1 00:01:24,431 --> 00:01:31,938 TRE TUSEN ÅRS LENGSEL. 2 00:01:34,441 --> 00:01:36,985 Navnet mitt er Alithea. 3 00:01:37,152 --> 00:01:39,821 Historien min er sann. 4 00:01:39,988 --> 00:01:44,493 Men du tror den nok enklere om jeg forteller den som et eventyr. 5 00:01:46,870 --> 00:01:49,664 Så... Det var en gang, 6 00:01:49,831 --> 00:01:53,460 da mennesker fløy over himmelen på metallvinger. 7 00:01:53,627 --> 00:01:58,006 Da de brukte svømmeføtter og gikk på havbunnen. 8 00:01:59,424 --> 00:02:05,305 Da de hadde glassplater som kunne spille kjærlighetssanger. 9 00:02:05,472 --> 00:02:09,643 Da var det en kvinne, passende lykkelig og alene. 10 00:02:09,810 --> 00:02:14,564 Alene etter eget valg. Lykkelig, for hun var selvstendig 11 00:02:14,731 --> 00:02:19,694 og hadde gjort sitt lærde sinn til sitt levebrød. 12 00:02:19,861 --> 00:02:22,614 Historier var hennes fag. 13 00:02:22,781 --> 00:02:29,037 Hun var narratolog og søkte sannheten i menneskenes historier. 14 00:02:30,455 --> 00:02:35,877 Derfor dro hun til fremmede land en gang eller to i året. 15 00:02:36,044 --> 00:02:40,882 Til Kina, Sydhavet og Levantens tidløse byer. 16 00:02:45,053 --> 00:02:49,474 Der folk som henne samles for å fortelle historier om historier. 17 00:02:52,102 --> 00:02:54,312 - Denne veien. - Unnskyld? 18 00:02:54,479 --> 00:02:56,815 - Denne veien, dame. - Kan du slippe? 19 00:02:56,982 --> 00:03:00,902 Istanbuls mysterier. 20 00:03:01,069 --> 00:03:04,781 Alithea! Alithea! 21 00:03:10,078 --> 00:03:14,082 - Velkommen! - Günhan! 22 00:03:14,249 --> 00:03:16,751 - Min kjære venn. - Så vidunderlig. 23 00:03:16,918 --> 00:03:20,172 - Dette er Amina. - Fra British Council. 24 00:03:22,174 --> 00:03:26,011 Den mannen på flyplassen som grep bagasjen min, så du ham? 25 00:03:26,178 --> 00:03:31,808 - Hvem? - Han stakk av da du kom. 26 00:03:31,975 --> 00:03:34,936 Liten. I lammeskinnsjakke. 27 00:03:35,103 --> 00:03:38,190 Med rosa krage. 28 00:03:38,356 --> 00:03:40,650 Interessant. 29 00:03:40,817 --> 00:03:43,904 Han var varm å røre ved. 30 00:03:44,070 --> 00:03:47,741 - Illeluktende. - Kanskje han var en djinn. 31 00:03:47,908 --> 00:03:51,912 - Sannsynligvis pirattaxisjåfør. - Med for mye parfyme. 32 00:03:52,078 --> 00:03:56,082 Så, professor, tror du på djinner? 33 00:03:56,249 --> 00:03:59,252 Jeg tror det fins noen som trenger å tro på dem. 34 00:03:59,419 --> 00:04:02,714 - Inkludert meg? - Djinner. Spøkelser. 35 00:04:02,881 --> 00:04:05,550 Romvesener. Og alt annet. 36 00:04:11,264 --> 00:04:14,726 Hotellet har sørget for en flott overraskelse. 37 00:04:19,231 --> 00:04:24,903 Agatha Christie-rommet. Det var her hun skrev "Orientekspressen". 38 00:04:35,247 --> 00:04:40,252 Hvordan forklarer du tordenvær 39 00:04:40,418 --> 00:04:45,715 om du ikke kan måle og modellere værdata? 40 00:04:45,882 --> 00:04:50,720 Hvordan forklarer vi årstidene, høst, vinter, vår og sommer, 41 00:04:50,887 --> 00:04:56,601 om du ikke vet at Jorden kretser rundt solen med en helning? 42 00:04:56,768 --> 00:04:58,770 Alt var et mysterium. 43 00:04:58,937 --> 00:05:03,858 Årstidene, tsunamier, sykdom fra mikrober. 44 00:05:04,025 --> 00:05:07,946 Hva annet kunne vi gjøre enn å ty til historier? 45 00:05:08,113 --> 00:05:10,907 Som dr. Binnie har forklart, 46 00:05:11,074 --> 00:05:15,579 var historier vår eneste måte å gjøre verden forståelig på. 47 00:05:15,745 --> 00:05:23,211 Nettopp, vi ga navn til kreftene bak alle undre og katastrofer 48 00:05:23,378 --> 00:05:26,506 ved å fortelle hverandre... 49 00:05:29,175 --> 00:05:33,930 - Ved å fortelle hverandre historier. - La meg vise dere. 50 00:05:34,097 --> 00:05:38,602 Vi fortalte om spesifikke, mektige, relaterbare guder 51 00:05:38,768 --> 00:05:41,855 som finnes i alle kulturer og mytologier, 52 00:05:42,022 --> 00:05:46,318 fra grekerne til romerne til vikingene og så videre. 53 00:05:46,484 --> 00:05:52,741 Etterkommerne av Zeus, Poseidon, Athena, Thor, hele gjengen, 54 00:05:52,907 --> 00:05:56,953 kommer selv i dag til uttrykk. 55 00:05:57,120 --> 00:06:01,583 Dette er levningene av dem. 56 00:06:01,750 --> 00:06:05,003 Spørsmålet gjenstår, hva er deres hensikt? 57 00:06:10,550 --> 00:06:13,053 Hvorfor trenger vi dem nå? 58 00:06:14,721 --> 00:06:17,849 Det er myter og det er vitenskap. 59 00:06:22,562 --> 00:06:25,857 Mytologi er det vi visste den gang. 60 00:06:26,024 --> 00:06:29,986 Vitenskap er det vi vet så langt. 61 00:06:34,658 --> 00:06:39,704 Før eller siden vil våre skapelsesberetninger erstattes 62 00:06:39,871 --> 00:06:45,043 av vitenskapens narrativ. Møysommelig vitenskap. 63 00:06:45,210 --> 00:06:50,256 Og alle guder og monstre mister sin opprinnelige hensikt 64 00:06:51,424 --> 00:06:53,718 og reduseres til metaforer. 65 00:06:53,885 --> 00:06:55,303 Vrøvl! 66 00:06:58,848 --> 00:07:01,309 Alithea! 67 00:07:04,521 --> 00:07:07,857 - Alithea. - Hva skjedde? 68 00:07:08,024 --> 00:07:11,319 Jeg vet ikke, hun falt bare om. 69 00:07:11,486 --> 00:07:13,113 Kjære vene. 70 00:07:19,619 --> 00:07:22,580 - Kjære vene. - Går det bra? 71 00:07:31,464 --> 00:07:34,884 - Bør du ikke oppsøke lege? - Hvorfor? Jeg har det fint. 72 00:07:35,051 --> 00:07:37,220 Er du sikker? 73 00:07:37,387 --> 00:07:41,224 Det er ikke noe i veien med meg utover det normale. 74 00:07:41,391 --> 00:07:46,104 - Ingen grunn til oppstandelse. - Så, hva skjedde der? 75 00:07:49,023 --> 00:07:53,486 I det siste har fantasien min løpt litt løpsk. 76 00:07:53,653 --> 00:07:56,656 Den overrumpler meg. Jeg tror det er en advarsel. 77 00:07:56,823 --> 00:07:59,367 Mot hva? 78 00:07:59,534 --> 00:08:03,788 Mot å hvile på laurbærene. Jeg må holde meg på tærne. 79 00:08:03,955 --> 00:08:09,085 Den manifesterer seg av og til, jeg prøver å ikke gjøre motstand. 80 00:08:09,252 --> 00:08:12,881 Den tar styringen en stund, så trekker den seg tilbake. 81 00:08:13,047 --> 00:08:17,719 - Hva trekker seg tilbake? - Det er irrasjonelt. Glem det. 82 00:08:20,096 --> 00:08:24,267 - Du oppfører deg som et barn. - Jeg er faktisk et barn. 83 00:08:27,937 --> 00:08:31,691 Om skjebnen eksisterer, kan vi unnslippe den? 84 00:08:31,858 --> 00:08:35,904 Hvem vet? Men jeg kan sikkert si dette: 85 00:08:36,070 --> 00:08:42,911 I Istanbuls store basar er det 62 gater og 4000 butikker. 86 00:08:43,077 --> 00:08:47,123 Og i én av de butikkene er det tre rom. 87 00:08:47,290 --> 00:08:51,628 I det minste rommet var det en haug usorterte ting. 88 00:08:51,795 --> 00:08:54,255 Gamle og nye. 89 00:08:54,422 --> 00:08:59,302 Fra bunnen av den haugen valgte jeg et minne fra turen. 90 00:09:04,891 --> 00:09:09,395 - Vet du hva dette er? - Jeg er ikke helt sikker. 91 00:09:09,562 --> 00:09:14,734 Kanskje en nattergals øye. Rundt 1845 var det glassblåsere i Incirköy. 92 00:09:14,901 --> 00:09:17,570 De var berømte for dette mønsteret. 93 00:09:17,737 --> 00:09:21,407 Det er en gave fra meg. Velg noe mindre trist. 94 00:09:24,410 --> 00:09:30,834 Om den er nattergalens øye, kan man verifisere det? 95 00:09:31,000 --> 00:09:35,880 Om den er ekte, kan man se blod fra glassblåserens lunger i den. 96 00:09:36,047 --> 00:09:39,175 Men dette er nok en nyere kopi. 97 00:09:39,342 --> 00:09:42,679 Den er brannskadet, velg noe annet. 98 00:09:42,846 --> 00:09:46,432 Nei takk, Günhan. Jeg liker den. 99 00:09:46,599 --> 00:09:50,353 Hva den nå er, har den nok en interessant historie. 100 00:10:16,212 --> 00:10:18,715 - Hallo? - God morgen, dr. Binnie. 101 00:10:18,882 --> 00:10:22,385 - Hvordan vil De ha eggene deres? - Bløtkokte. 102 00:10:22,552 --> 00:10:24,929 - Med ristet brød? - Ja. Uten skorpe. 103 00:10:25,096 --> 00:10:29,225 - To egg? - Bare ett. Takk. 104 00:11:58,272 --> 00:12:02,652 Nå skal jeg lukke øynene og telle til tre. 105 00:12:02,819 --> 00:12:07,115 Etter det vil jeg være takknemlig om du er vekk. 106 00:12:08,950 --> 00:12:12,704 En. To. 107 00:12:12,870 --> 00:12:15,331 Tre. 108 00:12:18,876 --> 00:12:22,422 Fire. Fem. 109 00:12:22,588 --> 00:12:26,009 Seks. Syv. Åtte. 110 00:12:26,175 --> 00:12:29,220 Ni. Ti. 111 00:12:49,157 --> 00:12:53,036 Du snakker vel ikke engelsk? 112 00:12:53,202 --> 00:12:57,290 Tysk? Spansk? 113 00:12:57,457 --> 00:13:00,084 Gresk? 114 00:13:02,253 --> 00:13:06,632 Snakker du Homers greske språk? 115 00:13:06,799 --> 00:13:11,054 Jeg lærte litt på universitetet. 116 00:13:11,220 --> 00:13:17,602 Frykt meg ikke. Men du skal heller ikke ta lett på meg. 117 00:13:17,769 --> 00:13:21,731 Jeg står i gjeld til deg fordi du satte meg fri. 118 00:13:21,898 --> 00:13:27,236 Derfor må jeg gi deg tre ønsker. 119 00:13:27,403 --> 00:13:31,949 Det er lover som ikke kan brytes. 120 00:13:32,116 --> 00:13:36,829 Tre er tre. Et tall med stor kraft. 121 00:13:36,996 --> 00:13:40,666 Du kan ikke ønske deg utallige ønsker. 122 00:13:40,833 --> 00:13:44,212 Ja, jeg kjenner til konseptet. 123 00:13:44,378 --> 00:13:49,425 Du kan heller ikke ønske evig liv. Du er dødelig av natur. 124 00:13:49,592 --> 00:13:52,386 Jeg er udødelig. 125 00:13:54,680 --> 00:14:00,269 Jeg kan ikke forlate synder eller gjøre ende på alle lidelser. 126 00:14:00,436 --> 00:14:03,397 Jeg er kun en djinn. 127 00:14:03,564 --> 00:14:08,736 - Det er jo rimelig. - Slik er begrensningene. 128 00:14:14,992 --> 00:14:17,787 Hva er det for et lite menneske? 129 00:14:17,954 --> 00:14:23,084 Han er... en 130 00:14:23,251 --> 00:14:29,006 magiker. Han leder oss gjennom tiden. 131 00:14:29,173 --> 00:14:34,679 - Einstein. - Einstein. Har du fanget ham? 132 00:14:34,846 --> 00:14:38,474 Nei. Det er vitenskap. 133 00:14:38,641 --> 00:14:41,227 - Fjernsyn. - Fjernsyn. 134 00:14:41,394 --> 00:14:46,524 Bølger av lys og lyd. 135 00:14:46,691 --> 00:14:49,735 - Sendere. - Sendere. 136 00:14:49,902 --> 00:14:56,075 Jeg vet ikke hvordan det fungerer. Jeg er litteraturviter. 137 00:14:56,242 --> 00:14:59,370 Vi vet ikke så mye. 138 00:14:59,537 --> 00:15:07,211 Jeg er en djinn med moderat kraft, men jeg forstår disse sendingene. 139 00:15:07,378 --> 00:15:12,675 - Du har lært å snakke mitt språk. - Engelsk er ganske enkelt. 140 00:15:12,842 --> 00:15:16,387 Dets regler kan raskt læres. 141 00:15:20,558 --> 00:15:23,269 Vil du ha denne lille Albert? 142 00:15:23,436 --> 00:15:28,900 - Nei, sett ham tilbake. - Jeg kan utvide ham. 143 00:15:29,066 --> 00:15:31,652 - Sett ham tilbake. - Er det et ønske? 144 00:15:31,819 --> 00:15:34,822 Nei, det er din plikt. 145 00:15:39,076 --> 00:15:40,953 Så, hva vil du ønske deg? 146 00:15:42,747 --> 00:15:46,042 Hva begjærer ditt hjerte? 147 00:15:50,046 --> 00:15:54,175 Nå, vi må ikke forhaste oss. 148 00:15:54,342 --> 00:15:58,012 Jeg må gå langsomt frem. 149 00:15:58,179 --> 00:16:01,432 Jeg har all verdens tid. 150 00:16:01,599 --> 00:16:03,476 Fortell meg om deg selv. 151 00:16:03,643 --> 00:16:07,897 Jeg heter Alithea Binnie. Jeg er i Tyrkia på en konferanse. 152 00:16:08,064 --> 00:16:12,443 - Og jeg drar hjem i morgen. - Og? 153 00:16:14,278 --> 00:16:17,865 Og jeg har noe å tilstå. 154 00:16:18,032 --> 00:16:22,620 - Noe jeg aldri har sagt til noen. - Utmerket. 155 00:16:22,787 --> 00:16:25,915 Da jeg var ung, var det en gutt. 156 00:16:26,082 --> 00:16:30,002 - Din første elsker? - Nei, han var ikke av kjøtt og blod. 157 00:16:30,169 --> 00:16:33,506 - En djinn? - Nei. 158 00:16:33,673 --> 00:16:36,884 Den gang gikk jeg på en skole for jenter. 159 00:16:37,051 --> 00:16:39,220 Flokker av jenter. 160 00:16:39,387 --> 00:16:44,058 Jeg er foretrekker av natur å være alene. 161 00:16:44,225 --> 00:16:47,061 Og denne gutten, Enzo, 162 00:16:47,228 --> 00:16:53,484 han kom til meg ut av en tomhet. Ut av et behov for å fantasere. 163 00:16:53,651 --> 00:16:59,323 Han fortalte meg historier på et språk som kun vi to forsto. 164 00:16:59,490 --> 00:17:02,034 Han forsvant når jeg hadde hodepine. 165 00:17:02,201 --> 00:17:05,288 Men han var alltid nær når jeg ble lammet av astma. 166 00:17:05,454 --> 00:17:09,208 Han var som den lille Albert du ikke ville la meg gi deg. 167 00:17:09,375 --> 00:17:14,839 - En emanasjon? - Kun ut fra et fravær. 168 00:17:16,966 --> 00:17:20,845 Jeg var redd han ville forsvinne, så jeg skrev ham ned. 169 00:17:22,596 --> 00:17:27,059 Jeg fylte en notatbok med fakta. 170 00:17:28,311 --> 00:17:32,690 Men jo mer realisme jeg forsøkte å få inn i det, 171 00:17:32,857 --> 00:17:39,780 dess mer begynte jeg å tvile, det begynte å føles dumt. 172 00:17:39,947 --> 00:17:43,367 Jeg følte meg dum. 173 00:17:43,534 --> 00:17:48,539 Så, til slutt brant jeg alt i fyrrommet på skolen. 174 00:17:50,791 --> 00:17:54,587 Etter det forsvant han. 175 00:17:54,754 --> 00:17:57,298 Og likevel er jeg her. 176 00:17:59,592 --> 00:18:02,511 Mot enhver fornuft, ja. 177 00:18:02,678 --> 00:18:06,724 Jeg er her, og vi har arbeid å gjøre. 178 00:18:09,310 --> 00:18:11,896 Kan du komme igjen senere? 179 00:18:12,063 --> 00:18:17,318 - Det er frokosten, dr. Binnie. - Et øyeblikk. 180 00:18:18,319 --> 00:18:21,364 Døren må lukkes. 181 00:18:34,168 --> 00:18:37,338 God morgen. Jeg kan ta det. 182 00:18:37,505 --> 00:18:40,049 - La meg. - Nei, jeg klarer det. 183 00:18:40,216 --> 00:18:44,303 - Utmerket. Har De sovet godt? - Ja, det har jeg. 184 00:18:44,470 --> 00:18:48,265 - Hva er planene i dag? - Jeg skal improvisere. 185 00:18:48,432 --> 00:18:53,562 - Jeg viser Dem gjerne et galleri. - Så vennlig, takk. 186 00:18:53,729 --> 00:18:57,108 Kanskje en annen gang. Ha en fin dag. 187 00:18:57,274 --> 00:19:00,361 - Utmerket, velbekomme. - Takk. 188 00:19:14,333 --> 00:19:17,837 IKKE FORSTYRR 189 00:19:38,941 --> 00:19:41,735 En mer praktisk størrelse. 190 00:19:41,902 --> 00:19:45,739 Jeg gjør det jeg kan for å passe inn. Vær så god. 191 00:19:45,906 --> 00:19:48,367 Jeg trengte ikke å bestille frokost. 192 00:19:48,534 --> 00:19:51,787 Det ernan-e nokhodchi. Kikerter, nelliker, pistasj. 193 00:19:51,954 --> 00:19:54,331 De smelter i munnen. 194 00:19:58,836 --> 00:20:03,090 - Kan jeg spørre om noe? - Hva som helst. 195 00:20:03,257 --> 00:20:07,178 Hvordan endte du opp i flasken min? 196 00:20:07,344 --> 00:20:11,557 Det er litt av en historie. Det var mitt fjerde fangenskap. 197 00:20:11,724 --> 00:20:13,851 Har du vært fanget tre ganger? 198 00:20:14,018 --> 00:20:16,270 Jeg er en djinn, men også en idiot 199 00:20:16,437 --> 00:20:20,941 som er svak for samtaler med kvinner. Jeg må passe meg. 200 00:20:21,108 --> 00:20:24,987 - Hvordan ble du fanget? - På grunn av begjær. 201 00:20:25,154 --> 00:20:26,780 Hvordan ellers? 202 00:20:29,825 --> 00:20:32,286 - Hvem var hun? - Saba. 203 00:20:32,453 --> 00:20:35,581 - Dronningen av Saba? - Hun var min slektning. 204 00:20:35,748 --> 00:20:38,125 - Var hun en djinn? - Moren hennes var. 205 00:20:38,292 --> 00:20:39,793 Er det mulig? 206 00:20:39,960 --> 00:20:44,089 Djinner og dødelige kan gifte seg, men ikke få et udødelig avkom, 207 00:20:44,256 --> 00:20:48,677 akkurat som et esel og en hest får et muldyr. 208 00:20:48,844 --> 00:20:51,430 Hvordan så hun ut? 209 00:20:51,597 --> 00:20:56,143 Bortsett fra et tykt lag sorte hår på bena hennes, 210 00:20:56,310 --> 00:20:59,563 så hun ut som et menneske, men hun var Saba. 211 00:20:59,730 --> 00:21:02,191 Det sies at hun var vakker. 212 00:21:02,358 --> 00:21:06,570 Hun var ikke vakker, hun var selve skjønnheten. 213 00:21:08,989 --> 00:21:11,575 Jeg var fri på alle måter. 214 00:21:11,742 --> 00:21:16,080 Jeg gikk inn og ut av sovekammeret hennes. 215 00:21:16,247 --> 00:21:18,707 Saba... 216 00:21:22,086 --> 00:21:25,130 Jeg visste like godt som hennes kvinnelige slaver 217 00:21:25,297 --> 00:21:28,968 hvordan jeg fikk henne til å skjelve av glede. 218 00:21:29,134 --> 00:21:32,638 Aldri har jeg begjæret noen slik. 219 00:21:32,805 --> 00:21:36,642 - Og hun begjærte deg? - Jeg var hennes fortrolige. 220 00:21:36,809 --> 00:21:39,228 Og mer, var det ikke for Salomon. 221 00:21:39,395 --> 00:21:42,481 - Kong Salomon? - Velsignet være hans minne. 222 00:21:42,648 --> 00:21:44,817 Han krysset ørkener for å kurtisere henne. 223 00:21:44,984 --> 00:21:47,528 - Kom hun ikke til ham? - Nei. Aldri. 224 00:21:47,695 --> 00:21:50,990 Men det sier de hellige bøkene, historiene og maleriene. 225 00:21:51,156 --> 00:21:55,828 - Händel skrev musikk om det. - Jeg var der. Salomon kom til henne. 226 00:21:58,706 --> 00:22:01,834 Du er dronning og fri som fuglen. 227 00:22:02,001 --> 00:22:05,087 Du ser med rettferdighet på alt. 228 00:22:05,254 --> 00:22:08,924 Hvorfor binde deg til en manns seng? 229 00:22:09,091 --> 00:22:13,512 Kjære fetter, ingen mann kan forføre meg slik. 230 00:22:23,606 --> 00:22:26,400 Han begynte med musikk. 231 00:23:56,740 --> 00:24:00,452 Jeg gjorde alt jeg kunne for å snakke henne ut av det. 232 00:24:00,619 --> 00:24:04,123 Men da hun brukte duftende bivoks 233 00:24:04,289 --> 00:24:07,000 til å fjerne hårene fra bena, visste jeg at jeg hadde tapt. 234 00:24:07,167 --> 00:24:12,214 Men som en tåpe sa jeg at kroppen hennes var vakker, 235 00:24:12,381 --> 00:24:16,552 men at sinnet hennes var vakrere. Og det ville holde lenger. 236 00:24:16,719 --> 00:24:21,306 Hun var enig og felte en tåre. 237 00:24:21,473 --> 00:24:24,685 Hun ga ham tilsynelatende umulige oppgaver. 238 00:24:24,852 --> 00:24:28,647 Han skulle finne en viss rød silketråd i palasset. 239 00:24:28,814 --> 00:24:31,275 Gjette hennes djinn-mors hemmelige navn. 240 00:24:31,442 --> 00:24:34,528 Fortelle henne hva kvinner ønsker mest. 241 00:24:34,695 --> 00:24:37,990 - Det lyder umulig. - Ikke for ham. 242 00:24:38,157 --> 00:24:41,702 Han kunne snakke med dyr og djinner. 243 00:24:41,869 --> 00:24:45,247 Han fikk noen maur til å finne silketråden, 244 00:24:45,414 --> 00:24:49,001 og en ifrit hvisket morens navn. 245 00:24:52,296 --> 00:24:57,634 Og han fortalte henne hva kvinner ønsker mest. 246 00:24:59,595 --> 00:25:03,891 Hun ble forbløffet og sa til ham at han hadde rett. 247 00:25:08,479 --> 00:25:12,024 Så ga hun ham det han ønsket mest. 248 00:25:12,191 --> 00:25:16,862 Det var å vie og gå til sengs med henne. 249 00:25:34,463 --> 00:25:41,678 Han var en stor magiker og fanget meg i en messingflaske. 250 00:26:07,538 --> 00:26:10,499 Hun ba aldri på mine vegne. 251 00:26:10,666 --> 00:26:13,126 Jeg betød ingenting for henne. 252 00:26:13,293 --> 00:26:15,963 Et åndedrag i en flaske. 253 00:26:29,726 --> 00:26:36,567 Så ble jeg kastet ut i Rødehavet, hvor jeg lå maktesløs i 2500 år. 254 00:26:41,613 --> 00:26:47,369 Utover å sove, hva gjør en i en flaske i 2500 år? 255 00:26:47,536 --> 00:26:50,330 Djinner sover ikke. 256 00:26:54,960 --> 00:26:57,421 Hvordan klarte du deg, da? 257 00:27:00,007 --> 00:27:04,303 De første 100 årene var jeg rasende på min skjebne. 258 00:27:04,469 --> 00:27:07,556 Jeg ba til Boschkolo om frihet, og da det feilet, 259 00:27:07,723 --> 00:27:11,059 ba jeg til alle guder jeg kjente og ikke kjente. 260 00:27:11,226 --> 00:27:14,771 Da mine bønner stadig ikke ble hørt, 261 00:27:14,938 --> 00:27:19,651 tilbragte jeg tiden i våkne drømmer, i mitt livs historier. 262 00:27:19,818 --> 00:27:22,654 Da jeg hadde vært gjennom dem flere ganger, 263 00:27:22,821 --> 00:27:25,490 gikk jeg tilbake til bønn og raseri. 264 00:27:25,657 --> 00:27:29,953 Og så, til sist, 265 00:27:30,120 --> 00:27:33,498 narret jeg meg selv. 266 00:27:33,665 --> 00:27:38,754 Jeg ba om å forbli i flasken. 267 00:27:38,921 --> 00:27:41,840 - Virker det? - Å lengte etter intet? 268 00:27:42,007 --> 00:27:45,636 Å late som en ønsker å være fanget i en flaske? 269 00:27:45,802 --> 00:27:49,765 Nei. For en djinn er det nærmest som å dø. 270 00:27:52,517 --> 00:27:57,022 - Vet du svaret på spørsmålet? - Hva kvinner ønsker? 271 00:27:57,189 --> 00:28:00,150 Vet ikke du det? For da kan jeg ikke si det. 272 00:28:00,317 --> 00:28:05,656 - Vi ønsker vel ikke alle det samme? - Jeg vet ikke hva du lengter etter. 273 00:28:05,822 --> 00:28:09,242 Jeg har alt jeg trenger. 274 00:28:09,409 --> 00:28:11,828 Jeg kan si at jeg er tilfreds. 275 00:28:11,995 --> 00:28:17,542 Si meg, er du noens kone? Enke? Mor? 276 00:28:17,709 --> 00:28:21,463 Jeg har ingen barn, søsken eller foreldre. 277 00:28:21,630 --> 00:28:24,174 Jeg hadde en gang en mann. 278 00:28:24,341 --> 00:28:28,553 - Hvilket inntrykk ga denne mannen? - Inntrykk? 279 00:28:28,720 --> 00:28:31,473 Først var det strålende. 280 00:28:31,640 --> 00:28:34,977 - Og til sist? - Det er ikke mye til historie. 281 00:28:35,143 --> 00:28:37,854 Men dog en historie. Din historie. 282 00:28:38,021 --> 00:28:43,026 Det er alltid klokt å forstå dem som har makt over deg. Fortell. 283 00:28:44,945 --> 00:28:47,322 Greit. 284 00:28:49,574 --> 00:28:53,912 Vi møtte hverandre som unge, vi giftet oss tidlig. 285 00:28:54,079 --> 00:28:57,791 I begynnelsen nøt vi hverandres sinn og kropper. 286 00:28:59,126 --> 00:29:03,296 Årene gikk komfortabelt, og så, som jo skjer, 287 00:29:03,463 --> 00:29:07,926 forduftet det hele, og vi ble... 288 00:29:09,428 --> 00:29:12,931 - Noe mindre. - Og hvor er han? 289 00:29:13,098 --> 00:29:16,351 Han er i Hackney med Emmeline Porter. 290 00:29:21,690 --> 00:29:23,233 Profeten. 291 00:29:23,400 --> 00:29:27,988 Han sa til meg at jeg var ute av stand til å lese følelser. 292 00:29:31,992 --> 00:29:35,287 Jeg var ute av stand til å lese hans. 293 00:29:42,085 --> 00:29:45,338 Måten hjernen min fungerer på 294 00:29:45,505 --> 00:29:50,927 er kilden til både min styrke og min ensomhet. 295 00:29:52,262 --> 00:29:55,640 Det er nok derfor jeg liker historier. 296 00:29:55,807 --> 00:29:58,852 Jeg finner følelser gjennom dem. 297 00:30:02,105 --> 00:30:08,820 - Du kan ønske å få ham igjen. - Nei. Nei, nei. Nei. 298 00:30:08,987 --> 00:30:16,912 Jeg trodde jeg ville sørge over tapet og sviket, men 299 00:30:18,497 --> 00:30:21,458 jeg følte meg faktisk fri. 300 00:30:21,625 --> 00:30:27,422 Jeg var som en fange som kom ut i solen. 301 00:30:27,589 --> 00:30:34,179 Jeg vokste ut i mitt eget liv. Jeg kan ikke ønske noe mer. 302 00:30:34,346 --> 00:30:38,600 Du er en vis og forsiktig kvinne, Alithea. 303 00:30:38,767 --> 00:30:43,980 Men vi har alle noe vi begjærer, selv om det er skjult for oss. 304 00:30:44,147 --> 00:30:50,779 Det er godt mulig, men jeg er også narratolog. 305 00:30:50,946 --> 00:30:55,325 Og det er et problem. Et stort problem. 306 00:30:55,492 --> 00:30:58,745 Jeg kjenner alle historiene om luring-djinner, 307 00:30:58,912 --> 00:31:01,540 som manipulerer ønsker til deres egen fordel. 308 00:31:01,706 --> 00:31:06,378 Jeg er gudfryktig og hederlig. Jeg skal kun oppfylle dine ønsker. 309 00:31:06,545 --> 00:31:13,093 Selv om det er sant, hvordan kan du stole på de som ønsker? 310 00:31:14,553 --> 00:31:18,265 Hvordan vet du at du kan stole på meg? 311 00:31:18,431 --> 00:31:23,145 Det håper jeg at jeg kan. Det håper jeg virkelig. 312 00:31:23,311 --> 00:31:27,524 Det er en artig historie, en du sikkert har hørt. 313 00:31:27,691 --> 00:31:31,945 Tre venner i en båt på havet, de får en magisk fisk. 314 00:31:32,112 --> 00:31:37,450 Den gir dem et ønske. Den første vil hjem til kona og forsvinner. 315 00:31:37,617 --> 00:31:41,913 Den andre ønsker å leke med barna sine, han forsvinner. 316 00:31:42,080 --> 00:31:45,834 - Den tredje: "Jeg savner vennene." - "Jeg ønsker de var her." 317 00:31:46,001 --> 00:31:50,338 Nettopp, alle historier om ønsker er til skrekk og advarsel. 318 00:31:50,505 --> 00:31:54,551 Ingen slutter lykkelig, ikke engang de som skal være vitser. 319 00:31:54,718 --> 00:31:59,764 Vi skriver denne historien, vi kan unngå alle fallgruvene. 320 00:32:00,765 --> 00:32:04,102 Hva om jeg ikke ønsker meg noe? 321 00:32:05,061 --> 00:32:07,480 Unnskyld? 322 00:32:08,773 --> 00:32:13,695 - Hva om jeg ikke ønsker noe? - Det vil være... 323 00:32:13,862 --> 00:32:16,239 Det vil være... katastrofalt! 324 00:32:32,088 --> 00:32:34,382 Greit. 325 00:32:37,928 --> 00:32:40,847 Jeg må fortelle deg om mitt neste fangenskap. 326 00:32:41,014 --> 00:32:43,725 Jeg er lutter øre. 327 00:32:53,318 --> 00:32:55,237 Jeg vil aldri få vite 328 00:32:55,403 --> 00:32:59,866 hvordan flasken min kom opp fra Rødehavets bunn 329 00:33:00,033 --> 00:33:03,703 og til et palass i Konstantinopel. 330 00:33:03,870 --> 00:33:09,042 Men jeg tror det involverte drapet på en ottomansk kriger. 331 00:33:13,129 --> 00:33:16,049 Et imperiums fall. 332 00:33:24,182 --> 00:33:26,935 Og en forelsket kvinne. 333 00:33:58,883 --> 00:34:01,594 Hvem er du? 334 00:34:02,929 --> 00:34:07,434 EN DJINNS GLEMSEL 335 00:34:10,312 --> 00:34:16,109 Gülten levde som slave i haremets gård. 336 00:34:35,545 --> 00:34:40,592 Da jeg dukket opp, besvimte hun. 337 00:34:41,384 --> 00:34:44,596 Jeg hadde store vanskeligheter med å vekke henne. 338 00:34:50,185 --> 00:34:54,314 Jeg forsikret henne om at jeg intet ondt ville, for jeg var fanget. 339 00:34:54,481 --> 00:34:59,319 - Til du fikk dine tre ønsker. - Til hun fikk sine. 340 00:34:59,486 --> 00:35:06,659 Hun, stakkars, fortalte at hun var forelsket i en vakker mann. 341 00:35:06,826 --> 00:35:10,288 Hun ønsket å oppnå hans gunst. 342 00:35:10,455 --> 00:35:14,501 Jeg har laget disse til deg. 343 00:35:23,968 --> 00:35:29,432 Den hun elsket var Mustafa. Prins Mustafa. 344 00:35:31,434 --> 00:35:37,148 Süleyman den mektiges eldste sønn og sannsynlige tronarving. 345 00:35:38,316 --> 00:35:43,113 Hadde jeg visst hva som ville skje, ville jeg risikert Iblis' vrede 346 00:35:43,279 --> 00:35:47,534 for å få henne til å ønske noe annet. 347 00:35:47,700 --> 00:35:53,456 Men tankeløst tok jeg flasken min og tryllet frem oljer til henne. 348 00:35:55,208 --> 00:35:59,796 Fortryllelsesoljer, som en gang kun var brukt av Saba. 349 00:36:04,843 --> 00:36:09,514 Jeg ba henne gjemme flasken, så den ikke skulle falle i andres hender. 350 00:36:14,853 --> 00:36:18,231 - Jeg gikk til Mustafa. - Gülten. 351 00:36:18,398 --> 00:36:21,651 Jeg hvisket navnet hennes. 352 00:36:24,362 --> 00:36:26,865 Han kalte på henne. 353 00:36:28,867 --> 00:36:31,077 Det var så enkelt. 354 00:36:39,002 --> 00:36:43,840 Som djinn er jeg evig nysgjerrig hva angår mennesker. 355 00:36:44,007 --> 00:36:49,971 Når jeg hadde tid, oppsøkte jeg palassets intriger. 356 00:36:50,138 --> 00:36:56,394 Blant eunukker og konkubiner så jeg Hürrem. 357 00:36:56,561 --> 00:36:58,897 Den leende. 358 00:37:06,863 --> 00:37:13,786 Hun var også en slave, som var blitt sultanens yndling. 359 00:37:22,462 --> 00:37:25,965 Süleyman den vise hadde kun øyne for henne, 360 00:37:26,132 --> 00:37:32,555 og hun ønsket tronen til sine egne sønner fremfor Mustafa. 361 00:37:35,683 --> 00:37:40,063 Derfor overvåket hun prinsen med mange nysgjerrige øyne. 362 00:37:49,822 --> 00:37:54,786 Da jeg så at Hürrem manipulerte så mesterlig, 363 00:37:54,953 --> 00:37:59,582 fryktet jeg at Gülten ville bli fanget i hennes spinn. 364 00:38:05,129 --> 00:38:08,299 Jeg forsøkte å advare henne 365 00:38:08,466 --> 00:38:12,679 men hun hadde allerede bestemt sitt andre ønske. 366 00:38:12,845 --> 00:38:15,890 - Jeg vil bli gravid. - Med Mustafa? 367 00:38:16,057 --> 00:38:19,269 - Nei. - Jo, jeg vil. 368 00:38:19,435 --> 00:38:25,358 - Oppfyll ønsket mitt. Nå. - Vent. Vent. 369 00:38:25,525 --> 00:38:28,528 For en feil. 370 00:38:28,695 --> 00:38:35,868 For samtidig blir Süleyman, velsignet være, underminert. 371 00:38:36,035 --> 00:38:38,538 Krigerne hans mener han blir svak. 372 00:38:38,705 --> 00:38:43,501 Mer interessert i poesi enn i å herske. 373 00:38:58,725 --> 00:39:02,562 Hürrem sprer ryktet om at militæret vil avsette ham 374 00:39:02,729 --> 00:39:06,482 og erstatte ham med Mustafa. 375 00:39:06,649 --> 00:39:11,154 Prinsen er nå blitt en brikke i maktspillet. 376 00:39:22,790 --> 00:39:27,045 Süleyman den mektige, Süleyman Erobreren, 377 00:39:27,211 --> 00:39:30,256 beskytter og erobrer av imperier, 378 00:39:30,423 --> 00:39:36,262 faderen Süleyman, sto overfor et hjerteskjærende valg. 379 00:39:43,519 --> 00:39:48,858 Gülten så på sin side ingen grunn til å forbli usett. 380 00:39:52,654 --> 00:39:57,241 Hun bar jo på den kommende sultanens sønn. 381 00:40:02,372 --> 00:40:04,332 Tross mine advarsler 382 00:40:04,499 --> 00:40:08,711 viser hun frem sine struttende bryster og mage. 383 00:40:08,878 --> 00:40:13,466 Snart spredte ryktene seg i seraglioen. 384 00:40:18,471 --> 00:40:21,808 Planene får ben å gå på. 385 00:40:47,959 --> 00:40:52,505 Prins Mustafa går uskyldig til sin far 386 00:40:52,672 --> 00:40:55,466 for å forsikre ham om sin lojalitet. 387 00:40:55,633 --> 00:40:58,010 Min sultan. 388 00:41:01,222 --> 00:41:03,307 Far... 389 00:41:05,476 --> 00:41:09,355 De stumme venter på ham. 390 00:41:12,358 --> 00:41:15,528 Han ropte på sine janitsjarer, som elsket ham, 391 00:41:15,695 --> 00:41:18,906 men hans stemme og åndedrett ble kvalt 392 00:41:19,073 --> 00:41:22,577 av strengen fra hans fars bue. 393 00:41:44,140 --> 00:41:47,935 - De kommer etter deg. Ønsk deg noe! - Hvorfor det? 394 00:41:48,102 --> 00:41:51,189 - Ønsk deg noe. - Hvorfor? 395 00:41:51,355 --> 00:41:55,067 Gülten. De dreper deg! 396 00:41:56,778 --> 00:42:00,364 - Prinsen beskytter meg. - Han kan intet gjøre. 397 00:42:00,531 --> 00:42:03,326 - Ønsk deg noe! - Han elsker meg. 398 00:42:03,493 --> 00:42:06,412 Gülten. Han er død! 399 00:42:06,579 --> 00:42:10,708 Død! Sammen med alle som holdt av ham. 400 00:42:10,875 --> 00:42:14,003 Hürrem kommer etter deg. 401 00:42:16,964 --> 00:42:21,177 "Ønsk deg noe! Redd deg selv, Gülten!" 402 00:42:24,931 --> 00:42:31,187 Bare noen ord, og hun kunne vært fri til å få sitt barn i sikkerhet. 403 00:42:31,354 --> 00:42:34,565 Og jeg kunne vendt hjem til djinnenes rike. 404 00:42:34,732 --> 00:42:38,945 Men hun løp inn i mordernes hender. 405 00:42:39,111 --> 00:42:45,326 Jeg skulle til å stoppe dem da en Iblis-kultist stoppet meg. 406 00:42:51,582 --> 00:42:54,710 Du er ikke velkommen her. 407 00:43:00,550 --> 00:43:03,219 Du kan ikke skrive om hennes historie. 408 00:43:08,641 --> 00:43:13,437 Om hun intet ønsker, er du fortapt. 409 00:43:25,867 --> 00:43:27,326 Gülten! 410 00:43:43,634 --> 00:43:47,597 Hun ønsket ikke noe for å redde seg selv. 411 00:43:47,763 --> 00:43:51,183 Ikke noe for å redde oss. 412 00:43:58,065 --> 00:44:02,069 Så... der var jeg, eller var jeg ikke, om du vil, 413 00:44:02,236 --> 00:44:05,156 så nær å bli satt fri, men bundet til denne verden 414 00:44:05,323 --> 00:44:07,825 av fraværet av et tredje ønske. 415 00:44:07,992 --> 00:44:15,124 Du har nå fortalt en historie om en kvinne fortapt på grunn av ønskene. 416 00:44:15,291 --> 00:44:18,544 Men at hun ikke ønsket gjorde også meg fortapt. 417 00:44:18,711 --> 00:44:23,132 - Kan en annen ønske isteden? - Det håper jeg. 418 00:44:23,299 --> 00:44:27,553 - Og da blir du endelig fri? - Det er mitt eneste håp. 419 00:44:27,720 --> 00:44:30,806 - Men du ble gjort usynlig. - Som et spøkelse. 420 00:44:30,973 --> 00:44:33,768 - Jeg vandret usett omkring. - Og flasken din. 421 00:44:33,935 --> 00:44:37,396 Den lå gjemt under stenen, og kun den døde Gülten visste det. 422 00:44:37,563 --> 00:44:40,149 Ja, det skapte vanskeligheter. 423 00:44:40,316 --> 00:44:45,696 Jeg forsøkte å få oppmerksomheten til enhver som kunne hjelpe meg. 424 00:44:46,530 --> 00:44:50,660 Som jeg forsøkte, jeg fulgte alle jeg fikk ferten av. 425 00:44:50,826 --> 00:44:56,457 Jeg ba og skrek, jeg gjorde alt for å få deres oppmerksomhet. 426 00:45:23,234 --> 00:45:27,613 I hundre år gjør jeg dette på det ynkeligste vis. 427 00:45:27,780 --> 00:45:31,575 Med hvert mislykket forsøk svinner viljen min hen. 428 00:45:37,164 --> 00:45:43,337 Og så, i 1620, vekkes et håp i form av en gutt med et sverd. 429 00:45:47,216 --> 00:45:50,094 TO BRØDRE OG EN KJEMPEKVINNE 430 00:45:50,261 --> 00:45:54,181 Murad! Murad! 431 00:46:06,277 --> 00:46:08,237 Murad! 432 00:46:16,454 --> 00:46:19,623 Av en eller annen grunn kan gutten fornemme meg. 433 00:46:19,790 --> 00:46:22,585 Jeg kan lokke ham til stenen. 434 00:47:11,092 --> 00:47:13,803 Ibrahim! 435 00:47:16,680 --> 00:47:20,101 Murad! Ibrahim! 436 00:47:20,267 --> 00:47:24,939 Idet jeg er i ferd med å bli satt fri, finner moren dem. 437 00:47:27,483 --> 00:47:31,153 Hun er Kösem, sultan Ahmed den førstes enke. 438 00:47:31,320 --> 00:47:34,490 Guttene er tronarvinger. 439 00:47:36,117 --> 00:47:39,328 Når jeg ser hårene på bena hans, vet jeg 440 00:47:39,495 --> 00:47:44,542 at Murad bærer på djinnenes kraft. 441 00:47:44,708 --> 00:47:48,587 Jeg følger ham overalt for å lokke ham tilbake til stenen, 442 00:47:48,754 --> 00:47:54,301 men som 11-åring inntar han tronen som sultan Murad 4. 443 00:47:54,468 --> 00:47:59,390 Midt i alle hoffets intriger er han som tapt for meg. 444 00:48:00,641 --> 00:48:03,435 Som 20-åring fører han sin hær i krig. 445 00:48:03,602 --> 00:48:08,691 Han kjemper sammen med sine menn i Kaukasus og Mesopotamia. 446 00:48:08,858 --> 00:48:13,195 Det går historier om hans skjødesløshet. 447 00:48:19,243 --> 00:48:23,581 Jeg er redd jeg aldri vil se ham igjen. 448 00:48:23,747 --> 00:48:27,793 Håp er et uhyre, Alithea, og jeg er dets leketøy. 449 00:48:27,960 --> 00:48:31,922 - Så han døde? - Ikke på slagmarken. 450 00:48:32,089 --> 00:48:36,969 I Istanbul må Kösem beskytte både tronen og Ibrahim. 451 00:48:37,136 --> 00:48:40,598 - Lillebroren? - Ja. 452 00:48:42,850 --> 00:48:45,936 Han er den siste i sin slekt. 453 00:48:46,103 --> 00:48:49,273 Han er nødt til å få en sønn. 454 00:48:51,358 --> 00:48:57,198 Så Kösem låser ham inn i et bur foret med sobelskinn. 455 00:49:03,037 --> 00:49:08,459 - Litt av et fengsel. - Et han aldri vil forlate. 456 00:49:22,723 --> 00:49:24,934 Han blir kraftig korrumpert. 457 00:49:25,100 --> 00:49:29,730 Han mener at størrelsen på kjødet øker nytelsen. 458 00:49:29,897 --> 00:49:33,192 Kösem finner formfulle skjønnheter 459 00:49:33,359 --> 00:49:36,070 og fører dem til sofaen hans. 460 00:49:36,237 --> 00:49:40,616 Min skjebne tar en vending på grunn av den fetisjen. 461 00:49:40,783 --> 00:49:43,786 - Hvordan da? - Det får du se. 462 00:50:14,775 --> 00:50:21,240 Murad vender hjem som en blodstenkt erobrer. 463 00:50:22,074 --> 00:50:26,245 Krigen hadde forråtnet sjelen hans. 464 00:50:44,221 --> 00:50:49,059 Jeg venter til han er alene, jeg vil lokke ham til stenen. 465 00:50:49,226 --> 00:50:55,899 Unnskyld, men jeg har et spørsmål. Spilte hans ønskes natur en rolle? 466 00:50:56,066 --> 00:51:00,029 - Han var jo så umettelig. - Nei. 467 00:51:00,195 --> 00:51:01,989 Ikke engang et ondt ønske? 468 00:51:02,156 --> 00:51:06,952 Ikke om det ga meg min frihet. Men han har annet å tenke på. 469 00:51:09,163 --> 00:51:11,540 Han tror han er uovervinnelig. 470 00:51:11,707 --> 00:51:15,669 For å herske uavbrutt må han kvitte seg med alle rivaler. 471 00:51:21,383 --> 00:51:24,636 Hvorfor ofre ditt sverd, min løve? 472 00:51:28,891 --> 00:51:31,810 Ibrahim. 473 00:51:33,437 --> 00:51:35,939 Ibrahim. 474 00:51:59,755 --> 00:52:02,466 Storebror... 475 00:52:11,225 --> 00:52:14,144 Han er et lite barn. 476 00:52:14,311 --> 00:52:17,022 Hvordan skal han kunne herske? 477 00:52:36,458 --> 00:52:42,172 Kösem må stoppe ham. Hun må distrahere ham 478 00:52:42,339 --> 00:52:44,550 med andre nytelser. 479 00:52:48,137 --> 00:52:51,432 Først sørger hun for at han er konstant full. 480 00:52:54,059 --> 00:52:58,564 Og så prøver hun noe utspekulert, noe du kan like. 481 00:53:03,527 --> 00:53:07,573 Hun finner, fra alle imperiets hjørner, 482 00:53:08,490 --> 00:53:11,368 de beste historiefortellerne. 483 00:53:29,887 --> 00:53:36,059 De som ikke er overbevisende, flykter eller blir hans ofre. 484 00:53:45,611 --> 00:53:50,699 Kun én kan trollbinde ham. 485 00:53:50,866 --> 00:53:56,830 Én som kan berolige ham med historier og fenge ham. 486 00:54:18,101 --> 00:54:21,230 Dette er hans eneste venn. 487 00:54:22,439 --> 00:54:25,192 Og vennskapet blir til kjærlighet. 488 00:54:27,736 --> 00:54:30,906 Siden det ikke er noe jeg kan gjøre, lytter jeg, 489 00:54:31,073 --> 00:54:35,327 for jeg elsker også å fortape meg i historiene hans. 490 00:54:39,706 --> 00:54:44,211 Når den gamle dør, flykter alle i palasset ut i gatene, 491 00:54:44,378 --> 00:54:49,466 for de frykter at Murads sorg vil føre til nye mord. 492 00:54:52,719 --> 00:54:57,683 Men han bare sitter der og hyler og drikker til han er tom. 493 00:55:23,417 --> 00:55:27,254 Og min tålmodighet blir belønnet. 494 00:55:27,421 --> 00:55:30,591 For i den tilstanden kan jeg få hans oppmerksomhet 495 00:55:30,757 --> 00:55:34,011 og lokke ham tilbake til det hemmelige badet. 496 00:55:34,177 --> 00:55:38,265 Jeg vet hva som vil skje, han er for svak til å løfte stenen. 497 00:55:38,432 --> 00:55:42,102 Han kunne ikke engang løfte slåen. 498 00:55:43,520 --> 00:55:47,399 Så han drikker seg i hjel. 499 00:55:48,817 --> 00:55:53,196 Og der er jeg, fortapt i glemselen. 500 00:55:53,363 --> 00:55:59,036 Ingen kan høre min stemme, ingen kan kjenne, frykte eller fornemme meg. 501 00:55:59,202 --> 00:56:02,289 Du kan ikke forestille deg det. 502 00:56:04,291 --> 00:56:07,210 Det kan jeg faktisk. 503 00:56:07,377 --> 00:56:10,297 Kan du forestille deg den ensomheten? 504 00:56:10,464 --> 00:56:14,885 - Hvordan den kan overvelde deg? - Det kan jeg. 505 00:56:15,052 --> 00:56:20,015 Vi eksisterer kun om vi er virkelige for andre, enig? 506 00:56:20,182 --> 00:56:25,687 Da er dette vår skjebne, Alithea. Hvis du ikke ønsker deg noe, 507 00:56:25,854 --> 00:56:30,942 vil jeg være fanget mellom to verdener, usett og alene, for alltid. 508 00:56:33,070 --> 00:56:35,447 Ønsk deg noe, Alithea. 509 00:56:35,614 --> 00:56:37,991 Det ditt hjerte begjærer. 510 00:56:45,207 --> 00:56:49,252 Jeg ville vært mer forsiktig, om jeg var deg. 511 00:56:49,419 --> 00:56:52,631 - Du fant jo en vei ut. - Mer eller mindre. 512 00:56:52,798 --> 00:56:55,926 Jeg tror du er en luring. 513 00:56:56,968 --> 00:57:01,306 Det ville vært langt bedre, langt enklere. 514 00:57:01,473 --> 00:57:07,020 Men jeg er kun en idiot som har vært ekstraordinært uheldig. 515 00:57:07,187 --> 00:57:09,773 Jeg må ta deg på ordet. 516 00:57:19,574 --> 00:57:21,451 Så? 517 00:57:23,495 --> 00:57:26,623 Blir Ibrahim sultan? 518 00:57:26,790 --> 00:57:31,628 Ibrahim må tvinges til å innta tronen. 519 00:57:31,795 --> 00:57:33,839 Mor! 520 00:57:34,005 --> 00:57:35,757 Mor! 521 00:57:48,437 --> 00:57:52,149 Han utnevner en av sine konkubiner til guvernør av Damaskus. 522 00:57:52,315 --> 00:57:56,737 Hennes navn er Sukkerbit, hans favoritt. 523 00:57:59,156 --> 00:58:03,618 Var hun ikke fri, ville hun ikke funnet det hemmelige badet. 524 00:58:03,785 --> 00:58:08,206 Hadde hun ikke tatt et bad, ville vannet ikke flommet ut. 525 00:58:08,373 --> 00:58:12,544 Hadde hun ikke vært klossete, ville hun ikke glidd 526 00:58:12,711 --> 00:58:16,923 knust stenen og funnet flasken min. 527 00:58:34,649 --> 00:58:37,652 Jeg burde oppført meg mer verdig. 528 00:58:37,819 --> 00:58:40,697 Men jeg tryglet skamløst. 529 00:58:40,864 --> 00:58:45,660 Kjære frue, jeg er i knipe. Du må hjelpe meg. 530 00:58:45,827 --> 00:58:47,913 - Du lukter. - Hjelp meg. 531 00:58:48,079 --> 00:58:51,082 Ønsk deg noe. Hva om helst. 532 00:58:51,249 --> 00:58:54,795 - Ikke av en svikefull djinn. - Er det ikke noe du begjærer? 533 00:58:54,961 --> 00:58:57,798 Det må det være. Ønsk deg noe! 534 00:58:57,964 --> 00:59:00,759 Si noe! Kom igjen! 535 00:59:07,849 --> 00:59:13,104 "Jeg ønsker at du var i flasken på bunnen av Bosporosstredet." 536 00:59:15,065 --> 00:59:18,985 Og så har jeg nå falt i dine forsiktige hender. 537 00:59:21,321 --> 00:59:26,243 - Vi kan ikke unnslippe hverandre. - Jeg lever på din nåde. 538 00:59:31,873 --> 00:59:34,709 Dette med å ønske, 539 00:59:34,876 --> 00:59:39,756 det er risikabelt. "Jeg ønsker" fører at alt rakner. 540 00:59:39,923 --> 00:59:42,884 - Ikke nødvendigvis. - Det er sånn i historiene dine. 541 00:59:43,051 --> 00:59:47,973 Du sier at du ikke er en luring, at vi to skriver denne historien. 542 00:59:48,139 --> 00:59:51,017 Men jeg kan ikke skrive meg ut av den. 543 00:59:51,184 --> 00:59:56,147 - Korrekt. - Du kan hoppe tilbake i flasken. 544 00:59:56,314 --> 01:00:00,652 Så gir jeg den til noen mer lettlurt, desperat, grådig. 545 01:00:00,819 --> 01:00:06,867 - Jeg vil ikke tilbake i flasken. - Jeg vil ikke ønske meg noe. 546 01:00:07,033 --> 01:00:08,994 Da sender du meg til glemselen. 547 01:00:09,160 --> 01:00:11,705 - Du er umulig. - Du gir meg hodepine. 548 01:00:11,872 --> 01:00:17,168 Greit, hør her. Jeg skal komme med tre ønsker. 549 01:00:17,335 --> 01:00:21,548 - Før du dør? - Akkurat nå. Klar? En: 550 01:00:21,715 --> 01:00:24,593 Jeg ønsker at hodepinen forsvinner. 551 01:00:26,845 --> 01:00:30,682 To: Jeg ønsker meg en slurk te. 552 01:00:32,726 --> 01:00:35,312 Og jeg ønsker meg en av disse. 553 01:00:35,478 --> 01:00:40,233 - Du håner meg. - Tre teoretisk sett trygge ønsker. 554 01:00:40,400 --> 01:00:44,446 Salomon fanget meg fordi jeg ytret mine inderligste begjær. 555 01:00:44,613 --> 01:00:47,365 Jeg slipper kun fri ved å oppfylle dine. 556 01:00:47,532 --> 01:00:50,118 Jeg setter pris på symmetrien, men hør her. 557 01:00:50,285 --> 01:00:55,081 Jeg kan ikke komme på ett ønske, og du vil ha tre. 558 01:00:55,248 --> 01:00:58,001 Er det liv i deg? Er du i live? 559 01:00:58,168 --> 01:01:01,212 I visse kulturer er fravær av begjær verdsatt. 560 01:01:01,379 --> 01:01:05,091 - Du er en from tåpe. - Hvorfor friste skjebnen? 561 01:01:05,258 --> 01:01:07,844 - Og du er en kujon. - Ikke provoser meg. 562 01:01:08,011 --> 01:01:12,807 Det er ikke et menneske, en engel eller en djinn som vil avslå dette, 563 01:01:12,974 --> 01:01:17,145 men jeg ender med den ene som påstår å ikke ønske noe. Løgner! 564 01:01:17,312 --> 01:01:20,482 Jeg begynner å ønske at vi aldri møttes. 565 01:01:20,649 --> 01:01:23,151 Nei! Det må du ikke si! 566 01:01:54,307 --> 01:01:58,853 Så, det har skjedd deg før. 567 01:02:00,689 --> 01:02:05,568 - Og det var ille. - Det var det. 568 01:02:05,735 --> 01:02:09,948 Det var bittert. Det var det grusomste ønske. 569 01:02:11,491 --> 01:02:15,829 Nok en gang ble tåpelighet din bane. 570 01:02:15,996 --> 01:02:18,957 Jeg er her på grunn av et geni. 571 01:02:19,124 --> 01:02:21,668 Hvem var det denne gangen? 572 01:02:21,835 --> 01:02:23,878 Hun het Zefir. 573 01:02:25,588 --> 01:02:29,884 Et sjeldent under blant mennesker. 574 01:02:30,051 --> 01:02:33,847 Men hennes dårskap førte deg hit. 575 01:02:36,016 --> 01:02:40,103 Jeg endte opp i denne på grunn av Zefir. 576 01:02:41,855 --> 01:02:45,525 Det er historien du har vegret deg for å fortelle meg. 577 01:02:46,943 --> 01:02:50,530 Jeg har vegret meg for å fortelle den til meg selv. 578 01:02:55,243 --> 01:03:00,290 ZEFIRS KONSEKVENSER... 579 01:03:02,250 --> 01:03:08,798 Zefir var hittebarn. 12 år gammel ble hun giftet med en kjøpmann. 580 01:03:08,965 --> 01:03:11,551 Han var langt eldre enn henne og vennlig, 581 01:03:11,718 --> 01:03:15,638 om en mener det er vennlig å holde noen fanget. 582 01:03:16,639 --> 01:03:21,895 Hans to eldre koner likte henne ikke og sa ikke et ord til henne. 583 01:03:39,079 --> 01:03:42,832 Selv tjenerne hånet henne. 584 01:03:55,595 --> 01:03:58,932 Hun kjente ikke etikette og var ikke skolert. 585 01:03:59,099 --> 01:04:04,854 Hun var ingen stor skjønnhet og var sint uten å vite hvorfor. 586 01:04:18,326 --> 01:04:21,162 Skjebnen førte min flaske til henne 587 01:04:21,329 --> 01:04:24,791 som en kjærlighetsgave fra ektemannen. 588 01:04:29,420 --> 01:04:36,052 Da hun hadde tilfredsstilt ham, var hun alene og klarte å åpne den. 589 01:04:45,103 --> 01:04:50,191 Første fase Elektromagnetiske bølger. 590 01:04:50,358 --> 01:04:53,736 Andre fase Damp. 591 01:04:53,903 --> 01:04:57,657 Tredje fase Organiske partikler. 592 01:04:57,824 --> 01:05:01,286 Fjerde fase Organene dannes... 593 01:05:07,167 --> 01:05:10,044 Det var som om hun ventet på meg. 594 01:05:10,211 --> 01:05:17,010 Jeg så at hun var skarp og hun så at jeg var desperat 595 01:05:17,177 --> 01:05:21,639 etter frihet og samtale. Jeg fortalte henne historien min. 596 01:05:21,806 --> 01:05:27,103 Og hun avslørte seg selv til meg via tingene hun hadde laget. 597 01:06:15,109 --> 01:06:18,988 Hun kunne blitt husket som geniet da Vinci, 598 01:06:19,155 --> 01:06:24,577 hvis teorier om flyvning var på sultaners og kongers lepper. 599 01:06:24,744 --> 01:06:28,831 Hun var en dyktig kunstner, men ingen så verkene hennes. 600 01:06:34,170 --> 01:06:39,801 Hun sa at hennes ubrukte potensial fortærte henne. 601 01:06:39,968 --> 01:06:42,303 Hun trodde hun var en heks. 602 01:06:42,470 --> 01:06:47,767 Men om hun var en mann, ville intellektet hennes blitt anerkjent. 603 01:06:47,934 --> 01:06:53,648 Hun tørstet etter viten og jeg visste hva hennes første ønske ble. 604 01:06:55,692 --> 01:07:00,697 Jeg ønsker meg kunnskap. All kunnskap 605 01:07:00,863 --> 01:07:03,825 som kan være til nytte, 606 01:07:03,992 --> 01:07:08,705 som er vakker og sann. 607 01:07:10,707 --> 01:07:15,628 Det var meg en glede å oppfylle det ønsket. 608 01:07:43,364 --> 01:07:48,619 Jeg lærte henne historie, filosofi, språk, poesi. 609 01:07:48,786 --> 01:07:53,124 Jeg lærte henne astronomi, matematikk. Hun elsket det. 610 01:07:53,291 --> 01:07:59,839 Jeg ga henne bøker og skrifter, som vi skjulte i flaskesamlingen. 611 01:08:41,214 --> 01:08:45,259 Hun kunne påkalle Aristoteles fra den røde flasken. 612 01:08:45,426 --> 01:08:48,012 Eller Euklid fra den grønne. 613 01:08:48,179 --> 01:08:54,018 Pytagoras, Spinoza, uten behov for min hjelp. 614 01:09:03,611 --> 01:09:08,825 Vi hadde hele verden i rommet hennes, og jeg falt for henne. 615 01:09:12,829 --> 01:09:16,833 Min lykke var å glede henne. 616 01:09:18,459 --> 01:09:21,504 Å se henne blomstre. 617 01:09:21,671 --> 01:09:26,592 Og hun blomstret på alle måter. 618 01:09:37,103 --> 01:09:42,191 Hun begynte å motsette seg sin ektemanns krav om underkastelse. 619 01:09:42,358 --> 01:09:45,319 Hun hadde lært kjærlighetsferdigheter 620 01:09:45,486 --> 01:09:49,949 som man kun tilegner seg ved å elske med en djinn. 621 01:10:07,258 --> 01:10:10,595 Disse lystene ble en besettelse for henne. 622 01:10:10,761 --> 01:10:13,264 Er du lykkelig? 623 01:10:20,480 --> 01:10:26,444 Da han kom til henne, forlot jeg rommet og fløy opp på himmelen. 624 01:10:26,611 --> 01:10:31,282 Jeg så fjellene, havene. 625 01:10:31,449 --> 01:10:35,912 Jeg så dyrene i skogen der ingen mann tør sette sin fot. 626 01:10:36,078 --> 01:10:39,916 Da jeg kom tilbake, ventet hun på meg. 627 01:10:40,082 --> 01:10:45,880 Jeg fortalte om min dag, og hun besvimte av glede og skuffelse. 628 01:10:46,047 --> 01:10:49,383 Hvorfor ønsket hun seg ikke frihet? 629 01:10:49,550 --> 01:10:52,470 Noe var viktigere for henne. 630 01:10:52,637 --> 01:10:55,306 Hun hadde utviklet en matematikk, 631 01:10:55,473 --> 01:11:01,395 et språk som kunne forklare hvordan tid, rom og materie oppsto. 632 01:11:01,562 --> 01:11:07,360 Hun var kreativ og modig, men den gåten kunne hun ikke løse. 633 01:11:07,527 --> 01:11:11,405 Hun trengte nøkkelen til sin egen persepsjon. 634 01:11:21,123 --> 01:11:25,253 Så hun brukte sitt andre ønske. 635 01:11:25,419 --> 01:11:30,758 Jeg lærte henne å drømme slik djinner gjør, i våken tilstand. 636 01:12:00,496 --> 01:12:04,458 På den måten fant hun løsningene. 637 01:12:04,625 --> 01:12:11,257 Hun kunne forklare usynlige krefter, elektromagnetiske felt. 638 01:12:11,424 --> 01:12:14,093 Det samme som djinner består av. 639 01:12:14,260 --> 01:12:20,182 - Er du elektromagnetisk? - Slik du er jord, er jeg subtil ild. 640 01:12:21,267 --> 01:12:25,771 Da hun ble med barn, ble jeg rammet av lykke, 641 01:12:25,938 --> 01:12:28,232 for det ville styrke oss. 642 01:12:28,399 --> 01:12:32,111 - Bar hun ditt barn? - Et barn. 643 01:12:32,278 --> 01:12:35,448 Av ild og jord. 644 01:12:35,615 --> 01:12:40,453 - Hvordan gikk det så galt? - Jeg elsket henne. 645 01:12:40,620 --> 01:12:48,127 Jeg elsket hennes iver i sinnet, og at jeg kunne glede henne. 646 01:12:49,337 --> 01:12:51,380 Jeg elskede henne høyere enn Saba. 647 01:12:51,547 --> 01:12:54,717 - Mer enn din egen frihet? - Ja. 648 01:12:54,884 --> 01:12:59,722 Jeg ville beholde henne, forbli hennes fange. 649 01:12:59,889 --> 01:13:04,769 Tanken om frihet gjorde meg syk. 650 01:13:10,358 --> 01:13:14,153 Jeg tok meg selv i å stoppe hennes tredje ønske. 651 01:13:14,320 --> 01:13:16,572 Å, jøss. 652 01:13:19,116 --> 01:13:22,495 Jeg rotet det til. 653 01:13:22,662 --> 01:13:28,876 Hun sa jeg holdt henne fanget, slik mannen hennes gjorde. 654 01:13:29,835 --> 01:13:32,838 Jeg prøvde å gjøre opp for meg. 655 01:13:33,005 --> 01:13:36,467 Som soning gikk jeg tilbake i flasken. 656 01:13:36,634 --> 01:13:41,389 Så den kunne forsegles og gi henne mer makt over meg. 657 01:13:54,110 --> 01:13:59,365 Å være intet i flasken, det kunne jeg gjøre for henne. 658 01:13:59,532 --> 01:14:02,993 Og det beroliget henne hver gang. 659 01:14:03,160 --> 01:14:05,955 Unntatt den siste gangen. 660 01:14:06,122 --> 01:14:14,122 Som en plutselig tordenstorm brast hun ut i gråt og sa: 661 01:14:14,588 --> 01:14:19,677 "Jeg ønsker å glemme at jeg noensinne møtte deg." 662 01:14:23,180 --> 01:14:26,684 Og det gjorde hun. Umiddelbart. 663 01:14:30,396 --> 01:14:33,774 Hun var fri, jeg var fanget. 664 01:14:33,941 --> 01:14:36,777 Hun hadde glemt meg. 665 01:14:36,944 --> 01:14:39,780 Alithea, hvordan kan det være 666 01:14:41,949 --> 01:14:45,244 en feil å elske noen? 667 01:15:10,853 --> 01:15:13,439 Jeg har et ønske. 668 01:15:16,567 --> 01:15:21,113 Men jeg er redd det er for mye å be om. 669 01:15:24,867 --> 01:15:29,747 - Har jeg makt til å oppfylle det? - Jeg håper det. 670 01:15:33,292 --> 01:15:37,963 - Ønsker du det av hele ditt hjerte? - Absolutt. 671 01:15:54,814 --> 01:15:57,942 Jeg er her for å elske deg. 672 01:15:59,944 --> 01:16:02,321 Og. 673 01:16:02,488 --> 01:16:05,658 Jeg ønsker at du også skal elske meg. 674 01:16:08,035 --> 01:16:15,042 - Ønsker du at vi skal elske? - Ja, det også. Alt sammen. 675 01:16:15,209 --> 01:16:19,547 Og du vil overgi deg selv til det? 676 01:16:20,673 --> 01:16:23,384 Ja. Ja. 677 01:16:25,344 --> 01:16:28,973 Jeg vil at vi skal være ensomme sammen. 678 01:16:29,139 --> 01:16:33,561 Jeg ønsker meg kjærligheten fra de tidløse historiene. 679 01:16:33,727 --> 01:16:38,274 Jeg vil ha den lengselen du følte for Saba 680 01:16:38,440 --> 01:16:42,361 og den kjærligheten du ga til geniet Zefir. 681 01:16:42,528 --> 01:16:44,154 Det vil jeg ha. 682 01:16:57,293 --> 01:16:59,461 Meg? 683 01:17:00,671 --> 01:17:02,965 Deg. 684 01:17:08,679 --> 01:17:10,973 Deg? 685 01:17:12,099 --> 01:17:14,393 Meg. 686 01:17:20,357 --> 01:17:25,279 Er det for mye? Er det for mye å be om? 687 01:17:45,090 --> 01:17:47,468 Kom. 688 01:17:59,355 --> 01:18:02,775 Hva skal vi gjøre når lengsler vekkes? 689 01:18:02,942 --> 01:18:07,321 Hvordan kan jeg overbevise deg om at jeg elsket en djinn? 690 01:18:08,530 --> 01:18:11,700 Uansett er det få som vil tro meg. 691 01:18:12,952 --> 01:18:16,538 Kjærlighet kommer ikke til oss på fornuftig vis. 692 01:18:18,958 --> 01:18:23,128 Den er mer som en damp. Eller kanskje en drøm, 693 01:18:23,295 --> 01:18:28,300 som lokker oss inn i våre egne historiers fortryllelse. 694 01:18:28,467 --> 01:18:32,805 Om det stemmer, hvordan kan vi vite om det er virkelig? 695 01:18:34,264 --> 01:18:37,935 Er det sannhet eller galskap? 696 01:19:24,773 --> 01:19:27,109 Jeg reiser til London i dag. 697 01:19:27,276 --> 01:19:29,862 Vil du bli med meg hjem? 698 01:19:31,155 --> 01:19:37,703 Det er ikke et enkelt sted nå for tiden, men det blir bedre med deg. 699 01:19:47,379 --> 01:19:51,842 Denne veien, takk. Opp med hendene. 700 01:20:00,559 --> 01:20:02,603 Vennligst gå ut. 701 01:20:02,770 --> 01:20:05,439 Hva har du i lommene? 702 01:20:07,900 --> 01:20:11,028 Det er en tomflaske og en kork. 703 01:20:11,195 --> 01:20:14,948 - Den må gjennom røntgenmaskinen. - Den er skjør og kan bli skadet. 704 01:20:15,115 --> 01:20:17,785 Den vil ikke bli skadet. 705 01:20:17,951 --> 01:20:20,454 Pass og boardingkort. 706 01:20:32,549 --> 01:20:35,094 - Den er ganske skjør. - Frue. 707 01:20:39,139 --> 01:20:42,518 Det er en saltbøsse. 708 01:20:50,317 --> 01:20:54,488 - Nei! Ikke røntgen! - Stopp, frue. 709 01:21:11,338 --> 01:21:13,590 Frue. 710 01:21:54,756 --> 01:21:57,718 Når du er klar. 711 01:22:52,940 --> 01:22:56,109 Luften her er tykk. 712 01:22:56,276 --> 01:23:00,280 Full av insisterende stemmer og travle ansikter. 713 01:23:02,574 --> 01:23:05,244 Som lille Einstein? 714 01:23:05,410 --> 01:23:08,914 - TV og mobiltårn og slikt? - Ja. 715 01:23:09,081 --> 01:23:16,171 Ja, alle deres geniale innretninger mumler samtidig. Bøy hodet. 716 01:23:23,303 --> 01:23:25,472 Kan du høre alt det? 717 01:23:28,183 --> 01:23:31,103 Jeg ser og føler det også. 718 01:23:31,270 --> 01:23:34,064 Jeg er en sender. 719 01:23:34,231 --> 01:23:36,942 Er det ikke for mye? 720 01:23:37,109 --> 01:23:40,529 Jeg er en djinn. Jeg kan tilpasse meg. 721 01:23:41,655 --> 01:23:46,493 - Jeg venner meg snart til det. - Hun er tilbake. Det tror jeg. 722 01:23:46,660 --> 01:23:50,580 - Er hun sammen med noen? - Hun snakker med seg selv igjen. 723 01:23:50,747 --> 01:23:54,459 Hallo, Clementine. Fanny. Alt vel? 724 01:23:54,626 --> 01:23:58,588 - Hadde du noen problemer? - Problemer? Hva slags? 725 01:23:58,755 --> 01:24:02,301 - Med dine utenlandske venner. - Vi lurer ofte på 726 01:24:02,467 --> 01:24:07,723 hvorfor dr. Binnie kaster bort sin tid på å studere andres kultur. 727 01:24:07,889 --> 01:24:10,809 - Blir du flau av britisk kultur? - Nei. 728 01:24:10,976 --> 01:24:16,273 Nei, jeg blir pinlig berørt av de som er redde for alle som er annerledes. 729 01:24:16,440 --> 01:24:19,359 - Hva mener du? - Hun kaller oss trangsynte. 730 01:24:19,526 --> 01:24:23,238 - Dine ord, ikke mine. - Det handler ikke om utseendet. 731 01:24:23,405 --> 01:24:26,450 - Det er deres levevis og tro. - Og maten. 732 01:24:26,616 --> 01:24:31,038 Det er etniske folk overalt. De overvelder oss, det blir vår død. 733 01:24:31,204 --> 01:24:34,750 - Det er unaturlig. - Alle har sin naturlige plass. 734 01:24:34,916 --> 01:24:38,920 - Det var slik Herren mente det. - Det er tullprat. 735 01:24:39,087 --> 01:24:44,092 - Det er vitenskap. - Ja, dyr har naturlige habitat. 736 01:24:44,259 --> 01:24:48,430 Men mennesker kan leve hvor som helst. 737 01:24:48,597 --> 01:24:52,351 - Det er bare en mening. - Og du tar feil. 738 01:24:52,517 --> 01:24:58,315 - Jeg finner meg ikke i dette. - La gærningen være i fred. 739 01:24:58,482 --> 01:25:03,570 Jeg har aldri sagt dette før, men dere er ynkelige. 740 01:25:03,737 --> 01:25:07,282 - Hold munn! - Dumme og ynkelige. 741 01:25:07,449 --> 01:25:14,081 Hei, fittetryne! Fjern eføyen din fra vår side av muren! 742 01:25:15,499 --> 01:25:19,586 Hvorfor lar jeg dem gå inn på meg? Jeg bør synes synd på dem. 743 01:25:19,753 --> 01:25:22,881 Dette er mitt hjem, mitt tilfluktssted. 744 01:25:27,135 --> 01:25:30,013 Jeg kunne ønske dem... 745 01:25:30,180 --> 01:25:34,184 - Det er ikke et ønske. - Det vet jeg. 746 01:27:37,682 --> 01:27:39,768 Min djinn. 747 01:27:39,935 --> 01:27:46,233 - Hvordan var dagen din? - Hver lyd og hver duft var din. 748 01:27:46,399 --> 01:27:48,860 Du var overalt. 749 01:27:52,822 --> 01:27:55,825 Jeg er straks tilbake. 750 01:28:14,970 --> 01:28:19,808 - Hvem kan det være så sent? - Det kan være henne. 751 01:28:19,975 --> 01:28:23,395 Clem, Fanny. 752 01:28:25,272 --> 01:28:28,400 Kikerter, nelliker, pistasj. 753 01:28:29,693 --> 01:28:32,195 De smelter i munnen. 754 01:28:49,546 --> 01:28:51,965 Dette er vennen min. 755 01:28:52,132 --> 01:28:54,968 Han skal bo her en stund. 756 01:28:55,135 --> 01:28:57,596 Hallo. 757 01:28:59,014 --> 01:29:00,640 - Hallo. - Hallo. 758 01:29:04,561 --> 01:29:11,985 Min djinn sa at når djinner samles, forteller de historier. 759 01:29:12,152 --> 01:29:15,655 Historier er som åndedrag for dem. De skaper mening. 760 01:29:17,741 --> 01:29:21,661 "Ja," sa jeg. "Sånn er det også for oss." 761 01:29:21,828 --> 01:29:27,417 Hver historie er et fragment i en uendelig, evig foranderlig mosaikk. 762 01:29:27,584 --> 01:29:32,047 Og denne lille stenen, som alle historier, må ta slutt. 763 01:29:33,632 --> 01:29:37,802 Handler historien om ønsker, er den til skrekk og advarsel. 764 01:29:37,969 --> 01:29:43,099 Så, hvordan går det galt? Kanskje har det allerede gått galt? 765 01:29:46,936 --> 01:29:50,899 Selv om sannheten sto foran dem, snudde de ryggen til. 766 01:29:51,066 --> 01:29:55,236 Så sannheten skjulte seg i skyggene. 767 01:29:55,403 --> 01:30:00,450 De påfølgende dagene ble djinnen med narratologen på jobb. 768 01:30:00,617 --> 01:30:05,288 Når de ikke var sammen, utforsket han verden. 769 01:30:08,333 --> 01:30:12,545 I dag hadde jeg en vidunderlig dag. 770 01:30:12,712 --> 01:30:15,465 Jeg så mange ting. 771 01:30:15,632 --> 01:30:19,719 Jeg så et menneske se inn i et annet menneskes hjerne 772 01:30:19,886 --> 01:30:23,348 og stoppe en dødelig blødning. 773 01:30:27,018 --> 01:30:29,938 Jeg besøkte akseleratoren. 774 01:30:30,105 --> 01:30:34,651 En enorm dings som undersøker materiens essens. 775 01:30:37,404 --> 01:30:40,824 Deretter så jeg en stor antenne 776 01:30:40,990 --> 01:30:45,245 som lytter til hviskingen fra for lengst døde stjerner. 777 01:30:46,454 --> 01:30:53,920 - Menneskeheten er et under, Alithea. - Jeg er glad for at du syns det. 778 01:30:54,087 --> 01:30:59,259 At dette utrolige har skjedd siden jeg ble fanget i Zefirs flaske. 779 01:30:59,426 --> 01:31:02,804 - På mindre enn 200 år. - Ja, men... 780 01:31:02,971 --> 01:31:07,684 Jeg mener, det er bare ingeniørkunst og teknologi. 781 01:31:07,851 --> 01:31:10,729 Tross all ståheien 782 01:31:10,895 --> 01:31:13,481 er vi stadig forvirrede. 783 01:31:15,859 --> 01:31:19,446 Når vi ikke kan begrense kaoset, 784 01:31:19,612 --> 01:31:23,116 fylles vi av frykt og panikk. 785 01:31:23,283 --> 01:31:29,080 - Vi vender oss mot hverandre. - Selvfølgelig. Det er deres natur. 786 01:31:31,458 --> 01:31:35,712 Ja. Historien forandrer seg aldri. 787 01:31:35,879 --> 01:31:38,465 Hatet seirer. 788 01:31:38,631 --> 01:31:43,094 Det metastaserer og lever lenger enn kjærligheten. 789 01:31:44,971 --> 01:31:47,432 Jeg vil bare snakke om kjærlighet. 790 01:31:47,599 --> 01:31:52,771 - Dere er så motsetningsfulle. - Tusen takk. 791 01:31:52,937 --> 01:31:55,982 Menneskeheten, for en gåte. 792 01:31:56,149 --> 01:31:58,777 Dere famler rundt i mørket. 793 01:31:58,943 --> 01:32:04,657 Men dere utnytter deres intellekt godt, litt av en historie. 794 01:32:04,824 --> 01:32:07,702 Jeg gleder meg til å se hva det leder til. 795 01:32:07,869 --> 01:32:11,581 - Eller hvordan det kan slutte. - Det også. 796 01:32:11,748 --> 01:32:15,627 En dødelig får aldri vite det. 797 01:32:15,794 --> 01:32:18,171 En djinn har all verdens tid. 798 01:32:20,298 --> 01:32:23,968 - Så heldige dere er. - Kanskje. 799 01:32:24,969 --> 01:32:28,139 Men dere vesener av jord 800 01:32:28,306 --> 01:32:32,977 har evnet å overgå djinner og englers kraft og hensikt. 801 01:32:33,144 --> 01:32:36,397 Dere har ikke bruk for oss. Kanskje vil vi falme... 802 01:32:36,564 --> 01:32:38,358 - Og forsvinne? - Ja. 803 01:32:38,525 --> 01:32:43,905 - Det var det jeg foreleste om. - Ja, det vet jeg. 804 01:32:46,282 --> 01:32:50,036 Og likevel er du her. 805 01:32:50,203 --> 01:32:53,998 Min umulige. 806 01:32:54,165 --> 01:32:56,251 Ja. 807 01:33:07,428 --> 01:33:09,389 Hallo? 808 01:33:14,102 --> 01:33:16,521 Jeg er hjemme! 809 01:33:25,613 --> 01:33:28,116 Hallo? 810 01:33:53,057 --> 01:33:55,685 Djinn? 811 01:33:57,770 --> 01:33:59,522 Min elskede? 812 01:34:03,902 --> 01:34:05,862 Djinn? 813 01:34:09,449 --> 01:34:12,452 Hva er dette? 814 01:34:12,619 --> 01:34:17,123 Kan du høre meg? Djinn, si noe! 815 01:34:17,290 --> 01:34:20,376 Prøv å si noe. 816 01:34:20,543 --> 01:34:24,297 Jeg ønsker at du sier noe til meg. 817 01:34:43,107 --> 01:34:45,902 Jeg sov. 818 01:34:46,069 --> 01:34:48,571 Jeg sov. 819 01:34:48,738 --> 01:34:53,576 - Djinner sover ikke. - La oss gå en lang tur. 820 01:34:53,743 --> 01:34:58,998 Jeg har forberedt noe til oss. En vidunderlig kveld. 821 01:34:59,165 --> 01:35:03,753 - Det blir fantastisk. - Stopp! 822 01:35:03,920 --> 01:35:10,635 Jeg kan presse vekk de elektromagnetiske feltene. 823 01:35:10,802 --> 01:35:13,346 Vi kan ha en piknik. 824 01:35:17,183 --> 01:35:20,478 Vi kan spille ukulele. 825 01:35:22,689 --> 01:35:27,819 - Det er en plass til meg her. - Disse kreftene forsvinner aldri. 826 01:35:27,986 --> 01:35:31,990 Jeg kan overvinne dem for deg, min elskede. 827 01:35:32,156 --> 01:35:36,244 - Takk for at du forsøker. - Tror du ikke at jeg elsker deg? 828 01:35:36,411 --> 01:35:40,873 Kjærlighet er en gave, en man gir av fri vilje. 829 01:35:41,040 --> 01:35:44,419 Det er ikke noe man kan be om. 830 01:35:44,585 --> 01:35:47,964 Jeg lurte oss begge. Da jeg formulerte ønsket, 831 01:35:48,131 --> 01:35:50,550 fjernet jeg din evne til å oppfylle det. 832 01:35:50,717 --> 01:35:54,679 Det burde jeg, mer enn noen andre, forstått. 833 01:35:54,846 --> 01:35:57,056 Jeg vil ikke ødelegge det igjen. 834 01:35:57,223 --> 01:36:01,185 Min djinn, om denne verdenen ikke er for deg, 835 01:36:01,352 --> 01:36:04,981 ønsker jeg at du vender tilbake dit du hører hjemme. 836 01:36:05,148 --> 01:36:07,525 Hvor enn det er. 837 01:37:29,023 --> 01:37:31,818 Forsiktig Glass. 838 01:37:45,206 --> 01:37:51,712 TRE ÅR SENERE 839 01:37:54,173 --> 01:37:58,636 Djinner forteller hverandre historier. 840 01:37:58,803 --> 01:38:03,015 Historiene skaper mening. 841 01:38:28,166 --> 01:38:32,378 Elektromagnetisk djinn. 842 01:38:34,672 --> 01:38:37,508 Mamma! 843 01:38:37,675 --> 01:38:42,889 Kom hit, det er ikke moren din. 844 01:38:49,604 --> 01:38:53,274 TRE TUSEN ÅRS LENGSEL 845 01:40:21,904 --> 01:40:24,156 Så dere det? 846 01:40:26,158 --> 01:40:32,206 Han besøkte henne i ny og ne, og de grep hvert øyeblikk. 847 01:40:32,373 --> 01:40:35,167 Tross smerten fra den høylytte himmelen 848 01:40:35,334 --> 01:40:37,920 ble han alltid lenger enn han burde. 849 01:40:38,087 --> 01:40:41,257 Lenge etter at hun tryglet ham om å dra. 850 01:40:41,424 --> 01:40:44,552 Han lovet å vende tilbake i hennes levetid. 851 01:40:44,719 --> 01:40:48,431 Og for henne var det mer enn nok. 852 01:41:06,991 --> 01:41:10,244 Basert på A. S. Byatts novelle. 853 01:48:15,753 --> 01:48:19,006 Tekst: Sandra Grøndal-Hansen Scandinavian Text Service