00:09:03,553 --> 00:09:05,322 Alege ceva mai puțin disperat. 146 00:09:08,690 --> 00:09:12,627 Și, dacă acesta este Cesm-i Bulbul, 147 00:09:12,662 --> 00:09:15,036 există vreo modalitate de a o autentifica? 148 00:09:15,071 --> 00:09:16,774 Ei bine, se spune că, dacă este 149 00:09:16,809 --> 00:09:18,809 autentic, uneori poți vedea pete de sânge 150 00:09:18,844 --> 00:09:20,338 din plămânii suflătorilor de sticlă. 151 00:09:20,373 --> 00:09:23,605 Dar aceasta este mai probabil o imitație recentă. 152 00:09:23,640 --> 00:09:26,212 Este avariată de incendiu. Alege altceva. 153 00:09:27,050 --> 00:09:28,577 Nu, mulțumesc, Gunhan. 154 00:09:29,514 --> 00:09:30,953 Îmi place. 155 00:09:30,988 --> 00:09:33,681 Oricare ar fi, sunt sigur că are o poveste interesantă. 156 00:10:00,215 --> 00:10:01,247 Bună ziua? 157 00:10:01,282 --> 00:10:02,413 Bună dimineața, Dr. Binnie. 158 00:10:02,448 --> 00:10:04,020 - Bună dimineaţa. - Acesta este room service. 159 00:10:04,055 --> 00:10:05,252 - Da. - Cum vă plac ouăle? 160 00:10:05,287 --> 00:10:06,715 Moi, te rog. 161 00:10:06,750 --> 00:10:09,190 - Și cu pâine prăjită? - Da, dar fără cruste. 162 00:10:09,225 --> 00:10:11,390 - Două ouă? - Doar unul. 163 00:10:11,425 --> 00:10:13,062 - Bine, mulțumesc. - Mulțumesc. 164 00:11:42,517 --> 00:11:47,124 Am de gând să închid ochii și să număr 165 00:11:47,159 --> 00:11:48,521 până la trei, după care aș fi recunoscătoare 166 00:11:48,556 --> 00:11:49,863 dacă ai fi plecat. 167 00:11:53,232 --> 00:11:54,858 Unu doi, 168 00:11:57,005 --> 00:11:58,334 Trei. 169 00:12:03,044 --> 00:12:04,736 Patru cinci, 170 00:12:07,081 --> 00:12:08,575 șase, șapte, opt, 171 00:12:10,711 --> 00:12:12,150 noua zece. 172 00:12:33,437 --> 00:12:35,701 Presupun că nu vorbești engleză? 173 00:12:37,276 --> 00:12:38,407 Deutsch? 174 00:12:39,443 --> 00:12:40,772 Spaniol? 175 00:12:41,709 --> 00:12:42,741 Ellinika? 176 00:14:13,275 --> 00:14:14,307 Einstein. 177 00:14:14,342 --> 00:14:15,407 Einstein. 178 00:14:21,547 --> 00:14:21,957 Cel mai faimos 179 00:14:21,981 --> 00:14:23,085 fizician din lume, Albert Einstein... 180 00:14:23,120 --> 00:14:24,317 "Televiziune". 181 00:14:24,352 --> 00:14:25,681 Televiziune. 182 00:14:25,716 --> 00:14:27,287 [în greaca veche] 183 00:14:30,886 --> 00:14:32,524 "Transmițători". 184 00:14:32,559 --> 00:14:33,888 Transmițătoare. 185 00:14:43,834 --> 00:14:45,669 Sunt un djinn cu o putere modestă, 186 00:14:45,704 --> 00:14:50,245 dar încep să înțeleg aceste transmisii. 187 00:14:51,710 --> 00:14:54,084 Ai învățat să vorbești limba mea. 188 00:14:54,119 --> 00:14:57,120 Această engleză este simplă. 189 00:14:57,155 --> 00:14:59,518 Regulile se învață repede, constat. 190 00:15:05,196 --> 00:15:05,769 Nein, nein, nein. 191 00:15:05,793 --> 00:15:07,328 Îți dorești acest mic Albert pentru tine? 192 00:15:07,363 --> 00:15:08,692 Nu Nu NU. Asta nu poate fi 193 00:15:08,716 --> 00:15:10,199 bine pentru el. Pune-l înapoi. 194 00:15:10,234 --> 00:15:11,530 - L-aș putea extinde. - Cum? 195 00:15:11,565 --> 00:15:12,729 Am putea vorbi cu el. 196 00:15:12,764 --> 00:15:14,203 - Cum este posibil acest lucru? - Nu, pune-l înapoi. 197 00:15:14,238 --> 00:15:16,139 - Asta e dorința ta? - Nu se poate. 198 00:15:16,174 --> 00:15:18,031 Nu. Este obligația ta. 199 00:15:23,247 --> 00:15:25,710 Deci, ce îți vei dori? 200 00:15:27,076 --> 00:15:29,153 Care este dorința inimii tale? 201 00:15:34,193 --> 00:15:39,394 Acum, hai, să nu ne ne grăbim. 202 00:15:39,429 --> 00:15:42,397 Trebuie să iau asta încet. 203 00:15:42,432 --> 00:15:45,829 Am tot timpul din lume. 204 00:15:45,864 --> 00:15:47,930 Spune-mi despre tine. 205 00:15:47,965 --> 00:15:49,932 Numele meu este Alithea Binnie. 206 00:15:49,967 --> 00:15:52,308 Sunt în Turcia pentru o conferință. 207 00:15:52,343 --> 00:15:54,871 Și mă întorc în patria mea într-o zi. 208 00:15:54,906 --> 00:15:56,103 De asemenea? 209 00:15:58,580 --> 00:16:02,318 De asemenea, am o mărturisire de făcut. 210 00:16:02,353 --> 00:16:04,518 Ceva ce nu am spus niciodată nimănui. 211 00:16:04,553 --> 00:16:05,849 Excelent. 212 00:16:07,083 --> 00:16:10,084 Când eram tânăr, era un băiat. 213 00:16:10,119 --> 00:16:11,492 Primul tău iubit? 214 00:16:11,527 --> 00:16:14,429 Nu Nu NU. El nu era din carne și oase. 215 00:16:14,464 --> 00:16:15,826 Un djinn? 216 00:16:15,861 --> 00:16:17,894 Nu. 217 00:16:17,929 --> 00:16:21,734 Pe vremea aceea, m-am trezit într-o școală de fete. 218 00:16:21,769 --> 00:16:23,736 Băgălașe de fete. 219 00:16:23,771 --> 00:16:28,477 Am fost, ei bine, sunt o creatură solitară din fire. 220 00:16:28,512 --> 00:16:31,414 Și băiatul ăsta, Enzo, 221 00:16:31,449 --> 00:16:34,285 a venit la mine, dintr-un gol. 222 00:16:35,684 --> 00:16:38,652 Din nevoia de a imagina. 223 00:16:38,687 --> 00:16:40,522 Mi-a spus povești într-o limbă 224 00:16:40,557 --> 00:16:42,788 pe care o vorbim doar noi doi. 225 00:16:44,231 --> 00:16:46,495 Și dispărea mereu când mă dorea 226 00:16:46,530 --> 00:16:47,826 capul, dar nu era niciodată departe 227 00:16:47,861 --> 00:16:50,092 când nu mă puteam mișca pentru astm. 228 00:16:50,127 --> 00:16:51,962 Era ca acest mic Albert 229 00:16:51,997 --> 00:16:53,601 nu m-ai lăsa să-ţi dau? 230 00:16:53,636 --> 00:16:55,471 O emanație? 231 00:16:55,506 --> 00:16:58,243 Doar o emanație a unei absențe. 232 00:17:01,347 --> 00:17:04,612 Mi-a fost teamă că va pleca, așa că l-am notat. 233 00:17:06,814 --> 00:17:11,487 Și am umplut acest jurnal, plin de fapte. 234 00:17:12,788 --> 00:17:17,021 Dar cu cât încercam să introduc mai mult realism, 235 00:17:17,056 --> 00:17:19,859 cu atât am început să mă îndoiesc mai mult, 236 00:17:19,894 --> 00:17:22,895 și, totul a început să pară prostesc. 237 00:17:24,195 --> 00:17:25,766 M-am simțit prost. 238 00:17:27,737 --> 00:17:30,375 Deci, după un timp, 239 00:17:30,410 --> 00:17:32,740 Am ars totul în cuptorul școlii. 240 00:17:35,074 --> 00:17:37,811 Și după aceea, a dispărut cu totul. 241 00:17:39,078 --> 00:17:41,518 Și totuși, sunt aici. 242 00:17:43,852 --> 00:17:45,786 Contrar rațiunii, da. 243 00:17:47,020 --> 00:17:51,121 Sunt aici și avem de lucru. 244 00:17:53,466 --> 00:17:55,994 Poți să te întorci mai târziu, te rog? 245 00:17:56,029 --> 00:17:57,963 Room service, Dr. Binnie. 246 00:17:57,998 --> 00:17:59,899 V-am adus micul dejun. 247 00:17:59,934 --> 00:18:01,373 Doar un minut! 248 00:18:02,607 --> 00:18:04,101 Trebuie să închid ușa. 249 00:18:18,459 --> 00:18:19,524 Buna dimineața. 250 00:18:19,559 --> 00:18:20,756 Unde v-ar plăcea, dr. Binnie? 251 00:18:20,791 --> 00:18:22,021 Mulțumesc. Pot să-l duc e. 252 00:18:22,056 --> 00:18:24,089 - Vă rog, da-mi voie. - Nu. Nu, pot să mă descurc. 253 00:18:24,124 --> 00:18:26,828 Foarte bine, dr. Binnie. Sper că sunteți odihnită. 254 00:18:26,863 --> 00:18:28,764 Asta pare delicios. Da, sunt. 255 00:18:28,799 --> 00:18:30,535 [Ce aveți de gând să faceți în această zi frumoasă? 256 00:18:30,570 --> 00:18:33,406 Ei, nu sunt sigură. Improvizez. 257 00:18:33,441 --> 00:18:35,705 Ei bine, aș vrea să vă arăt o galerie de artă frumoasă... 258 00:18:35,740 --> 00:18:37,971 - Ești atât de amabil. Mulțumesc. -... în după-amiaza asta, când aveți ocazia. 259 00:18:38,006 --> 00:18:39,379 - Poate altă dată. - Va fi grozav. 260 00:18:39,414 --> 00:18:40,578 Mulțumesc. Să ai o zi frumoasă. 261 00:18:40,613 --> 00:18:42,745 Bine. Foarte bine. Bucurați-vă. 262 00:18:42,780 --> 00:18:43,977 Mulțumesc! 263 00:19:23,426 --> 00:19:26,152 O dimensiune mai convenabilă, văd. 264 00:19:26,187 --> 00:19:28,121 Fac tot ce pot să mă potrivesc. 265 00:19:28,530 --> 00:19:30,288 Te rog. 266 00:19:30,323 --> 00:19:32,631 Nu trebuia să fi comandat micul dejun. 267 00:19:32,666 --> 00:19:36,261 Este nan-e nokhodchi. Naut, cuişoare, fistic. 268 00:19:36,296 --> 00:19:37,966 Se va topi în gură. 269 00:19:43,105 --> 00:19:45,072 Pot să te întreb ceva? 270 00:19:45,107 --> 00:19:46,172 Orice. 271 00:19:47,615 --> 00:19:50,308 Cum de ți-ai găsit drumul în sticla mea? 272 00:19:51,685 --> 00:19:53,047 Asta este cu adevărat o poveste. 273 00:19:54,051 --> 00:19:56,117 A fost a treia mea încarcerare. 274 00:19:56,152 --> 00:19:58,251 Ai fost prins într-o sticlă de trei ori? 275 00:19:58,286 --> 00:20:00,528 S-ar putea să fiu un djinn, dar sunt și un prost 276 00:20:00,563 --> 00:20:03,190 cu o pasiune prea mare pentru conversația femeilor. 277 00:20:03,225 --> 00:20:05,401 Trebuie să fiu mai atent pe viitor. 278 00:20:05,436 --> 00:20:06,963 Cum ai fost prins în primul rând? 279 00:20:07,768 --> 00:20:09,471 Prin dorință. 280 00:20:09,506 --> 00:20:11,264 Cum altfel? 281 00:20:14,071 --> 00:20:15,477 Cine a fost ea? 282 00:20:15,512 --> 00:20:17,138 Sheba. 283 00:20:17,173 --> 00:20:18,370 Regina din Sheba? 284 00:20:18,405 --> 00:20:20,042 Ea era ruda mea. 285 00:20:20,077 --> 00:20:21,109 Era un djinn? 286 00:20:21,144 --> 00:20:22,550 Mama ei era djinn. 287 00:20:22,585 --> 00:20:24,145 Este posibil? 288 00:20:24,180 --> 00:20:26,345 Există legi care permit uniunea dintre djinn și 289 00:20:26,380 --> 00:20:28,457 muritori, dar nu au voie să aibă un descendent nemuritor 290 00:20:28,492 --> 00:20:29,722 felul în care un măgar și un cal pot 291 00:20:29,757 --> 00:20:31,559 produce doar un catâr fără semințe. 292 00:20:33,090 --> 00:20:36,388 Deci, cum arăta ea? 293 00:20:36,423 --> 00:20:40,469 În afară de o podoabă groasă de păr negru pe 294 00:20:40,504 --> 00:20:41,965 picioare, ea arăta ca orice altă ființă umană, 295 00:20:42,000 --> 00:20:44,330 cu excepția, desigur, că ea era Sheba. 296 00:20:44,365 --> 00:20:46,640 Din toate punctele de vedere, era foarte frumoasă. 297 00:20:46,675 --> 00:20:49,842 Nu era frumoasă. Ea era frumusețea însăși. 298 00:20:53,276 --> 00:20:56,079 Eram liber din toate punctele de vedere. 299 00:20:56,114 --> 00:20:59,049 Puteam intra și ieși din camera ei de dormit. 300 00:21:00,415 --> 00:21:02,756 Sheba... 301 00:21:06,388 --> 00:21:09,356 O cunoșteam la fel de bine ca pe oricare dintre sclavele ei 302 00:21:09,391 --> 00:21:12,260 atingerile care o făceau să tremure de fericire. 303 00:21:13,296 --> 00:21:15,637 Niciodată nu mi-am dorit o creatură așa. 304 00:21:16,640 --> 00:21:18,266 Și te-a dorit în schimb? 305 00:21:18,301 --> 00:21:21,071 Eram jucăria ei, confidentul ei. 306 00:21:21,106 --> 00:21:23,678 S-ar putea să fi devenit mai mult, dar pentru Solomon. 307 00:21:23,713 --> 00:21:25,108 Regele Solomon? 308 00:21:25,143 --> 00:21:26,912 Binecuvântată să fie amintirea lui. 309 00:21:26,947 --> 00:21:29,244 A venit dincolo de deșerturi să o curteze. 310 00:21:29,279 --> 00:21:30,619 Nu s-a dus la el? 311 00:21:30,654 --> 00:21:32,049 Nu, niciodată. 312 00:21:32,084 --> 00:21:33,820 Dar este în toate cărțile sfinte. 313 00:21:33,855 --> 00:21:35,415 Toate poveștile și picturile. 314 00:21:35,450 --> 00:21:36,955 Și Haendel a scris muzică despre asta. 315 00:21:36,990 --> 00:21:38,660 Doamnă, am fost acolo. 316 00:21:38,695 --> 00:21:40,255 Solomon a venit la ea. 317 00:22:07,857 --> 00:22:09,692 A început cu muzica. 318 00:23:41,612 --> 00:23:44,888 Am făcut tot ce am putut pentru a o descuraja. 319 00:23:44,923 --> 00:23:46,054 Dar când a folosit ceara 320 00:23:46,089 --> 00:23:47,891 parfumată a albinei Jabassa 321 00:23:47,926 --> 00:23:49,552 pentru a-i îndepărta părul de pe picioare, 322 00:23:49,587 --> 00:23:51,257 Știam că sunt pierdut. 323 00:23:51,292 --> 00:23:53,699 Dar eu, ca un prost, am continuat să-i spun 324 00:23:53,734 --> 00:23:56,669 că trupul ei era bogat și frumos, 325 00:23:56,704 --> 00:23:58,869 dar mintea ei era mai bogată și mai frumoasă, 326 00:23:58,904 --> 00:24:01,003 și mai durabilă. 327 00:24:01,038 --> 00:24:03,104 Și ea a fost de acord cu tot ce am spus, 328 00:24:03,139 --> 00:24:05,843 și a scăpat o lacrimă fierbinte. 329 00:24:05,878 --> 00:24:08,912 Ea a început să-i pună sarcini, care păreau 330 00:24:08,947 --> 00:24:11,244 imposibile, să găsească un anumit fir de mătase roșie 331 00:24:11,279 --> 00:24:13,015 în palatul cu o mie de camere, pentru 332 00:24:13,050 --> 00:24:15,721 a ghici numele secret al mamei ei djinn, 333 00:24:15,756 --> 00:24:19,384 să-i spună ce își doresc cele mai multe femei. 334 00:24:19,419 --> 00:24:21,254 Asta pare imposibil. 335 00:24:21,289 --> 00:24:22,486 Nu pentru el. 336 00:24:22,521 --> 00:24:24,093 Putea să vorbească fiarelor pământului 337 00:24:24,128 --> 00:24:26,128 și Djinnului făcut din foc subtil. 338 00:24:26,163 --> 00:24:29,703 A găsit furnici pentru a descoperi firul de mătase, 339 00:24:29,738 --> 00:24:31,804 și un ifrit pentru a șopti numele mamei. 340 00:24:36,811 --> 00:24:38,536 Apoi s-a uitat în ochii ei 341 00:24:38,571 --> 00:24:41,605 și i-a spus ce își doresc cele mai multe femei. 342 00:24:43,785 --> 00:24:45,180 A fost uimită, 343 00:24:46,722 --> 00:24:48,381 și i-a spus că are dreptate. 344 00:24:52,761 --> 00:24:56,455 Și așa ea i-a acordat ceea ce el și-a dorit cel mai mult, 345 00:24:56,490 --> 00:24:59,326 și anume, să se căsătorească cu ea și să fie dusă în patul ei. 346 00:25:19,316 --> 00:25:20,986 Era un mare magician... 347 00:25:21,021 --> 00:25:22,548 ... și m-a închis 348 00:25:22,583 --> 00:25:25,617 cu un cuvânt de putere într-o sticlă de alamă. 349 00:25:51,744 --> 00:25:53,854 Nu a făcut nicio rugăminte pentru mine. 350 00:25:55,022 --> 00:25:56,791 Nu eram nimic pentru ea. 351 00:25:57,552 --> 00:25:59,486 O respirație într-o sticlă. 352 00:26:14,108 --> 00:26:16,911 Și așa, am fost aruncat în Marea Roșie 353 00:26:16,946 --> 00:26:20,981 și am lâncezit timp de două mii și jumătate de ani. 354 00:26:25,779 --> 00:26:27,581 În afară de somn, ce face cineva într-o 355 00:26:27,616 --> 00:26:30,518 sticlă timp de două mii și jumătate de ani? 356 00:26:31,895 --> 00:26:33,587 Djinn nu dorm. 357 00:26:39,232 --> 00:26:40,803 Deci, cum te descurci atunci? 358 00:26:44,237 --> 00:26:48,877 Ei bine, în primii 100 de ani, mă înfuriam împotriva destinului meu. 359 00:26:48,912 --> 00:26:50,736 Mă rugam lui Boschkolo pentru eliberarea mea, iar când asta 360 00:26:50,771 --> 00:26:53,475 nu a funcționat, mă rugam oricărui zeu pe care îl cunoșteam, 361 00:26:53,510 --> 00:26:55,543 și apoi oricărui zeu pe care s-ar putea să nu-l fi cunoscut. 362 00:26:55,578 --> 00:26:58,084 Și când, încă, nu am găsit răspunsuri, 363 00:26:59,219 --> 00:27:01,285 Mi-am petrecut timpul în vise treaz, 364 00:27:01,320 --> 00:27:04,090 revăzând toate poveștile vieții mele. 365 00:27:04,125 --> 00:27:07,094 Și când am epuizat asta de multe, de multe ori, 366 00:27:07,129 --> 00:27:10,064 M-am întors la rugăciunea și la furia mea. 367 00:27:10,099 --> 00:27:12,968 Și apoi, în sfârșit, 368 00:27:14,565 --> 00:27:16,631 M-am păcălit singur. 369 00:27:17,975 --> 00:27:19,469 M-am rugat să rămân în sticlă. 370 00:27:19,504 --> 00:27:23,143 L-am implorat pe Boschkolo să mă țină mereu în sticlă. 371 00:27:23,178 --> 00:27:24,881 Și asta funcționează? 372 00:27:24,916 --> 00:27:26,278 Să tânjești după nimic? 373 00:27:26,313 --> 00:27:28,247 Să te prefaci că nu vrei altceva 374 00:27:28,282 --> 00:27:30,051 decât să fii prins într-o sticlă? 375 00:27:30,086 --> 00:27:31,646 Nu. 376 00:27:31,681 --> 00:27:34,286 Pentru un djinn, este cel mai aproape de moarte. 377 00:27:37,027 --> 00:27:38,653 Știi răspunsul la întrebarea ei? 378 00:27:38,688 --> 00:27:40,127 Ce își doresc cele mai multe femei? 379 00:27:40,162 --> 00:27:41,260 Da. 380 00:27:41,295 --> 00:27:42,756 Nu ştii? 381 00:27:42,791 --> 00:27:44,494 Dacă nu știi, nu pot să-ți spun. 382 00:27:44,529 --> 00:27:46,562 Ei bine, cu siguranță, nu toți ne dorim același lucru. 383 00:27:46,597 --> 00:27:50,104 Doamnă, dorințele dumneavoastră nu îmi sunt deloc clare. 384 00:27:50,139 --> 00:27:53,668 Eu... sunt într-un moment al vieții mele în care am tot ce îmi trebuie. 385 00:27:53,703 --> 00:27:56,044 Îndrăznesc să spun că sunt mulțumit și cu recunoștință. 386 00:27:56,079 --> 00:27:57,111 Spune-mi. 387 00:27:57,146 --> 00:27:59,675 Ești soție? O văduvă? 388 00:27:59,710 --> 00:28:01,842 O mamă, poate? 389 00:28:01,877 --> 00:28:04,515 Nu am copii, nici frați, nici părinți. 390 00:28:06,222 --> 00:28:07,518 Am avut odată un soț. 392 00:28:08,818 --> 00:28:10,785 Și care era tenul acestui soț? 393 00:28:11,491 --> 00:28:12,853 Tenul lui? 394 00:28:12,888 --> 00:28:15,933 La început, strălucea. 395 00:28:15,968 --> 00:28:17,792 Și în final? 396 00:28:17,827 --> 00:28:19,464 Nu este o poveste prea mare. 397 00:28:19,499 --> 00:28:22,335 Dar este o poveste. Este povestea 398 00:28:22,370 --> 00:28:23,941 ta și este întotdeauna înțelept 399 00:28:23,976 --> 00:28:25,833 să-i înțelegi pe cei care te strâng. 400 00:28:25,868 --> 00:28:27,010 Vă rog. 401 00:28:29,278 --> 00:28:31,410 Ei bine, bine, 402 00:28:33,876 --> 00:28:36,052 Ne cunoșteam încă din tinerețe. 403 00:28:36,087 --> 00:28:38,318 Ne-am căsătorit devreme. 404 00:28:38,353 --> 00:28:40,221 La început, ne-a făcut plăcere 405 00:28:40,256 --> 00:28:42,058 în mintea şi trupul celuilalt. 406 00:28:42,093 --> 00:28:43,422 Hm... 407 00:28:43,457 --> 00:28:45,226 Am trecut anii confortabil, 408 00:28:45,261 --> 00:28:47,756 și apoi, după cum se întâmplă, 409 00:28:48,429 --> 00:28:50,462 totul s-a evaporat, 410 00:28:50,497 --> 00:28:52,531 și, am devenit 411 00:28:53,699 --> 00:28:54,731 Mai puțin. 412 00:28:54,766 --> 00:28:55,765 Și unde este? 413 00:28:57,406 --> 00:29:00,341 El este în Hackney, cu Emmeline Porter. 414 00:29:07,779 --> 00:29:09,713 Mi-a spus că... 415 00:29:09,748 --> 00:29:12,089 Eram incapabilă să citesc sentimentele. 416 00:29:16,293 --> 00:29:18,689 Eram incapabilă să-i citesc sentimentele. 417 00:29:18,724 --> 00:29:20,592 ... voi avea o rezoluție. 418 00:29:20,627 --> 00:29:21,758 Este incitant! 419 00:29:21,793 --> 00:29:23,265 - Este interesant! - Nu, nu este. 420 00:29:23,300 --> 00:29:24,794 Lasă-mă sa ghicesc. Nimeni nu moare în ea. 421 00:29:24,829 --> 00:29:26,499 Nu! 422 00:29:26,534 --> 00:29:30,272 Modul în care este conectat creierul meu este... este... 423 00:29:30,307 --> 00:29:33,275 sursa atât a puterii mele, 424 00:29:33,310 --> 00:29:35,948 cât și a singurătății mele. 425 00:29:36,973 --> 00:29:39,215 Bănuiesc că de aceea îmi plac poveștile. 426 00:29:40,119 --> 00:29:42,878 Găsesc sentimente prin povești. 427 00:29:46,423 --> 00:29:49,193 Poate că ai putea să-l dorești înapoi. 428 00:29:49,228 --> 00:29:51,591 Oh, nu, nu, nu. Nu Nu NU. 429 00:29:51,626 --> 00:29:52,625 Nu. 430 00:29:53,925 --> 00:29:56,431 Eu... m-am gândit, 431 00:29:57,665 --> 00:30:01,337 S-ar putea să mă întristez pentru o pierdere și o trădare, dar, 432 00:30:02,802 --> 00:30:04,340 nu, de fapt, eram liber. 433 00:30:05,838 --> 00:30:08,113 Eram ca un prizonier care iese 434 00:30:08,148 --> 00:30:11,842 dintr-o temniță în lumina soarelui. 435 00:30:11,877 --> 00:30:14,647 M-am extins în spațiul propriei mele vieți. 436 00:30:14,682 --> 00:30:18,816 Nu, nu mi-aș putea dori mai mult. 437 00:30:18,851 --> 00:30:21,852 Ești o femeie înțeleaptă și precaută, Alithea. 438 00:30:21,887 --> 00:30:24,459 Dar toți avem dorințe, chiar 439 00:30:24,494 --> 00:30:26,263 dacă ele ne rămân ascunse. 440 00:30:28,465 --> 00:30:30,201 Asta poate. 441 00:30:30,236 --> 00:30:35,173 Dar sunt și naratolog 442 00:30:35,208 --> 00:30:37,769 și asta va fi o problemă. 443 00:30:37,804 --> 00:30:39,772 Va fi o problemă foarte mare. 444 00:30:39,807 --> 00:30:42,115 Vezi, știu toate poveștile 445 00:30:42,150 --> 00:30:43,446 despre djinnii șmecheri, 446 00:30:43,481 --> 00:30:44,942 și modurile în care manipulează 447 00:30:44,977 --> 00:30:46,009 dorința în propriile lor scopuri. 448 00:30:46,044 --> 00:30:47,186 Eu nu sunt unul dintre ei. 449 00:30:47,221 --> 00:30:49,122 Sunt cu frică de Dumnezeu și onorabil, 450 00:30:49,157 --> 00:30:51,454 și doar aici pentru a-ți îndeplini dorința inimii. 451 00:30:51,489 --> 00:30:53,588 Ei bine, chiar dacă este adevărat, cum 452 00:30:53,623 --> 00:30:56,756 te poți baza pe cei chemați să-și ureze? 453 00:30:58,859 --> 00:31:01,563 De unde știi că te poți baza pe mine? 454 00:31:02,764 --> 00:31:04,797 Ei bine, sper. 455 00:31:04,832 --> 00:31:07,569 Cu tine, cu siguranță că da. 456 00:31:07,604 --> 00:31:09,670 Există o... 457 00:31:09,705 --> 00:31:12,739 mică poveste amuzantă. Adică, probabil că știi asta. 458 00:31:12,774 --> 00:31:14,642 Trei prieteni pierduți pe mare într-o barcă minusculă. 459 00:31:14,677 --> 00:31:16,413 Ei trag un pește magic, care 460 00:31:16,448 --> 00:31:18,118 le acordă fiecăruia o dorință. 461 00:31:18,153 --> 00:31:19,218 Primul, 462 00:31:19,253 --> 00:31:20,978 "Aș vrea să fiu acasă cu soția mea". 463 00:31:21,013 --> 00:31:22,155 El dispare. 464 00:31:22,190 --> 00:31:23,717 Al doilea, "Mi-aș fi dorit să 465 00:31:23,752 --> 00:31:25,092 mă joc pe câmp cu copiii mei". 466 00:31:25,127 --> 00:31:26,324 Pleacă. 467 00:31:26,359 --> 00:31:28,788 Și al treilea, "Mi-e dor de prietenii mei..." 468 00:31:28,823 --> 00:31:29,855 Aș vrea să fie aici. 469 00:31:29,890 --> 00:31:31,494 L-ai prins. 470 00:31:31,529 --> 00:31:34,729 Nu există o poveste despre dorință care să nu fie o poveste de avertizare. 471 00:31:34,764 --> 00:31:36,665 Niciuna nu se termină fericit. 472 00:31:36,700 --> 00:31:38,535 Nici măcar cele care ar trebui să fie glume. 473 00:31:38,570 --> 00:31:40,900 Dar tu și cu mine suntem autorii acestei 474 00:31:40,935 --> 00:31:43,144 povești și putem evita toate capcanele. 475 00:31:45,038 --> 00:31:47,247 Ei bine, ce se întâmplă dacă nu mi-aș dori deloc? 476 00:31:49,251 --> 00:31:50,316 Pardon? 477 00:31:53,222 --> 00:31:55,079 Dacă nu mi-aș pune nicio dorință? 478 00:31:55,114 --> 00:31:56,388 Asta ar fi un... 479 00:31:58,788 --> 00:32:00,051 Ar fi catastrofal! 480 00:32:16,443 --> 00:32:18,102 Bine. 481 00:32:22,449 --> 00:32:25,615 Trebuie să-ți spun despre următoarea mea încarcerare. 482 00:32:25,650 --> 00:32:26,715 Sunt toată numai urechi. 483 00:32:37,564 --> 00:32:39,630 Nu voi ști niciodată 484 00:32:39,665 --> 00:32:43,502 cum a ajuns sticla mea de pe fundul Mării Roșii la... 485 00:32:44,670 --> 00:32:46,967 ... la un palat din Constantinopol. 486 00:32:48,245 --> 00:32:50,102 Dar îmi pare că a implicat cumva 487 00:32:50,137 --> 00:32:51,642 uciderea unui războinic otoman. 488 00:32:57,452 --> 00:32:58,979 Căderea unui imperiu. 489 00:33:08,463 --> 00:33:09,726 Și o fată îndrăgostită. 490 00:33:31,520 --> 00:33:32,849 Merhaba. 491 00:33:54,642 --> 00:33:57,203 Gulten a trăit ca sclav 492 00:33:57,238 --> 00:33:59,040 în curtea concubinelor 493 00:33:59,075 --> 00:34:00,481 în seraglio. 494 00:34:19,767 --> 00:34:20,964 Când i-am apărut... 495 00:34:23,672 --> 00:34:25,606 ... ea a leşinat. 496 00:34:25,641 --> 00:34:28,279 Și am avut mari probleme să o trezesc. 497 00:34:34,276 --> 00:34:36,881 Am spus clar că nu voiam să-i fac 498 00:34:36,916 --> 00:34:38,751 rău, pentru că am fost condamnat la sticlă. 499 00:34:38,786 --> 00:34:40,115 Până ți-ai îndeplinit cele trei dorințe. 500 00:34:40,150 --> 00:34:42,084 Până când le-a primit pe al ei. 501 00:34:42,119 --> 00:34:44,427 - Te rog. - Bine. 502 00:34:44,462 --> 00:34:46,022 Acum, biata fată mi-a spus că era 503 00:34:46,057 --> 00:34:49,861 îndrăgostită de un bărbat frumos... 504 00:34:51,260 --> 00:34:52,798 ... și și-a dorit imediat 505 00:34:52,833 --> 00:34:55,097 pentru a-i găsi favoare în ochii lui. 506 00:35:06,946 --> 00:35:09,145 În timp ce se întâmpla asta, 507 00:35:09,180 --> 00:35:12,115 cel pe care îl dorea cel mai mult era splendidul Mustafa. 508 00:35:12,150 --> 00:35:13,919 Prințul Mustafa. 509 00:35:15,791 --> 00:35:18,396 Fiul cel mare al lui Suleiman Magnificul, 510 00:35:18,431 --> 00:35:21,663 și probabil moștenitor al puternicului său tron. 511 00:35:22,600 --> 00:35:24,094 Dacă aș fi știut ce avea să vină, 512 00:35:24,129 --> 00:35:27,372 Aș fi riscat furia lui Iblis pentru a-i 513 00:35:27,407 --> 00:35:30,573 distrage atenția vehement de la dorința ei. 514 00:35:32,104 --> 00:35:33,741 Dar fară să stau pe gânduri, 515 00:35:33,776 --> 00:35:36,238 Mi-am luat sticla și uleiurile evocate 516 00:35:36,273 --> 00:35:37,877 pentru a o pregăti. 517 00:35:39,617 --> 00:35:41,111 Uleiuri de feerie 518 00:35:41,146 --> 00:35:44,323 folosit cândva numai de Sheba. 519 00:35:49,121 --> 00:35:51,253 Am avertizat-o să ascundă sticla 520 00:35:51,288 --> 00:35:54,025 ca nu cumva puterile ei să cadă în alte mâini. 521 00:35:59,296 --> 00:36:00,801 Am fost la Mustafa. 522 00:36:00,836 --> 00:36:02,771 Gulten. 523 00:36:02,806 --> 00:36:04,168 I-am șoptit numele. 524 00:36:08,779 --> 00:36:10,350 A trimis după ea. 525 00:36:13,113 --> 00:36:14,783 A fost atât de ușor. 526 00:36:23,321 --> 00:36:25,530 Ca djinn, sunt nesfârșit de curios 527 00:36:25,565 --> 00:36:27,224 despre căile oamenilor. 528 00:36:28,392 --> 00:36:30,029 Deci, în timpul meu liber, 529 00:36:30,064 --> 00:36:33,538 Am început să hoinăresc prin palat în căutarea intrigilor lui. 530 00:36:34,508 --> 00:36:36,068 Și acolo, printre eunuci, 531 00:36:36,103 --> 00:36:37,806 soții și concubinele, 532 00:36:37,841 --> 00:36:39,874 Prima dată am văzut-o pe Hurrem. 533 00:36:40,910 --> 00:36:42,338 Cea care râde. 534 00:36:51,085 --> 00:36:53,052 Și ea era o sclavă 535 00:36:53,087 --> 00:36:55,726 care se ridicase prin centrul tuturor 536 00:36:55,761 --> 00:36:58,025 pentru a deveni favorita sultanului. 537 00:37:06,673 --> 00:37:10,334 Suleiman Înțeleptul nu a văzut pe nimeni decât pe ea. 538 00:37:10,369 --> 00:37:13,007 Și ea a căutat să-i protejeze tronul 539 00:37:13,042 --> 00:37:17,077 în favoarea propriilor ei fii față de iubitul său Mustafa. 540 00:37:20,049 --> 00:37:22,247 Și în acest scop, l-a pus pe prinț să-l supravegheze 541 00:37:22,282 --> 00:37:23,919 de mulți ochi cercetători. 542 00:37:34,162 --> 00:37:35,667 Când am văzut cum Hurrem 543 00:37:35,702 --> 00:37:39,231 a făcut o capodoperă din manipulările ei, 544 00:37:39,266 --> 00:37:42,971 Mi-am făcut griji că Gulten ar putea fi prinsă în această rețea. 545 00:37:49,474 --> 00:37:51,651 Am încercat să o avertizez să fie atentă. 546 00:37:53,314 --> 00:37:57,019 Dar ea se hotărâse deja asupra a doua ei dorințe. 547 00:38:09,671 --> 00:38:11,803 O astfel de greșeală. 548 00:38:13,004 --> 00:38:14,806 Pentru că în acest moment, 549 00:38:14,841 --> 00:38:17,204 Suleiman, binecuvântat să fie numele lui, 550 00:38:17,239 --> 00:38:18,843 este subminat. 551 00:38:20,308 --> 00:38:22,979 Războinicii lui credeau că se-nmuiase, 552 00:38:23,014 --> 00:38:25,443 și era mai interesat de poezia lui 553 00:38:25,478 --> 00:38:27,687 decât să conducă cu o mână puternică. 554 00:38:43,299 --> 00:38:45,068 Hurrem a alimentat zvonurile 555 00:38:45,103 --> 00:38:47,037 că militarii vor să-i ia tronul 556 00:38:47,072 --> 00:38:49,336 și că vor să-l înlocuiască cu Mustafa. 557 00:38:50,878 --> 00:38:52,438 Prințul a devenit un pion 558 00:38:52,473 --> 00:38:55,474 în jocul neîncetat al puterii. 559 00:39:07,730 --> 00:39:09,862 Suleiman Magnificul, 560 00:39:09,897 --> 00:39:11,523 Suleiman Cuceritorul, 561 00:39:11,558 --> 00:39:14,460 patron și protector al imperiilor, 562 00:39:14,495 --> 00:39:16,198 Suleiman Tatăl, 563 00:39:16,233 --> 00:39:17,639 a rămas cu o alegere 564 00:39:17,674 --> 00:39:20,708 care știa că îi va frânge inima. 565 00:39:27,783 --> 00:39:30,652 Între timp, Gulten nu vedea niciun motiv 566 00:39:30,687 --> 00:39:33,182 de ce ar trebui să rămână nevăzută. 567 00:39:37,023 --> 00:39:40,927 Având în vedere că purta pe fiul următorului sultan. 568 00:39:46,704 --> 00:39:48,737 În ciuda tuturor avertismentelor mele, 569 00:39:48,772 --> 00:39:53,137 ea defila cu sânii și burta proaspăt umflate. 570 00:39:53,172 --> 00:39:56,580 Iar şoaptele s-au răspândit curând în întregul Seraglio. 571 00:40:02,852 --> 00:40:06,117 Comploturile teribile se mișcau prea repede. 572 00:40:32,278 --> 00:40:34,608 Prințul Mustafa venea nevinovat 573 00:40:34,643 --> 00:40:36,951 în prezența tatălui său, 574 00:40:36,986 --> 00:40:39,789 pentru a-l asigura de loialitatea lui. 575 00:40:50,428 --> 00:40:52,736 Și muții îl așteptau. 576 00:40:56,874 --> 00:40:58,874 A strigat către ienicerii săi: 577 00:40:58,909 --> 00:41:00,304 care l-au iubit, 578 00:41:00,339 --> 00:41:03,307 dar vocea îi era zdrobită și respirația i se opri 579 00:41:03,342 --> 00:41:05,881 de sfoara arcului tatălui său. 580 00:41:25,970 --> 00:41:27,706 Gulten! 581 00:42:01,269 --> 00:42:02,697 "Pune-ți o dorință! 582 00:42:02,732 --> 00:42:04,875 Salvează-te, Gulten! 583 00:42:09,244 --> 00:42:12,047 Doar câteva cuvinte și ar fi putut fi liberă 584 00:42:12,082 --> 00:42:15,578 să-și nască copilul în siguranță, 585 00:42:15,613 --> 00:42:19,319 iar eu să plec în sfârşit spre Tărâmul Djinn. 586 00:42:19,354 --> 00:42:21,618 Dar a fugit în mâinile asasinilor. 587 00:42:23,523 --> 00:42:25,688 Eram pe cale să-i iau cu forța, 588 00:42:25,723 --> 00:42:28,064 când am fost blocat de un adept al lui Iblis. 589 00:43:10,141 --> 00:43:11,140 Gulten! 590 00:43:27,786 --> 00:43:30,655 Nu și-a dorit să se salveze. 591 00:43:32,065 --> 00:43:34,758 Nu și-a dorit să ne salveze pe amândoi. 592 00:43:42,405 --> 00:43:44,405 Deci, acolo am fost, sau acolo 593 00:43:44,440 --> 00:43:46,572 nu am fost, ai putea spune, 594 00:43:46,607 --> 00:43:49,641 aproape emancipat și legat de această lume 595 00:43:49,676 --> 00:43:52,116 printr-o a treia dorință neîndeplinită. 596 00:43:52,151 --> 00:43:53,381 Dar îți dai seama, nu-i așa, 597 00:43:53,416 --> 00:43:55,614 că tocmai mi-ai spus povestea 598 00:43:55,649 --> 00:43:56,780 unei femei care a fost condamnată ca 599 00:43:56,815 --> 00:43:58,782 urmare a dorințelor pe care și le-a făcut? 600 00:43:58,817 --> 00:44:01,620 Da, dar eșecul ei de a îndeplini 601 00:44:01,655 --> 00:44:03,754 dorințele m-au condamnat și pe mine. 602 00:44:03,789 --> 00:44:05,933 Nimeni altcineva nu a putut îndeplini dorința? 603 00:44:05,968 --> 00:44:07,627 Asta era speranţa mea. 604 00:44:07,662 --> 00:44:09,464 Și asta te-ar elibera în sfârșit? 605 00:44:09,499 --> 00:44:12,071 Asta a fost singura mea speranță. 606 00:44:12,106 --> 00:44:14,271 Dar ai fost făcut invizibil. 607 00:44:14,306 --> 00:44:15,338 Ca o fantomă. 608 00:44:15,373 --> 00:44:17,175 Rătăcind nevăzut. 609 00:44:17,210 --> 00:44:18,275 Și sticla ta, 610 00:44:18,310 --> 00:44:20,442 ascuns sub piatra slăbită 611 00:44:20,477 --> 00:44:21,883 cunoscut numai de moarta Gulten. 612 00:44:21,918 --> 00:44:23,775 Da, a fost o problemă. 613 00:44:25,350 --> 00:44:27,845 Am încercat să atrag atenția cuiva, 614 00:44:27,880 --> 00:44:29,550 oricine m-ar putea ajuta. 615 00:44:30,883 --> 00:44:32,685 Oh stelele mele, cum am încercat. 616 00:44:32,720 --> 00:44:35,160 Le-am urmărit parfumul, fiecare pas. 617 00:44:35,195 --> 00:44:37,459 Dorind, implorând, țipând. 618 00:44:37,494 --> 00:44:39,296 Orice să-i atragă la mine. 619 00:45:08,394 --> 00:45:12,066 Și fac asta cu jale de 100 de ani, 620 00:45:12,101 --> 00:45:15,366 și cu fiecare eșec, voința mea începe să se estompeze. 621 00:45:21,869 --> 00:45:24,045 Și apoi în 1620, 622 00:45:24,080 --> 00:45:27,774 speranța vine sub forma unui băiat cu o sabie. 623 00:45:34,684 --> 00:45:36,750 Murad! Murad! 624 00:45:50,766 --> 00:45:52,238 Murad! 625 00:46:00,744 --> 00:46:03,580 Într-un fel, acest băiat mă simțea. 626 00:46:03,615 --> 00:46:06,418 Eram capabil să-l atrag către piatră. 627 00:46:55,338 --> 00:46:56,337 Ibrahim! 628 00:46:57,340 --> 00:46:58,537 Gel. 629 00:47:00,673 --> 00:47:01,672 Murad! 630 00:47:03,181 --> 00:47:04,642 Ibrahim! 631 00:47:04,677 --> 00:47:06,479 Și exact când eram pe cale să fiu eliberat 632 00:47:06,514 --> 00:47:07,810 în mâinile lor, 633 00:47:07,845 --> 00:47:09,185 mama lor le găsește. 634 00:47:11,684 --> 00:47:13,255 Ea este Kosem, 635 00:47:13,290 --> 00:47:15,521 o văduvă a sultanului, Ahmed Întâiul. 636 00:47:15,556 --> 00:47:17,952 Și băieții erau următorii la rând pentru tron. 637 00:47:20,825 --> 00:47:23,100 Când văd părul de pe picioarele lui, 638 00:47:23,135 --> 00:47:25,993 Știu asta undeva în descendența lui Murad 639 00:47:26,028 --> 00:47:27,896 pulsa puterea unui djinn. 640 00:47:28,899 --> 00:47:30,635 Îl urmăresc peste tot, 641 00:47:30,670 --> 00:47:33,110 hotărât să-l atrag înapoi la piatră. 642 00:47:33,145 --> 00:47:36,146 Dar la vârsta de 11 ani urcă pe tron 643 00:47:36,181 --> 00:47:38,313 și devine sultanul Murad al patrulea. 644 00:47:38,348 --> 00:47:41,317 Și prins de intrigile obișnuite, 645 00:47:41,352 --> 00:47:44,683 el este și mai pierdut pentru mine. 646 00:47:44,718 --> 00:47:47,653 La 20 de ani, își conduce armatele la război. 647 00:47:47,688 --> 00:47:49,325 El luptă alături de oamenii săi 648 00:47:49,360 --> 00:47:51,690 în Caucaz şi Mesopotamia. 649 00:47:52,957 --> 00:47:55,298 Se spun povești despre nesăbuința lui, 650 00:47:55,333 --> 00:47:57,465 chiar și cu propria viață. 651 00:48:03,539 --> 00:48:07,871 Disper să-l mai văd vreodată. 652 00:48:07,906 --> 00:48:12,315 Speranța este un monstru, Alithea, iar eu sunt jucăria lui. 653 00:48:13,076 --> 00:48:14,185 Deci a murit? 654 00:48:14,220 --> 00:48:15,681 Nu în luptă. 655 00:48:16,255 --> 00:48:17,584 Întors la Istanbul, 656 00:48:17,619 --> 00:48:19,718 Kosem trebuia să-și protejeze tronul. 657 00:48:19,753 --> 00:48:21,423 Trebuia să-l protejeze pe Ibrahim. 658 00:48:21,458 --> 00:48:23,425 - Fratele mai mic? - Da. 659 00:48:27,090 --> 00:48:29,266 El este ultimul din linia otomană. 660 00:48:30,302 --> 00:48:32,632 El trebuia să facă copii bărbați. 661 00:48:35,066 --> 00:48:39,607 Deci, Kosem îl închide într-o cușcă căptușită în întregime cu samur. 662 00:48:47,320 --> 00:48:48,781 Cu adevărat o închisoare. 663 00:48:48,816 --> 00:48:50,981 Și una din care nu va dori niciodată să plece. 664 00:49:07,032 --> 00:49:09,307 Îl desfrânează regal. 665 00:49:09,342 --> 00:49:12,134 El crede cu cât este mai mare întinderea cărnii, 666 00:49:12,169 --> 00:49:13,707 cu atât plăcerea este mai intensă. 667 00:49:13,742 --> 00:49:17,711 Deci, Kosem caută frumuseți voluptoase și imense, 668 00:49:17,746 --> 00:49:20,780 și i le aduce pe canapeaua lui. 669 00:49:20,815 --> 00:49:24,982 Soarta mea se îndreaptă în mod special spre acest fetiș. 670 00:49:25,017 --> 00:49:26,258 Cum e? 671 00:49:27,184 --> 00:49:28,326 Vei vedea. 672 00:49:59,052 --> 00:50:00,821 Murad s-a întors. 673 00:50:00,856 --> 00:50:02,658 Și deși se întoarce un cuceritor, 674 00:50:02,693 --> 00:50:05,331 nu-și poate vărsa hainele de sânge. 675 00:50:06,158 --> 00:50:08,796 Războiul îi putrezise cu adevărat sufletul. 676 00:50:28,555 --> 00:50:30,357 Aştept până este singur. 677 00:50:30,392 --> 00:50:33,558 Sunt hotărât să-l atrag înapoi la piatră. 678 00:50:33,593 --> 00:50:36,858 Nu vreau să întrerup, dar am o întrebare. 679 00:50:36,893 --> 00:50:38,827 A contat pentru tine ce fel de dorință 680 00:50:38,862 --> 00:50:40,829 și-ar putea pune un astfel de om? 681 00:50:40,864 --> 00:50:42,798 Unul atât de nesăţios. 682 00:50:42,833 --> 00:50:44,503 Nu. 683 00:50:44,538 --> 00:50:46,505 Nici măcar dacă ar fi profund rău? 684 00:50:46,540 --> 00:50:48,133 Nu dacă ar însemna libertatea mea. 685 00:50:48,168 --> 00:50:51,477 Adevărul este că are alte lucruri în minte. 686 00:50:53,481 --> 00:50:55,844 El crede că este invincibil, 687 00:50:55,879 --> 00:50:58,033 iar pentru a domni la nesfârşit, 688 00:50:58,057 --> 00:51:00,211 trebuie să scape de toţi rivalii. 689 00:51:13,226 --> 00:51:14,269 Ibrahim. 690 00:51:17,737 --> 00:51:18,901 Ibrahim. 691 00:52:20,801 --> 00:52:23,197 Kosem trebuie să-l oprească. 692 00:52:23,232 --> 00:52:25,331 Cumva, trebuia să-i distragă atenția 693 00:52:25,366 --> 00:52:28,136 de la pofta de sânge cu alte gratificări. 694 00:52:32,879 --> 00:52:36,353 În primul rând, ea aranjează ca el să fie mereu beat. 695 00:52:38,379 --> 00:52:40,423 Și apoi încearcă ceva foarte perspicace. 696 00:52:40,458 --> 00:52:41,985 Ceva de care s-ar putea să te bucure. 697 00:52:48,191 --> 00:52:49,531 Ea trimite să găsească, 698 00:52:49,566 --> 00:52:51,863 din toate colțurile imperiului, 699 00:52:52,767 --> 00:52:54,866 cei mai buni povestitori. 700 00:53:14,218 --> 00:53:16,350 Cei care nu sunt persuasivi 701 00:53:16,385 --> 00:53:19,529 fugi de frică sau cad pradă nerăbdării lui. 702 00:53:29,838 --> 00:53:31,574 Există doar unul 703 00:53:31,609 --> 00:53:33,741 care are capacitatea de a-l vrăji. 704 00:53:35,206 --> 00:53:38,405 Pentru a-l liniști cu povești, 705 00:53:38,440 --> 00:53:40,748 să-l țină ostatic la desfășurarea lor. 706 00:54:02,465 --> 00:54:04,476 Acesta este singurul lui prieten. 707 00:54:06,711 --> 00:54:09,745 Și acea prietenie se transformă în iubire. 708 00:54:11,947 --> 00:54:14,046 Din moment ce nu am nimic altceva de făcut, 709 00:54:14,081 --> 00:54:15,377 ascult cu recunoștință, 710 00:54:15,412 --> 00:54:18,622 căci și mie îmi place să mă pierd în poveștile lui. 711 00:54:24,091 --> 00:54:26,025 Când moare bătrânul, 712 00:54:26,060 --> 00:54:28,423 toți cei din palat fug pe străzi, 713 00:54:28,458 --> 00:54:32,460 pentru că se tem că durerea lui Murad va duce la o nouă crimă. 714 00:54:36,972 --> 00:54:41,810 Dar el doar stă, urlă și bea până se golește. 715 00:55:08,004 --> 00:55:10,466 Și răbdarea mea este răsplătită. 716 00:55:11,645 --> 00:55:12,842 Căci în această stare, 717 00:55:12,877 --> 00:55:15,306 În sfârșit reușesc să-i atrag atenția 718 00:55:15,341 --> 00:55:18,408 și-l trag înapoi în baia secretă. 719 00:55:18,443 --> 00:55:19,981 Știu unde duce asta. 720 00:55:20,016 --> 00:55:22,753 Va fi prea slab pentru a ridica piatra. 721 00:55:22,788 --> 00:55:25,448 Prea slab chiar și pentru a roti zăvorul. 722 00:55:27,760 --> 00:55:31,223 Așadar, pleacă și bea singur pentru a dormi permanent. 723 00:55:33,161 --> 00:55:35,161 Și iată-mă, lăsat 724 00:55:35,196 --> 00:55:37,603 în uitarea mea, 725 00:55:37,638 --> 00:55:40,067 fără nimeni care să-mi audă vocea, nimeni care 726 00:55:40,102 --> 00:55:43,433 să mă cunoască, să nu mă simtă, nici să mă simtă. 727 00:55:43,468 --> 00:55:45,645 Nu-ți poți imagina. 728 00:55:48,716 --> 00:55:50,551 Ei bine, de fapt, pot. 729 00:55:51,719 --> 00:55:54,720 Îți poți imagina singurătatea? 730 00:55:54,755 --> 00:55:56,722 Cum ar putea să te copleșească? 731 00:55:57,153 --> 00:55:58,218 Eu pot. 732 00:55:59,386 --> 00:56:01,925 Existăm doar dacă suntem reali pentru ceilalți. 733 00:56:01,960 --> 00:56:03,091 Ești de acord? 734 00:56:03,126 --> 00:56:04,422 Fac. 735 00:56:04,457 --> 00:56:07,029 Aceasta este, deci, soarta noastră, Alithea. 736 00:56:07,064 --> 00:56:10,032 Dacă nu-ți pui deloc dorințe, 737 00:56:10,067 --> 00:56:11,704 Voi fi prins între lumi, invizibil 738 00:56:11,739 --> 00:56:14,740 și singur, pentru tot timpul. 739 00:56:17,404 --> 00:56:18,777 Pune-ți o dorință, Alithea. 740 00:56:19,912 --> 00:56:21,714 Fă din asta dorința inimii tale. 741 00:56:29,548 --> 00:56:32,516 Aș fi mai atent dacă aș fi în locul tău. 742 00:56:33,761 --> 00:56:35,860 Evident, ai reușit să-ți găsești calea de ieșire. 743 00:56:35,895 --> 00:56:37,521 Mai mult sau mai puțin. 744 00:56:37,556 --> 00:56:39,634 Încep să cred că sunt în prezența unui șmecher. 745 00:56:41,264 --> 00:56:43,902 Ar fi mult mai bine. 746 00:56:43,937 --> 00:56:45,871 Munca mea ar fi mult mai ușoară. 747 00:56:45,906 --> 00:56:48,500 Dar adevărul este că sunt doar un 748 00:56:48,535 --> 00:56:51,470 idiot care a avut un ghinion extravagant. 749 00:56:51,505 --> 00:56:54,374 Ei bine, trebuie să te cred pe cuvânt pentru asta. 750 00:57:03,957 --> 00:57:04,956 Așadar? 751 00:57:07,829 --> 00:57:11,094 Ibrahim, presupun, devine sultan? 752 00:57:11,129 --> 00:57:16,132 Ibrahim urma să fie târât pe tron. 753 00:57:32,855 --> 00:57:34,822 Își numește una dintre concubinele sale 754 00:57:34,857 --> 00:57:36,582 guvernator al Damascului. 755 00:57:36,617 --> 00:57:39,123 Numele ei este Sugar Lump. 756 00:57:39,158 --> 00:57:41,290 După fiecare măsură, favorita lui. 757 00:57:43,360 --> 00:57:45,195 Dacă nu ar fi fost liberă să hoinărească, 758 00:57:45,230 --> 00:57:48,132 ea nu ar fi găsit baia secretă. 759 00:57:48,167 --> 00:57:50,365 Dacă nu s-ar fi hotărât să facă o baie, 760 00:57:50,400 --> 00:57:52,774 nu s-ar fi umplut excesiv. 761 00:57:52,809 --> 00:57:53,940 Dacă nu ar fi fost stângace 762 00:57:53,975 --> 00:57:55,436 în timp ce trecea pe podea, 763 00:57:55,471 --> 00:57:57,878 ea nu ar fi alunecat, nu ar fi spart piatra. 764 00:57:59,013 --> 00:58:01,475 - Și nu mi-ar fi găsit sticla. - Da. 765 00:58:18,901 --> 00:58:22,166 Sincer să fiu, ar fi trebuit să fiu mai demn. 766 00:58:22,201 --> 00:58:24,872 Dar am început să cerșesc, fără rușine. 767 00:58:51,759 --> 00:58:53,198 "Aș vrea să te întorci 768 00:58:53,233 --> 00:58:56,267 în sticla ta de pe fundul Bosforului". 769 00:58:59,305 --> 00:59:00,601 Așa că iată-mă, căzut 770 00:59:00,636 --> 00:59:03,043 în mâinile tale atente. 771 00:59:05,608 --> 00:59:07,542 Se pare că nu putem scăpa unul de celălalt. 772 00:59:07,577 --> 00:59:09,643 Mă ai la mila ta. 773 00:59:16,223 --> 00:59:17,288 Această dorință... 774 00:59:19,160 --> 00:59:21,293 Este o artă periculoasă. 775 00:59:21,328 --> 00:59:24,098 "Îmi doresc" aduce dezvăluiri infinite. 776 00:59:24,133 --> 00:59:25,693 Nu neapărat. 777 00:59:25,728 --> 00:59:26,969 Ei bine, este acolo în toate poveștile tale. 778 00:59:26,993 --> 00:59:27,398 Stiu dar... 779 00:59:27,433 --> 00:59:28,971 Spui că nu ești un șmecher și spui că tu 780 00:59:29,006 --> 00:59:32,370 și cu mine suntem autorii acestei povești. 781 00:59:32,405 --> 00:59:35,472 Dar nu sunt în stare să mă scot din asta. 782 00:59:35,507 --> 00:59:36,770 Corect. 783 00:59:36,805 --> 00:59:40,477 De ce nu sari înapoi în sticla ta 784 00:59:40,512 --> 00:59:42,083 și o voi da cuiva mai credul? 785 00:59:42,118 --> 00:59:45,119 Cineva mai disperat. Cineva mai lacom. 786 00:59:45,154 --> 00:59:46,549 Nu mă întorc în sticlă. 787 00:59:46,584 --> 00:59:47,649 De ce nu? 788 00:59:47,684 --> 00:59:49,222 Nu mă întorc în sticlă. 789 00:59:49,257 --> 00:59:51,257 Ei bine, nu îmi pun trei dorințe. 790 00:59:51,292 --> 00:59:53,457 Atunci mă trimiți în uitarea mea. 791 00:59:53,492 --> 00:59:54,832 Oh, ești imposibil. 792 00:59:54,867 --> 00:59:56,790 Și mă doare capul. 793 00:59:56,825 --> 00:59:58,660 În regulă. În regulă. 794 00:59:58,695 --> 01:00:01,135 Iată ce voi face. Voi pune trei dorințe. 795 01:00:01,170 --> 01:00:02,301 - Promit. - Înainte de a muri? 796 01:00:02,336 --> 01:00:04,072 Chiar acum. Una după alta. 797 01:00:04,107 --> 01:00:05,271 Gata? 798 01:00:05,306 --> 01:00:07,911 Numărul unu. Aș vrea să-ți dispară durerea de cap. 799 01:00:11,048 --> 01:00:12,740 Numărul doi. 800 01:00:12,775 --> 01:00:14,611 Îmi doresc o înghițitură din acest ceai. 801 01:00:17,088 --> 01:00:20,089 Și, în sfârșit, îmi doresc încă una dintre acestea. 802 01:00:20,124 --> 01:00:21,486 Îţi bat joc de mine. 803 01:00:21,521 --> 01:00:23,125 Trei dorințe, perfect 804 01:00:23,160 --> 01:00:24,291 simple și teoretic sigure. 805 01:00:24,326 --> 01:00:26,359 Am fost închis de Solomon tocmai 806 01:00:26,394 --> 01:00:28,966 pentru că am strigat dorința inimii mele. 807 01:00:29,001 --> 01:00:31,826 Numai acordându-ți-le pe ale tale îmi pot câștiga eliberarea. 808 01:00:31,861 --> 01:00:33,366 Da, ei bine, apreciez 809 01:00:33,401 --> 01:00:34,939 simetria, dar chestia este asta, 810 01:00:34,974 --> 01:00:37,799 Nu pot de-a lungul vieții să invoc o dorință eligibilă. 811 01:00:37,834 --> 01:00:39,174 Și îmi ceri trei. 812 01:00:39,209 --> 01:00:41,506 Există vreo viață în tine? Ești chiar în viață? 813 01:00:41,541 --> 01:00:43,310 Știi, în unele culturi, absența 814 01:00:43,345 --> 01:00:44,982 dorinței înseamnă iluminare. 815 01:00:45,017 --> 01:00:47,248 Atunci ești un prost evlavios. 816 01:00:47,283 --> 01:00:49,547 Dacă sunt mulțumită, de ce să ispitesc soarta? 817 01:00:49,582 --> 01:00:50,713 Și tu ești un laș. 818 01:00:50,748 --> 01:00:52,352 Nu mă încuraja. 819 01:00:52,387 --> 01:00:54,321 Nu există nici un om, nici un înger, 820 01:00:54,356 --> 01:00:55,619 nici un djinn care să nu apuce șansa 821 01:00:55,654 --> 01:00:57,192 pentru a-și împlini cele mai adânci 822 01:00:57,227 --> 01:00:58,787 dorințe și eu sunt înșeuat cu una 823 01:00:58,822 --> 01:01:00,195 care pretinde că nu vrea nimic. 824 01:01:00,230 --> 01:01:01,625 Alithea Binnie, ești o mincinoasă! 825 01:01:01,660 --> 01:01:04,969 Știi, încep să-mi doresc să nu ne întâlnim niciodată. 826 01:01:05,004 --> 01:01:06,366 Nu! Nyet! 827 01:01:06,401 --> 01:01:07,565 Nu spune asta! 828 01:01:38,731 --> 01:01:39,730 Așadar... 829 01:01:41,272 --> 01:01:43,404 asta ti s-a mai întâmplat. 830 01:01:44,869 --> 01:01:46,671 Și a fost rău. 831 01:01:46,706 --> 01:01:48,541 "A fost rău". 832 01:01:49,907 --> 01:01:51,907 A fost amar. 833 01:01:51,942 --> 01:01:54,085 A fost cea mai crudă dorință dintre toate. 834 01:01:55,847 --> 01:01:58,683 Ai fost anulat de prostie încă o dată. 835 01:02:00,357 --> 01:02:02,589 Sunt aici din cauza unui geniu. 836 01:02:03,460 --> 01:02:05,064 Cine a fost de data asta? 837 01:02:06,067 --> 01:02:07,528 Ea era Zefir. 838 01:02:09,763 --> 01:02:13,501 Rareori în rândul omenirii a existat o asemenea minune. 839 01:02:14,735 --> 01:02:17,340 Dar ești aici din cauza nebuniei ei. 840 01:02:20,609 --> 01:02:24,281 Am ajuns în asta ca o consecință a lui Zefir. 841 01:02:26,714 --> 01:02:27,911 Și aceasta este povestea pe 842 01:02:27,946 --> 01:02:31,189 care ai evitat să mi-o spui tot timpul. 843 01:02:31,224 --> 01:02:34,753 Aceasta este povestea pe care am evitat să mi-o spun chiar și mie. 844 01:02:46,800 --> 01:02:49,141 Zefir era un copil găsit, 845 01:02:49,176 --> 01:02:51,770 căsătorită la 12 ani cu un negustor bogat. 846 01:02:53,444 --> 01:02:55,643 Era mult mai în vârstă decât ea și amabil, 847 01:02:55,678 --> 01:03:00,945 dacă crezi că a ține pe cineva ca o pasăre într-o cușcă este amabil. 848 01:03:00,980 --> 01:03:03,750 Erau două soții mai în vârstă, cărora nu le plăcea 849 01:03:03,785 --> 01:03:05,521 și nu au vorbit deloc cu ea. 850 01:03:23,508 --> 01:03:25,409 Toți, inclusiv servitorii, 851 01:03:25,444 --> 01:03:26,905 păreau să-și bată joc de ea. 852 01:03:40,195 --> 01:03:43,328 Nu avea nici etichetă, nici învăţătură. 853 01:03:43,363 --> 01:03:45,264 Nu a ajuns la o frumusețe rară 854 01:03:45,299 --> 01:03:48,135 și era supărată fără să știe de ce. 855 01:04:02,680 --> 01:04:05,582 După cum au vrut soarta, sticla mea a venit la ea 856 01:04:05,617 --> 01:04:08,915 ca semn de dragoste de la soțul ei. 857 01:04:13,922 --> 01:04:16,956 Și când ea a terminat de mulțumit 858 01:04:16,991 --> 01:04:18,331 și în sfârșit a fost singură, 859 01:04:18,366 --> 01:04:20,399 a reușit să o deschidă. 860 01:04:51,730 --> 01:04:54,368 Parcă mă aștepta. 861 01:04:54,403 --> 01:04:57,470 Am văzut imediat că era ascuțită, 862 01:04:57,505 --> 01:05:01,309 și ea a văzut că sunt disperat 863 01:05:01,344 --> 01:05:03,641 pentru libertate și conversație. 864 01:05:03,676 --> 01:05:06,215 I-am spus povestea mea, așa cum ți-am spus-o ție, 865 01:05:06,250 --> 01:05:10,549 și ea mi s-a revelat prin lucrurile pe care le făcuse. 866 01:05:10,584 --> 01:05:12,419 Gel. Gel. 867 01:05:47,985 --> 01:05:49,017 Gel. 868 01:05:59,799 --> 01:06:01,469 Ea ar fi putut fi amintită 869 01:06:01,504 --> 01:06:03,471 ca geniul da Vinci, 870 01:06:03,506 --> 01:06:04,835 despre ale căror teorii despre zbor 871 01:06:04,870 --> 01:06:07,343 se vorbea printre sultani și regi. 872 01:06:09,281 --> 01:06:13,316 Era o artistă pricepută, dar nimeni nu i-a văzut arta. 873 01:06:19,115 --> 01:06:21,687 Mi-a spus că a fost mâncată 874 01:06:21,722 --> 01:06:23,887 de o putere nefolosită. 875 01:06:23,922 --> 01:06:26,593 Ea a crezut că ar putea fi o vrăjitoare. 876 01:06:26,628 --> 01:06:28,397 Cu excepția, a spus ea, dacă ar fi bărbat, 877 01:06:28,432 --> 01:06:32,336 intelectul ei ar fi fost de obicei acceptat. 878 01:06:32,371 --> 01:06:34,833 Era o femeie pasionată de a învăța, 879 01:06:34,868 --> 01:06:37,968 și știam care va fi prima ei dorință. 880 01:06:55,526 --> 01:06:57,020 Și m-a încântat 881 01:06:57,055 --> 01:06:58,791 să-i îndeplinesc această dorință. 882 01:07:27,955 --> 01:07:31,429 Așa că i-am predat istoriile, filozofiile, 883 01:07:31,464 --> 01:07:32,991 limbile străine, poezia. 884 01:07:33,026 --> 01:07:35,598 I-am predat astronomie, matematică, 885 01:07:35,633 --> 01:07:37,897 ceea ce era o fericire pentru ea. 886 01:07:37,932 --> 01:07:40,229 I-am adus cărți și scrieri, 887 01:07:40,264 --> 01:07:43,573 pe care le-am ascuns în colecția ei de sticle. 888 01:08:04,189 --> 01:08:06,156 Sabah... 889 01:08:06,191 --> 01:08:07,564 Sabah... 890 01:08:25,519 --> 01:08:27,552 Ea putea să apeleze întotdeauna la Aristotel 891 01:08:27,587 --> 01:08:29,752 dintr-un borcan de sticlă roșie, 892 01:08:29,787 --> 01:08:32,458 sau Euclid dintr-unul verde, 893 01:08:32,493 --> 01:08:34,955 Pitagora, Spinoza, 894 01:08:34,990 --> 01:08:37,793 fără a avea nevoie să le reîntruchipez. 895 01:08:48,102 --> 01:08:50,300 Aveam lumea întreagă în camera ei 896 01:08:50,335 --> 01:08:53,380 și mi-am pierdut inima pentru ea. 897 01:08:57,177 --> 01:09:01,212 "A fost fericirea mea să o fac fericită. 898 01:09:03,018 --> 01:09:04,358 Să o văd înflorind. 899 01:09:06,120 --> 01:09:08,461 Și ea a înflorit în toate privințele. 900 01:09:09,024 --> 01:09:10,364 Total. 901 01:09:21,543 --> 01:09:23,004 Ea a început să se răzvrătească 902 01:09:23,039 --> 01:09:25,138 chiar împotriva gesturilor de supunere 903 01:09:25,173 --> 01:09:26,645 pe care soțul ei le-a cerut, 904 01:09:26,680 --> 01:09:29,879 pentru că ea dobândise o măiestrie a iubirii, 905 01:09:29,914 --> 01:09:31,452 la îndemâna oricărui om 906 01:09:31,487 --> 01:09:33,652 care nu făcuse dragoste cu un djinn. 907 01:09:51,705 --> 01:09:54,739 Pofta lui pentru ea a devenit o obsesie. 908 01:10:05,081 --> 01:10:06,686 Și când venea la ea, 909 01:10:06,721 --> 01:10:11,086 Aș părăsi camera ei și aș călători în cer. 910 01:10:11,121 --> 01:10:14,727 Am văzut munții, oceanele... 911 01:10:15,763 --> 01:10:17,730 Am văzut fiarele pădurii, 912 01:10:17,765 --> 01:10:20,425 unde nimeni nu calcă. 913 01:10:20,460 --> 01:10:24,506 Și când mă întorceam, ea mă aștepta. 914 01:10:24,541 --> 01:10:28,400 Îi spuneam despre ziua mea și ea leșina de bucurie 915 01:10:28,435 --> 01:10:30,402 și dezamăgire. 916 01:10:30,437 --> 01:10:33,911 De ce nu și-a pus dorința de a fi liberă? 917 01:10:33,946 --> 01:10:37,409 Era ceva mai important pentru ea. 918 01:10:37,444 --> 01:10:39,785 Ea a conceput o "matematică", 919 01:10:39,820 --> 01:10:43,019 un limbaj pentru a explica forțele 920 01:10:43,054 --> 01:10:46,121 care aduc la ființă spațiul, timpul și materia. 921 01:10:46,156 --> 01:10:47,760 Era prometeană, curajoasă. 922 01:10:47,795 --> 01:10:50,059 Dar nu a putut rezolva acest puzzle. 923 01:10:50,094 --> 01:10:52,127 Avea nevoie de o cheie, 924 01:10:52,162 --> 01:10:55,097 o cheie pentru a deschide ușile percepției ei. 925 01:11:05,473 --> 01:11:09,882 Așa că și-a folosit a doua dorință. 926 01:11:09,917 --> 01:11:13,589 Am învățat-o să viseze ca djinnii, trează. 927 01:11:45,018 --> 01:11:48,888 Și astfel, soluțiile au venit la ea. 928 01:11:48,923 --> 01:11:52,452 A fost capabilă să explice puterile invizibile, 929 01:11:52,487 --> 01:11:55,830 câmpuri și forțe electromagnetice... 930 01:11:55,865 --> 01:11:58,998 Exact lucrurile din care sunt făcuți djinnii. 931 01:11:59,033 --> 01:12:00,527 Eşti electromagnetic? 932 01:12:00,562 --> 01:12:04,740 Cum ești praf, eu sunt făcut din foc subtil. 933 01:12:05,611 --> 01:12:08,073 Și când avea să nască un copil, 934 01:12:08,108 --> 01:12:10,471 Eram afectat de fericire, 935 01:12:10,506 --> 01:12:12,682 pentru că știam că ne va întări. 936 01:12:12,717 --> 01:12:14,343 Îți purta copilul? 937 01:12:15,049 --> 01:12:18,050 Un copil, de foc și praf. 938 01:12:19,922 --> 01:12:21,955 Deci, unde a mers prost? 939 01:12:21,990 --> 01:12:23,858 Alithea, am iubit-o. 940 01:12:24,960 --> 01:12:26,597 Mi-a plăcut fervoarea minții ei. 941 01:12:26,632 --> 01:12:27,829 Iubeam furia ei. 942 01:12:27,864 --> 01:12:28,929 Îmi plăcea puterea mea 943 01:12:28,964 --> 01:12:31,965 de a-i transforma încruntarea în zâmbete. 944 01:12:33,738 --> 01:12:36,299 Am iubit-o mai mult decât pe Sheba. 945 01:12:36,334 --> 01:12:37,740 Mai mult decât propria ta libertate? 946 01:12:37,775 --> 01:12:39,203 Da. 947 01:12:39,238 --> 01:12:42,745 A devenit cea mai mare dorință a mea 948 01:12:42,780 --> 01:12:44,912 să... să o păstrez, să rămân prizonier. 949 01:12:44,947 --> 01:12:49,577 Gândul de a fi eliberat mi-a îmbolnăvit inima. 950 01:12:54,727 --> 01:12:58,729 M-am surprins că o opresc ca nu cumva să-și pună a treia dorință. 951 01:12:59,064 --> 01:13:00,456 Doamne. 952 01:13:04,132 --> 01:13:05,868 Am făcut mizerie din asta. 953 01:13:07,465 --> 01:13:10,499 A început să mă acuze că am prins-o în capcană, 954 01:13:10,534 --> 01:13:12,171 ca soțul ei. 955 01:13:14,241 --> 01:13:17,407 Am încercat să repar. 956 01:13:17,442 --> 01:13:21,015 Pentru a ispăși, m-aș pune în sticlă. 957 01:13:21,952 --> 01:13:23,314 Pentru a fi sigilat. 958 01:13:23,349 --> 01:13:25,921 Astfel, ea putea avea mai multă putere asupra mea. 959 01:13:38,463 --> 01:13:41,333 A fi nimic într-o sticlă. 960 01:13:41,368 --> 01:13:42,939 Aș putea face asta pentru ea. 961 01:13:43,843 --> 01:13:47,570 Și de fiecare dată, s-ar liniști. 962 01:13:47,605 --> 01:13:51,112 De fiecare dată, cu excepția ultimei. 963 01:13:51,147 --> 01:13:55,787 Când, ca o furtună bruscă, toate tunete și fulgere, 964 01:13:55,822 --> 01:13:58,823 a început să plângă și să plângă și a spus: 965 01:13:58,858 --> 01:14:01,958 Aș vrea să pot uita că te-am cunoscut vreodată. 966 01:14:07,526 --> 01:14:10,065 Și a făcut-o, pe moment. 967 01:14:15,303 --> 01:14:18,172 Ea era afară. Eu înapoi în sticlă. 968 01:14:18,207 --> 01:14:19,811 Ea mă uitase. 969 01:14:21,342 --> 01:14:24,343 Alithea, cum poate fi... 970 01:14:26,479 --> 01:14:29,821 o greșeală să iubești pe cineva în întregime? 971 01:14:55,344 --> 01:14:56,717 Am o dorință. 972 01:15:01,350 --> 01:15:04,615 Cu toate acestea, mă tem că poate fi prea mult de cerut. 973 01:15:09,325 --> 01:15:11,358 Este în puterea mea? 974 01:15:11,393 --> 01:15:14,394 Aşa sper. Așa sper. 975 01:15:17,696 --> 01:15:19,839 Este dorința inimii tale? 976 01:15:20,408 --> 01:15:22,435 Da, sunt sigur de asta. 977 01:15:37,123 --> 01:15:38,386 Vezi... 978 01:15:39,191 --> 01:15:41,389 Sunt aici să te iubesc. 979 01:15:44,295 --> 01:15:45,558 Și... 980 01:15:46,836 --> 01:15:50,299 Îmi doresc să mă iubești în schimb. 981 01:15:52,402 --> 01:15:55,238 Vrei să facem dragoste? 982 01:15:55,801 --> 01:15:57,911 Da, și asta. 983 01:15:57,946 --> 01:15:59,077 Totul. 984 01:15:59,112 --> 01:16:03,081 Și te-ai abandona la asta? 985 01:16:04,986 --> 01:16:06,579 Da. 986 01:16:06,614 --> 01:16:07,745 Da. 987 01:16:09,749 --> 01:16:13,927 Îmi doresc ca singurătățile noastre să fie împreună. 988 01:16:13,962 --> 01:16:18,591 Vreau acea iubire mărturisită în povești fără vârstă. 989 01:16:18,626 --> 01:16:23,036 Îmi doresc acel dor pe care l-ai simțit pentru regina din 990 01:16:23,071 --> 01:16:26,875 Sheba și acea dragoste pe care i-ai dat-o geniului tău, Zefir. 991 01:16:26,910 --> 01:16:28,701 O vreau. 992 01:16:41,584 --> 01:16:42,924 Pe mine? 993 01:16:45,027 --> 01:16:46,290 Tu. 994 01:16:53,167 --> 01:16:54,496 Tu? 995 01:16:56,467 --> 01:16:57,664 Pe mine. 996 01:17:05,212 --> 01:17:06,541 Este prea mult? 997 01:17:07,709 --> 01:17:09,808 Este prea mult să ceri? 998 01:17:29,369 --> 01:17:30,434 Vino. 999 01:17:43,812 --> 01:17:47,187 Ce facem cu dorurile trezite? 1000 01:17:47,222 --> 01:17:48,716 Cum te pot convinge 1001 01:17:48,751 --> 01:17:50,927 că am găsit odată dragostea cu un djinn? 1002 01:17:53,030 --> 01:17:55,822 În orice caz, puțini m-ar crede. 1003 01:17:57,463 --> 01:18:00,860 Iubirea nu este ceva la care ajungem prin rațiune. 1004 01:18:03,370 --> 01:18:05,436 Este mai mult ca un vapor, 1005 01:18:05,471 --> 01:18:07,636 un vis, poate, 1006 01:18:07,671 --> 01:18:09,573 ca să ne ademenească în feerie 1007 01:18:09,608 --> 01:18:11,245 a propriilor noastre povești. 1008 01:18:12,842 --> 01:18:14,644 Daca este aşa, 1009 01:18:14,679 --> 01:18:16,679 cum să știm dacă este vreodată real? 1010 01:18:18,617 --> 01:18:22,223 Este un adevăr sau pur și simplu o nebunie? 1011 01:19:09,240 --> 01:19:11,636 Plec la Londra azi. 1012 01:19:11,671 --> 01:19:13,143 Vii acasă cu mine? 1013 01:19:15,642 --> 01:19:18,280 Nu este un loc atât de ușor în zilele noastre. 1014 01:19:19,580 --> 01:19:21,745 Dar va fi mai bine dacă ești acolo. 1015 01:19:31,196 --> 01:19:33,196 Aici, te rog. 1016 01:19:35,530 --> 01:19:36,595 Mâinile sus. 1017 01:19:45,001 --> 01:19:47,111 - Te rog ieși. 1018 01:19:47,146 --> 01:19:48,574 Ce este în buzunarele tale? 1019 01:19:51,513 --> 01:19:54,646 E o sticlă goală și un blat. 1020 01:19:55,550 --> 01:19:57,012 Vă rog să-l treceți prin aparat. 1021 01:19:57,047 --> 01:19:58,156 Este foarte delicat și 1022 01:19:58,191 --> 01:19:59,487 nu vreau să se strice. 1023 01:19:59,522 --> 01:20:01,489 Nu va fi deteriorat. Vă rugăm să treceți prin aparat. 1024 01:20:01,524 --> 01:20:02,688 Aș prefera să nu intre în... 1025 01:20:02,723 --> 01:20:03,854 Pașaport. Bilet de îmbarcare. 1026 01:20:05,330 --> 01:20:06,329 Mulțumesc. 1027 01:20:17,001 --> 01:20:18,110 Este destul de fragil. 1028 01:20:18,145 --> 01:20:19,210 Doamnă. 1029 01:20:23,480 --> 01:20:25,150 Este un agitator de sare. 1030 01:20:34,689 --> 01:20:36,854 Nu! Fără radiografie! Vă rog! 1031 01:20:36,889 --> 01:20:39,065 Oprește-te, doamnă, oprește-te. 1032 01:20:55,744 --> 01:20:56,776 Doamnă. 1033 01:21:39,117 --> 01:21:40,556 În timpul tău. 1034 01:22:37,319 --> 01:22:39,320 Aerul este gros aici. 1035 01:22:40,521 --> 01:22:44,523 Plin de voci insistente și fețe repezi. 1036 01:22:46,890 --> 01:22:49,627 Ca micul Einstein? 1037 01:22:49,662 --> 01:22:51,827 Televiziune, turnuri de telefon și așa ceva? 1038 01:22:51,862 --> 01:22:53,499 Da. 1039 01:22:53,534 --> 01:22:57,195 Da. Toate dispozitivele tale 1040 01:22:57,230 --> 01:22:59,164 ingenioase murmurând deodată. 1041 01:22:59,199 --> 01:23:01,034 Îndoiți-vă capul. 1042 01:23:07,713 --> 01:23:09,746 Auzi toate astea? 1043 01:23:12,586 --> 01:23:15,587 Și eu îl văd și îl simt. 1044 01:23:15,622 --> 01:23:18,623 Sunt transmițător. 1045 01:23:18,658 --> 01:23:20,262 Nu este totul prea mult? 1046 01:23:21,562 --> 01:23:22,858 Sunt un djinn. 1047 01:23:22,893 --> 01:23:24,024 Mă pot adapta. 1048 01:23:26,028 --> 01:23:27,731 În curând mă voi obișnui. 1049 01:23:27,766 --> 01:23:29,568 S-a întors. 1050 01:23:29,603 --> 01:23:30,998 Cred că s-a întors. 1051 01:23:31,033 --> 01:23:32,968 E cu cineva? 1052 01:23:33,003 --> 01:23:35,003 Nu, cred că vorbește din nou singură. 1053 01:23:35,038 --> 01:23:36,576 Bună, Clementine. 1054 01:23:36,611 --> 01:23:39,007 Fanny. Eşti bine? 1055 01:23:39,042 --> 01:23:40,877 Ai avut probleme? 1056 01:23:40,912 --> 01:23:43,143 Probleme? Ce fel de necaz? 1057 01:23:43,178 --> 01:23:44,914 Cu prietenii tăi străini. 1058 01:23:44,949 --> 01:23:46,817 Pentru că adesea ne întrebăm, 1059 01:23:46,852 --> 01:23:49,424 "De ce și-ar pierde dr. Binnie timpul și inteligența 1060 01:23:49,459 --> 01:23:52,251 studiind căile altora în loc să le susțină pe ale noastre?" 1061 01:23:52,286 --> 01:23:54,693 Suntem stânjeniți de cultura noastră britanică, nu-i așa? 1062 01:23:54,728 --> 01:23:56,123 Nu Nu. 1063 01:23:56,158 --> 01:23:58,400 Sunt mai mult probabil să fiu jenată de cineva, 1064 01:23:58,435 --> 01:24:00,765 în mod reflex, speriat de cineva diferit. 1065 01:24:00,800 --> 01:24:01,931 Ce spui mai exact? 1066 01:24:01,966 --> 01:24:03,900 Ea ne numește bigoți. 1067 01:24:03,935 --> 01:24:05,000 Cuvântul tău, nu al meu. 1068 01:24:05,035 --> 01:24:06,100 Ai înțeles greșit. 1069 01:24:06,135 --> 01:24:07,574 - Nu așa arată, dragă. 1070 01:24:07,609 --> 01:24:09,136 Așa trăiesc ei. Ceea ce cred ei. 1071 01:24:09,171 --> 01:24:10,874 - Ce mănâncă ei. - Despre ce faci? 1072 01:24:10,909 --> 01:24:12,678 Oriunde merge cineva, etnici. 1073 01:24:12,713 --> 01:24:15,549 Suntem copleșiți și ne invităm la soarta. 1074 01:24:15,584 --> 01:24:16,946 Nu este firesc. 1075 01:24:16,981 --> 01:24:19,245 Păsările aparțin aerului. Peștii aparțin mării. 1076 01:24:19,280 --> 01:24:21,390 Și așa a vrut Bunul Dumnezeu să fim. 1077 01:24:21,425 --> 01:24:23,425 Tocmai arunci gunoaie de la început până la sfârșit. 1078 01:24:23,460 --> 01:24:25,086 Este știință. Este un fapt științific. 1079 01:24:25,121 --> 01:24:26,363 Este o analogie falsă. 1080 01:24:26,398 --> 01:24:28,497 Adică, animalele au un habitat natural. 1081 01:24:28,532 --> 01:24:30,763 Este adevărat, dar ființele umane sunt capabile 1082 01:24:30,798 --> 01:24:32,930 să trăiască în orice mediu pe care îl aleg. 1083 01:24:32,965 --> 01:24:34,195 Asta nu este un fapt. 1084 01:24:34,230 --> 01:24:35,933 - Ce zici? - Este o opinie. 1085 01:24:35,968 --> 01:24:37,132 Și te înșeli. 1086 01:24:37,167 --> 01:24:38,408 Nu mai suport nimic din toate astea. 1087 01:24:38,443 --> 01:24:40,740 Vino departe, Clem. Lasă doamna să fie nebună. 1088 01:24:40,775 --> 01:24:42,610 Nu o vom înțelege niciodată. 1089 01:24:42,645 --> 01:24:44,975 Știi, nu ți-am mai spus asta până acum. 1090 01:24:45,582 --> 01:24:48,077 Dar amândoi sunteți jalnici. 1091 01:24:48,112 --> 01:24:49,309 Închide-ți gura! 1092 01:24:49,344 --> 01:24:51,751 Cu creier de mazăre jalnice. 1093 01:24:52,457 --> 01:24:54,721 Du-te dracu'! 1094 01:24:54,756 --> 01:24:58,626 Opreşte-ţi să crească iedera pe partea noastră a peretelui! 1095 01:24:59,827 --> 01:25:01,992 De ce le las să ajungă la mine? 1096 01:25:02,027 --> 01:25:04,126 Ar trebui să-mi pară rău pentru ei. 1097 01:25:04,161 --> 01:25:07,404 Dar aceasta este casa mea. Este sanctuarul meu. 1098 01:25:11,476 --> 01:25:13,476 Le-aș dori... 1099 01:25:14,545 --> 01:25:16,809 Asta nu este o dorință, apropo. 1100 01:25:16,844 --> 01:25:18,305 Știu. 1101 01:27:22,005 --> 01:27:23,202 Djinnul meu. 1102 01:27:24,337 --> 01:27:25,611 Cum a fost ziua ta? 1103 01:27:25,646 --> 01:27:27,910 Fiecare ureche care asculta era a ta. 1104 01:27:27,945 --> 01:27:30,649 Fiecare voce, fiecare miros și atingere. 1105 01:27:30,684 --> 01:27:32,277 Erai peste tot. 1106 01:27:37,284 --> 01:27:38,822 Înapoi într-un minut. 1107 01:27:58,338 --> 01:28:00,470 Cine ar putea fi la ora asta? 1108 01:28:00,505 --> 01:28:01,615 Ar putea fi ea. 1109 01:28:04,983 --> 01:28:07,951 Clem. Fanny. 1110 01:28:09,658 --> 01:28:12,153 Năut, cuișoare, fistic. 1111 01:28:14,058 --> 01:28:15,629 Se topesc în gură. 1112 01:28:33,979 --> 01:28:35,506 Acesta este prietenul meu. 1113 01:28:36,542 --> 01:28:38,344 Va sta o vreme. 1114 01:28:39,512 --> 01:28:40,588 Bună ziua. 1115 01:28:43,417 --> 01:28:45,120 - Bună ziua. - Bună ziua. 1116 01:28:49,324 --> 01:28:51,027 Djinn-ul meu mi-a spus, 1117 01:28:51,062 --> 01:28:53,997 când se adună în tărâmul Djinn, 1118 01:28:54,032 --> 01:28:55,670 își spun povești unul altuia. 1119 01:28:57,003 --> 01:28:59,069 Poveștile sunt ca respirația pentru ei. 1120 01:28:59,104 --> 01:29:00,235 Ele au sens. 1121 01:29:02,041 --> 01:29:03,403 Da, am spus. 1122 01:29:03,438 --> 01:29:05,240 "Așa este la noi." 1123 01:29:06,276 --> 01:29:07,946 Fiecare poveste pe care o spunem este un fragment 1124 01:29:07,981 --> 01:29:10,410 într-un mozaic nesfârșit de schimbare a formei. 1125 01:29:11,952 --> 01:29:16,053 Și această pietricică mică, ca toate poveștile, trebuie să se termine. 1126 01:29:18,090 --> 01:29:21,223 Dacă este vorba despre dorință, este o poveste de avertizare. 1127 01:29:22,424 --> 01:29:25,425 Deci, cum va merge prost? 1128 01:29:25,460 --> 01:29:27,801 Poate că a făcut-o deja. 1129 01:29:31,268 --> 01:29:33,598 Chiar dacă Adevărul stătea în 1130 01:29:33,633 --> 01:29:35,402 fața lor gol, ei și-au întors spatele. 1131 01:29:35,437 --> 01:29:39,846 Așa că, Adevărul s-a mutat într-o parte și a așteptat în umbră. 1132 01:29:39,881 --> 01:29:41,441 În zilele care au urmat, 1133 01:29:41,476 --> 01:29:45,016 Djinn-ul avea să-l însoțească pe naratolog la munca ei. 1134 01:29:45,051 --> 01:29:46,512 Și când nu era cu ea, 1135 01:29:46,547 --> 01:29:49,824 avea să plece într-o explorare nerăbdătoare a lumii. 1136 01:29:52,796 --> 01:29:55,632 Astăzi am avut o zi minunată. 1137 01:29:57,097 --> 01:30:00,065 Am văzut multe lucruri. 1138 01:30:00,100 --> 01:30:04,234 Am privit un om privind în creierul viu al altuia 1139 01:30:04,269 --> 01:30:06,742 și a oprit o sângerare fatală. 1140 01:30:11,408 --> 01:30:13,078 Am vizitat Colliderul. 1141 01:30:14,510 --> 01:30:18,787 Un gizmo vast care a sondat esența materiei. 1142 01:30:22,023 --> 01:30:25,321 Și apoi am văzut un fel de mâncare, un fel de mâncare grozavă 1143 01:30:25,356 --> 01:30:28,863 care ascultă șoaptele stelelor moarte de mult. 1144 01:30:31,164 --> 01:30:33,131 Omenirea este... 1145 01:30:33,166 --> 01:30:34,968 este o minune, Alithea. 1146 01:30:35,938 --> 01:30:38,433 Mă bucur că așa crezi. 1147 01:30:38,468 --> 01:30:41,535 Toate acestea de când am fost prins în sticla lui Zefir. 1148 01:30:41,570 --> 01:30:46,277 Toate aceste uimiri, în mai puțin de 200 de ani. 1149 01:30:46,312 --> 01:30:48,279 Da, dar, vreau să spun, asta 1150 01:30:48,314 --> 01:30:52,646 este doar inginerie și tehnologie. 1151 01:30:52,681 --> 01:30:55,253 În ciuda tuturor zgomotelor, 1152 01:30:55,288 --> 01:30:57,321 rămânem nedumeriți. 1153 01:31:00,293 --> 01:31:02,161 Când nu putem stăpâni haosul, 1154 01:31:04,000 --> 01:31:06,693 suntem plini de spaimă și panică și 1155 01:31:06,728 --> 01:31:08,838 ne întoarcem unul împotriva celuilalt. 1156 01:31:08,873 --> 01:31:11,500 Dar, desigur, ești om. 1157 01:31:11,535 --> 01:31:13,568 Aceasta este natura ta. 1158 01:31:15,880 --> 01:31:19,343 Da. Deci, povestea nu se schimbă niciodată. 1159 01:31:20,346 --> 01:31:22,951 Ura prevalează. 1160 01:31:22,986 --> 01:31:27,681 Metastazează și supraviețuiește dragostei. 1161 01:31:29,421 --> 01:31:32,026 Vreau doar să vorbesc despre dragoste. 1162 01:31:32,061 --> 01:31:36,064 Sunteți o mizerie de contradicții, voi toți. 1163 01:31:36,099 --> 01:31:37,296 Mulțumesc foarte mult. 1164 01:31:37,331 --> 01:31:40,497 Omenirea, ce enigmă. 1165 01:31:40,532 --> 01:31:43,335 Bâjbâi în întuneric și, totuși, îți 1166 01:31:43,370 --> 01:31:46,437 găzduiești inteligența cu mare efect. 1167 01:31:46,472 --> 01:31:48,043 Asta este cu adevărat o poveste. 1168 01:31:49,409 --> 01:31:51,409 Abia aștept să văd unde se duce. 1169 01:31:52,247 --> 01:31:54,412 Sau cum s-ar putea termina. 1170 01:31:54,447 --> 01:31:56,216 Și asta. 1171 01:31:56,251 --> 01:32:00,187 Un muritor nu va ști niciodată, dar un djinn ar putea. 1172 01:32:00,222 --> 01:32:02,761 Un djinn are tot timpul din lume. 1173 01:32:04,622 --> 01:32:06,556 Nu ești tu norocosul? 1174 01:32:06,932 --> 01:32:08,261 Poate. 1175 01:32:09,396 --> 01:32:12,661 Dar voi, ființe de praf, aveți... 1176 01:32:12,696 --> 01:32:14,102 ați reușit să eclipsați puterea 1177 01:32:14,137 --> 01:32:17,534 și scopul unui djinn și înger. 1178 01:32:17,569 --> 01:32:19,844 Nu ești de nici un folos pentru noi. 1179 01:32:19,879 --> 01:32:21,076 Poate ne vom ofili și... 1180 01:32:21,111 --> 01:32:22,704 - Și să dispară? - Da. 1181 01:32:22,739 --> 01:32:25,047 Da. Ei bine, acesta a fost subiectul 1182 01:32:25,082 --> 01:32:27,181 tuturor prelegerilor și lucrărilor mele. 1183 01:32:27,216 --> 01:32:28,446 Știu. 1184 01:32:31,089 --> 01:32:32,858 Și totuși, aici ești. 1185 01:32:34,620 --> 01:32:36,719 Imposibilul meu. 1186 01:32:38,624 --> 01:32:39,623 Da. 1187 01:32:51,835 --> 01:32:53,142 Bună ziua? 1188 01:32:58,611 --> 01:33:00,116 Sunt acasă! 1189 01:33:10,161 --> 01:33:11,424 Bună ziua? 1190 01:33:37,453 --> 01:33:38,892 Djinn? 1191 01:33:42,997 --> 01:33:44,458 Iubirea mea? 1192 01:33:48,332 --> 01:33:49,331 Djinn. 1193 01:33:53,766 --> 01:33:54,908 Ce este asta? 1194 01:33:57,242 --> 01:33:58,945 Mă poţi auzi? 1195 01:33:58,980 --> 01:34:00,837 Djinn, vorbește-mi. 1196 01:34:01,642 --> 01:34:03,081 Încearcă să-mi vorbești. 1197 01:34:04,909 --> 01:34:07,151 Îmi doresc să vorbești cu mine. 1198 01:34:27,537 --> 01:34:29,537 Dormeam. 1199 01:34:29,572 --> 01:34:31,737 Dorm. 1200 01:34:33,246 --> 01:34:35,345 Djinnii nu dorm. 1201 01:34:35,380 --> 01:34:36,709 Hai să mergem la o plimbare. 1202 01:34:36,744 --> 01:34:38,051 O plimbare lungă și încurajatoare. 1203 01:34:38,086 --> 01:34:39,547 Am pregătit ceva pentru noi. 1204 01:34:39,582 --> 01:34:41,219 Am totul planificat. 1205 01:34:41,254 --> 01:34:43,419 O noapte minunată pentru noi. 1206 01:34:43,454 --> 01:34:45,652 Va fi uimitor. 1207 01:34:45,687 --> 01:34:47,604 Cel mai bun moment al vieții noastre. 1208 01:34:47,628 --> 01:34:48,259 Stop! 1209 01:34:48,294 --> 01:34:52,560 Aceste câmpuri electromagnetice, le pot împinge din capul meu. 1210 01:34:52,595 --> 01:34:54,034 Pot să-i alung. 1211 01:34:55,202 --> 01:34:56,432 Mergem la un picnic. 1212 01:35:01,340 --> 01:35:03,538 Vom cânta la ukulele. 1213 01:35:06,081 --> 01:35:09,412 Alithea, este un loc pentru mine aici. 1214 01:35:09,447 --> 01:35:10,677 Aceste forțe nu vor pleca 1215 01:35:10,712 --> 01:35:12,383 niciodată, nu din această lume. 1216 01:35:12,418 --> 01:35:14,616 Le voi depăși. Pot să fac asta pentru tine. 1217 01:35:14,651 --> 01:35:16,849 Tu ești Alithea mea și te iubesc. 1218 01:35:16,884 --> 01:35:18,587 Mulțumesc. Mulţumesc pentru ca ai încercat. 1219 01:35:18,622 --> 01:35:19,786 Nu crezi că te iubesc? 1220 01:35:20,888 --> 01:35:22,888 Dragostea este un dar. 1221 01:35:22,923 --> 01:35:25,462 Este un dar al sinelui dat gratuit. 1222 01:35:25,497 --> 01:35:27,761 Nu este ceva ce cineva poate cere vreodată. 1223 01:35:29,105 --> 01:35:30,236 Ne-am păcălit pe amândoi. 1224 01:35:30,271 --> 01:35:31,963 În momentul în care mi-am spus acea dorință, 1225 01:35:31,998 --> 01:35:35,109 Ți-am luat puterea de a o acorda. 1226 01:35:35,144 --> 01:35:39,212 Eu, mai mult decât oricine, ar fi trebuit să știu asta. 1227 01:35:39,247 --> 01:35:41,610 Nu am de gând să dau peste cap asta din nou. 1228 01:35:41,645 --> 01:35:45,746 Djinnul meu, dacă această lume nu este pentru tine, 1229 01:35:45,781 --> 01:35:48,551 Îmi doresc să te întorci acolo unde îți este locul. 1230 01:35:49,521 --> 01:35:51,521 Oriunde ar fi asta. 1231 01:38:19,102 --> 01:38:20,101 Mami! 1232 01:38:22,171 --> 01:38:24,215 Vino aici, maimuță. 1233 01:38:24,250 --> 01:38:25,975 Asta nu este mami. 1234 01:39:53,770 --> 01:39:55,033 - Hei, hei, hei! - Nu! 1235 01:39:55,068 --> 01:39:57,068 Privește. Cel mai bun atacant din ligă. 1236 01:40:06,079 --> 01:40:07,419 Ai văzut asta? 1237 01:40:10,688 --> 01:40:13,392 El o vizita din când în când, 1238 01:40:13,427 --> 01:40:16,758 și aveau să înțeleagă fiecare moment viu. 1239 01:40:16,793 --> 01:40:19,695 În ciuda durerii cerului zgomotos, 1240 01:40:19,730 --> 01:40:22,434 a stat mereu mai mult decât ar trebui, 1241 01:40:22,469 --> 01:40:24,601 mult după ce l-a implorat să plece. 1242 01:40:25,835 --> 01:40:29,067 El a promis că se va întoarce în viața ei, 1243 01:40:29,102 --> 01:40:32,037 și pentru ea, asta a fost mai mult decât suficient. 1244 01:40:33,974 --> 01:40:44,085 Traducere: SrS Media 1245 01:40:45,974 --> 01:40:56,085 Sincronizare și corectare punctuație, diacritice și ortografie R.O.D.