1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,027 --> 00:00:28,487 Lễ Halloween. 4 00:00:29,655 --> 00:00:31,240 Bạn biết nghĩa là gì rồi đấy. 5 00:00:32,575 --> 00:00:36,996 Jack Răng Cưa sẽ chui lên từ những cánh đồng ngô 6 00:00:37,079 --> 00:00:40,416 và tìm cách vào nhà thờ trước nửa đêm. 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 Phải ngăn chặn nó. Nó chết hoặc mình chết. 8 00:00:44,462 --> 00:00:46,380 ĐẤT TƯ NHÂN CẤM VÀO 9 00:00:46,464 --> 00:00:48,841 Vì bạn thấy đấy, ngoài này, 10 00:00:48,924 --> 00:00:53,387 nơi gió bụi mịt mù, 11 00:00:53,471 --> 00:00:56,307 muốn gì thì cũng phải đánh đổi. 12 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 Đó là việc cần làm... 13 00:00:59,935 --> 00:01:01,395 việc luôn được hoàn thành. 14 00:01:03,647 --> 00:01:05,274 Nhưng bạn cũng biết rồi. 15 00:01:06,901 --> 00:01:08,486 Vì bạn lớn lên ở đây mà. 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,156 Bạn cũng biết rõ câu chuyện như tôi. 17 00:01:37,181 --> 00:01:38,974 Đằng kia. Được rồi. Coi chừng. 18 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 Mau lên. 19 00:01:41,101 --> 00:01:43,479 Hình như tôi thấy gì đó. Mau lên. 20 00:02:11,382 --> 00:02:17,304 VỤ MÙA ĐẪM MÁU 21 00:02:37,324 --> 00:02:38,325 Kia kìa! 22 00:02:50,880 --> 00:02:52,298 Là Jim! 23 00:02:52,673 --> 00:02:57,845 Mau lên, Jim! 24 00:02:59,847 --> 00:03:01,599 Jim! 25 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 Jim chiến thắng! 26 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 Hay lắm! 27 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 Jim chiến thắng! 28 00:03:56,862 --> 00:04:01,659 Chúng tôi, Hội Gặt Hái xin dành tặng gia đình Shepard 29 00:04:02,242 --> 00:04:07,998 một khởi đầu mới trong ngôi nhà kiểu mẫu mới. 30 00:04:08,082 --> 00:04:11,293 CHÚC MỪNG 31 00:04:20,052 --> 00:04:25,557 Nhờ sự phục vụ dũng cảm của các bạn, nay chúng ta có thể bước ra khỏi bóng tối 32 00:04:25,641 --> 00:04:31,313 của màn đêm đen đủi này và tiến bước một cách lạc quan 33 00:04:31,397 --> 00:04:34,942 vào một năm mới dài và đầy thành quả 34 00:04:35,025 --> 00:04:37,861 của hòa bình, thịnh vượng... 35 00:04:38,404 --> 00:04:40,614 và bội thu. 36 00:04:46,286 --> 00:04:52,167 Với cậu, Jim, là sứ thần của chúng ta đến với thế giới rộng lớn hơn... 37 00:04:52,668 --> 00:04:57,756 sẽ lao vút đi... trên chiếc xe mới tinh, bóng loáng... 38 00:04:59,717 --> 00:05:00,718 Corvette. 39 00:05:04,263 --> 00:05:07,558 Vũ hội nửa đêm xin bắt đầu. 40 00:05:20,821 --> 00:05:21,822 Chào bố. 41 00:05:26,744 --> 00:05:27,786 Anh sẽ sớm liên lạc. 42 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 Cho em đi với. 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,875 Lại đây nào. 44 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 Anh yêu em, Bé B. 45 00:06:05,032 --> 00:06:07,534 Con đường tối đen không có biển dừng! 46 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 XỨ SỞ LINCOLN 47 00:06:32,768 --> 00:06:35,479 MỘT NĂM SAU 48 00:06:36,772 --> 00:06:40,150 NĂM NGÀY TRƯỚC LỄ HALLOWEEN 49 00:06:54,039 --> 00:06:56,208 BORIS KARLOFF VINCENT PRICE HAI PHIM MỘT GIÁ 50 00:06:56,291 --> 00:07:00,212 CẨM NANG TỰ DO CHO DÂN CHƠI MÔ-TÔ 51 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Khỉ thật, anh bạn! 52 00:07:15,435 --> 00:07:16,937 Mấy thằng ranh này! 53 00:07:18,981 --> 00:07:24,027 "Thần Chết ngoi lên từ cánh đồng, 54 00:07:24,111 --> 00:07:28,073 đánh lừa ta bằng trái tim kẹo ngọt..." 55 00:07:31,827 --> 00:07:34,329 Tên đồ tể tàn ác với hàm răng nhọn... 56 00:07:34,413 --> 00:07:35,455 TRƯỜNG ĐÓNG CỬA 57 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ...và hắn sẽ giết ta. 58 00:07:40,961 --> 00:07:42,754 Người ta vẫn hay nói thế. 59 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 Hắn sẽ giết ta... 60 00:07:46,133 --> 00:07:47,968 nên ta biết mình chết chắc rồi. 61 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 Cười to lên. 62 00:07:52,181 --> 00:07:54,474 Không, cười thoải mái đi 63 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 vì đây không phải trò chơi! 64 00:08:03,567 --> 00:08:08,572 Một bạn học của các cậu chắc chắn sẽ chết. 65 00:08:09,031 --> 00:08:12,743 Thứ đó lớn lên suốt cả năm trên cánh đồng, 66 00:08:12,826 --> 00:08:18,207 chỉ để chui lên vào đêm Halloween hàng năm với một mục đích duy nhất... 67 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 là để hủy diệt lối sống của chúng ta. 68 00:08:22,502 --> 00:08:23,837 Chúng ta sẽ thắng. 69 00:08:25,214 --> 00:08:26,423 Bật máy chiếu. 70 00:08:28,592 --> 00:08:30,886 Các cậu đã nghe những câu chuyện... 71 00:08:31,428 --> 00:08:35,515 về lần duy nhất chúng ta thất bại 72 00:08:35,599 --> 00:08:40,103 và cơn bão bụi ập đến, hủy hoại mùa màng, cuộc sống của chúng ta. 73 00:08:40,854 --> 00:08:45,150 Nó phải chết, để chúng ta sống yên ổn. 74 00:08:46,151 --> 00:08:50,697 Nhiệm vụ thiêng liêng của các cậu là tiêu diệt Jack Răng Cưa 75 00:08:50,781 --> 00:08:52,991 trước khi chuông nhà thờ vang úc nửa đêm. 76 00:08:54,743 --> 00:08:59,706 Để chuẩn bị cho đám ẻo lả béo ú các cậu, ta phải làm cho các cậu thèm khát. 77 00:08:59,790 --> 00:09:00,958 Ba ngày. 78 00:09:01,458 --> 00:09:05,420 Không ăn, không gặp mẹ, không gì hết. 79 00:09:07,422 --> 00:09:10,926 Nhốt mình trong phòng ngủ một mình, ngồi suy nghĩ 80 00:09:11,009 --> 00:09:13,303 thật lâu và thật kỹ về việc cần làm. 81 00:09:13,387 --> 00:09:17,432 Và trong đêm diễn ra cuộc đua, khi một người hoàn thành nhiệm vụ, 82 00:09:17,933 --> 00:09:21,895 tất cả sẽ được ăn no. 83 00:09:24,856 --> 00:09:25,857 Giờ đến phần thú vị. 84 00:09:29,152 --> 00:09:30,737 Cảm ơn Cảnh sát Ricks. 85 00:09:33,031 --> 00:09:34,032 Vậy... 86 00:09:35,867 --> 00:09:38,954 ai muốn trở thành anh chàng ngầu nhất đi xe xịn nhất? 87 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 Chevrolet Corvette đời 1964, mẫu năm tới. 88 00:09:43,834 --> 00:09:46,378 Người thắng Cuộc Đua sẽ nhận chìa khóa xe này 89 00:09:46,461 --> 00:09:49,172 cùng một bình xăng đầy và tiền đi du lịch. 90 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 Quà tặng của Hội Gặt Hái. 91 00:09:51,800 --> 00:09:54,594 Jim Shepard, người chiến thắng năm ngoái... 92 00:09:54,678 --> 00:09:58,098 đang ở California, thăm thú thế giới. Bây giờ... 93 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 Nó làm cái quái gì ở đây? 94 00:10:02,144 --> 00:10:06,064 Anh trai nó thắng và giờ nó nghĩ 95 00:10:06,148 --> 00:10:09,401 mình là dân Khu Tây, được đặc cách dù là thằng nhát cáy. 96 00:10:10,319 --> 00:10:11,320 Tôi sẽ tham gia. 97 00:10:14,823 --> 00:10:18,827 Ai tình nguyện tham gia Cuộc Đua cơ? 98 00:10:19,786 --> 00:10:23,165 Tất cả bọn tao đâu còn cách nào khác. 99 00:10:23,248 --> 00:10:24,291 Một số người có đấy. 100 00:10:25,292 --> 00:10:29,046 Họ có thể ép ta tham gia, nhưng không ai ép được tôi giết cái gì. 101 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 Im đi, đồ ẻo lả. 102 00:10:31,798 --> 00:10:34,343 Chuyện này thật nhảm nhí. 103 00:10:34,426 --> 00:10:37,012 Là dàn dựng thôi. Cả Răng Cưa cũng vậy. 104 00:10:37,512 --> 00:10:39,473 Cậu thực sự nghĩ là thật à? 105 00:10:40,640 --> 00:10:42,392 Gã Cảnh sát Thân Thiện kia ấy? 106 00:10:42,893 --> 00:10:45,896 Gã chở một tù nhân da màu từ Trại Cải tạo Dixie Springs. 107 00:10:45,979 --> 00:10:46,897 Tôi có nghe nói. 108 00:10:46,980 --> 00:10:49,066 Gã nhồi đầy kẹo vào ống quần tên đó, 109 00:10:49,149 --> 00:10:52,110 đội một quả bí ngô to lên cái đầu bông xù của anh ta. 110 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 Thế là xong. 111 00:10:56,114 --> 00:10:58,408 Tôi thấy rồi. Là thật đó. 112 00:10:59,451 --> 00:11:00,577 Khi nào? 113 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 Năm tôi chín tuổi. 114 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 Mẹ dặn tôi không được nhìn ra ngoài 115 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 bất kể nghe thấy gì. 116 00:11:10,962 --> 00:11:12,255 Nhưng... 117 00:11:12,339 --> 00:11:14,049 tôi vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ. 118 00:11:17,344 --> 00:11:18,345 Nó ở đó. 119 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 Ai cơ? 120 00:11:27,813 --> 00:11:28,855 Jack Răng Cưa. 121 00:11:29,773 --> 00:11:30,774 Tôi thấy nó. 122 00:11:33,110 --> 00:11:36,655 Ở hiên nhà hàng xóm trong khu Partridge cũ 123 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 trước khi họ sang Khu Tây. 124 00:11:38,740 --> 00:11:40,033 Im mồm đi. 125 00:11:41,451 --> 00:11:42,411 Thằng Mễ. 126 00:11:45,247 --> 00:11:47,124 Biết gì về Cuộc Đua mà nói? 127 00:11:47,833 --> 00:11:49,209 Bọn Mễ còn không được phép thắng. 128 00:11:49,292 --> 00:11:50,502 Thằng khốn. 129 00:11:50,585 --> 00:11:51,545 Nói láo, ai bảo thế? 130 00:11:51,628 --> 00:11:53,922 - Chuyện gì thế? - Công tử Khu Tây cáu rồi. 131 00:11:54,005 --> 00:11:54,965 Chết đi. 132 00:11:55,507 --> 00:11:56,883 Này! 133 00:11:57,676 --> 00:11:59,261 Chuyện gì vậy? 134 00:11:59,344 --> 00:12:01,346 Mày không được ở đây. 135 00:12:01,430 --> 00:12:02,389 Đi đi. 136 00:12:05,183 --> 00:12:06,184 Biến! 137 00:12:24,244 --> 00:12:27,831 QUÁN SAL'S 138 00:12:36,923 --> 00:12:38,425 Phim bắt đầu chiếu rồi đấy. 139 00:12:39,259 --> 00:12:40,343 Không, tôi biết. 140 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 Tôi... 141 00:12:44,055 --> 00:12:45,056 Anh trốn à? 142 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 Gì cơ? 143 00:12:49,227 --> 00:12:52,898 Không. Tôi... muốn mua đồ ăn vặt. 144 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 Mọi người toàn đến Waltons mua. 145 00:12:55,692 --> 00:12:57,486 Waltons không có táo tàu. 146 00:12:57,944 --> 00:12:59,529 Chúng tôi không có táo tàu. 147 00:13:00,238 --> 00:13:01,281 Phải. 148 00:13:01,364 --> 00:13:04,576 Thế thì... cho tôi túi bắp rang bơ nhỏ được không? 149 00:13:10,081 --> 00:13:12,125 Riley Blake đáng ghét thật. 150 00:13:12,584 --> 00:13:13,585 Ai cơ? 151 00:13:16,379 --> 00:13:17,506 Rạp mời nhé. 152 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Thật ư? 153 00:13:19,007 --> 00:13:19,966 Sao không chứ? 154 00:13:22,177 --> 00:13:23,303 Tuyệt quá. 155 00:13:24,971 --> 00:13:26,640 Anh là em trai của Jim Shepard. 156 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 Cô là người mới đến. 157 00:13:28,934 --> 00:13:33,063 Tôi biết nhiều về anh trai anh, nhưng lại không biết gì về anh. 158 00:13:35,732 --> 00:13:37,025 Tôi là người khó gần. 159 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 Phải. 160 00:13:44,658 --> 00:13:45,992 Cho tôi lon soda nữa đi? 161 00:13:51,206 --> 00:13:54,584 Tôi chưa gặp ai đến từ nơi khác. 162 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 Cô từ đâu đến? 163 00:13:56,378 --> 00:13:57,796 Một thị trấn nhỏ khác. 164 00:14:00,257 --> 00:14:02,259 Cô không định đi du lịch đấy chứ? 165 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Một ngày nào đó. 166 00:14:10,141 --> 00:14:11,643 Cô dự vũ hội nửa đêm chứ? 167 00:14:13,728 --> 00:14:14,896 Tôi không được mời. 168 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Vì sao? 169 00:14:20,151 --> 00:14:23,238 Nếu thắng Cuộc Đua, tôi sẽ đảm bảo là cô được mời. 170 00:14:25,282 --> 00:14:28,660 Nếu muốn, anh có thể vào xem phim. Vừa mới bắt đầu thôi. 171 00:14:28,743 --> 00:14:30,036 Không. Tôi nên... 172 00:14:34,958 --> 00:14:35,959 Gặp cô sau nhé. 173 00:14:39,879 --> 00:14:41,089 Ra đó cẩn thận nhé. 174 00:14:50,223 --> 00:14:51,933 Cô ta là rắc rối đấy. 175 00:14:52,017 --> 00:14:52,892 Ai cơ? 176 00:14:52,976 --> 00:14:55,312 Người đẹp mà cậu đang để mắt. Đừng dây vào. 177 00:14:55,395 --> 00:14:57,105 Đốt rụi kho thóc nhà lão Bagley. 178 00:14:57,188 --> 00:14:58,315 Chỗ bị bọn mình ném đá? 179 00:14:58,398 --> 00:14:59,316 Ở đâu ra tin đó? 180 00:14:59,399 --> 00:15:02,861 Pat Shanley. Nói là cô ta đốt cả giếng mỏ cũ bên Quốc lộ 12. 181 00:15:02,944 --> 00:15:04,487 Cậu nên coi chừng. 182 00:15:04,571 --> 00:15:05,905 Cô ta có động cơ riêng. 183 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 Lối này. 184 00:15:07,949 --> 00:15:10,660 TẠP HÓA SUPRETTE 185 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 Nghe nói anh cậu đang ở Santa Clara. 186 00:15:17,626 --> 00:15:19,210 Cậu ta làm gì ở đó vậy? 187 00:15:20,170 --> 00:15:21,630 Chắc là thăm thú thế giới. 188 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Họ có đội bóng đại học giỏi lắm. 189 00:15:24,049 --> 00:15:25,592 Khi nào cậu định chơi bóng? 190 00:15:26,134 --> 00:15:27,052 Tôi không thích. 191 00:15:27,135 --> 00:15:27,844 MÃI KHÔNG CÒN 192 00:15:27,927 --> 00:15:28,595 SẢN LƯỢNG NGÔ CAO NHẤT 193 00:15:28,678 --> 00:15:30,263 Cậu bằng nửa anh cậu thôi 194 00:15:30,347 --> 00:15:31,806 thì chúng ta ổn quá. Này. 195 00:15:33,475 --> 00:15:34,768 Cậu thử nghĩ đi nhé. 196 00:15:39,272 --> 00:15:42,400 Có khi anh ấy đang ở Santa gì đó. 197 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 Không rõ. Ai quan tâm chứ? 198 00:15:49,115 --> 00:15:51,451 Tôi không muốn về nhà. Biến khỏi đây thôi. 199 00:15:51,534 --> 00:15:52,702 Này, thế là... 200 00:15:52,952 --> 00:15:53,912 Gì cơ? 201 00:15:54,245 --> 00:15:55,205 Giới nghiêm rồi. 202 00:15:56,122 --> 00:15:57,499 Đừng hèn thế. 203 00:15:57,582 --> 00:15:59,876 Đi nào, hút thuốc cùng bọn tôi. 204 00:16:00,335 --> 00:16:01,503 Nhưng giới nghiêm mà. 205 00:16:07,509 --> 00:16:09,177 Sao? Mai gặp lại nhé? 206 00:16:09,260 --> 00:16:11,971 RĂNG CƯA SẮP ĐẾN 207 00:16:12,055 --> 00:16:13,431 Ý tưởng lớn của cậu đó à? 208 00:16:14,391 --> 00:16:16,267 Thôi nào. Cậu nên làm. 209 00:16:17,394 --> 00:16:18,645 Tôi không được phép mà. 210 00:16:19,187 --> 00:16:21,940 Chết tiệt. Chỉ vì anh cậu thắng Cuộc Đua năm ngoái? 211 00:16:23,441 --> 00:16:26,986 Nghe này, Jim giỏi, nhưng cậu nhanh hơn. 212 00:16:27,070 --> 00:16:27,946 Tôi biết. 213 00:16:28,029 --> 00:16:28,863 Và cứng cỏi hơn. 214 00:16:28,947 --> 00:16:31,866 Thử nói mấy chuyện đó với bố mẹ tôi mà xem, nhé? 215 00:16:31,950 --> 00:16:33,952 Họ tôn thờ cả mảnh đất anh tôi đi qua. 216 00:16:34,035 --> 00:16:35,036 Thật xấu hổ. 217 00:16:37,372 --> 00:16:40,583 Nếu được cá cược... Hứa danh dự nhé? 218 00:16:41,876 --> 00:16:44,963 Tôi sẽ chọn cậu chứ không phải anh cậu thắng Cuộc Đua. 219 00:16:47,465 --> 00:16:49,968 Cậu nói thật à? Thật chứ? 220 00:16:50,051 --> 00:16:53,012 Khỉ thật, chúng ta cùng làm. Cậu và tôi cùng làm. 221 00:16:53,096 --> 00:16:55,640 Khi đó tôi lại được chuyển về khu nhà cậu. 222 00:16:55,724 --> 00:16:58,351 Mình có thể ở cạnh nhà nhau. Như trước. 223 00:16:58,852 --> 00:17:00,437 Như không có gì thay đổi, nhỉ? 224 00:17:04,941 --> 00:17:05,942 Mình nên đi thôi. 225 00:17:31,509 --> 00:17:35,930 Một ngày mộng mơ lấp lánh Đầy niềm trông mong 226 00:17:36,890 --> 00:17:41,269 Rồi mang mơ ước ấy Vượt ngọn đồi cao 227 00:17:44,022 --> 00:17:46,733 Chúa kính yêu, Người ban cho thức ăn này 228 00:17:46,816 --> 00:17:50,069 và chúng con biết ơn lòng nhân từ của Người. 229 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 Amen. 230 00:17:52,280 --> 00:17:53,448 Amen. 231 00:17:57,994 --> 00:17:59,204 Cái này gửi cho con. 232 00:17:59,746 --> 00:18:00,872 LỜI CHÀO TỪ VIEUX CARRÉ NEW ORLEANS 233 00:18:00,955 --> 00:18:01,998 ANH VẪN TIẾP TỤC CHU DU, BÉ B. 234 00:18:02,081 --> 00:18:02,999 Vậy thôi à? 235 00:18:03,875 --> 00:18:05,126 Không thư hay gì cả? 236 00:18:05,585 --> 00:18:09,631 Tối qua mẹ gặp Annie. Ở buổi học Kinh thánh. 237 00:18:10,089 --> 00:18:12,926 Khổ thân. Con bé vẫn còn yêu Jimmy. 238 00:18:13,009 --> 00:18:15,845 Ai trách nó được chứ? Đâu phải tại nó. 239 00:18:16,304 --> 00:18:19,808 Nó không có những đặc quyền như chúng ta. 240 00:18:20,266 --> 00:18:21,559 Con may mắn lắm đấy. 241 00:18:21,643 --> 00:18:23,186 Con biết rồi. 242 00:18:23,645 --> 00:18:25,146 Con ăn nói cho cẩn thận. 243 00:18:25,230 --> 00:18:26,397 Sao ạ? 244 00:18:26,481 --> 00:18:29,234 Mẹ nói như thể một năm trước ta không ở Khu Đông. 245 00:18:29,692 --> 00:18:33,613 Giáng sinh Jimmy về, nó sẽ phải nói rõ với Annie. 246 00:18:34,072 --> 00:18:36,866 Mẹ không muốn nhìn thấy con bé đau khổ, nhưng... 247 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 Dạo này con suy nghĩ nhiều. 248 00:18:44,123 --> 00:18:45,792 Con nghĩ chuyện gì? 249 00:18:46,626 --> 00:18:48,294 Có thể con tham gia Cuộc Đua. 250 00:18:48,962 --> 00:18:50,588 Sao con lại nói thế? 251 00:18:51,047 --> 00:18:52,924 Jim tham gia. Sao con không được? 252 00:18:53,007 --> 00:18:54,509 Vì anh con chiến thắng. 253 00:18:54,592 --> 00:18:55,635 Thì sao ạ? 254 00:18:56,094 --> 00:18:57,595 Richie, nghe bố nói này. 255 00:18:57,679 --> 00:19:01,391 Mọi thứ con thấy, tất cả, nhà cửa, xe cộ, 256 00:19:01,474 --> 00:19:02,517 chúng ta đã có hết. 257 00:19:03,518 --> 00:19:06,020 Con không thắng được nữa đâu. 258 00:19:06,104 --> 00:19:09,899 Sẽ bất công với những chàng trai khác và các gia đình khác. 259 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 Donna. 260 00:19:11,067 --> 00:19:14,988 Con muốn gì, không quan trọng. Và con biết điều này. 261 00:19:15,071 --> 00:19:18,157 Con biết, nên bố cần nghe con nói 262 00:19:18,241 --> 00:19:21,494 tại sao ý muốn của con không quan trọng. 263 00:19:21,578 --> 00:19:23,913 Nói cho bố ngay, lý do vì sao? 264 00:19:25,999 --> 00:19:26,875 Vì sao? 265 00:19:26,958 --> 00:19:28,459 Vì điều đó trái quy định. 266 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 Vì trái quy định. Đúng thế. 267 00:19:31,254 --> 00:19:32,422 Mặc kệ quy định. 268 00:19:35,008 --> 00:19:35,967 Bố... 269 00:19:37,302 --> 00:19:38,136 Con là con hư à? 270 00:19:38,219 --> 00:19:39,053 Xin lỗi con. 271 00:19:39,137 --> 00:19:40,138 Phải không? 272 00:19:40,555 --> 00:19:42,932 Con là đứa con hư, anh Jim thì ngoan? 273 00:19:43,016 --> 00:19:46,311 Con chỉ cần biết ơn và sống may mắn đến hết đời? 274 00:19:46,394 --> 00:19:47,729 Vì điều gì? 275 00:19:47,812 --> 00:19:49,939 Vì ngôi nhà to và chiếc Cadillac? 276 00:19:50,940 --> 00:19:52,233 Con cũng có cái giỏi. 277 00:19:52,317 --> 00:19:53,568 Con ngồi xuống đi. 278 00:19:55,069 --> 00:19:56,154 Con thông minh. 279 00:19:57,488 --> 00:19:58,948 Con là con cưng của mẹ. 280 00:20:01,826 --> 00:20:04,245 Richie, bố xin con. 281 00:20:06,831 --> 00:20:07,999 Con sẽ tham gia. 282 00:20:11,002 --> 00:20:12,003 Bố không thể cản. 283 00:20:12,837 --> 00:20:13,838 Richie. 284 00:20:57,298 --> 00:20:58,299 Chào Richie. 285 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 Cậu nhớ Khu Đông đấy à? 286 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 Annie. 287 00:21:09,143 --> 00:21:10,520 Hôm nay có bưu thiếp. 288 00:21:21,322 --> 00:21:23,616 Tôi luôn muốn đi New Orleans. 289 00:22:44,822 --> 00:22:49,952 RĂNG CƯA SẮP ĐẾN 290 00:22:55,541 --> 00:22:56,542 Ê thằng khốn. 291 00:23:00,797 --> 00:23:02,715 Mày nghĩ mày hơn tao à? 292 00:23:04,842 --> 00:23:07,887 Mày nghĩ mày đặc biệt và thông minh hả? 293 00:23:11,224 --> 00:23:13,351 Cái gì đây? 294 00:23:13,434 --> 00:23:14,477 Tao sẽ lấy cái này. 295 00:23:18,022 --> 00:23:19,607 Không. 296 00:23:21,776 --> 00:23:22,777 Trả lại đây. 297 00:23:23,903 --> 00:23:25,238 Mày không có gan đâu. 298 00:23:41,420 --> 00:23:43,756 Sao mày lại là em trai của Jim Shepard nhỉ? 299 00:24:10,366 --> 00:24:12,952 Một hôm anh ngẩng lên và thấy một năm đã qua. 300 00:24:13,035 --> 00:24:16,956 Và anh nghĩ, "Này, chắc giờ Bé B 18 tuổi rồi". 301 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 Chúc mừng muộn nhé. 302 00:24:19,250 --> 00:24:22,753 Chắc em đang giận vì anh không viết thư hẳn hoi sớm hơn, 303 00:24:22,837 --> 00:24:24,088 nên anh xin lỗi nhé. 304 00:24:24,839 --> 00:24:27,717 Giờ anh chưa đưa em đi được, chỉ là chưa thôi. 305 00:24:29,218 --> 00:24:32,221 Chuyến chu du ngắm nhìn đất nước có lúc cũng cô đơn. 306 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Đôi lúc anh cũng định về nhà. 307 00:24:35,433 --> 00:24:37,894 Có khi về cưới Annie nếu cô ấy chấp nhận. 308 00:24:37,977 --> 00:24:40,897 Xin việc ở nhà máy. Ổn định hẳn cuộc sống. 309 00:24:42,231 --> 00:24:44,775 Nhưng chán thật, giờ anh không về được 310 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 vì ai cũng nghĩ anh là người hùng hay gì đó. 311 00:24:48,154 --> 00:24:51,282 Anh biết đứa ngốc nào cũng muốn gồng lên chứng tỏ bản thân, 312 00:24:51,365 --> 00:24:55,411 nhưng nếu anh là em, anh sẽ không tham gia. 313 00:24:57,163 --> 00:24:59,290 Thắng Cuộc Đua không phải là tất cả. 314 00:25:03,669 --> 00:25:06,297 Anh sẽ về sớm thôi, anh hứa, được không? 315 00:25:07,924 --> 00:25:11,385 Tạm thời hãy ngoan ngoãn chăm lo cho bố mẹ nhé. 316 00:25:12,470 --> 00:25:13,679 Bố mẹ cần em. 317 00:25:21,020 --> 00:25:23,689 Con đường tối đen không có biển dừng! 318 00:25:49,006 --> 00:25:50,758 Cậu đi đâu vậy? 319 00:25:53,219 --> 00:25:54,804 Xuống xe đi, Richie. 320 00:26:01,018 --> 00:26:02,019 Khỉ thật. 321 00:26:50,443 --> 00:26:51,444 Mẹ. 322 00:27:01,078 --> 00:27:02,913 Thả con ra! 323 00:27:02,997 --> 00:27:05,249 Mở cửa ra! 324 00:27:05,333 --> 00:27:06,959 Con không muốn dự Cuộc Đua! 325 00:27:20,473 --> 00:27:22,183 Cho con ra khỏi phòng đi! 326 00:27:22,266 --> 00:27:23,392 Mở cửa ra đi! 327 00:27:23,476 --> 00:27:24,185 Thả con ra! 328 00:27:24,268 --> 00:27:26,062 Con đói lắm rồi! 329 00:27:26,145 --> 00:27:27,980 Con biết bố mẹ nghe thấy con! 330 00:27:28,064 --> 00:27:29,523 Con căm thù bố mẹ! 331 00:27:29,607 --> 00:27:31,067 Con căm thù bố mẹ! 332 00:27:31,150 --> 00:27:33,277 Bố ơi! Mẹ ơi! 333 00:27:35,738 --> 00:27:37,740 Con đói chết đi được. 334 00:27:37,823 --> 00:27:39,241 Cho con lát bánh mì thôi. 335 00:27:39,325 --> 00:27:40,743 Một cốc nước. Gì cũng được! 336 00:27:40,826 --> 00:27:41,702 Làm ơn đi! 337 00:27:41,786 --> 00:27:42,745 Thả con ra! 338 00:27:43,704 --> 00:27:44,830 Thả con ra! 339 00:27:46,207 --> 00:27:47,208 Thả con ra! 340 00:27:48,876 --> 00:27:51,128 Mở cửa ra! 341 00:27:51,212 --> 00:27:52,880 Mở cái cửa chết tiệt này ra! 342 00:27:52,963 --> 00:27:54,840 Con đói chết mất! 343 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 Cậu chịu được không? 344 00:28:45,057 --> 00:28:46,058 Tôi chịu được. 345 00:28:59,530 --> 00:29:03,325 Đầu con sưng khá to đấy. 346 00:29:05,119 --> 00:29:06,829 Con ngất bao lâu rồi ạ? 347 00:29:06,912 --> 00:29:08,414 Ba ngày. 348 00:29:13,544 --> 00:29:14,503 Từ từ nào. 349 00:29:15,504 --> 00:29:19,633 Nghe này. Bố đã nói chuyện với Joe Grant. 350 00:29:20,468 --> 00:29:24,763 Bố xin được cho con vào làm ở Nhà máy Perry 351 00:29:24,847 --> 00:29:26,849 ngay sau khi tốt nghiệp. 352 00:29:26,932 --> 00:29:30,478 Khi ấy con có thể làm hẳn ở đó. 353 00:29:31,729 --> 00:29:33,939 Con sẽ tham gia Cuộc Đua. 354 00:29:34,940 --> 00:29:36,066 Thôi cứ... 355 00:29:37,568 --> 00:29:39,528 Con không nghe bố nói rồi. 356 00:29:39,612 --> 00:29:41,238 Con phải nghe lời bố. 357 00:29:42,406 --> 00:29:43,365 Lại đây nào con. 358 00:29:43,449 --> 00:29:45,868 Không. Richie. 359 00:29:48,078 --> 00:29:49,288 Richie! 360 00:29:50,664 --> 00:29:51,707 Richie! 361 00:29:53,959 --> 00:29:54,960 Món con thích này. 362 00:29:56,754 --> 00:29:57,755 Mẹ vừa làm xong. 363 00:30:01,884 --> 00:30:02,968 Cầu nguyện cùng mẹ. 364 00:30:03,677 --> 00:30:04,887 Cầu nguyện cùng mẹ đi. 365 00:30:06,138 --> 00:30:07,181 Buông con ra. 366 00:30:07,681 --> 00:30:08,682 Buông con ra. 367 00:30:09,725 --> 00:30:11,477 Buông. Con. Ra. 368 00:30:35,584 --> 00:30:36,877 Các cậu có gì ăn không? 369 00:30:36,961 --> 00:30:38,546 Bố phát hiện ra chỗ tôi giấu đồ. 370 00:30:38,629 --> 00:30:42,132 Tôi sẵn sàng cắt hai hòn bi để đổi lấy cái bánh Twinkie. 371 00:30:43,259 --> 00:30:44,260 Khỉ thật! 372 00:30:46,303 --> 00:30:47,304 Chết tiệt! 373 00:30:47,972 --> 00:30:50,140 Crenshaw và cái xe cà tàng. 374 00:30:52,768 --> 00:30:55,771 Ê, chơi thế không công bằng. Nó không biết lái xe tải à? 375 00:30:55,854 --> 00:30:57,273 Mày không được làm thế. 376 00:30:57,356 --> 00:30:58,607 Ai bảo thế, thằng ngu? 377 00:30:58,691 --> 00:30:59,733 Tao bảo! 378 00:31:01,068 --> 00:31:01,986 Biến đi! 379 00:31:02,069 --> 00:31:03,070 Để rồi xem. 380 00:31:05,573 --> 00:31:06,574 Chạy đi! 381 00:31:08,951 --> 00:31:09,868 Chạy đi! 382 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 Thử lại đi. 383 00:31:11,829 --> 00:31:13,747 Đạp ga mạnh quá rồi. 384 00:31:14,248 --> 00:31:15,416 Cậu đây rồi. 385 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 Mau lên! 386 00:31:16,792 --> 00:31:17,668 Cậu đến rồi. 387 00:31:17,751 --> 00:31:19,461 Cậu nghĩ tôi là ai chứ? 388 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 Nó chạy đi đâu rồi? 389 00:31:22,548 --> 00:31:23,465 Ê, thấy rồi! 390 00:31:23,549 --> 00:31:25,092 Mau lên! Quay lại đi. 391 00:31:25,801 --> 00:31:27,636 Mày làm cái quái gì thế? 392 00:31:28,804 --> 00:31:29,805 Mày tưởng mày ghê à? 393 00:31:31,390 --> 00:31:32,433 Phải. 394 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 Bọn mày giận quá mất khôn rồi, bọn phế vật. 395 00:31:35,394 --> 00:31:37,229 Đạp ga nhẹ thôi, đừng mạnh quá. 396 00:31:39,273 --> 00:31:40,274 Được rồi. 397 00:31:40,733 --> 00:31:42,526 Ê, tránh ra! Tất cả bọn mày! 398 00:31:51,952 --> 00:31:53,495 Hẹn gặp ở vũ hội, bọn khốn. 399 00:31:53,579 --> 00:31:56,624 Thằng khốn Crenshaw, đồ gian lận! 400 00:31:56,707 --> 00:31:59,251 Ê, xuống xe mà đi bộ đi! 401 00:31:59,335 --> 00:32:01,712 XE CŨ CHẤT LƯỢNG TỐT 402 00:32:21,565 --> 00:32:23,567 Đây. Cái này cho cậu. 403 00:32:26,195 --> 00:32:27,237 Sẵn sàng hết chưa? 404 00:32:29,281 --> 00:32:30,282 Nào. 405 00:32:32,159 --> 00:32:34,828 Cùng tôi đến thế giới bạo tàn nào. 406 00:32:55,224 --> 00:32:57,184 Mẹ cho tôi uống thuốc ngủ. 407 00:33:01,021 --> 00:33:02,106 Pha với sữa ấm. 408 00:33:03,774 --> 00:33:04,775 Và mật ong. 409 00:33:05,401 --> 00:33:07,236 Cậu nói gì vậy? 410 00:33:08,445 --> 00:33:09,738 Tôi tỉnh như sáo. 411 00:33:10,698 --> 00:33:13,075 Tôi nghe được cả tiếng các anh lớn ở ngoài... 412 00:33:13,534 --> 00:33:15,536 đi săn tìm nó... như lũ chó. 413 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 Cậu ổn chứ, Bud? 414 00:33:19,206 --> 00:33:20,165 Tôi đã thấy nó. 415 00:33:20,249 --> 00:33:23,335 Thấy Răng Cưa chui lên, bay qua trên đầu một người. 416 00:33:23,419 --> 00:33:27,214 Có một anh, tôi vẫy anh ấy, 417 00:33:27,297 --> 00:33:30,509 tôi hét lên, cố cảnh báo cho anh ấy, nhưng... 418 00:33:30,592 --> 00:33:31,844 Cậu làm sao thế? 419 00:33:31,927 --> 00:33:34,304 Đã quá muộn. Anh ấy quay lại thì... 420 00:33:34,972 --> 00:33:35,931 Chết tiệt! 421 00:33:38,642 --> 00:33:39,601 Cái quái gì vậy? 422 00:33:47,568 --> 00:33:48,402 Chết tiệt! 423 00:33:48,485 --> 00:33:49,486 Nó đâu rồi? 424 00:33:50,612 --> 00:33:52,489 Có thể... Có thể là kết thúc rồi. 425 00:33:52,573 --> 00:33:53,866 Có thể, phải không? 426 00:33:57,035 --> 00:33:58,036 Chưa đâu. 427 00:33:59,371 --> 00:34:00,372 Đi nào. 428 00:34:08,213 --> 00:34:09,214 Không cần. 429 00:34:17,014 --> 00:34:18,140 Vết lốp bắt đầu ở đây. 430 00:34:26,482 --> 00:34:29,109 Xem còn dấu chân nào dưới rãnh không. 431 00:34:34,406 --> 00:34:35,449 Chiếu đèn lên kia. 432 00:34:38,243 --> 00:34:39,244 Ê, đừng. 433 00:34:39,661 --> 00:34:42,122 Giết đã. Ăn sau. Nhớ không? 434 00:34:43,499 --> 00:34:44,666 Tôi đói muốn chết. 435 00:34:46,126 --> 00:34:47,503 Chắc cậu đâm phải anh ta. 436 00:34:48,504 --> 00:34:50,839 Đâm vỡ toác ra như bọc piñata. 437 00:34:50,923 --> 00:34:52,007 Cậu thắng rồi. 438 00:34:53,342 --> 00:34:54,593 Xác anh ta đâu? 439 00:34:57,679 --> 00:34:58,680 Này. 440 00:35:04,645 --> 00:35:05,521 Gì vậy? 441 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 Kia kìa! 442 00:35:28,919 --> 00:35:30,128 Charlie? 443 00:35:31,588 --> 00:35:32,589 Charlie? 444 00:35:33,757 --> 00:35:34,758 Charlie? 445 00:35:36,802 --> 00:35:37,970 Charlie? 446 00:35:40,931 --> 00:35:41,932 Charlie? 447 00:35:43,308 --> 00:35:44,351 Bud, không! 448 00:35:53,819 --> 00:35:54,820 Charlie! 449 00:36:01,118 --> 00:36:02,119 Kia kìa! 450 00:36:11,712 --> 00:36:12,713 Richie? 451 00:37:33,418 --> 00:37:34,419 Đi thôi. 452 00:37:37,756 --> 00:37:38,757 Bud? 453 00:37:40,384 --> 00:37:41,385 Bud? 454 00:37:45,555 --> 00:37:47,432 Bud, cậu đi đâu thế? 455 00:37:48,809 --> 00:37:49,810 Chúa ơi! 456 00:37:52,229 --> 00:37:53,355 Anh đã thấy nó à? 457 00:37:56,108 --> 00:37:57,275 Anh giết nó chưa? 458 00:37:59,945 --> 00:38:01,113 Thế thì ta đi giết nó. 459 00:38:02,489 --> 00:38:03,907 Này. Đừng đi đường đó. 460 00:38:05,909 --> 00:38:07,911 Nên dùng vũ khí tốt hơn. Tin tôi đi. 461 00:38:07,995 --> 00:38:08,870 Ví dụ như? 462 00:38:08,954 --> 00:38:10,956 Súng chẳng hạn. 463 00:38:11,623 --> 00:38:13,041 Anh có súng không? 464 00:38:19,006 --> 00:38:20,007 Đây. 465 00:38:22,384 --> 00:38:23,385 Này. 466 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 Này. 467 00:38:26,263 --> 00:38:28,598 Này, cô không thể thắng một mình đâu. 468 00:38:31,018 --> 00:38:33,854 Sao? Anh muốn chiếm tiền thưởng khi tôi thắng à? 469 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 Không, tôi không quan tâm đến tiền thưởng. 470 00:38:38,233 --> 00:38:39,484 Vậy sao anh làm việc này? 471 00:38:41,028 --> 00:38:42,988 Con gái không được tham gia Cuộc Đua. 472 00:38:43,488 --> 00:38:44,489 Anh cũng vậy mà. 473 00:38:47,701 --> 00:38:48,702 Mặc kệ quy định. 474 00:38:51,455 --> 00:38:52,664 Mặc kệ. 475 00:38:55,542 --> 00:38:56,501 Tôi có ý này. 476 00:39:18,523 --> 00:39:20,734 Con xin mẹ. Cho con vào nhà đi. 477 00:39:21,568 --> 00:39:23,320 Con xin mẹ. 478 00:39:23,403 --> 00:39:24,863 Cho con vào nhà. Xin mẹ. 479 00:39:24,946 --> 00:39:26,114 Hãy làm bố mẹ tự hào. 480 00:39:26,198 --> 00:39:27,741 Con không muốn chết, mẹ ơi. 481 00:39:27,824 --> 00:39:29,659 Hãy khiến bố mẹ tự hào. Đi đi. 482 00:39:29,743 --> 00:39:31,078 Con xin mẹ. 483 00:39:31,161 --> 00:39:33,872 Nhà mình cần phần thưởng. Nhé con? Chúng ta cần. 484 00:39:33,955 --> 00:39:35,499 Này con. Đàn ông lên! 485 00:39:38,168 --> 00:39:39,044 Làm mẹ tự hào. 486 00:39:39,127 --> 00:39:40,087 Mẹ ơi. 487 00:39:49,012 --> 00:39:50,013 Anh Bud! 488 00:39:50,388 --> 00:39:52,516 Anh Bud ơi! 489 00:39:54,309 --> 00:39:55,310 Anh Bud! 490 00:39:56,311 --> 00:39:57,521 Coi chừng! 491 00:39:59,606 --> 00:40:00,565 Anh Bud! 492 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 Coi chừng! 493 00:40:03,944 --> 00:40:04,986 Anh Bud! 494 00:40:05,445 --> 00:40:07,280 Coi chừng đằng sau anh kìa! 495 00:40:07,656 --> 00:40:09,616 Coi chừng đằng sau kìa Bud! 496 00:40:09,699 --> 00:40:11,785 Răng Cưa sau lưng anh kìa! 497 00:40:12,244 --> 00:40:14,412 Làm ơn! 498 00:40:36,101 --> 00:40:37,227 Bud đây. Mở cừa. 499 00:40:37,602 --> 00:40:38,478 Cho tôi vào! 500 00:40:38,562 --> 00:40:39,437 Hết chỗ rồi. 501 00:40:39,521 --> 00:40:41,064 Tôi không to lớn đâu, đi mà. 502 00:40:42,858 --> 00:40:43,692 Cho tôi vào với. 503 00:40:43,775 --> 00:40:44,609 Đưa 20 đô đây. 504 00:40:44,693 --> 00:40:45,735 Tôi không có. 505 00:40:45,819 --> 00:40:47,529 Ai cũng phải trả từng đó, nên... 506 00:40:47,612 --> 00:40:49,406 Mai tôi trả, tôi hứa đấy. 507 00:40:49,489 --> 00:40:50,991 Đưa tiền mặt luôn. Chốt rồi. 508 00:40:51,074 --> 00:40:51,908 Làm ơn đi. 509 00:40:51,992 --> 00:40:53,827 Sẽ bất công với mọi người nếu... 510 00:40:58,123 --> 00:40:59,207 Không. Cho tôi vào đi. 511 00:40:59,291 --> 00:41:00,500 Cho tôi vào! Mở cửa! 512 00:41:00,584 --> 00:41:01,376 Mở cửa ra! 513 00:41:01,459 --> 00:41:03,879 Tắt đèn đi! 514 00:41:12,721 --> 00:41:14,306 Cứu tôi với! 515 00:41:14,806 --> 00:41:17,100 Cho tôi vào! Làm ơn cho tôi vào đi! 516 00:41:21,021 --> 00:41:21,980 Đừng mở ra. 517 00:41:22,063 --> 00:41:23,273 Cậu ấy bị thương, hay... 518 00:41:23,356 --> 00:41:24,357 Tôi không mở đâu. 519 00:41:24,441 --> 00:41:25,275 Ai nỡ để bạn chết. 520 00:41:25,358 --> 00:41:26,276 Tôi không mở đâu! 521 00:41:26,359 --> 00:41:27,277 Phải giúp cậu ấy. 522 00:41:27,360 --> 00:41:28,445 Không. Đừng. 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,321 Không đời nào! 524 00:41:29,404 --> 00:41:30,572 Làm ơn đi. 525 00:41:30,655 --> 00:41:31,656 Dừng lại! 526 00:41:58,475 --> 00:42:01,102 Tôi muốn về nhà. 527 00:42:01,478 --> 00:42:03,939 Tôi muốn về nhà. 528 00:42:07,776 --> 00:42:08,944 Ta đến đây làm gì? 529 00:42:13,698 --> 00:42:14,699 Trông chừng nhé. 530 00:43:13,800 --> 00:43:14,801 Chúa ơi! 531 00:43:15,385 --> 00:43:16,386 Cầm lấy cái này. 532 00:43:19,055 --> 00:43:20,473 Ta ghé vào đây vì cái này? 533 00:43:26,563 --> 00:43:27,564 Đó là bố tôi. 534 00:43:27,814 --> 00:43:28,815 Bố anh? 535 00:43:31,401 --> 00:43:32,777 Sao bố anh lại đến đây? 536 00:43:35,697 --> 00:43:36,698 Đi thôi. 537 00:43:42,704 --> 00:43:44,039 Nhà ai vậy? 538 00:43:44,122 --> 00:43:46,291 Nhà gã cảnh sát... Dick. 539 00:44:01,681 --> 00:44:03,099 Đi lượn một lúc không? 540 00:44:15,278 --> 00:44:17,781 Cút ra khỏi đây đi! 541 00:44:17,864 --> 00:44:19,491 Tưởng tôi sẽ không biết à? 542 00:44:19,574 --> 00:44:21,659 Tôi có tai mắt khắp mọi nơi đấy. 543 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 Tôi biết hết mọi chuyện ở đây... 544 00:44:25,622 --> 00:44:26,623 Không được! 545 00:44:32,837 --> 00:44:34,506 Chết tiệt! 546 00:44:39,636 --> 00:44:41,346 Anh học chiêu đó ở đâu vậy? 547 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 Tôi tháo vát mà. 548 00:44:48,478 --> 00:44:49,479 Được rồi. 549 00:44:51,689 --> 00:44:54,025 Vậy kế hoạch thế nào? 550 00:44:55,443 --> 00:44:56,444 Kế hoạch đấy. 551 00:44:58,655 --> 00:44:59,823 Lấy súng. 552 00:45:01,032 --> 00:45:02,325 Jer, có đó không? Hết. 553 00:45:02,409 --> 00:45:05,829 Jerry, chuông báo trộm ở nhà Jarrett kêu như điên kìa. 554 00:45:05,912 --> 00:45:08,915 Trên Phố Chính đang ồn ào quá. 555 00:45:08,998 --> 00:45:10,959 Có người nói nhìn thấy Răng Cưa. 556 00:45:31,229 --> 00:45:32,939 Cái quái gì vậy? Lui ra! 557 00:45:33,398 --> 00:45:36,651 Cút... Này! Lui hết ra! Lui ra! 558 00:45:36,734 --> 00:45:38,695 Cho chúng tôi cái bánh kẹp thôi! 559 00:45:43,116 --> 00:45:44,492 Lui ra! 560 00:45:48,371 --> 00:45:50,582 Bọn mày chỉ có thế hả, lũ man rợ? 561 00:45:51,458 --> 00:45:52,375 Lui ra! 562 00:46:04,345 --> 00:46:05,305 Biến đi. 563 00:46:10,351 --> 00:46:11,811 Bố tôi sẽ giết tôi mất. 564 00:46:12,812 --> 00:46:13,855 Lạy Chúa tôi. 565 00:46:15,523 --> 00:46:16,357 Ta nên đi mau. 566 00:46:17,650 --> 00:46:18,610 Con gái à? 567 00:46:20,445 --> 00:46:21,821 Chuyện quái gì thế này? 568 00:46:26,034 --> 00:46:28,620 Ê, mày đang làm gì vậy, Shepard? 569 00:46:28,703 --> 00:46:29,662 Thả cô ấy ra. 570 00:46:31,247 --> 00:46:32,248 Khoan đã. 571 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 Chờ một tí tẹo đã nào. 572 00:46:36,586 --> 00:46:39,172 Mày cặp kè với một con mọi sao? 573 00:46:41,466 --> 00:46:44,010 Thả cô ấy ra. Ngay. 574 00:46:45,887 --> 00:46:47,347 Sao không đấu với tao đi? 575 00:46:51,267 --> 00:46:52,227 Con ranh này! 576 00:46:57,357 --> 00:46:58,650 Mũi tao. 577 00:47:05,156 --> 00:47:06,324 Mày có súng à? 578 00:47:06,407 --> 00:47:07,408 Tao có súng. 579 00:47:07,492 --> 00:47:08,952 Không công bằng. Đó là súng. 580 00:47:09,744 --> 00:47:10,745 Và nó là con gái. 581 00:47:11,663 --> 00:47:14,332 Tao là người da đen. Tao có gậy bóng chày. 582 00:47:18,336 --> 00:47:19,712 Mày thấy công bằng chưa? 583 00:47:20,838 --> 00:47:21,839 Tao lấy lại cái này. 584 00:47:26,344 --> 00:47:27,345 Đi thôi. 585 00:47:30,682 --> 00:47:33,810 Tao sẽ là người thắng Cuộc Đua năm nay. 586 00:47:33,893 --> 00:47:35,311 Đứa nào nghi ngờ không? 587 00:47:35,395 --> 00:47:36,354 Hay lắm! 588 00:47:37,272 --> 00:47:38,606 Mày thì sao, thằng cớm? 589 00:47:38,690 --> 00:47:40,191 Tưởng mình giỏi hả? 590 00:47:40,858 --> 00:47:41,818 Đến đây mà xơi. 591 00:47:57,917 --> 00:48:00,295 Tham gia ban nhạc rock ở Jersey à? 592 00:48:00,378 --> 00:48:01,462 Cậu nghe tin đó ở đâu? 593 00:48:01,546 --> 00:48:02,922 Ai cũng nói mà. 594 00:48:03,006 --> 00:48:04,507 Có ai nói thế đâu. 595 00:48:04,591 --> 00:48:06,175 Nghe nói sắp ra album đấy. 596 00:48:06,634 --> 00:48:08,344 Album Thanh niên Sao Hỏa. 597 00:48:09,220 --> 00:48:12,765 Jim Shepard không tham gia ban nhạc rock. 598 00:48:12,849 --> 00:48:14,976 Nhé? Nó còn không hát được đúng nhạc nếu... 599 00:48:41,252 --> 00:48:42,295 "HG". 600 00:48:42,795 --> 00:48:45,923 Là gì, hay là "Hội Gặt Hái"? 601 00:48:46,007 --> 00:48:47,342 Họ sở hữu rạp chiếu phim. 602 00:48:47,425 --> 00:48:48,509 Họ sở hữu tất cả. 603 00:48:48,593 --> 00:48:51,012 Nếu muốn rời thị trấn, kể cả là đi nghỉ, 604 00:48:51,095 --> 00:48:53,473 tôi nghe nói là phải xin phép Hội đó. 605 00:48:53,556 --> 00:48:54,557 Làm gì có chuyện đó. 606 00:48:59,062 --> 00:49:01,439 Cô không như bọn con gái ở đây. 607 00:49:01,522 --> 00:49:02,482 Chắc chắn đấy. 608 00:49:06,402 --> 00:49:07,403 Thử xem nhé. 609 00:49:09,238 --> 00:49:10,531 Anh biết gì về tôi? 610 00:49:11,532 --> 00:49:12,533 Anh nghe được gì? 611 00:49:14,410 --> 00:49:15,828 Người ta nói cô... 612 00:49:19,415 --> 00:49:20,500 Sao cơ? 613 00:49:20,583 --> 00:49:23,586 Tôi không biết nữa. Pat Shanley nói... 614 00:49:24,504 --> 00:49:27,256 cô đốt trụi cả kho thóc nhà lão Bagley. 615 00:49:31,177 --> 00:49:32,428 Sao tôi lại làm thế chứ? 616 00:49:32,512 --> 00:49:33,680 Tôi không biết. 617 00:49:33,763 --> 00:49:34,764 Thật vớ vẩn. 618 00:49:35,682 --> 00:49:37,141 Kệ đi. Chẳng quan trọng. 619 00:49:37,225 --> 00:49:38,726 Anh còn nghe được gì nữa? 620 00:49:41,479 --> 00:49:44,649 Pat Shanley còn nói cô đốt cả 621 00:49:44,732 --> 00:49:46,442 cái giếng mỏ cũ. 622 00:49:46,943 --> 00:49:49,445 - Pat Shanley là ai? - Cậu ta hay bép xép. 623 00:49:49,529 --> 00:49:52,407 Mọi người nói tôi là kẻ cuồng phóng hỏa à? 624 00:49:52,490 --> 00:49:53,533 Không quan trọng. 625 00:49:54,033 --> 00:49:55,118 Họ nói dối. 626 00:49:55,201 --> 00:49:56,202 Được rồi. 627 00:49:57,286 --> 00:50:00,123 Nghe này, tôi không tin cậu ta, được chưa nào? 628 00:50:01,332 --> 00:50:02,959 Và cũng chẳng quan trọng. 629 00:50:03,459 --> 00:50:04,877 Ai thèm quan tâm, nhỉ? 630 00:50:05,336 --> 00:50:07,714 Ở thị trấn này? Mọi người hay bàn tán. 631 00:50:07,797 --> 00:50:11,342 Họ thích buôn những chuyện mà họ chẳng hề biết. Tôi biết mà. 632 00:50:12,343 --> 00:50:13,219 Như anh tôi ấy. 633 00:50:13,302 --> 00:50:17,181 Mỗi người một phỏng đoán về việc anh ấy ở đâu, đang làm gì. 634 00:50:18,725 --> 00:50:21,477 Như thể anh ấy là người hùng. 635 00:50:21,561 --> 00:50:24,522 Nhưng Jim chỉ là anh trai tôi thôi, cô biết đó? 636 00:50:26,524 --> 00:50:29,318 Anh ấy bình thường như tôi. Không có gì đặc biệt. 637 00:50:30,111 --> 00:50:32,739 Anh ấy chơi bóng chày rất giỏi. Chắc chắn rồi. 638 00:50:32,822 --> 00:50:36,284 Nhưng sau trận đấu quan trọng, anh vẫn dành thời gian cho tôi. 639 00:50:38,411 --> 00:50:39,662 Độ xe. 640 00:50:40,747 --> 00:50:42,582 Anh em tôi rất thích độ xe. 641 00:50:45,001 --> 00:50:47,170 Chúng tôi còn hơn cả bạn thân. 642 00:50:49,756 --> 00:50:50,798 Giờ anh ấy ở đâu? 643 00:50:53,050 --> 00:50:54,010 Tôi không biết. 644 00:50:55,136 --> 00:50:56,721 Chắc không muốn ai tìm thấy. 645 00:50:58,389 --> 00:50:59,390 Tôi hiểu. 646 00:51:08,065 --> 00:51:09,150 Bố mẹ tôi mất rồi. 647 00:51:11,068 --> 00:51:14,280 Vì tai nạn xe... hè năm ngoái. 648 00:51:15,323 --> 00:51:18,701 Bố tôi sống ở đây từ rất lâu trước khi tôi ra đời. 649 00:51:18,785 --> 00:51:22,079 Ông không bao giờ nói về nơi này, chỉ nói không muốn quay lại. 650 00:51:23,080 --> 00:51:27,168 Nên sau chiến tranh, ông định cư ở nơi khác. 651 00:51:27,668 --> 00:51:30,046 Quen mẹ tôi rồi sinh ra tôi. 652 00:51:31,380 --> 00:51:32,840 Thế nên tôi bị đưa về đây. 653 00:51:34,217 --> 00:51:35,968 Giờ tôi sống cùng cô ruột và... 654 00:51:38,262 --> 00:51:40,389 cô không ưa tôi lắm, anh biết đấy? 655 00:51:45,019 --> 00:51:46,062 Cô thấy tôi ngông. 656 00:51:47,688 --> 00:51:48,689 Ngông ư? 657 00:51:51,234 --> 00:51:53,736 Tôi có đốt trụi kho thóc nhà lão Bagley. 658 00:51:58,783 --> 00:52:00,117 Lão ta nhạo báng tôi. 659 00:52:01,410 --> 00:52:02,411 Tự lão chuốc lấy. 660 00:52:05,414 --> 00:52:07,208 Thế còn vụ cái giếng mỏ cũ? 661 00:52:12,672 --> 00:52:13,798 Vụ đó là đốt cho vui. 662 00:52:16,676 --> 00:52:17,635 Ghê gớm thật. 663 00:52:19,804 --> 00:52:22,223 Jer, anh có đó không? Hết. 664 00:52:22,807 --> 00:52:24,559 Jerry, tôi vừa nhận cuộc gọi. 665 00:52:24,642 --> 00:52:28,521 Có người thấy Răng Cưa một mình, ẩn nấp ở Phố Oak 666 00:52:28,604 --> 00:52:30,523 trước cửa Hội Gặt Hái. 667 00:52:30,606 --> 00:52:32,400 Sắp đến nửa đêm rồi 668 00:52:32,483 --> 00:52:36,487 nên chắc là anh muốn mách cho vài người về hành tung của hắn. 669 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 Hết. 670 00:52:40,408 --> 00:52:41,409 Làm tốt lắm, Edith. 671 00:52:42,702 --> 00:52:43,703 Tôi nợ chị. 672 00:52:44,537 --> 00:52:45,538 Rõ là thế rồi. 673 00:53:08,561 --> 00:53:09,562 Chúa ơi. 674 00:54:00,196 --> 00:54:01,697 Chuyện quái quỷ gì đây? 675 00:54:06,619 --> 00:54:09,372 Cút ra ngoài kia. Ngay! 676 00:54:25,888 --> 00:54:28,015 Lúc nãy anh bị làm sao vậy? 677 00:54:28,474 --> 00:54:31,143 Ngu ngốc. Tôi thật ngu ngốc. 678 00:54:31,227 --> 00:54:32,395 Sao anh không...? 679 00:54:32,478 --> 00:54:33,938 Tất cả những người này... 680 00:54:34,605 --> 00:54:36,357 Cấm nhúc nhích. 681 00:54:37,858 --> 00:54:38,943 Xuống xe ngay. 682 00:54:39,610 --> 00:54:41,070 Ông biết không, Ricks? 683 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 Tôi chẳng thèm quan tâm đến cái thị trấn quèn này nữa. 684 00:54:44,699 --> 00:54:48,035 Xuống... xe! 685 00:54:48,119 --> 00:54:50,871 Xe này bị kẹt số rồi. 686 00:54:52,415 --> 00:54:53,416 Cô. 687 00:54:58,087 --> 00:54:59,630 Kelly Haines. 688 00:55:02,425 --> 00:55:03,634 Tôi biết cô. 689 00:55:04,802 --> 00:55:07,013 Tôi biết cả bố mẹ cô. 690 00:55:07,096 --> 00:55:09,473 Nhiều người bàn tán về bố cô lắm. 691 00:55:09,557 --> 00:55:11,809 Hắn định vượt rào để trốn đi, nhưng... 692 00:55:13,436 --> 00:55:14,687 tôi tóm được. 693 00:55:16,147 --> 00:55:18,524 Họ tưởng mình cũng thoát được. 694 00:55:21,318 --> 00:55:23,320 Giờ thì nhìn kết cục đi. 695 00:55:35,958 --> 00:55:36,959 Chạy đi! 696 00:55:38,627 --> 00:55:39,587 Đồ khốn... 697 00:55:42,631 --> 00:55:43,632 Khốn kiếp! 698 00:55:48,095 --> 00:55:50,097 Ánh sao lung linh 699 00:55:51,474 --> 00:55:54,518 Richie, con về rồi. 700 00:55:55,478 --> 00:55:56,604 Bạn nào đây con? 701 00:55:57,063 --> 00:55:58,397 Lấy cho con đá và khăn. 702 00:56:04,361 --> 00:56:05,362 Mau lên! 703 00:56:10,284 --> 00:56:11,243 Đây. 704 00:56:15,372 --> 00:56:20,753 Ánh sao lung linh trong đôi mắt huyền mơ màng 705 00:56:21,253 --> 00:56:23,839 Cho tôi giấc mộng ban trưa 706 00:56:26,175 --> 00:56:28,886 Ai thắng Cuộc Đua trước năm mà anh Jimmy thắng? 707 00:56:30,387 --> 00:56:32,890 Curtis Johnson, dĩ nhiên rồi. 708 00:56:34,016 --> 00:56:35,017 Giờ anh ta ở đâu? 709 00:56:36,602 --> 00:56:38,354 Đâu đó ở Khu Đông. 710 00:56:39,647 --> 00:56:44,610 Hình như cậu ta viết cuốn Phía Đông Vườn Địa Đàng. 711 00:56:44,693 --> 00:56:46,195 Giờ là nhà văn nổi tiếng rồi. 712 00:56:47,196 --> 00:56:48,239 Không thể thế được. 713 00:56:52,701 --> 00:56:53,953 Còn năm trước đó nữa? 714 00:56:56,580 --> 00:56:58,582 Là Bobby Rokos. 715 00:56:59,792 --> 00:57:01,001 Anh ta ra sao rồi? 716 00:57:02,086 --> 00:57:05,798 Cậu ta chết vì một tai nạn xe thảm khốc, con biết đấy. 717 00:57:07,091 --> 00:57:08,342 Còn năm trước đó nữa? 718 00:57:11,762 --> 00:57:14,598 Doug Steckles. Con còn nhớ mà. 719 00:57:16,559 --> 00:57:18,227 Doug Steckles thì ra sao? 720 00:57:19,854 --> 00:57:21,230 Richie, mẹ không hiểu. 721 00:57:22,773 --> 00:57:24,233 Sao con hỏi lắm thế? 722 00:57:25,025 --> 00:57:27,236 Con đường tối đen không có biển dừng! 723 00:57:29,864 --> 00:57:30,823 CỚM RICKS KHỐN KIẾP! 724 00:57:30,906 --> 00:57:34,285 Jim chiến thắng! 725 00:57:40,082 --> 00:57:41,792 Con cần mẹ thành thật với con. 726 00:57:43,085 --> 00:57:44,211 Được thôi. 727 00:57:45,379 --> 00:57:46,338 Đừng nói dối. 728 00:57:47,590 --> 00:57:48,591 Nói dối ư? 729 00:57:50,593 --> 00:57:51,844 Chính mẹ viết thư à? 730 00:57:52,720 --> 00:57:53,804 Thư nào? 731 00:57:54,722 --> 00:57:56,891 Lá thư hôm nọ. Mẹ viết phải không? 732 00:57:58,267 --> 00:57:59,268 Cả bưu thiếp? 733 00:57:59,894 --> 00:58:02,021 Mẹ giả làm anh Jim để giữ con ở nhà à? 734 00:58:04,023 --> 00:58:06,233 Con xin mẹ. 735 00:58:08,444 --> 00:58:10,446 Không. Mẹ... 736 00:58:12,323 --> 00:58:14,283 Con à, sao mẹ lại làm thế chứ? 737 00:58:15,117 --> 00:58:16,535 Xin mẹ. Đi mà. Nói đi. 738 00:58:17,369 --> 00:58:18,287 Mẹ. 739 00:58:18,370 --> 00:58:20,289 Con không ăn thêm cupcake thật à? 740 00:58:20,372 --> 00:58:21,332 Mẹ. 741 00:58:21,665 --> 00:58:22,875 Mẹ lấy sữa cho con. 742 00:58:23,334 --> 00:58:24,335 Mẹ. 743 00:58:28,172 --> 00:58:30,716 Ánh sao lung linh 744 00:58:30,799 --> 00:58:32,718 Trong đôi mắt huyền mơ màng... 745 00:58:33,344 --> 00:58:34,303 Mẹ! 746 00:58:37,264 --> 00:58:38,390 Nói thật với con đi. 747 00:58:39,892 --> 00:58:40,893 Con xin mẹ. 748 00:58:41,644 --> 00:58:42,937 Nó phải chấm dứt. 749 00:58:47,316 --> 00:58:48,317 Mẹ? 750 00:58:48,901 --> 00:58:50,486 Chấm dứt nó đi, Richie. 751 00:58:54,198 --> 00:58:56,075 Mẹ? Chuyện quái gì vậy? 752 00:59:11,590 --> 00:59:12,591 Gì nữa đây? 753 00:59:22,559 --> 00:59:23,560 Tôi sẽ không làm. 754 00:59:25,896 --> 00:59:27,106 Tôi hết chịu nổi. 755 00:59:28,065 --> 00:59:31,360 Đàn ông có thể chịu đựng rất nhiều cho đến khi... 756 00:59:31,443 --> 00:59:35,281 Có, ông sẽ làm việc cần làm. Thế thôi. 757 00:59:43,289 --> 00:59:44,581 Cái đêm chết tiệt này. 758 00:59:47,293 --> 00:59:50,671 Vợ chồng ông thích sống trong căn nhà to đó chứ? 759 00:59:53,716 --> 00:59:57,011 Nó... không đáng đâu. 760 00:59:59,388 --> 01:00:02,766 Casey. Ông nhớ Casey, anh trai tôi chứ? 761 01:00:04,143 --> 01:00:08,272 Khi Casey mất tích, bố tôi đã lao ngay ra ngoài 762 01:00:08,355 --> 01:00:10,524 giữa cơn bão bụi, để tìm anh ấy. 763 01:00:11,442 --> 01:00:13,861 Suốt nhiều giờ, chỉ có chị em tôi ở trong nhà. 764 01:00:13,944 --> 01:00:17,114 Gió đập rung cả tường, cửa sổ thì... 765 01:00:18,824 --> 01:00:22,536 Mấy ngày sau, khi cơn bão bụi đen ngòm qua đi... 766 01:00:24,371 --> 01:00:25,664 tôi tìm thấy anh mình. 767 01:00:30,461 --> 01:00:35,674 Anh ấy nằm cách cửa nhà 100 thước. 768 01:00:36,508 --> 01:00:37,509 Trương phồng. 769 01:00:39,553 --> 01:00:42,097 Một tay chìa về phía nhà tôi. 770 01:00:42,181 --> 01:00:46,769 Khi bố tôi quỳ xuống để bế đứa con trai cả của mình vào lòng... 771 01:00:48,479 --> 01:00:50,814 thì thấy xác của Casey rách toang. 772 01:00:52,191 --> 01:00:54,485 Cát chảy từ trong bụng ra. 773 01:00:55,527 --> 01:00:56,653 Thật kinh hãi. 774 01:00:57,071 --> 01:01:01,033 Nó chỉ đến nhà thờ trước nửa đêm có đúng một lần. 775 01:01:01,950 --> 01:01:06,997 Và ròng rã chín năm vừa rồi, cái thị trấn này đảo điên. 776 01:01:07,998 --> 01:01:10,084 Tất cả chỉ vì một ông bố hèn nhát 777 01:01:10,167 --> 01:01:12,920 không dám làm điều cần làm. 778 01:01:15,964 --> 01:01:17,383 Ông có phải kẻ đó không? 779 01:01:22,388 --> 01:01:25,057 Nếu nó không chết trước nửa đêm, 780 01:01:25,140 --> 01:01:29,812 cả cái thị trấn này sẽ chìm vào địa ngục. 781 01:01:29,895 --> 01:01:32,773 Và vợ ông cùng thằng con khốn kiếp của ông 782 01:01:32,856 --> 01:01:36,318 sẽ bị chôn vùi đâu đó giữa cánh đồng ngô! 783 01:01:50,499 --> 01:01:51,959 Ông phải tiêu diệt nó. 784 01:01:54,962 --> 01:01:55,921 Dứt điểm đi. 785 01:02:07,891 --> 01:02:08,892 Ta có thể lẻn đi. 786 01:02:11,103 --> 01:02:13,814 Trong khi mọi người mải tham gia Cuộc Đua, ta sẽ đi. 787 01:02:13,897 --> 01:02:17,151 Ra đi. Cứ... bỏ trốn thôi. 788 01:02:22,156 --> 01:02:23,365 Cùng trốn đi, Richie. 789 01:02:30,122 --> 01:02:31,123 Không. 790 01:02:31,790 --> 01:02:34,084 Tại sao không? Cứ đi thôi. 791 01:02:34,168 --> 01:02:36,295 Rời khỏi cái nơi chết tiệt này ngay. 792 01:02:38,505 --> 01:02:41,425 Nếu hắn kịp đến nhà thờ thì... 793 01:02:42,926 --> 01:02:44,761 Sẽ không có ai chiến thắng... 794 01:02:47,556 --> 01:02:48,640 để hiến tế. 795 01:03:02,863 --> 01:03:03,989 Tôi sẽ chấm dứt hết 796 01:03:05,782 --> 01:03:06,783 vào đêm nay. 797 01:03:17,503 --> 01:03:18,545 Tôi sẽ đi cùng anh. 798 01:03:19,755 --> 01:03:22,508 Jer, có người báo cháy ở Đại lộ Maple. 799 01:03:22,591 --> 01:03:24,635 Tôi nghĩ là nhà Shephard cũ. Hết. 800 01:03:24,718 --> 01:03:26,637 Tôi đến ngay. Hết. 801 01:03:43,612 --> 01:03:44,446 Này. 802 01:03:44,530 --> 01:03:46,907 Bình tĩnh. Cậu muốn gì? 803 01:03:47,783 --> 01:03:48,909 Răng Cưa. 804 01:03:48,992 --> 01:03:51,828 Tôi vừa thấy hắn. Hắn ở cách đây vài dãy phố, 805 01:03:51,912 --> 01:03:53,372 trước cửa nhà Healy. 806 01:04:02,339 --> 01:04:03,882 Đêm nay tất cả đều điên rồ. 807 01:04:04,758 --> 01:04:05,717 Lên xe đi. 808 01:04:05,801 --> 01:04:06,760 Gì cơ? 809 01:04:06,843 --> 01:04:08,595 Lên xe! 810 01:04:13,850 --> 01:04:14,851 Chúng ta đi đâu? 811 01:04:14,935 --> 01:04:16,812 Chúc mừng cậu. 812 01:04:16,895 --> 01:04:18,855 Cậu là người chiến thắng năm nay. 813 01:04:31,159 --> 01:04:32,160 Chuyện quái gì... 814 01:04:33,412 --> 01:04:34,705 Mau lên. Đi xem nào. 815 01:04:42,671 --> 01:04:43,797 Mọi người đi đâu? 816 01:04:47,676 --> 01:04:48,719 Có thấy gì không? 817 01:04:50,178 --> 01:04:51,179 Không. 818 01:04:54,182 --> 01:04:55,350 Vào kiểm tra đi. 819 01:05:12,743 --> 01:05:13,744 Bố? 820 01:05:14,703 --> 01:05:15,912 Bố làm gì ở đây vậy? 821 01:05:16,413 --> 01:05:17,998 Làm việc cần làm thôi. 822 01:05:29,384 --> 01:05:30,385 Con biết sự thật. 823 01:05:33,055 --> 01:05:34,056 Chưa phải tất cả. 824 01:05:36,141 --> 01:05:37,392 Con sẽ cứu anh ấy. 825 01:05:42,481 --> 01:05:44,191 Richie, con hãy nghe... 826 01:05:44,274 --> 01:05:45,776 - Con sẽ chấm dứt. - Nghe này... 827 01:05:45,859 --> 01:05:46,818 Nghe này! 828 01:05:50,113 --> 01:05:51,948 Trò này không có chiến thắng đâu. 829 01:05:55,243 --> 01:06:01,166 Nếu thứ đó bước vào cửa nhà thờ trước nửa đêm, bố... 830 01:06:01,249 --> 01:06:02,334 Bố nói rõ tên đi. 831 01:06:02,417 --> 01:06:04,044 Bố đến đây để ngăn chặn... 832 01:06:06,797 --> 01:06:07,714 Nói tên anh ấy! 833 01:06:07,798 --> 01:06:08,757 Bố... 834 01:06:22,396 --> 01:06:23,480 Nói tên anh ấy đi! 835 01:06:28,694 --> 01:06:30,028 Bố nói tên anh ấy đi! 836 01:06:30,112 --> 01:06:31,071 Jim. 837 01:06:32,739 --> 01:06:33,740 Jim. 838 01:06:36,326 --> 01:06:37,327 Anh trai con. 839 01:06:38,578 --> 01:06:39,538 Con trai của bố. 840 01:06:41,373 --> 01:06:45,836 Bố đến đây để... ngăn chặn chính con trai mình. 841 01:06:45,919 --> 01:06:47,087 Nó phải thua. Lần nữa. 842 01:06:47,170 --> 01:06:48,463 Bố biết như vậy mà còn... 843 01:06:48,547 --> 01:06:51,508 Richie, bố thề với con. Ban đầu bố không hề biết. 844 01:06:51,591 --> 01:06:54,886 Khi Jim thắng Cuộc Đua, bố và mẹ... 845 01:06:55,387 --> 01:06:56,596 vui mừng lắm. 846 01:06:57,055 --> 01:06:59,641 Rồi nhà mình được gia nhập Hội. 847 01:06:59,725 --> 01:07:03,645 Rồi bố mẹ được biết sự thật và phải thề giữ kín. 848 01:07:03,729 --> 01:07:05,397 Là vậy đấy. Vậy đấy. 849 01:07:05,480 --> 01:07:08,692 Bố không có quyền gì hết, Richie. Không ai có quyền. 850 01:07:08,775 --> 01:07:09,943 Bố không có quyền. Mẹ... 851 01:07:10,026 --> 01:07:11,111 Sao ta không bỏ đi? 852 01:07:11,194 --> 01:07:13,155 Vì họ sẽ giết chúng ta! 853 01:07:16,241 --> 01:07:18,243 Sinh ra ở thị trấn này là khổ rồi. 854 01:07:18,744 --> 01:07:20,454 Họ sẽ giết chúng ta. 855 01:07:21,496 --> 01:07:23,915 - Ai cơ? - Không ai có thể đi khỏi đây. 856 01:07:23,999 --> 01:07:24,833 Họ sẽ... 857 01:07:24,916 --> 01:07:25,876 Ai cơ? 858 01:07:27,878 --> 01:07:28,837 Ricks. 859 01:07:30,589 --> 01:07:32,048 Hội Gặt Hái. 860 01:07:32,549 --> 01:07:35,260 Richie, nhìn bố đi. Nhìn bố đi con. 861 01:07:35,719 --> 01:07:39,347 Đêm nay sẽ có một người nữa thắng Cuộc Đua. 862 01:07:41,433 --> 01:07:44,144 Và chúng ta sẽ thoát. Con hiểu ý bố không? 863 01:07:44,227 --> 01:07:47,773 Chúng ta sẽ thoát và nhà mình không phải khổ sở nữa. 864 01:07:47,856 --> 01:07:49,691 Nhưng sẽ có người phải chết. 865 01:07:50,025 --> 01:07:51,026 Đúng thế. 866 01:07:53,445 --> 01:07:54,654 Nhưng không phải là con. 867 01:07:56,281 --> 01:07:58,784 Ai đó không phải người nhà mình. 868 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 Mẹ chết rồi. 869 01:08:04,998 --> 01:08:05,999 Bố nói đi. 870 01:08:07,876 --> 01:08:13,298 Còn gì đau khổ hơn... mất con trai của mình? 871 01:08:14,257 --> 01:08:15,258 Mất vợ nữa? 872 01:08:16,343 --> 01:08:18,678 Để đổi lấy cái gì? Ngôi nhà to? 873 01:08:20,180 --> 01:08:21,181 Có phải không? 874 01:08:21,807 --> 01:08:23,183 Bố chỉ quan tâm có thế? 875 01:08:23,767 --> 01:08:28,522 Mọi người sẵn sàng hy sinh con trai mình để có được một chiếc Cadillac sao? 876 01:08:32,734 --> 01:08:33,902 Con ghê tởm bố. 877 01:08:38,865 --> 01:08:41,535 Richie. Không. Richie. 878 01:08:41,993 --> 01:08:44,079 Richie! 879 01:08:45,288 --> 01:08:46,456 Khoan đã con! 880 01:08:56,174 --> 01:08:57,217 Không sao. 881 01:08:59,386 --> 01:09:01,596 Anh Jim, không sao đâu. 882 01:09:03,056 --> 01:09:04,057 Không sao, Jim. 883 01:09:05,100 --> 01:09:06,101 Đến đây. 884 01:09:06,893 --> 01:09:07,894 Em đây mà. 885 01:09:08,270 --> 01:09:09,354 Không sao đâu. 886 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 Không sao. 887 01:09:13,191 --> 01:09:14,192 Không sao cả. 888 01:09:14,484 --> 01:09:15,443 Đến đây nào. 889 01:09:20,574 --> 01:09:21,533 Đến đây. 890 01:09:25,704 --> 01:09:26,663 Không! 891 01:09:27,956 --> 01:09:29,332 Jim. Em đây. Được chứ? 892 01:09:35,505 --> 01:09:36,631 Khốn kiếp. 893 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 Cố lên nào. 894 01:09:42,512 --> 01:09:43,555 Đứng lên. 895 01:09:45,724 --> 01:09:46,975 Làm cho xong đi. 896 01:09:47,058 --> 01:09:49,311 Cố lên nào! 897 01:09:52,022 --> 01:09:54,733 Nào. Cố lên. 898 01:09:56,401 --> 01:09:59,195 Đi nào. Cố lên. 899 01:10:06,953 --> 01:10:07,954 Là tao. Ai? Là tao. 900 01:10:09,539 --> 01:10:11,791 Không ngờ tao lại thắng Cuộc Đua. 901 01:10:23,511 --> 01:10:24,638 Em không thể. 902 01:10:24,971 --> 01:10:25,847 Để tao. 903 01:10:25,931 --> 01:10:27,641 Đừng có động vào anh ấy! 904 01:10:42,948 --> 01:10:43,949 Không. 905 01:10:53,875 --> 01:10:54,876 Em xin lỗi. 906 01:11:12,143 --> 01:11:13,353 Ôi, tôi đến chết... 907 01:11:23,738 --> 01:11:24,906 Chúc mừng cậu. 908 01:11:24,990 --> 01:11:26,366 Richie! 909 01:11:26,449 --> 01:11:27,826 Cừ lắm, Richie! 910 01:11:27,909 --> 01:11:28,910 Để tôi lo nốt. 911 01:11:31,746 --> 01:11:35,417 Richie chiến thắng! 912 01:11:35,500 --> 01:11:38,503 Richie chiến thắng! 913 01:12:24,049 --> 01:12:25,341 Tôi phải công nhận đấy. 914 01:12:26,426 --> 01:12:28,178 Không ngờ cậu có khả năng đó. 915 01:12:34,225 --> 01:12:38,938 Cậu sẽ được nhớ đến rất lâu đấy, Richie. 916 01:12:41,107 --> 01:12:45,111 Nhiều thế hệ thanh niên có hoài bão 917 01:12:45,195 --> 01:12:46,321 sẽ kính nể cậu. 918 01:12:48,156 --> 01:12:49,491 Cậu là người hùng. 919 01:13:49,884 --> 01:13:52,220 Hãy gói ghém đồ và chờ anh ở ngã tư. 920 01:13:54,973 --> 01:13:56,474 Anh muốn bỏ trốn cùng em ư? 921 01:14:01,020 --> 01:14:02,021 Nói đi. 922 01:14:02,438 --> 01:14:04,566 Anh muốn trốn đi cùng em. 923 01:14:06,901 --> 01:14:08,486 Chúng ta sẽ đi đâu? Em và anh? 924 01:14:10,655 --> 01:14:11,656 Đâu cũng được. 925 01:14:12,782 --> 01:14:15,660 Cứ chọn một nơi trong cuốn sách của em rồi mình đi. 926 01:14:17,245 --> 01:14:18,246 Nơi mà em muốn. 927 01:14:23,376 --> 01:14:25,044 Họ sẽ truy lùng chúng ta. 928 01:14:25,628 --> 01:14:26,629 Anh biết. 929 01:14:26,880 --> 01:14:28,631 Có thể chúng ta sẽ không thoát. 930 01:14:29,215 --> 01:14:30,216 Có thể lắm. 931 01:14:31,634 --> 01:14:33,261 Em sẽ không ở đây thêm nữa. 932 01:14:34,095 --> 01:14:35,096 Không. 933 01:14:37,348 --> 01:14:38,349 Ôm em đi. 934 01:15:17,555 --> 01:15:19,432 Nhờ có sự phục vụ dũng cảm của cậu 935 01:15:19,515 --> 01:15:24,103 mà giờ chúng ta có thể vượt qua bóng tối của cái đêm đen đủi này, 936 01:15:25,104 --> 01:15:27,899 và lạc quan bước sang 937 01:15:27,982 --> 01:15:31,486 một năm mới bình an, 938 01:15:31,569 --> 01:15:35,281 thịnh vượng, và bội thu. 939 01:15:47,752 --> 01:15:52,840 Với cậu, Richie, là sứ thần của chúng ta đến với thế giới rộng lớn hơn... 940 01:15:54,259 --> 01:15:58,888 sẽ lao vút đi trên chiếc xe mới tinh, bóng loáng... 941 01:15:59,722 --> 01:16:00,723 Corvette! 942 01:16:06,312 --> 01:16:07,480 Lái thử đi! 943 01:16:13,987 --> 01:16:15,071 Cho tôi đi với. 944 01:16:16,322 --> 01:16:17,323 Xin cậu. 945 01:16:17,657 --> 01:16:20,368 Tôi sẽ làm mọi điều cậu muốn. Làm ơn đi, Richie. 946 01:16:27,750 --> 01:16:29,961 Con đường tối đen không có biển dừng! 947 01:16:53,359 --> 01:16:55,236 Tôi chỉ làm việc cần làm thôi. 948 01:16:58,197 --> 01:16:59,699 Việc luôn cần phải làm. 949 01:17:01,617 --> 01:17:04,746 Tôi đã nghe anh nói câu nhảm nhí đó suốt cả năm trời. 950 01:17:06,039 --> 01:17:07,832 Tự dưng hôm nay ông dũng cảm thế? 951 01:17:10,877 --> 01:17:12,253 Tôi phụ lòng một đứa con. 952 01:17:14,088 --> 01:17:16,466 Tôi sẽ không phụ lòng nốt đứa còn lại. 953 01:17:16,924 --> 01:17:18,426 Thương quá nhỉ, Dan. 954 01:17:18,509 --> 01:17:19,594 Lui ra. 955 01:17:20,595 --> 01:17:22,263 Ông chỉ cần 956 01:17:22,347 --> 01:17:25,892 nhốt thằng con ông lại một đêm. 957 01:17:27,643 --> 01:17:28,770 Một đêm thôi! 958 01:17:29,270 --> 01:17:31,606 Mà ông không làm được, thì giờ có dám không? 959 01:17:31,689 --> 01:17:32,815 Tôi đã bảo lui ra! 960 01:17:32,899 --> 01:17:37,111 Không, thằng con rác rưởi của ông phải đi và chứng tỏ bản thân, 961 01:17:37,195 --> 01:17:38,988 và thắng Cuộc Đua. 962 01:17:39,072 --> 01:17:42,575 Và giờ tôi phải tiêu diệt nó! 963 01:18:04,347 --> 01:18:05,681 Anh không bị theo dõi chứ? 964 01:18:06,349 --> 01:18:07,350 Chưa. 965 01:18:13,940 --> 01:18:14,941 Rich. 966 01:18:26,953 --> 01:18:27,954 Chúng ta sẽ thoát. 967 01:18:39,632 --> 01:18:40,633 Cúi xuống đi. 968 01:18:41,551 --> 01:18:42,510 Cúi xuống. 969 01:18:42,593 --> 01:18:43,594 Được rồi. 970 01:19:12,373 --> 01:19:13,374 Khỉ thật! 971 01:19:19,046 --> 01:19:19,964 Làm sao bây giờ? 972 01:19:20,047 --> 01:19:22,008 Giơ tay lên cho tao thấy! 973 01:19:23,384 --> 01:19:25,136 Mười phút nữa anh không quay lại... 974 01:19:29,557 --> 01:19:30,433 thì em cứ đi nhé. 975 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Richie, không. 976 01:19:34,395 --> 01:19:37,356 Giơ tay lên cho tao thấy! 977 01:19:43,154 --> 01:19:44,155 Giơ lên. 978 01:19:49,160 --> 01:19:50,286 Bước về phía tao. 979 01:19:51,996 --> 01:19:52,997 Bước! 980 01:19:53,706 --> 01:19:54,707 Chậm thôi! 981 01:19:56,876 --> 01:19:57,877 Chậm thôi. 982 01:19:59,003 --> 01:20:00,213 Thật chậm. 983 01:20:10,139 --> 01:20:11,807 Bố mày định cứu mày. 984 01:20:15,019 --> 01:20:16,437 Mày đi ra đằng kia. 985 01:20:17,939 --> 01:20:18,940 Tao bảo đi! 986 01:20:26,280 --> 01:20:27,281 Đi nào. Mau. 987 01:20:37,416 --> 01:20:40,211 Mày và tao chưa bao giờ ưa nhau, nhỉ? 988 01:20:43,130 --> 01:20:44,840 Ấy vậy mà... 989 01:20:46,259 --> 01:20:47,718 tao nể mày lắm, Richie. 990 01:20:53,349 --> 01:20:54,350 Tao không cứng rắn. 991 01:20:55,518 --> 01:20:57,979 Thế nên chuyện này sẽ rất khó... 992 01:21:07,321 --> 01:21:09,740 Thằng khốn. 993 01:21:10,866 --> 01:21:11,867 Kết thúc rồi. 994 01:21:18,040 --> 01:21:21,877 Mày đã giết anh trai tao và bao nhiêu người khác. 995 01:21:21,961 --> 01:21:23,045 Vì điều gì chứ? 996 01:21:23,921 --> 01:21:25,840 Tao chỉ làm điều cần làm. 997 01:21:25,923 --> 01:21:26,841 Cần cho ai? 998 01:21:26,924 --> 01:21:28,301 Đó là việc luôn cần làm! 999 01:21:28,384 --> 01:21:29,427 Cần cho ai? 1000 01:21:29,510 --> 01:21:31,846 Còn quan trọng quái gì nữa? 1001 01:22:24,982 --> 01:22:26,067 Làm ơn. 1002 01:22:34,075 --> 01:22:35,076 Không. 1003 01:22:36,035 --> 01:22:37,870 Làm ơn. Dừng lại! 1004 01:22:38,371 --> 01:22:39,372 Không! 1005 01:22:42,041 --> 01:22:43,042 Không! 1006 01:23:34,135 --> 01:23:35,136 Đi đi. 1007 01:23:36,178 --> 01:23:37,263 Đi khỏi đây ngay đi. 1008 01:23:43,060 --> 01:23:44,061 Đi đi. 1009 01:23:46,147 --> 01:23:47,189 Làm ơn. 1010 01:23:47,273 --> 01:23:48,482 Trước khi có ai thấy cô. 1011 01:23:51,902 --> 01:23:52,903 Còn Richie? 1012 01:24:00,953 --> 01:24:01,954 Tôi xin cô. 1013 01:24:09,628 --> 01:24:12,798 Ông là đồ khốn kiếp, và cả cái thị trấn này nữa. 1014 01:26:08,163 --> 01:26:09,164 Richie. 1015 01:26:31,395 --> 01:26:32,396 Ông làm gì vậy? 1016 01:27:04,887 --> 01:27:05,888 Đốt nó đi. 1017 01:27:16,398 --> 01:27:18,108 Đốt trụi nó đi! 1018 01:28:21,088 --> 01:28:23,632 PHỎNG THEO TIỂU THUYẾT CỦA NORMAN PARTRIDGE 1019 01:33:00,033 --> 01:33:02,035 Biên dịch: Trang Nguyen