1 00:01:24,431 --> 00:01:31,938 TRE TUSINDE ÅRS LÆNGSEL. 2 00:01:34,441 --> 00:01:36,985 Mit navn er Alithea. 3 00:01:37,152 --> 00:01:39,821 Min historie er sand. 4 00:01:39,988 --> 00:01:44,493 Måske tror I mig, hvis jeg fortæller den som et eventyr. 5 00:01:46,870 --> 00:01:49,664 Så... Der var engang, 6 00:01:49,831 --> 00:01:53,460 hvor mennesker fløj ved hjælp af metalvinger. 7 00:01:53,627 --> 00:01:58,006 Hvor de med svømmehud på fødderne gik på havbunden. 8 00:01:59,424 --> 00:02:05,305 Hvor de havde glasplader i hånden, som kunne fremmane kærlighedssange. 9 00:02:05,472 --> 00:02:09,643 Der var en kvinde, som var tilpas lykkelig og alene. 10 00:02:09,810 --> 00:02:14,564 Alene efter eget valg. Lykkelig, for hun var selvstændig 11 00:02:14,731 --> 00:02:19,694 og havde gjort sit lærde sind til sit levebrød. 12 00:02:19,861 --> 00:02:22,614 Historier var hendes gesjæft. 13 00:02:22,781 --> 00:02:29,037 Hun var narratolog og søgte sandhed i menneskets fortællinger. 14 00:02:30,455 --> 00:02:35,877 Derfor drog hun et par gange om året til fjerne lande. 15 00:02:36,044 --> 00:02:40,882 Til Kina, Stillehavet og Levantens tidløse byer. 16 00:02:45,053 --> 00:02:49,474 Der, hvor hendes slags fortalte historier om historier. 17 00:02:52,102 --> 00:02:54,312 - Denne vej. - Hvabehar? 18 00:02:54,479 --> 00:02:56,815 - Denne vej, dame. - Giv slip, tak. 19 00:02:56,982 --> 00:03:00,902 Istanbuls mysterier. 20 00:03:01,069 --> 00:03:04,781 Alithea! Alithea! 21 00:03:10,078 --> 00:03:14,082 - Velkommen! - Günhan! 22 00:03:14,249 --> 00:03:16,751 - Min kære ven. - Hvor skønt. 23 00:03:16,918 --> 00:03:20,172 - Det her er Amina. - Fra British Council. 24 00:03:22,174 --> 00:03:26,011 Ham manden i lufthavnen, som hev i min bagage, så du ham? 25 00:03:26,178 --> 00:03:31,808 - Hvem? - Han stak af, da du kom. 26 00:03:31,975 --> 00:03:34,936 Lille. I lammeskindsjakke. 27 00:03:35,103 --> 00:03:38,190 Med lyserød krave. 28 00:03:38,356 --> 00:03:40,650 Interessant. 29 00:03:40,817 --> 00:03:43,904 Han var varm at røre ved. 30 00:03:44,070 --> 00:03:47,741 - Han lugtede ramt. - Måske var det en djinn. 31 00:03:47,908 --> 00:03:51,912 - Nok nærmere en pirattaxachauffør. - Med for meget parfume på. 32 00:03:52,078 --> 00:03:56,082 Nå, professor, tror du på djinner? 33 00:03:56,249 --> 00:03:59,252 Jeg tror, at nogen har brug for at tro på dem. 34 00:03:59,419 --> 00:04:02,714 - Inklusive mig? - Djinner. Spøgelser. 35 00:04:02,881 --> 00:04:05,550 Rumvæsner. Hvad end der skal til. 36 00:04:11,264 --> 00:04:14,726 Hotellet har sørget for en skøn overraskelse. 37 00:04:19,231 --> 00:04:24,903 Agatha Christie-værelset. Det var her, hun skrev "Orientekspressen". 38 00:04:35,247 --> 00:04:40,252 Hvordan forklarer man tordenvejr, 39 00:04:40,418 --> 00:04:45,715 hvis man ikke kan måle og skabe modeller over vejr-data. 40 00:04:45,882 --> 00:04:50,720 Hvordan forklarer man årstiderne, efterår, vinter, forår, sommer, 41 00:04:50,887 --> 00:04:56,601 hvis man ikke ved, at Jorden kredser om solen med en hældning? 42 00:04:56,768 --> 00:04:58,770 Alt var et mysterium. 43 00:04:58,937 --> 00:05:03,858 Årstiderne, tsunamier, sygdomsfremkaldende mikrober. 44 00:05:04,025 --> 00:05:07,946 Vi kunne ikke gøre andet end at ty til fortællinger. 45 00:05:08,113 --> 00:05:10,907 Som dr. Binnie forklarede, 46 00:05:11,074 --> 00:05:15,579 så var historier den eneste måde, vi kunne forstå vort liv på. 47 00:05:15,745 --> 00:05:23,211 Nemlig. Vi navngav de ukendte kræfter bag alle undere og katastrofer 48 00:05:23,378 --> 00:05:26,506 ved fortælle hinanden... 49 00:05:29,175 --> 00:05:33,930 - Ved at fortælle hinanden historier. - Lad mig vise jer det. 50 00:05:34,097 --> 00:05:38,602 Vi berettede om specifikke, mægtige, relaterbare guder, 51 00:05:38,768 --> 00:05:41,855 som findes i alle kulturer og mytologier 52 00:05:42,022 --> 00:05:46,318 fra grækerne til romerne til vikingerne og så videre. 53 00:05:46,484 --> 00:05:52,741 Efterdønningerne af Zeus, Poseidon, Athena, Thor, hele banden 54 00:05:52,907 --> 00:05:56,953 kommer til udtryk selv i dag. 55 00:05:57,120 --> 00:06:01,583 Dette er levnene af dem. 56 00:06:01,750 --> 00:06:05,003 Spørgsmålet er stadig, hvad formålet er med dem. 57 00:06:10,550 --> 00:06:13,053 Hvad har vi brug for fra dem nu? 58 00:06:14,721 --> 00:06:17,849 Der er myter, og der er videnskab. 59 00:06:22,562 --> 00:06:25,857 Mytologi er, hvad vi vidste dengang. 60 00:06:26,024 --> 00:06:29,986 Videnskab er, hvad vi ved i dag. 61 00:06:34,658 --> 00:06:39,704 Med tiden vil skabelsesberetningerne blive erstattet 62 00:06:39,871 --> 00:06:45,043 af videnskabens narrativ. Den stringente videnskab. 63 00:06:45,210 --> 00:06:50,256 Og alle guder og monstre udtjener deres oprindelige formål 64 00:06:51,424 --> 00:06:53,718 og bliver til metaforer. 65 00:06:53,885 --> 00:06:55,303 Vrøvl! 66 00:06:58,848 --> 00:07:01,309 Alithea! 67 00:07:04,521 --> 00:07:07,857 - Alithea. - Hvad skete der? 68 00:07:08,024 --> 00:07:11,319 Jeg ved det ikke. Hun faldt bare om. 69 00:07:11,486 --> 00:07:13,113 Du godeste. 70 00:07:19,619 --> 00:07:22,580 - Du godeste. - Er du okay? 71 00:07:31,464 --> 00:07:34,884 - Burde du ikke gå til lægen? - Hvorfor? Jeg har det fint. 72 00:07:35,051 --> 00:07:37,220 Er du sikker? 73 00:07:37,387 --> 00:07:41,224 Der er intet i vejen ud over de sædvanlige småskavanker. 74 00:07:41,391 --> 00:07:46,104 - Ingen grund til opstandelse. - Hvad skete der så? 75 00:07:49,023 --> 00:07:53,486 På det seneste har min fantasi løbet af med mig. 76 00:07:53,653 --> 00:07:56,656 Den overrumpler mig. Jeg tror, det er en advarsel. 77 00:07:56,823 --> 00:07:59,367 Mod hvad? 78 00:07:59,534 --> 00:08:03,788 Mod at hvile på laurbærrene. Jeg skal holde mig på tæerne. 79 00:08:03,955 --> 00:08:09,085 Det viser sig fra tid til anden. Jeg prøver på ikke at stritte imod. 80 00:08:09,252 --> 00:08:12,881 Det tager styringen en stund, og trækker sig så igen. 81 00:08:13,047 --> 00:08:17,719 - Hvad trækker sig tilbage? - Det er irrationelt. Glem det. 82 00:08:20,096 --> 00:08:24,267 - Du opfører dig som et barn. - Jeg er faktisk et barn. 83 00:08:27,937 --> 00:08:31,691 Hvis skæbnen findes, kan vi så undslå os den? 84 00:08:31,858 --> 00:08:35,904 Hvem ved, men jeg kan fortælle jer dette. 85 00:08:36,070 --> 00:08:42,911 I Istanbuls store basar er der 62 gader og 4000 butikker. 86 00:08:43,077 --> 00:08:47,123 Og i en af butikkerne er der tre rum. 87 00:08:47,290 --> 00:08:51,628 I det mindste af dem lå der en bunke af usorterede ting. 88 00:08:51,795 --> 00:08:54,255 Gamle og nye. 89 00:08:54,422 --> 00:08:59,302 Fra bunden af bunken valgte jeg et minde om turen. 90 00:09:04,891 --> 00:09:09,395 - Ved du, hvad det her er? - Jeg ved det ikke med sikkerhed. 91 00:09:09,562 --> 00:09:14,734 Måske nattergalens øje. Omkring 1845 var der glaspustere i Incirköy. 92 00:09:14,901 --> 00:09:17,570 De var berømte for det her mønster. 93 00:09:17,737 --> 00:09:21,407 Det er en gave fra mig. Vælg nu noget mindre trist. 94 00:09:24,410 --> 00:09:30,834 Hvis det er nattergalens øje, kan man så verificere det? 95 00:09:31,000 --> 00:09:35,880 Hvis den er ægte, kan man se blod fra glaspusterens lunge i den. 96 00:09:36,047 --> 00:09:39,175 Men det her nok en nyere kopi. 97 00:09:39,342 --> 00:09:42,679 Den har skader fra en brand. Vælg noget andet. 98 00:09:42,846 --> 00:09:46,432 Nej tak, Günhan. Jeg kan godt lide den. 99 00:09:46,599 --> 00:09:50,353 Hvad end det er, har den nok en interessant historie. 100 00:10:16,212 --> 00:10:18,715 - Hallo? - Godmorgen, dr. Binnie. 101 00:10:18,882 --> 00:10:22,385 - Hvordan vil De have æggene? - Blødkogte. 102 00:10:22,552 --> 00:10:24,929 - Med ristet brød? - Ja. Uden skorpe. 103 00:10:25,096 --> 00:10:29,225 - To æg? - Bare et enkelt. Tak. 104 00:11:58,272 --> 00:12:02,652 Nu lukker jeg øjnene og tæller til tre. 105 00:12:02,819 --> 00:12:07,115 Og så vil jeg være taknemmelig, hvis du derefter er væk. 106 00:12:08,950 --> 00:12:12,704 Et. To. 107 00:12:12,870 --> 00:12:15,331 Tre. 108 00:12:18,876 --> 00:12:22,422 Fire. Fem. 109 00:12:22,588 --> 00:12:26,009 Seks. Syv. Otte. 110 00:12:26,175 --> 00:12:29,220 Ni. Ti. 111 00:12:49,157 --> 00:12:53,036 Du taler vel ikke engelsk? 112 00:12:53,202 --> 00:12:57,290 Tysk? Spansk? 113 00:12:57,457 --> 00:13:00,084 Græsk? 114 00:13:02,253 --> 00:13:06,632 Taler du Homers græske sprog? 115 00:13:06,799 --> 00:13:11,054 Jeg lærte lidt på universitetet. 116 00:13:11,220 --> 00:13:17,602 Frygt mig ikke. Ej heller skal du være letsindig over for mig. 117 00:13:17,769 --> 00:13:21,731 Jeg står i din gæld, fordi du satte mig fri. 118 00:13:21,898 --> 00:13:27,236 Derfor må jeg skænke dig tre ønsker. 119 00:13:27,403 --> 00:13:31,949 Der er love, man ikke bryder. 120 00:13:32,116 --> 00:13:36,829 Tre er tre. Et tal med stor kraft. 121 00:13:36,996 --> 00:13:40,666 Du må ikke ønske dig uendeligt mange ønsker. 122 00:13:40,833 --> 00:13:44,212 Ja. Jeg kender godt konceptet. 123 00:13:44,378 --> 00:13:49,425 Du må heller ikke ønske evigt liv. Du er dødelig. 124 00:13:49,592 --> 00:13:52,386 Jeg er udødelig. 125 00:13:54,680 --> 00:14:00,269 Jeg kan ikke forlade synder eller gøre en ende på alle lidelser. 126 00:14:00,436 --> 00:14:03,397 Jeg er blot en djinn. 127 00:14:03,564 --> 00:14:08,736 - Det er da rimeligt. - Sådan er begrænsningerne. 128 00:14:14,992 --> 00:14:17,787 Hvad er det for et lille menneske? 129 00:14:17,954 --> 00:14:23,084 Han er... en 130 00:14:23,251 --> 00:14:29,006 troldkarl. Han fører os gennem tiden. 131 00:14:29,173 --> 00:14:34,679 - Einstein. - Einstein. Har en heks fanget ham? 132 00:14:34,846 --> 00:14:38,474 Nej. Det er videnskab. 133 00:14:38,641 --> 00:14:41,227 - Fjernsyn. - Fjernsyn. 134 00:14:41,394 --> 00:14:46,524 Bølger af lys og lyd. 135 00:14:46,691 --> 00:14:49,735 - Sendere. - Sendere. 136 00:14:49,902 --> 00:14:56,075 Jeg ved ikke, hvordan det fungerer. Jeg er litterat. 137 00:14:56,242 --> 00:14:59,370 Vi ved ikke så meget. 138 00:14:59,537 --> 00:15:07,211 Jeg er en moderat mægtig djinn, men jeg begynder at forstå sendingen. 139 00:15:07,378 --> 00:15:12,675 - Du har lært at tale mit sprog. - Engelsk er ganske enkelt. 140 00:15:12,842 --> 00:15:16,387 Jeg finder, at reglerne hurtigt er lært. 141 00:15:20,558 --> 00:15:23,269 Kunne du tænke dig denne lille Albert? 142 00:15:23,436 --> 00:15:28,900 - Nej, sæt ham tilbage. - Jeg kan udvide ham. 143 00:15:29,066 --> 00:15:31,652 - Sæt ham tilbage. - Er det dit ønske? 144 00:15:31,819 --> 00:15:34,822 Nej, det skylder du ham at gøre. 145 00:15:39,076 --> 00:15:40,953 Så hvad vil du ønske? 146 00:15:42,747 --> 00:15:46,042 Hvad begærer dit hjerte? 147 00:15:50,046 --> 00:15:54,175 Lad os nu ikke forhaste os. 148 00:15:54,342 --> 00:15:58,012 Jeg har brug for at gå langsomt frem. 149 00:15:58,179 --> 00:16:01,432 Jeg har så meget tid, som det kræver. 150 00:16:01,599 --> 00:16:03,476 Fortæl mig om dig selv. 151 00:16:03,643 --> 00:16:07,897 Jeg hedder Alithea Binnie. Jeg er i Tyrkiet på konference. 152 00:16:08,064 --> 00:16:12,443 - Og jeg tager hjem i morgen. - Og? 153 00:16:14,278 --> 00:16:17,865 Og jeg vil gerne tilstå noget. 154 00:16:18,032 --> 00:16:22,620 - Noget, jeg aldrig har sagt før. - Fremragende. 155 00:16:22,787 --> 00:16:25,915 Da jeg var ung, var der en dreng. 156 00:16:26,082 --> 00:16:30,002 - Din første elsker? - Nej, han var ikke af kød og blod. 157 00:16:30,169 --> 00:16:33,506 - En djinn? - Nej. 158 00:16:33,673 --> 00:16:36,884 Jeg gik på en pigeskole dengang. 159 00:16:37,051 --> 00:16:39,220 Flokke af piger. 160 00:16:39,387 --> 00:16:44,058 Jeg foretrækker af natur at være alene. 161 00:16:44,225 --> 00:16:47,061 Og den her dreng, Enzo, 162 00:16:47,228 --> 00:16:53,484 han kom til mig ud af en tomhed. Ud af et behov for at fantasere. 163 00:16:53,651 --> 00:16:59,323 Han fortalte mig historier på et sprog, som kun vi forstod. 164 00:16:59,490 --> 00:17:02,034 Han forsvandt, når jeg havde hovedpine. 165 00:17:02,201 --> 00:17:05,288 Og han var der altid, når astmaen hæmmede mig. 166 00:17:05,454 --> 00:17:09,208 Han var som den lille Albert, du ikke ville lade mig give dig. 167 00:17:09,375 --> 00:17:14,839 - En emanation? - Kun ud af et fravær. 168 00:17:16,966 --> 00:17:20,845 Jeg frygtede, at han ville gå, så jeg skrev ham ned. 169 00:17:22,596 --> 00:17:27,059 Jeg fyldte en notesbog med fakta. 170 00:17:28,311 --> 00:17:32,690 Men jo mere realisme, jeg forsøgte at få ind i det, 171 00:17:32,857 --> 00:17:39,780 jo mere begyndte jeg at tvivle på det, og det føltes dumt. 172 00:17:39,947 --> 00:17:43,367 Jeg følte mig dum. 173 00:17:43,534 --> 00:17:48,539 Efter en tid brændte jeg det hele i skolens fyr. 174 00:17:50,791 --> 00:17:54,587 Derefter forsvandt han helt og holdent. 175 00:17:54,754 --> 00:17:57,298 Og alligevel er jeg her. 176 00:17:59,592 --> 00:18:02,511 Mod enhver form for fornuft, ja. 177 00:18:02,678 --> 00:18:06,724 Jeg er her, og vi har noget, vi skal. 178 00:18:09,310 --> 00:18:11,896 Kan du komme igen senere? 179 00:18:12,063 --> 00:18:17,318 - Det er morgenmaden, dr. Binnie. - Øjeblik. 180 00:18:18,319 --> 00:18:21,364 Døren skal lukkes. 181 00:18:34,168 --> 00:18:37,338 Godmorgen. Lad mig tage den. 182 00:18:37,505 --> 00:18:40,049 - Lad mig. - Nej, jeg klarer det. 183 00:18:40,216 --> 00:18:44,303 - Udmærket. Har De sovet godt? - Ja, det har jeg. 184 00:18:44,470 --> 00:18:48,265 - Hvad vil De lave i dag? - Jeg tager det, som det kommer. 185 00:18:48,432 --> 00:18:53,562 - Jeg viser Dem gerne et galleri. - Hvor er det pænt af dig. Tak. 186 00:18:53,729 --> 00:18:57,108 Måske en anden gang. Tak. Hav en skøn dag. 187 00:18:57,274 --> 00:19:00,361 - Udmærket. Velbekomme. - Tak. 188 00:19:14,333 --> 00:19:17,837 VIL IKKE FORSTYRRES 189 00:19:38,941 --> 00:19:41,735 En mere praktisk størrelse. 190 00:19:41,902 --> 00:19:45,739 Jeg gør, hvad jeg kan, for at passe ind. Værsgo. 191 00:19:45,906 --> 00:19:48,367 Jeg havde ikke behøvet bestille morgenmad. 192 00:19:48,534 --> 00:19:51,787 Det ernan-e nokhodchi. Kikærter, nelliker, pistacie. 193 00:19:51,954 --> 00:19:54,331 De smelter i munden. 194 00:19:58,836 --> 00:20:03,090 - Må jeg spørge om noget? - Hvad som helst. 195 00:20:03,257 --> 00:20:07,178 Hvordan endte du i min flaske? 196 00:20:07,344 --> 00:20:11,557 Det er noget af en historie. Det var mit tredje fangenskab. 197 00:20:11,724 --> 00:20:13,851 Har du været fanget tre gange? 198 00:20:14,018 --> 00:20:16,270 Jeg er en djinn, også en idiot, 199 00:20:16,437 --> 00:20:20,941 som holder for meget af at samtale med kvinder. Jeg må passe på. 200 00:20:21,108 --> 00:20:24,987 - Hvordan blev du fanget? - På grund af mit begær. 201 00:20:25,154 --> 00:20:26,780 Hvordan ellers? 202 00:20:29,825 --> 00:20:32,286 - Hvem var hun? - Saba. 203 00:20:32,453 --> 00:20:35,581 - Dronningen af Saba? - Hun var min slægtning. 204 00:20:35,748 --> 00:20:38,125 - Var hun en djinn? - Hendes mor var. 205 00:20:38,292 --> 00:20:39,793 Er det muligt? 206 00:20:39,960 --> 00:20:44,089 Djinn og dødelige må godt gifte sig, men de kan ikke få udødeligt afkom, 207 00:20:44,256 --> 00:20:48,677 ligesom et æsel og en hest kun kan få golde mulddyr. 208 00:20:48,844 --> 00:20:51,430 Hvordan så hun ud? 209 00:20:51,597 --> 00:20:56,143 Bortset fra et tykt lag sorte hår på hendes ben 210 00:20:56,310 --> 00:20:59,563 så hun ud, som mennesker nu gør, men hun var Saba. 211 00:20:59,730 --> 00:21:02,191 Det siges, at hun var smuk. 212 00:21:02,358 --> 00:21:06,570 Hun var ikke smuk, hun var selve skønheden. 213 00:21:08,989 --> 00:21:11,575 Jeg var fri i enhver forstand. 214 00:21:11,742 --> 00:21:16,080 Jeg gik ind og ud af hendes sovekammer. 215 00:21:16,247 --> 00:21:18,707 Saba... 216 00:21:22,086 --> 00:21:25,130 Som hendes kvindelige slaver vidste jeg, 217 00:21:25,297 --> 00:21:28,968 hvordan man fik hende til at skælve af lyst. 218 00:21:29,134 --> 00:21:32,638 Jeg har aldrig siden begæret nogen så stærkt. 219 00:21:32,805 --> 00:21:36,642 - Og hun begærede dig? - Jeg var hendes fortrolige. 220 00:21:36,809 --> 00:21:39,228 Og mere, var det ikke for Salomon. 221 00:21:39,395 --> 00:21:42,481 - Kong Salomon? - Velsignet være hans minde. 222 00:21:42,648 --> 00:21:44,817 Han krydsede ørkener for at gøre kur til hende. 223 00:21:44,984 --> 00:21:47,528 - Kom hun ikke til ham? - Nej. Aldrig. 224 00:21:47,695 --> 00:21:50,990 Men det siger alle de hellige bøger, historier og malerier. 225 00:21:51,156 --> 00:21:55,828 - Händel skrev musik om det. - Jeg var der. Salomon kom til hende. 226 00:21:58,706 --> 00:22:01,834 Du er dronning og fri som fuglen. 227 00:22:02,001 --> 00:22:05,087 Du ser med retfærdighed på alt. 228 00:22:05,254 --> 00:22:08,924 Hvorfor binde dig selv til en mands seng? 229 00:22:09,091 --> 00:22:13,512 Kære fætter, ingen mand kan fortrylle mig således. 230 00:22:23,606 --> 00:22:26,400 Han indledte med musik. 231 00:23:56,740 --> 00:24:00,452 Jeg gjorde mit bedste for at tale hende fra det. 232 00:24:00,619 --> 00:24:04,123 Men da hun brugte duftende bivoks 233 00:24:04,289 --> 00:24:07,000 til at rage hårene af benene, så jeg, jeg havde tabt. 234 00:24:07,167 --> 00:24:12,214 Men som en tåbe sagde jeg til hende, at hun var smuk, 235 00:24:12,381 --> 00:24:16,552 men at hendes sind var smukkere. Og det ville holde længere. 236 00:24:16,719 --> 00:24:21,306 Hun var enig og fældede en tåre. 237 00:24:21,473 --> 00:24:24,685 Hun gav ham tilsyneladende umulige opgaver. 238 00:24:24,852 --> 00:24:28,647 Han skulle finde en særlig rød tråd i paladset. 239 00:24:28,814 --> 00:24:31,275 Gætte hendes mors hemmelige djinn-navn. 240 00:24:31,442 --> 00:24:34,528 Fortælle hende, hvad kvinder ønsker mest. 241 00:24:34,695 --> 00:24:37,990 - Det lyder umuligt. - Ikke for ham. 242 00:24:38,157 --> 00:24:41,702 Han kunne tale med dyr og djinner. 243 00:24:41,869 --> 00:24:45,247 Han fik nogle myrer til at finde silketråden, 244 00:24:45,414 --> 00:24:49,001 og en ifrit hviskede moderens navn. 245 00:24:52,296 --> 00:24:57,634 Og han fortalte hende, hvad kvinder ønsker. 246 00:24:59,595 --> 00:25:03,891 Hun var lamslået og sagde, at han havde ret. 247 00:25:08,479 --> 00:25:12,024 Så hun skænkede ham, hvad han ønskede sig, 248 00:25:12,191 --> 00:25:16,862 hvilket var at blive hendes mand og ligge i hendes seng. 249 00:25:34,463 --> 00:25:41,678 Han var en stor troldmand og fangede mig i en messingflaske. 250 00:26:07,538 --> 00:26:10,499 Hun gik ikke i forbøn for mig. 251 00:26:10,666 --> 00:26:13,126 Jeg betød intet for hende. 252 00:26:13,293 --> 00:26:15,963 Et åndedrag i en flaske. 253 00:26:29,726 --> 00:26:36,567 Så blev jeg kastet i Det Røde Hav, hvor jeg vansmægtede i 2500 år. 254 00:26:41,613 --> 00:26:47,369 Ud over at sove, hvad gør man så i en flaske i 2500 år? 255 00:26:47,536 --> 00:26:50,330 Djinner sover ikke. 256 00:26:54,960 --> 00:26:57,421 Hvordan klarede du dig så? 257 00:27:00,007 --> 00:27:04,303 De første 100 år rasede jeg imod min skæbne. 258 00:27:04,469 --> 00:27:07,556 Jag bad til Boschkolo om frihed, og da det fejlede, 259 00:27:07,723 --> 00:27:11,059 så bad jeg til alle guder, jeg kendte, og så dem, jeg ikke kendte. 260 00:27:11,226 --> 00:27:14,771 Da mine bønner stadig ikke blev hørt, 261 00:27:14,938 --> 00:27:19,651 tilbragte jeg tiden i en vågen drøm, hvor jeg genoplevede minder. 262 00:27:19,818 --> 00:27:22,654 Da jeg havde været gennem dem alle mange gange, 263 00:27:22,821 --> 00:27:25,490 gik jeg tilbage til bønner og rasen. 264 00:27:25,657 --> 00:27:29,953 Og så, til sidst, 265 00:27:30,120 --> 00:27:33,498 så narrede jeg mig selv. 266 00:27:33,665 --> 00:27:38,754 Jeg bad om, at jeg skulle blive i flasken. 267 00:27:38,921 --> 00:27:41,840 - Virker det? - At længes efter intet? 268 00:27:42,007 --> 00:27:45,636 At lade, som om man ikke vil forlade en flaske? 269 00:27:45,802 --> 00:27:49,765 Nej. For en djinn er det som at dø. 270 00:27:52,517 --> 00:27:57,022 - Kender du svaret på spørgsmålet? - Hvad kvinder ønsker? 271 00:27:57,189 --> 00:28:00,150 Ved du det ikke? For så kan jeg ikke sige det. 272 00:28:00,317 --> 00:28:05,656 - Vi ønsker vel ikke alle det samme. - Jeg ved ikke, hvad du længes efter. 273 00:28:05,822 --> 00:28:09,242 Jeg har alt, jeg har brug for. 274 00:28:09,409 --> 00:28:11,828 Jeg vil sige, at jeg er godt tilfreds. 275 00:28:11,995 --> 00:28:17,542 Sig mig, er du nogens kone? Enke? Mor? 276 00:28:17,709 --> 00:28:21,463 Jeg har ingen børn, søskende eller forældre. 277 00:28:21,630 --> 00:28:24,174 Jeg havde engang en mand. 278 00:28:24,341 --> 00:28:28,553 - Hvilket indtryk gav denne mand? - Indtryk? 279 00:28:28,720 --> 00:28:31,473 Først var det strålende. 280 00:28:31,640 --> 00:28:34,977 - Og til sidst? - Det er ikke en stor historie. 281 00:28:35,143 --> 00:28:37,854 Men dog en historie. Din historie. 282 00:28:38,021 --> 00:28:43,026 Det er klogt at forstå dem, der har magt over en. Fortæl nu. 283 00:28:44,945 --> 00:28:47,322 Okay. 284 00:28:49,574 --> 00:28:53,912 Vi mødte hinanden som unge, og vi giftede os tidligt. 285 00:28:54,079 --> 00:28:57,791 I begyndelsen nød vi hinandens sind og kroppe. 286 00:28:59,126 --> 00:29:03,296 Årene gik på behagelig vis, og så, som det jo sker, 287 00:29:03,463 --> 00:29:07,926 forduftede det hele, og vi blev... 288 00:29:09,428 --> 00:29:12,931 - Noget mindre. - Og hvor er han? 289 00:29:13,098 --> 00:29:16,351 Han er i Hackney med Emmeline Porter. 290 00:29:21,690 --> 00:29:23,233 Profeten. 291 00:29:23,400 --> 00:29:27,988 Han sagde, at jeg ikke kunne afkode følelser. 292 00:29:31,992 --> 00:29:35,287 Jeg kunne ikke afkode hans følelser. 293 00:29:42,085 --> 00:29:45,338 Den måde, min hjerne fungerer på, 294 00:29:45,505 --> 00:29:50,927 er både kilden til min styrke og min ensomhed. 295 00:29:52,262 --> 00:29:55,640 Det er vel derfor, at jeg godt kan lide historier. 296 00:29:55,807 --> 00:29:58,852 Jeg finder følelser i dem. 297 00:30:02,105 --> 00:30:08,820 - Du kunne ønske at få ham igen. - Nej. Nej, nej. Nej. 298 00:30:08,987 --> 00:30:16,912 Jeg troede, jeg ville sørge over tabe og svigtet, men 299 00:30:18,497 --> 00:30:21,458 jeg følte mig faktisk fri. 300 00:30:21,625 --> 00:30:27,422 Jeg var som en fange, der kom ud i solen fra en fangekælder. 301 00:30:27,589 --> 00:30:34,179 Jeg indtog det rum, mit liv var. Jeg kunne ikke ønske mig mere. 302 00:30:34,346 --> 00:30:38,600 Du er en vis og forsigtig kvinde, Alithea. 303 00:30:38,767 --> 00:30:43,980 Men vi har alle noget, vi begærer, også selv om det er hemmeligt. 304 00:30:44,147 --> 00:30:50,779 Det er muligvis, men jeg er også narratolog. 305 00:30:50,946 --> 00:30:55,325 Og det er et problem. Et stort problem. 306 00:30:55,492 --> 00:30:58,745 Jeg kender alle historierne om drilleånder, 307 00:30:58,912 --> 00:31:01,540 som manipulerer med ønsker til deres egen fordel. 308 00:31:01,706 --> 00:31:06,378 Jeg er gudfrygtig og hæderlig. Jeg er her kun for at opfylde dine ønsker. 309 00:31:06,545 --> 00:31:13,093 Selv hvis det passer, hvordan kan ud så stole på ønskeren? 310 00:31:14,553 --> 00:31:18,265 Hvordan ved du, du kan stole på mig? 311 00:31:18,431 --> 00:31:23,145 Det håber jeg. Det håber jeg virkelig. 312 00:31:23,311 --> 00:31:27,524 Der er en sjov, lille historie. Du kender den nok. 313 00:31:27,691 --> 00:31:31,945 Tre venner er i havsnød på en båd. De fanger en magisk fisk. 314 00:31:32,112 --> 00:31:37,450 Den giver dem et ønske. Den første vil hjem til konen. Han forsvinder. 315 00:31:37,617 --> 00:31:41,913 Den anden ønsker, han leger med sine børn, og forsvinder. 316 00:31:42,080 --> 00:31:45,834 - Den tredje: "Jeg savner vennerne." - "Jeg ville ønske, de var her." 317 00:31:46,001 --> 00:31:50,338 Nemlig. Alle historier om ønsker er skabt til skræk og advarsel. 318 00:31:50,505 --> 00:31:54,551 De slutter aldrig lykkeligt. Ikke engang dem, der er vitser. 319 00:31:54,718 --> 00:31:59,764 Vi skriver selv denne historie, og vi kan undgå faldgruberne. 320 00:32:00,765 --> 00:32:04,102 Hvad hvis jeg ikke ønsker noget? 321 00:32:05,061 --> 00:32:07,480 Undskyld? 322 00:32:08,773 --> 00:32:13,695 - Hvad hvis jeg ikke ønsker noget? - Det ville være... 323 00:32:13,862 --> 00:32:16,239 Det ville være... katastrofalt! 324 00:32:32,088 --> 00:32:34,382 Okay. 325 00:32:37,928 --> 00:32:40,847 Du skal høre om mit næste fangenskab. 326 00:32:41,014 --> 00:32:43,725 Jeg er lutter øren. 327 00:32:53,318 --> 00:32:55,237 Jeg finder aldrig ud af, 328 00:32:55,403 --> 00:32:59,866 hvordan min flaske kom fra Det Røde Havs bund 329 00:33:00,033 --> 00:33:03,703 til et palads i Konstantinopel. 330 00:33:03,870 --> 00:33:09,042 Men jeg tror, at det involverede drabet på en ottomansk soldat. 331 00:33:13,129 --> 00:33:16,049 Et imperiums fald. 332 00:33:24,182 --> 00:33:26,935 Og en forelsket kvinde. 333 00:33:58,883 --> 00:34:01,594 Hvem er du? 334 00:34:02,929 --> 00:34:07,434 EN DJINNS GLEMSEL 335 00:34:10,312 --> 00:34:16,109 Gülten levede som slave i haremets gård. 336 00:34:35,545 --> 00:34:40,592 Da jeg dukkede op, besvimede hun. 337 00:34:41,384 --> 00:34:44,596 Det var svært at vække hende igen. 338 00:34:50,185 --> 00:34:54,314 Jeg forsikrede hende om, jeg intet ondt ville, for jeg var jo fanget. 339 00:34:54,481 --> 00:34:59,319 - Til du fik dine tre ønsker. - Til hun fik sine tre ønsker. 340 00:34:59,486 --> 00:35:06,659 Staklen fortalte, at hun var håbløst forelsket i en smuk, ung mand. 341 00:35:06,826 --> 00:35:10,288 Hun ønskede at opnå hans gunst. 342 00:35:10,455 --> 00:35:14,501 Jeg har lavet disse til dig. 343 00:35:23,968 --> 00:35:29,432 Ham, hun elskede, var Mustafa. Prins Mustafa. 344 00:35:31,434 --> 00:35:37,148 Süleyman den mægtiges ældste søn og den sandsynlige tronarving. 345 00:35:38,316 --> 00:35:43,113 Havde jeg vidst, hvad der skulle ske, havde jeg risikeret Iblis' vrede 346 00:35:43,279 --> 00:35:47,534 for at få hende til at ønske noget andet. 347 00:35:47,700 --> 00:35:53,456 Men tankeløst tog jeg min flaske og tryllede olie frem til hende. 348 00:35:55,208 --> 00:35:59,796 Fortryllelsesolier, som engang kun dronningen af Saba brugte. 349 00:36:04,843 --> 00:36:09,514 Jeg bad hende skjule flasken, så den ikke faldt i andres hænder. 350 00:36:14,853 --> 00:36:18,231 - Jeg gik til Mustafa. - Gülten. 351 00:36:18,398 --> 00:36:21,651 Jeg hviskede hendes navn. 352 00:36:24,362 --> 00:36:26,865 Han hidkaldte hende. 353 00:36:28,867 --> 00:36:31,077 Det var så let. 354 00:36:39,002 --> 00:36:43,840 Som djinn er jeg altid nysgerrig hvad angår mennesker. 355 00:36:44,007 --> 00:36:49,971 Når jeg havde tid til det, opsøgte jeg paladsets intriger. 356 00:36:50,138 --> 00:36:56,394 Blandt eunukker og konkubiner fandt jeg Hürrem. 357 00:36:56,561 --> 00:36:58,897 Den leende. 358 00:37:06,863 --> 00:37:13,786 Også hun var en slave, som var blevet sultanens yndling. 359 00:37:22,462 --> 00:37:25,965 Süleyman den vise havde kun øje for hende, 360 00:37:26,132 --> 00:37:32,555 og hun søgte at skaffe tronen til sine egne sønner frem for Mustafa. 361 00:37:35,683 --> 00:37:40,063 Derfor lod hun prinsen overvåge af mange nysgerrige øjne. 362 00:37:49,822 --> 00:37:54,786 Da jeg så, at Hürrem manipulerede mesterligt, 363 00:37:54,953 --> 00:37:59,582 frygtede jeg, at min Gülten ville blive fanget i hendes spind. 364 00:38:05,129 --> 00:38:08,299 Jeg forsøgte at advare hende 365 00:38:08,466 --> 00:38:12,679 men hun havde besluttet sig for sit andet ønske. 366 00:38:12,845 --> 00:38:15,890 - Jeg vil være gravid. - Med Mustafa? 367 00:38:16,057 --> 00:38:19,269 - Nej da. - Jo, jeg vil. 368 00:38:19,435 --> 00:38:25,358 - Opfyld mit ønske nu. Nu. - Vent. Vent. 369 00:38:25,525 --> 00:38:28,528 Sikke en stor fejl. 370 00:38:28,695 --> 00:38:35,868 For i samme stund bliver Süleyman, fred være med ham, undermineret. 371 00:38:36,035 --> 00:38:38,538 Hans krigere anså ham for svag. 372 00:38:38,705 --> 00:38:43,501 Mere interesseret i poesi end i at herske. 373 00:38:58,725 --> 00:39:02,562 Hürrem spreder rygtet om, at militæret vil afsætte ham 374 00:39:02,729 --> 00:39:06,482 og indsætte Mustafa på tronen. 375 00:39:06,649 --> 00:39:11,154 Prinsen er nu en brik i magtspillet. 376 00:39:22,790 --> 00:39:27,045 Süleyman den mægtige, Süleyman Erobreren, 377 00:39:27,211 --> 00:39:30,256 beskytter og erobrer af imperier, 378 00:39:30,423 --> 00:39:36,262 faderen Süleyman stod over for et hjerteskærende valg. 379 00:39:43,519 --> 00:39:48,858 Gülten kunne ikke se, hvorfor hun skulle forblive uset. 380 00:39:52,654 --> 00:39:57,241 Hun bar jo den kommende sultans søn. 381 00:40:02,372 --> 00:40:04,332 Trods mine advarsler 382 00:40:04,499 --> 00:40:08,711 fremviste hun sine struttende bryster og sin mave. 383 00:40:08,878 --> 00:40:13,466 Snart gik snakken i seraglioen. 384 00:40:18,471 --> 00:40:21,808 Intrigerne fik vinger. 385 00:40:47,959 --> 00:40:52,505 Prins Mustafa gik uskyldigt til sin far 386 00:40:52,672 --> 00:40:55,466 for at forsikre ham om sin loyalitet. 387 00:40:55,633 --> 00:40:58,010 Min sultan. 388 00:41:01,222 --> 00:41:03,307 Far... 389 00:41:05,476 --> 00:41:09,355 De stumme ventede på ham. 390 00:41:12,358 --> 00:41:15,528 Han råbte på sine janitsharer, som elskede ham, 391 00:41:15,695 --> 00:41:18,906 men hans stemme og åndedræt blev kvalt 392 00:41:19,073 --> 00:41:22,577 af strengen fra hans fars bue. 393 00:41:44,140 --> 00:41:47,935 - De kommer efter dig. Ønsk noget! - Hvorfor det? 394 00:41:48,102 --> 00:41:51,189 - Ønsk noget. - Hvorfor? 395 00:41:51,355 --> 00:41:55,067 Gülten. De dræber dig! 396 00:41:56,778 --> 00:42:00,364 - Prinsen beskytter mig. - Han kan intet gøre. 397 00:42:00,531 --> 00:42:03,326 - Ønsk noget! - Han elsker mig. 398 00:42:03,493 --> 00:42:06,412 Gülten. Han er død! 399 00:42:06,579 --> 00:42:10,708 Død! Sammen med alle, der holder af ham. 400 00:42:10,875 --> 00:42:14,003 Hürrem kommer efter dig. 401 00:42:16,964 --> 00:42:21,177 "Ønsk noget! Red dig selv, Gülten!" 402 00:42:24,931 --> 00:42:31,187 Et par ord, og hun ville have været fri til at få sit barn i sikkerhed. 403 00:42:31,354 --> 00:42:34,565 Og jeg kunne være vendt hjem til djinnernes rige. 404 00:42:34,732 --> 00:42:38,945 Men hun faldt i mordernes hænder. 405 00:42:39,111 --> 00:42:45,326 Jeg skulle lige til at stoppe dem, da en Iblis-kultist stoppede mig. 406 00:42:51,582 --> 00:42:54,710 Du er ikke velkommen her. 407 00:43:00,550 --> 00:43:03,219 Du kan ikke omskrive hendes historie. 408 00:43:08,641 --> 00:43:13,437 Hvis hun intet ønsker, er du fortabt. 409 00:43:25,867 --> 00:43:27,326 Gülten! 410 00:43:43,634 --> 00:43:47,597 Hun ønskede intet for at redde sig selv. 411 00:43:47,763 --> 00:43:51,183 Intet for at redde os. 412 00:43:58,065 --> 00:44:02,069 Så... der var jeg, eller var jeg ikke, om man vil, 413 00:44:02,236 --> 00:44:05,156 tæt på at være fri, men bundet til denne verden 414 00:44:05,323 --> 00:44:07,825 af fraværet af et tredje ønske. 415 00:44:07,992 --> 00:44:15,124 Du har lige fortalt en historie om en kvinde, hvis ønske blev hendes fald. 416 00:44:15,291 --> 00:44:18,544 Og da hun ikke ønskede, blev det mit fald. 417 00:44:18,711 --> 00:44:23,132 - Kan en anden ønske i stedet? - Det håber jeg. 418 00:44:23,299 --> 00:44:27,553 - Og så er du endelig fri? - Det er mit eneste håb. 419 00:44:27,720 --> 00:44:30,806 - Men du blev gjort usynlig. - Som et spøgelse. 420 00:44:30,973 --> 00:44:33,768 - Jeg vandrede uset omkring. - Og din flaske. 421 00:44:33,935 --> 00:44:37,396 Den lå gemt under sted en, og kun den døde Gülten vidste det. 422 00:44:37,563 --> 00:44:40,149 Ja, det var en skidt situation. 423 00:44:40,316 --> 00:44:45,696 Jeg forsøgte at få opmærksomhed fra enhver, der kunne hjælpe mig. 424 00:44:46,530 --> 00:44:50,660 Jeg prøvede og prøvede. Jeg fulgte efter alle, jeg fik færten af. 425 00:44:50,826 --> 00:44:56,457 Jeg tryglede og skreg og gjorde alt for at få deres opmærksomhed. 426 00:45:23,234 --> 00:45:27,613 I hundrede år gjorde jeg det på ynkværdigste vis. 427 00:45:27,780 --> 00:45:31,575 Med hvert nederlag fik min kampvilje endnu et knæk. 428 00:45:37,164 --> 00:45:43,337 Og så, i 1620, vækkedes mit håb af en dreng med et sværd. 429 00:45:47,216 --> 00:45:50,094 TO BRØDRE OG EN KÆMPEKVINDE 430 00:45:50,261 --> 00:45:54,181 Murad! Murad! 431 00:46:06,277 --> 00:46:08,237 Murad! 432 00:46:16,454 --> 00:46:19,623 Af en eller anden grund kunne drengen fornemme mig. 433 00:46:19,790 --> 00:46:22,585 Jeg kunne lokke ham hen til stenen. 434 00:47:11,092 --> 00:47:13,803 Ibrahim! 435 00:47:16,680 --> 00:47:20,101 Murad! Ibrahim! 436 00:47:20,267 --> 00:47:24,939 Just som jeg var ved at blive udfriet, kom deres moder. 437 00:47:27,483 --> 00:47:31,153 Hun var Kösem, sultan Ahmed 1.s enke. 438 00:47:31,320 --> 00:47:34,490 Drengene var tronarvinger. 439 00:47:36,117 --> 00:47:39,328 Da jeg så hårene på hans ben, vidste jeg, 440 00:47:39,495 --> 00:47:44,542 at Murad bar på djinnernes kraft. 441 00:47:44,708 --> 00:47:48,587 Jeg fulgte ham overalt for at lokke ham tilbage til stenen, 442 00:47:48,754 --> 00:47:54,301 men som 11-årig indtager han tronen som sultan Murad 4. 443 00:47:54,468 --> 00:47:59,390 Midt i alle hoffets intriger var han umulig at få fat i. 444 00:48:00,641 --> 00:48:03,435 Som 20-årig førte han sin hær i krig. 445 00:48:03,602 --> 00:48:08,691 Han kæmper sammen med sine mænd i Kaukasien og Mesopotamien. 446 00:48:08,858 --> 00:48:13,195 Historierne går om hans halsløse vovemod. 447 00:48:19,243 --> 00:48:23,581 Jeg frygtede, at jeg aldrig ville se ham igen. 448 00:48:23,747 --> 00:48:27,793 Håbet er et uhyre, Alithea, og jeg er dets legetøj. 449 00:48:27,960 --> 00:48:31,922 - Så han døde? - Ikke på slagmarken. 450 00:48:32,089 --> 00:48:36,969 I Istanbul skulle Kösem beskytte både tronen og Ibrahim. 451 00:48:37,136 --> 00:48:40,598 - Lillebroren? - Ja. 452 00:48:42,850 --> 00:48:45,936 Han var den sidste af sin slægt. 453 00:48:46,103 --> 00:48:49,273 Han var nødt til at få mandligt afkom. 454 00:48:51,358 --> 00:48:57,198 Så Kösem låste ham inde i et bur foret med zobelskind. 455 00:49:03,037 --> 00:49:08,459 - Noget af et fængsel. - Ikke et, han ville forlade. 456 00:49:22,723 --> 00:49:24,934 Han blev depraveret. 457 00:49:25,100 --> 00:49:29,730 Han mente, at kødets større udstrækning øgede nydelsen. 458 00:49:29,897 --> 00:49:33,192 Kösem fandt yppige skønheder 459 00:49:33,359 --> 00:49:36,070 og førte dem til hans sofa. 460 00:49:36,237 --> 00:49:40,616 Min skæbne vendte på grund af denne fetich. 461 00:49:40,783 --> 00:49:43,786 - Hvordan kan det være? - Det får du at se. 462 00:50:14,775 --> 00:50:21,240 Murad vendte hjem som en blodtilsølet erobrer. 463 00:50:22,074 --> 00:50:26,245 Krigen havde fået hans sjæl til at gå i forrådnelse. 464 00:50:44,221 --> 00:50:49,059 Jeg ventede, til han var alene. Jeg ville lokke ham til stenen. 465 00:50:49,226 --> 00:50:55,899 Undskyld, men jeg har et spørgsmål. Spillede hans ønskes natur en rolle? 466 00:50:56,066 --> 00:51:00,029 - Han var jo så umættelig. - Nej. 467 00:51:00,195 --> 00:51:01,989 Ikke hvis det var et ondt ønske? 468 00:51:02,156 --> 00:51:06,952 Ikke hvis jeg kunne få min frihed. Han havde andre ting at tænke på. 469 00:51:09,163 --> 00:51:11,540 Han troede sig selv uovervindelig. 470 00:51:11,707 --> 00:51:15,669 For at herske må han skille sig af med rivalerne. 471 00:51:21,383 --> 00:51:24,636 Hvorfor spilde dit sværd, min løve? 472 00:51:28,891 --> 00:51:31,810 Ibrahim. 473 00:51:33,437 --> 00:51:35,939 Ibrahim. 474 00:51:59,755 --> 00:52:02,466 Storebror... 475 00:52:11,225 --> 00:52:14,144 Han er et lille barn. 476 00:52:14,311 --> 00:52:17,022 Hvordan skulle han kunne regere? 477 00:52:36,458 --> 00:52:42,172 Kösem måtte hindre det i at ske. Hun måtte distrahere ham 478 00:52:42,339 --> 00:52:44,550 med andre nydelser. 479 00:52:48,137 --> 00:52:51,432 Først sørgede hun for, at han blev fuld for evigt. 480 00:52:54,059 --> 00:52:58,564 Og så prøvede hun noget meget listigt. Det her vil du nyde. 481 00:53:03,527 --> 00:53:07,573 Hun hidkalder fra alle ender af imperiet 482 00:53:08,490 --> 00:53:11,368 de bedste historiefortællere. 483 00:53:29,887 --> 00:53:36,059 Dem, som ikke er overbevisende, flygter eller bliver hans offer. 484 00:53:45,611 --> 00:53:50,699 Kun én kan tryllebinde ham. 485 00:53:50,866 --> 00:53:56,830 Én, som kan berolige ham med fortællinger og fænge ham. 486 00:54:18,101 --> 00:54:21,230 Det var hans eneste ven. 487 00:54:22,439 --> 00:54:25,192 Og venskabet blev til kærlighed. 488 00:54:27,736 --> 00:54:30,906 Jeg kunne intet andet, så jeg lyttede med, 489 00:54:31,073 --> 00:54:35,327 for jeg elskede også at fortabe mig i hans historier. 490 00:54:39,706 --> 00:54:44,211 Da den gamle mand døde, flygtede alle i paladset ud i gaderne, 491 00:54:44,378 --> 00:54:49,466 for de frygtede, at Murads sorg ville afstedkomme nye mord. 492 00:54:52,719 --> 00:54:57,683 Men han sad bare og hylede og drak, til han var helt tom indeni. 493 00:55:23,417 --> 00:55:27,254 Og min tålmodighed blev belønnet. 494 00:55:27,421 --> 00:55:30,591 I den tilstand kunne jeg vække hans interesse 495 00:55:30,757 --> 00:55:34,011 og lede ham tilbage til det hemmelige baderum. 496 00:55:34,177 --> 00:55:38,265 Jeg ved, hvad der sker. Han er for svag til at løfte stenen. 497 00:55:38,432 --> 00:55:42,102 Han kunne ikke engang løfte slåen. 498 00:55:43,520 --> 00:55:47,399 Han drak sig selv ihjel. 499 00:55:48,817 --> 00:55:53,196 Og der var jeg, fortabt i glemslen. 500 00:55:53,363 --> 00:55:59,036 Ingen kunne høre min stemme. Ingen kendte, følte eller fornemmede mig. 501 00:55:59,202 --> 00:56:02,289 Du kan end ikke forestille dig det. 502 00:56:04,291 --> 00:56:07,210 Det kan jeg faktisk godt. 503 00:56:07,377 --> 00:56:10,297 Kan du forestille dig den ensomhed? 504 00:56:10,464 --> 00:56:14,885 - Hvordan den kan overvælde en? - Det kan jeg godt. 505 00:56:15,052 --> 00:56:20,015 Vi eksisterer kun, hvis vi er virkelige over for hinanden. 506 00:56:20,182 --> 00:56:25,687 Det her er vor skæbne, Alithea. Hvis du ikke ønsker noget, 507 00:56:25,854 --> 00:56:30,942 vil jeg været fanget mellem to verdener, uset og alene, for evigt. 508 00:56:33,070 --> 00:56:35,447 Ønsk noget, Alithea. 509 00:56:35,614 --> 00:56:37,991 Dit inderste ønske. 510 00:56:45,207 --> 00:56:49,252 Hvis jeg var dig, ville jeg være mere forsigtig. 511 00:56:49,419 --> 00:56:52,631 - Du kom jo tydeligvis ud. - Mere eller mindre. 512 00:56:52,798 --> 00:56:55,926 Jeg tror, du er en drilleånd. 513 00:56:56,968 --> 00:57:01,306 Det ville være meget bedre. Min opgave ville være meget lettere. 514 00:57:01,473 --> 00:57:07,020 Men jeg er bare en idiot, som har været absurd uheldig. 515 00:57:07,187 --> 00:57:09,773 Jeg må vel bare tro dig. 516 00:57:19,574 --> 00:57:21,451 Nå. 517 00:57:23,495 --> 00:57:26,623 Blev Ibrahim sultan? 518 00:57:26,790 --> 00:57:31,628 Ibrahim måtte tvinges til at indtage tronen. 519 00:57:31,795 --> 00:57:33,839 Mor! 520 00:57:34,005 --> 00:57:35,757 Mor! 521 00:57:48,437 --> 00:57:52,149 Hun udnævnte en af sine konkubiner til guvernør af Damaskus. 522 00:57:52,315 --> 00:57:56,737 Hendes navn var Sukkerknald. Hun var Ibrahims favorit. 523 00:57:59,156 --> 00:58:03,618 Var hun ikke fri, havde hun ikke fundet det hemmelige baderum. 524 00:58:03,785 --> 00:58:08,206 Havde hun ikke taget et bad, ville vandet ikke være flydt over. 525 00:58:08,373 --> 00:58:12,544 Havde hun ikke været klodset, ville hun ikke være gledet, 526 00:58:12,711 --> 00:58:16,923 have smadret stenen og fundet min flaske. 527 00:58:34,649 --> 00:58:37,652 Jeg skulle have opført mig mere værdigt, 528 00:58:37,819 --> 00:58:40,697 men jeg tryglede skamløst. 529 00:58:40,864 --> 00:58:45,660 Kære frue, jeg er i knibe. Du må hjælpe mig. 530 00:58:45,827 --> 00:58:47,913 - Du lugter. - Hjælp mig. 531 00:58:48,079 --> 00:58:51,082 Ønsk noget. Ønsk hvad som helst. 532 00:58:51,249 --> 00:58:54,795 - Ikke af en svigefuld djinn. - Er der noget, du begærer? 533 00:58:54,961 --> 00:58:57,798 Det må der være. Ønsk noget. 534 00:58:57,964 --> 00:59:00,759 Sig noget. Kom nu. Kom nu. 535 00:59:07,849 --> 00:59:13,104 "Jeg ønsker, at du lå i din flaske på bunden af Bosporusstrædet." 536 00:59:15,065 --> 00:59:18,985 Og her er jeg så. I dine forsigtige hænder. 537 00:59:21,321 --> 00:59:26,243 - Vi kan ikke slippe for hinanden. - Du har mig i din hule hånd. 538 00:59:31,873 --> 00:59:34,709 Det her med at ønske, 539 00:59:34,876 --> 00:59:39,756 det er farligt. "Jeg ønsker" fører til altings opløsning. 540 00:59:39,923 --> 00:59:42,884 - Ikke nødvendigvis. - Sådan er det i dine historier. 541 00:59:43,051 --> 00:59:47,973 Du siger, du ikke er en drilleånd, og at vi selv skriver denne historie. 542 00:59:48,139 --> 00:59:51,017 Men jeg kan jo ikke skrive mig selv ud af den. 543 00:59:51,184 --> 00:59:56,147 - Korrekt. - Hop tilbage i din flaske. 544 00:59:56,314 --> 01:00:00,652 Så giver jeg den til en, der er mere naiv og grådig. 545 01:00:00,819 --> 01:00:06,867 - Jeg vil ikke tilbage i flasken. - Så ønsker jeg ikke noget. 546 01:00:07,033 --> 01:00:08,994 Så sender du mig i glemsel. 547 01:00:09,160 --> 01:00:11,705 - Du er umulig. - Du giver mig hovedpine. 548 01:00:11,872 --> 01:00:17,168 Okay, hør her. Jeg ønsker tre gange. 549 01:00:17,335 --> 01:00:21,548 - Før du dør? - Lige nu. Klar? En: 550 01:00:21,715 --> 01:00:24,593 Jeg ønsker, du ikke har hovedpine. 551 01:00:26,845 --> 01:00:30,682 To: Jeg ønsker mig en tår te. 552 01:00:32,726 --> 01:00:35,312 Og jeg ønsker mig en til af dem her. 553 01:00:35,478 --> 01:00:40,233 - Du håner mig. - Tre teoretisk set ufarlige ønsker. 554 01:00:40,400 --> 01:00:44,446 Salomon fangede mig, fordi jeg udbasunerede mine ønsker. 555 01:00:44,613 --> 01:00:47,365 Jeg slipper kun fri ved at opfylde dine. 556 01:00:47,532 --> 01:00:50,118 Jeg sætter pris på symmetrien, men hør her. 557 01:00:50,285 --> 01:00:55,081 Jeg kan ikke finde på ét ønske, og du beder mig om tre. 558 01:00:55,248 --> 01:00:58,001 Er der liv i dig? Er du i live? 559 01:00:58,168 --> 01:01:01,212 Visse kulturer værdsætter begærløshed. 560 01:01:01,379 --> 01:01:05,091 - Du er en from tåbe. - Hvorfor skulle jeg friste skæbnen? 561 01:01:05,258 --> 01:01:07,844 - Og du er en kujon. - Ikke provokere. 562 01:01:08,011 --> 01:01:12,807 Ikke et menneske, en engel eller en djin ville afslå ønsker, 563 01:01:12,974 --> 01:01:17,145 men jeg ender med den ene, der påstår intet at ønske. Løgner. 564 01:01:17,312 --> 01:01:20,482 Jeg begynder at ønske, at vi aldrig havde mødt hinanden. 565 01:01:20,649 --> 01:01:23,151 Nej! Det må du ikke sige! 566 01:01:54,307 --> 01:01:58,853 Så det er sket for dig før. 567 01:02:00,689 --> 01:02:05,568 - Og det var slemt. - Det var det. 568 01:02:05,735 --> 01:02:09,948 Det var bittert. Det var det grusomste ønske. 569 01:02:11,491 --> 01:02:15,829 Atter blev du bragt til fald af en tåbelighed. 570 01:02:15,996 --> 01:02:18,957 Jeg er her på grund af et geni. 571 01:02:19,124 --> 01:02:21,668 Hvem var det denne gang? 572 01:02:21,835 --> 01:02:23,878 Hun hed Zefir. 573 01:02:25,588 --> 01:02:29,884 Et sjældent under blandt mennesker. 574 01:02:30,051 --> 01:02:33,847 Men hendes dårskab bragte dig hertil. 575 01:02:36,016 --> 01:02:40,103 Jeg endte i den her på grund af Zefir. 576 01:02:41,855 --> 01:02:45,525 Det er historien, du ikke har villet fortælle mig. 577 01:02:46,943 --> 01:02:50,530 Jeg har sågar ikke villet fortælle mig selv den. 578 01:02:55,243 --> 01:03:00,290 FØLGERNE AF ZEFIR... 579 01:03:02,250 --> 01:03:08,798 Zefir var et hittebarn. Som 12-årig blev hun bortgiftet til en købmand. 580 01:03:08,965 --> 01:03:11,551 Han var meget ældre end hende og venlig, 581 01:03:11,718 --> 01:03:15,638 hvis man mener, det er venligt at holde nogen fanget. 582 01:03:16,639 --> 01:03:21,895 Hans to ældre koner yndede hende ikke og talte ikke til hende. 583 01:03:39,079 --> 01:03:42,832 Selv tyendet hånede hende. 584 01:03:55,595 --> 01:03:58,932 Hun kendte ikke til etikette og var ikke lærd. 585 01:03:59,099 --> 01:04:04,854 Hun var ingen stor skønhed og var vred uden at vide hvorfor. 586 01:04:18,326 --> 01:04:21,162 Skæbnen førte min flaske til hende 587 01:04:21,329 --> 01:04:24,791 som en kærlighedsgave fra hendes mand. 588 01:04:29,420 --> 01:04:36,052 Da hun havde tilfredsstillet ham og endelig var alene, åbnede hun den. 589 01:04:45,103 --> 01:04:50,191 Første fase Elektromagnetiske bølger. 590 01:04:50,358 --> 01:04:53,736 Anden fase Damp. 591 01:04:53,903 --> 01:04:57,657 Tredje fase Organiske partikler. 592 01:04:57,824 --> 01:05:01,286 Fjerde fase Organerne dannes... 593 01:05:07,167 --> 01:05:10,044 Det var, som om hun ventede på mig. 594 01:05:10,211 --> 01:05:17,010 Jeg så, at hun var kløgtig, og hun så, at jeg desperat 595 01:05:17,177 --> 01:05:21,639 tørstede efter frihed og samtale. Jeg fortalte hende min historie. 596 01:05:21,806 --> 01:05:27,103 Og hun afslørede sig selv for mig gennem de ting, hun havde skabt. 597 01:06:15,109 --> 01:06:18,988 Hun kunne være blevet husket som geniet da Vinci, 598 01:06:19,155 --> 01:06:24,577 hvis teorier om flyvning var på sultaners og kongers læber. 599 01:06:24,744 --> 01:06:28,831 Hun var en dygtig kunstner, men ingen så hendes værker. 600 01:06:34,170 --> 01:06:39,801 Hun fortalte, at hendes ubrugte potentiale åd hende op. 601 01:06:39,968 --> 01:06:42,303 Hun troede, hun var en heks. 602 01:06:42,470 --> 01:06:47,767 Men var hun en mand, ville hendes intellekt blive påskønnet. 603 01:06:47,934 --> 01:06:53,648 Hun var videbegærlig. Jeg vidste, hvad det første ønske ville være. 604 01:06:55,692 --> 01:07:00,697 Jeg ønsker mig kundskab. Kundskab, 605 01:07:00,863 --> 01:07:03,825 som kan være til nytte, 606 01:07:03,992 --> 01:07:08,705 og som er smuk og sand. 607 01:07:10,707 --> 01:07:15,628 Det glædede mig at opfylde det ønske. 608 01:07:43,364 --> 01:07:48,619 Jeg lærte hende historie, filosofi, sprog, poesi. 609 01:07:48,786 --> 01:07:53,124 Jeg lærte hende astronomi, matematik. Hun elskede det. 610 01:07:53,291 --> 01:07:59,839 Jeg bragte hende bøger og skrifter, som vi skjulte i flaskesamlingen. 611 01:08:41,214 --> 01:08:45,259 Hun kunne hidkalde Aristoteles i den røde flaske. 612 01:08:45,426 --> 01:08:48,012 Eller Euklid i den grønne. 613 01:08:48,179 --> 01:08:54,018 Pythagoras, Spinoza. Hun behøvede ikke min hjælp til det. 614 01:09:03,611 --> 01:09:08,825 Vi havde hele verden i hendes værelse, og jeg faldt for hende. 615 01:09:12,829 --> 01:09:16,833 Min lykke lå i at glæde hende. 616 01:09:18,459 --> 01:09:21,504 I at se hende blomstre op. 617 01:09:21,671 --> 01:09:26,592 Og hun blomstrede på enhver vis. 618 01:09:37,103 --> 01:09:42,191 Hun begyndte at modsætte sig sin mands krav om underkastelse. 619 01:09:42,358 --> 01:09:45,319 Hun havde lært sig kærlighedsfærdigheder, 620 01:09:45,486 --> 01:09:49,949 som man kun får ved at elske med en djinn. 621 01:10:07,258 --> 01:10:10,595 Han blev besat og hungrede efter hende. 622 01:10:10,761 --> 01:10:13,264 Er du lykkelig? 623 01:10:20,480 --> 01:10:26,444 Når han kom til hende, forlod jeg hende og fløj på himlen. 624 01:10:26,611 --> 01:10:31,282 Jeg så bjergene, havene. 625 01:10:31,449 --> 01:10:35,912 Jeg så dyrene i skove, ingen går ind i. 626 01:10:36,078 --> 01:10:39,916 Når jeg kom tilbage, ventede hun på mig. 627 01:10:40,082 --> 01:10:45,880 Jeg fortalte om min dag, og hun besvimede af glæde og skuffelse. 628 01:10:46,047 --> 01:10:49,383 Hvorfor ønskede hun sig ikke frihed? 629 01:10:49,550 --> 01:10:52,470 Noget var vigtigere for hende. 630 01:10:52,637 --> 01:10:55,306 Hun havde udviklet en matematik. 631 01:10:55,473 --> 01:11:01,395 Et sprog, som forklarede, hvordan tid, rum og stof opstod. 632 01:11:01,562 --> 01:11:07,360 Hun var kreativ og modig, men én gåde kunne hun ikke løse. 633 01:11:07,527 --> 01:11:11,405 Hun havde brug for at få låst sit sinds døre op. 634 01:11:21,123 --> 01:11:25,253 Så hun brugte sit andet ønske. 635 01:11:25,419 --> 01:11:30,758 Jeg lærte hende at drømme, som djinner drømmer, i vågen tilstand. 636 01:12:00,496 --> 01:12:04,458 På den måde fandt hun løsningerne. 637 01:12:04,625 --> 01:12:11,257 Hun kunne forklare usynlige kræfter, elektromagnetiske felter. 638 01:12:11,424 --> 01:12:14,093 Det selv samme, som djinner er gjort af. 639 01:12:14,260 --> 01:12:20,182 - Er du elektromagnetisk? - Du er af jord, jeg af diskret ild. 640 01:12:21,267 --> 01:12:25,771 Da hun blev med barn, ramtes jeg af lykke, 641 01:12:25,938 --> 01:12:28,232 for det ville styrke vort bånd. 642 01:12:28,399 --> 01:12:32,111 - Bar hun dit barn? - Et barn. 643 01:12:32,278 --> 01:12:35,448 Af ild og jord. 644 01:12:35,615 --> 01:12:40,453 - Hvordan gik det så galt? - Jeg elskede hende. 645 01:12:40,620 --> 01:12:48,127 Jeg elskede hendes iver og vrede og at jeg kunne gøre hende glad. 646 01:12:49,337 --> 01:12:51,380 Jeg elskede hende højere end Saba. 647 01:12:51,547 --> 01:12:54,717 - Mere end dig egen frihed? - Ja. 648 01:12:54,884 --> 01:12:59,722 Jeg ønskede at beholde hende, at vedblive med at være hendes fange. 649 01:12:59,889 --> 01:13:04,769 Tanken om frihed gav mig kvalme. 650 01:13:10,358 --> 01:13:14,153 Jeg tog mig selv i at forhindre hende i at ønske en tredje gang. 651 01:13:14,320 --> 01:13:16,572 Du godeste. 652 01:13:19,116 --> 01:13:22,495 Jeg ødelagde det hele. 653 01:13:22,662 --> 01:13:28,876 Hun sagde, at jeg holdt hende fanget, som hendes mand gjorde. 654 01:13:29,835 --> 01:13:32,838 Jeg prøvede at gøre det godt igen. 655 01:13:33,005 --> 01:13:36,467 For at sone puttede jeg mig selv i flasken. 656 01:13:36,634 --> 01:13:41,389 Så den kunne blive forseglet, og hun kunne have magten. 657 01:13:54,110 --> 01:13:59,365 At være som intet inde i flasken. Det kunne jeg gøre for hende. 658 01:13:59,532 --> 01:14:02,993 Og hver gang beroligede det hende. 659 01:14:03,160 --> 01:14:05,955 Undtagen den sidste gang. 660 01:14:06,122 --> 01:14:14,122 Som en pludselig tordenbyge brød hun ud i tårer og sagde: 661 01:14:14,588 --> 01:14:19,677 "Jeg ønsker, at jeg glemmer, at jeg nogensinde har mødt dig." 662 01:14:23,180 --> 01:14:26,684 Og det gjorde hun så. Øjeblikkeligt. 663 01:14:30,396 --> 01:14:33,774 Hun var fri, jeg var fanget. 664 01:14:33,941 --> 01:14:36,777 Hun havde glemt mig. 665 01:14:36,944 --> 01:14:39,780 Alithea, hvordan kan det være 666 01:14:41,949 --> 01:14:45,244 en fejl at elske nogen? 667 01:15:10,853 --> 01:15:13,439 Jeg har et ønske. 668 01:15:16,567 --> 01:15:21,113 Men jeg er bange for, at det er for meget at spørge om. 669 01:15:24,867 --> 01:15:29,747 - Kan jeg opfylde ønsket? - Det håber jeg. 670 01:15:33,292 --> 01:15:37,963 - Ønsker du det af hele dit hjerte? - Helt bestemt. 671 01:15:54,814 --> 01:15:57,942 Jeg er her for at elske dig. 672 01:15:59,944 --> 01:16:02,321 Og. 673 01:16:02,488 --> 01:16:05,658 Jeg ønsker, at du også elsker mig. 674 01:16:08,035 --> 01:16:15,042 - Ønsker du, at vi skal elske? - Ja, også det. Det hele. 675 01:16:15,209 --> 01:16:19,547 Og det vil du overgive dig selv til? 676 01:16:20,673 --> 01:16:23,384 Ja. Ja. 677 01:16:25,344 --> 01:16:28,973 Jeg vil have, at vi er ensomme sammen. 678 01:16:29,139 --> 01:16:33,561 Jeg higer efter den kærlighed, man finder i tidløse historier. 679 01:16:33,727 --> 01:16:38,274 Jeg vil have en længsel, som din mod Saba 680 01:16:38,440 --> 01:16:42,361 og en kærlighed som den, du gav til geniet Zefir. 681 01:16:42,528 --> 01:16:44,154 Det vil jeg have. 682 01:16:57,293 --> 01:16:59,461 Mig? 683 01:17:00,671 --> 01:17:02,965 Dig. 684 01:17:08,679 --> 01:17:10,973 Dig? 685 01:17:12,099 --> 01:17:14,393 Mig. 686 01:17:20,357 --> 01:17:25,279 Er det for meget? Er det for meget at ønske sig? 687 01:17:45,090 --> 01:17:47,468 Kom. 688 01:17:59,355 --> 01:18:02,775 Hvad gør man, når længslerne vækkes? 689 01:18:02,942 --> 01:18:07,321 Hvordan overbeviser jeg jer om, at jeg elskede en djinn? 690 01:18:08,530 --> 01:18:11,700 Uanset hvad ville kun få tro mig. 691 01:18:12,952 --> 01:18:16,538 Kærlighed kommer ikke til os ad fornuftens vej. 692 01:18:18,958 --> 01:18:23,128 Den er mere som damp. Eller måske en drøm, 693 01:18:23,295 --> 01:18:28,300 som skal lokke os ind i vore egne historiers fortryllelse. 694 01:18:28,467 --> 01:18:32,805 Hvis det er sandt, hvordan ved vi så, om det er ægte? 695 01:18:34,264 --> 01:18:37,935 Er det sandhed eller galskab? 696 01:19:24,773 --> 01:19:27,109 Jeg rejser til London i dag. 697 01:19:27,276 --> 01:19:29,862 Kommer du med mig hjem? 698 01:19:31,155 --> 01:19:37,703 Nu om dage er det ikke et let sted at være, men det er bedre med dig. 699 01:19:47,379 --> 01:19:51,842 Herover, tak. Op med hænderne. 700 01:20:00,559 --> 01:20:02,603 Vær rar at træde ud igen. 701 01:20:02,770 --> 01:20:05,439 Hvad har du i lommerne? 702 01:20:07,900 --> 01:20:11,028 Det er en tom flaske og en prop. 703 01:20:11,195 --> 01:20:14,948 - Den skal gennem røntgenmaskinen. - Den er skrøbelig og kan gå itu. 704 01:20:15,115 --> 01:20:17,785 Der sker intet. Kør den igennem. 705 01:20:17,951 --> 01:20:20,454 Pas og boardingpas. 706 01:20:32,549 --> 01:20:35,094 - Den er ret skrøbelig. - Frue. 707 01:20:39,139 --> 01:20:42,518 Det er en saltbøsse. 708 01:20:50,317 --> 01:20:54,488 - Nej! Ingen røntgen! - Stop. Stop. 709 01:21:11,338 --> 01:21:13,590 Frue. 710 01:21:54,756 --> 01:21:57,718 I dit eget tempo. 711 01:22:52,940 --> 01:22:56,109 Luften er tyk her. 712 01:22:56,276 --> 01:23:00,280 Fuld af insisterende stemmer og fortravlede ansigter. 713 01:23:02,574 --> 01:23:05,244 Som lille Einstein? 714 01:23:05,410 --> 01:23:08,914 - TV og mobilantenner og den slags? - Ja. 715 01:23:09,081 --> 01:23:16,171 Ja. Alle jeres geniale apparater mumler på én gang. Bøj hovedet. 716 01:23:23,303 --> 01:23:25,472 Kan du høre alt det? 717 01:23:28,183 --> 01:23:31,103 Jeg ser og føler det også. 718 01:23:31,270 --> 01:23:34,064 Jeg er en sender. 719 01:23:34,231 --> 01:23:36,942 Er det ikke for meget? 720 01:23:37,109 --> 01:23:40,529 Jeg er en djinn. Jeg kan tilpasse mig. 721 01:23:41,655 --> 01:23:46,493 - Jeg vænner mig snart til det. - Hun er tilbage. Det tror jeg. 722 01:23:46,660 --> 01:23:50,580 - Er hun sammen med nogen? - Hun taler med sig selv igen. 723 01:23:50,747 --> 01:23:54,459 Hej, Clementine. Fanny. Alt vel? 724 01:23:54,626 --> 01:23:58,588 - Havde du nogen problemer? - Problemer? Hvorledes? 725 01:23:58,755 --> 01:24:02,301 - Med dine udenlandske venner. - Vi undrer os. 726 01:24:02,467 --> 01:24:07,723 Hvorfor spilder dr. Binnie tid på at studere andres kultur? 727 01:24:07,889 --> 01:24:10,809 - Er du flov over britisk kultur? - Nej. 728 01:24:10,976 --> 01:24:16,273 Nej, jeg er pinligt berørt over folk, der er bange dem, der er anderledes. 729 01:24:16,440 --> 01:24:19,359 - Hvad mener du? - Hun kalder os fremmedhadere. 730 01:24:19,526 --> 01:24:23,238 - Det sagde du, ikke jeg. - Det handler ikke om deres udseende. 731 01:24:23,405 --> 01:24:26,450 - Det er deres levevis og tro. - Og deres mad. 732 01:24:26,616 --> 01:24:31,038 Der er etniske mennesker overalt. Vi er i undertal, og det bliver vor død. 733 01:24:31,204 --> 01:24:34,750 - Det er unaturligt. - Alle væsener har deres egen plads. 734 01:24:34,916 --> 01:24:38,920 - Det var sådan, Herren ville det. - Det er noget vrøvl. 735 01:24:39,087 --> 01:24:44,092 - Det er videnskab. - Ja, dyr har naturlige levesteder. 736 01:24:44,259 --> 01:24:48,430 Men mennesker kan leve hvor som helst. 737 01:24:48,597 --> 01:24:52,351 - Ikke et faktum, men en holdning. - Og du tager fejl. 738 01:24:52,517 --> 01:24:58,315 - Jeg finder mig ikke i det her. - Lad den skøre dame være i fred. 739 01:24:58,482 --> 01:25:03,570 Jeg har aldrig sagt det her før, men I er begge to ynkværdige. 740 01:25:03,737 --> 01:25:07,282 - Klap i! - Dumme og ynkværdige. 741 01:25:07,449 --> 01:25:14,081 Hallo, pikfjæs! Fjern din vedbend fra vores side af muren. 742 01:25:15,499 --> 01:25:19,586 Hvorfor lader jeg mig gå på af dem? Jeg burde have ondt af dem. 743 01:25:19,753 --> 01:25:22,881 Det her er mit hjem, mit helle. 744 01:25:27,135 --> 01:25:30,013 Jeg kunne ønske dem... 745 01:25:30,180 --> 01:25:34,184 - Det er ikke et ønske. - Det ved jeg godt. 746 01:27:37,682 --> 01:27:39,768 Min djinn. 747 01:27:39,935 --> 01:27:46,233 - Har du haft en god dag? - Hver lyd og hver duft var din. 748 01:27:46,399 --> 01:27:48,860 Du var overalt. 749 01:27:52,822 --> 01:27:55,825 Jeg er straks tilbage. 750 01:28:14,970 --> 01:28:19,808 - Hvem kan det være så sent? - Det kunne være hende. 751 01:28:19,975 --> 01:28:23,395 Clem, Fanny. 752 01:28:25,272 --> 01:28:28,400 Kikærter, nelliker, pistacie. 753 01:28:29,693 --> 01:28:32,195 De smelter i munden. 754 01:28:49,546 --> 01:28:51,965 Det her er min ven. 755 01:28:52,132 --> 01:28:54,968 Han skal være her et stykke tid. 756 01:28:55,135 --> 01:28:57,596 Hej. 757 01:28:59,014 --> 01:29:00,640 - Hej. - Hej. 758 01:29:04,561 --> 01:29:11,985 Min djinn sagde, at når djinner forsamles, fortæller de historier. 759 01:29:12,152 --> 01:29:15,655 Historier er som åndedrag for dem. De skaber mening. 760 01:29:17,741 --> 01:29:21,661 "Ja," sagde jeg. "Sådan er det også med os." 761 01:29:21,828 --> 01:29:27,417 Hver historie er et fragment af en uendelig, evigt foranderlig mosaik. 762 01:29:27,584 --> 01:29:32,047 Og denne lille sten må, som alle historier, få en ende. 763 01:29:33,632 --> 01:29:37,802 Handler det om ønsker, er historien til skræk og advarsel. 764 01:29:37,969 --> 01:29:43,099 Så hvordan går det galt? Måske er det allerede gået galt? 765 01:29:46,936 --> 01:29:50,899 Selv om sandheden stirrede dem i øjnene, vendte de den ryggen. 766 01:29:51,066 --> 01:29:55,236 Så sandheden skjulte sig i skyggerne. 767 01:29:55,403 --> 01:30:00,450 De følgende dage tog djinnen med narratologen på arbejde. 768 01:30:00,617 --> 01:30:05,288 Og når de ikke var sammen, så udforskede han verden. 769 01:30:08,333 --> 01:30:12,545 I dag havde jeg en fantastisk dag. 770 01:30:12,712 --> 01:30:15,465 Jeg så mange ting. 771 01:30:15,632 --> 01:30:19,719 Jeg så et menneske kigge ind i et andet menneskes hjerne 772 01:30:19,886 --> 01:30:23,348 og stoppe en dødbringende blødning. 773 01:30:27,018 --> 01:30:29,938 Jeg besøgte acceleratoren. 774 01:30:30,105 --> 01:30:34,651 En enorm dims, som undersøger essensen af, hvad stof er. 775 01:30:37,404 --> 01:30:40,824 Dernæst så jeg enorm parabol, 776 01:30:40,990 --> 01:30:45,245 som lytter til forlængst døde stjerners hvisken. 777 01:30:46,454 --> 01:30:53,920 - Menneskeheden er et under, Alithea. - Det er jeg glad for, at du synes. 778 01:30:54,087 --> 01:30:59,259 Alt dette utrolige er sket, siden jeg blev fanget i Zefirs flaske. 779 01:30:59,426 --> 01:31:02,804 - Og det på mindre end 200 år. - Ja, men... 780 01:31:02,971 --> 01:31:07,684 Jeg mener, det er jo bare ingeniørkundskab og teknologi. 781 01:31:07,851 --> 01:31:10,729 Trods al falbeladen 782 01:31:10,895 --> 01:31:13,481 så er vi stadig forvirrede. 783 01:31:15,859 --> 01:31:19,446 Når vi ikke kan inddæmme kaos, 784 01:31:19,612 --> 01:31:23,116 fyldes vi af frygt og panik. 785 01:31:23,283 --> 01:31:29,080 - Og så vender vi os mod hinanden. - Selvfølgelig. Det er jeres natur. 786 01:31:31,458 --> 01:31:35,712 Ja. Historien ændrer sig aldrig. 787 01:31:35,879 --> 01:31:38,465 Hadet vinder. 788 01:31:38,631 --> 01:31:43,094 Det metastaserer og lever længere end kærligheden. 789 01:31:44,971 --> 01:31:47,432 Jeg vil bare gerne tale om kærlighed. 790 01:31:47,599 --> 01:31:52,771 - I er så modsætningsfulde. - Mange tak. 791 01:31:52,937 --> 01:31:55,982 Menneskeheden, sikke en gåde. 792 01:31:56,149 --> 01:31:58,777 I fumler rundt i mørket. 793 01:31:58,943 --> 01:32:04,657 Men I udnytter dygtigt jeres intellekt. Noget af en historie. 794 01:32:04,824 --> 01:32:07,702 Jeg glæder mig til at se, hvad det fører til. 795 01:32:07,869 --> 01:32:11,581 - Eller hvordan det mon slutter. - Også det. 796 01:32:11,748 --> 01:32:15,627 En dødelig finder aldrig ud af det. 797 01:32:15,794 --> 01:32:18,171 En djinn har masser af tid. 798 01:32:20,298 --> 01:32:23,968 - Hvor er I heldige. - Måske. 799 01:32:24,969 --> 01:32:28,139 Men I, som er gjort af jord, 800 01:32:28,306 --> 01:32:32,977 har formået at overstråle djinner og engles kraft og mål. 801 01:32:33,144 --> 01:32:36,397 I har ikke brug for os. Måske vil vi falme... 802 01:32:36,564 --> 01:32:38,358 - Og forsvinde? - Ja. 803 01:32:38,525 --> 01:32:43,905 - Det var det, jeg forelæste om. - Ja, det ved jeg. 804 01:32:46,282 --> 01:32:50,036 Og alligevel er du her. 805 01:32:50,203 --> 01:32:53,998 Min umulige. 806 01:32:54,165 --> 01:32:56,251 Ja. 807 01:33:07,428 --> 01:33:09,389 Hallo? 808 01:33:14,102 --> 01:33:16,521 Jeg er hjemme! 809 01:33:25,613 --> 01:33:28,116 Hallo? 810 01:33:53,057 --> 01:33:55,685 Djinn? 811 01:33:57,770 --> 01:33:59,522 Min elskede? 812 01:34:03,902 --> 01:34:05,862 Djinn? 813 01:34:09,449 --> 01:34:12,452 Hvad sker der? 814 01:34:12,619 --> 01:34:17,123 Kan du høre mig? Djinn, sig noget. 815 01:34:17,290 --> 01:34:20,376 Forsøg at sige noget. 816 01:34:20,543 --> 01:34:24,297 Jeg ønsker, at du siger noget til mig. 817 01:34:43,107 --> 01:34:45,902 Jeg sov. 818 01:34:46,069 --> 01:34:48,571 Jeg sov. 819 01:34:48,738 --> 01:34:53,576 - Djinner sover ikke. - Lad os tage en god, lang gåtur. 820 01:34:53,743 --> 01:34:58,998 Jeg har forberedt noget til os. En helt vidunderlig aften for os. 821 01:34:59,165 --> 01:35:03,753 - Det bliver helt fantastisk. - Stop! 822 01:35:03,920 --> 01:35:10,635 Jeg kan skubbe de elektromagnetiske felter væk. 823 01:35:10,802 --> 01:35:13,346 Vi tager på picnic. 824 01:35:17,183 --> 01:35:20,478 Vi spiller ukulele. 825 01:35:22,689 --> 01:35:27,819 - Der er plads til mig her. - De her kræfter forsvinder aldrig. 826 01:35:27,986 --> 01:35:31,990 Jeg overvinder dem for din skyld, min elskede. 827 01:35:32,156 --> 01:35:36,244 - Tak, fordi du vil forsøge. - Tror du ikke, jeg elsker dig? 828 01:35:36,411 --> 01:35:40,873 Kærlighed er en gave, man giver af fri vilje. 829 01:35:41,040 --> 01:35:44,419 Man kan ikke bede om den. 830 01:35:44,585 --> 01:35:47,964 Jeg narrede os begge to. Da jeg formulerede ønsket, 831 01:35:48,131 --> 01:35:50,550 fjernede jeg din evne til at opfylde det. 832 01:35:50,717 --> 01:35:54,679 Det burde jeg, om nogen, vide. 833 01:35:54,846 --> 01:35:57,056 Jeg vil ikke ødelægge det her igen. 834 01:35:57,223 --> 01:36:01,185 Min djinn, hvis den her verden ikke passer til dig, 835 01:36:01,352 --> 01:36:04,981 så ønsker jeg, at du vender tilbage til der, hvor du hører til. 836 01:36:05,148 --> 01:36:07,525 Hvor end det er. 837 01:37:29,023 --> 01:37:31,818 Forsigtig Glas. 838 01:37:45,206 --> 01:37:51,712 TRE ÅR SENERE 839 01:37:54,173 --> 01:37:58,636 Djinner fortæller hinanden historier. 840 01:37:58,803 --> 01:38:03,015 Historierne skaber mening. 841 01:38:28,166 --> 01:38:32,378 Elektromagnetisk djinn. 842 01:38:34,672 --> 01:38:37,508 Mor! 843 01:38:37,675 --> 01:38:42,889 Kom her. Det der er ikke mor. 844 01:38:49,604 --> 01:38:53,274 TRE TUSINDE ÅRS LÆNGSEL 845 01:40:21,904 --> 01:40:24,156 Så I det? 846 01:40:26,158 --> 01:40:32,206 Han besøgte hende nu og da, og de udnyttede hver en stund. 847 01:40:32,373 --> 01:40:35,167 Trods smerten ved den højlydte himmel 848 01:40:35,334 --> 01:40:37,920 blev han altid længere, end han burde. 849 01:40:38,087 --> 01:40:41,257 Længe efter, at hun bad ham om at gå. 850 01:40:41,424 --> 01:40:44,552 Han lovede at vende tilbage i hendes levetid. 851 01:40:44,719 --> 01:40:48,431 Og for hende var det mere end nok. 852 01:41:06,991 --> 01:41:10,244 Baseret på A. S. Byatts novelle. 853 01:48:15,753 --> 01:48:19,006 Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service